Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
manu version
bhag01 webgloss
note: sacred-text
https://www.youtube.com/watch?v=xFVUUXvYLJY
VIDEO 0m31s
06023001
dhRtarASTra uvAca
dhRtarASTra uvAca B T P
dhRtarASTraH = pn
dhRtarASTra uvAca = said
dharmakSetre kurukSetre samavetA yuyutsavaH
dharma- kSetre kuru- kSetre samavetA$ yuyutsavaH B T P
dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
dharma- kSetre = field
dharma-kSetre kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
dharma-kSetre kuru- kSetre = field
dharma-kSetre kuru-kSetre samavetAH = gathered together, met
dharma-kSetre kuru-kSetre samavetA$ yuyutsavaH = that want to fight, that are going to fight
mAmakAH pANDavAz caiva kim akurvata saMjaya
mAmakAH pANDavAz caiva kim akurvata saMjaya B T P
mAmakAH = mine
mAmakAH pANDavAH = pn
mAmakAH pANDavAz caiva = and (ca + eva)
mAmakAH pANDavAz caiva kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
mAmakAH pANDavAz caiva kim akurvata = they did
mAmakAH pANDavAz caiva kim akurvata saMjaya = pn
Dhritarashtra said,--"Assembled together on the sacred plain of Kurukshetra from desire of fighting what did my sons and the Pandavas do. O Sanjaya."
VIDEO 0m49s
https://www.youtube.com/watch?v=gOpdQWkF-gs
06023002
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca B T P
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
dRSTvA tu pANDavAnIkaM vyUDhaM duryodhanas tadA
dRSTvA tu pANDav'- .AnIkaM vyUDhaM duryodhanas tadA B T P
dRSTvA = saw and
dRSTvA tu = but, (ignore), and
dRSTvA tu pANDava- = pn (of the five sons of pANDu )
dRSTvA tu pANDav'- anIkam = army
dRSTvA tu pANDav'-.AnIkaM vyUDham = arrayed
dRSTvA tu pANDav'-.AnIkaM vyUDhaM duryodhanaH = pn
dRSTvA tu pANDav'-.AnIkaM vyUDhaM duryodhanas tadA = then
AcAryam upasaMgamya rAjA vacanam abravIt
AcAryam upasaMgamya rAjA vacanam abravIt B T P
AcAryam = teacher
AcAryam upasaMgamya = went near
AcAryam upasaMgamya rAjA = king
AcAryam upasaMgamya rAjA vacanam = speech, words
AcAryam upasaMgamya rAjA vacanam abravIt = said
"Sanjaya said,--"Beholding the army of the Pandavas arrayed, king Duryodhana, approaching the preceptor (Drona) said these words:
VIDEO 1m5s
https://www.youtube.com/watch?v=oi-_Oqoe9j4
06023003
pazyaitAM pANDuputrANAm AcArya mahatIM camUm
pazy' .aitAM pANDu- putrANAm AcArya mahatIM camUm B T P
pazya = look!, see!
pazy' etAm = this one (f. am )
pazy' .aitAM pANDu- = pn
pazy' .aitAM pANDu- putrANAm = son
pazy' .aitAM pANDu-putrANAm AcArya = teacher
pazy' .aitAM pANDu-putrANAm AcArya mahatIm = big
pazy' .aitAM pANDu-putrANAm AcArya mahatIM camUm = army
vyUDhAM drupadaputreNa tava ziSyeNa dhImatA
vyUDhAM drupada- putreNa tava ziSyeNa dhImatA B T P
vyUDhAm = arrayed
vyUDhAM drupada- = pn
vyUDhAM drupada- putreNa = son
vyUDhAM drupada-putreNa tava = your
vyUDhAM drupada-putreNa tava ziSyeNa = student
vyUDhAM drupada-putreNa tava ziSyeNa dhImatA = smart
Behold, O preceptor, this vast army of the son of Pandu, arrayed by Drupada's son (Dhrishtadyumna), thy intelligent disciple.
VIDEO 1m19s
https://www.youtube.com/watch?v=PRwkOmNGfKU
06023004
atra zUrA maheSvAsA bhImArjunasamA yudhi
atra zUrA$ mah''- .eSvAsA$ bhIm'- .Arjuna- samA$ yudhi B T P
atra = here, in this
atra zUrAH = heros
atra zUrA$ mahA- = big, great (@former)
atra zUrA$ mah''- iSvAsAH = bow, bowman
atra zUrA$ mah''-.eSvAsA$ bhIma- = terrible
atra zUrA$ mah''-.eSvAsA$ bhIm'- arjuna- = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
atra zUrA$ mah''-.eSvAsA$ bhIm'-.Arjuna- samAH = equal, comparable, peer
atra zUrA$ mah''-.eSvAsA$ bhIm'-.Arjuna-samA$ yudhi = fight (yudh- )
There (in that army) are many brave and mighty bowmen, who in battle are equal to Bhima and Arjuna.
yuyudhAno virATaz ca drupadaz ca mahArathaH
yuyudhAno virATaz ca drupadaz ca mahArathaH B T P
yuyudhAnaH = pn
yuyudhAno virATaH = pn
yuyudhAno virATaz ca = and
yuyudhAno virATaz ca drupadaH = pn
yuyudhAno virATaz ca drupadaz ca = and
yuyudhAno virATaz ca drupadaz ca mahArathaH = great car-warrior
(They are) Yuyudhana, and Virata, and that mighty car-warrior Drupada,
VIDEO 1m32s
https://www.youtube.com/watch?v=Y2ut_WOKQWM
06023005
dhRSTaketuz cekitAnaH kAzirAjaz ca vIryavAn
dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi- rAjaz ca vIryavAn B T P
dhRSTaketuH = pn
dhRSTaketuz cekitAnaH = pn
dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi- = pn (of the city of Benares)
dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi- rAjaH = king (@cyan)
dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi-rAjaz ca = and
dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi-rAjaz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant
and Dhrishtaketu, and Chekitana, and the ruler of Kasi endued with great energy;
purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca narapuMgavaH
purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca nara- puMgavaH B T P
purujit = pn
purujit kuntibhojaH = pn
purujit kuntibhojaz ca = and
purujit kuntibhojaz ca zaibyaH = pn
purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca = and
purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca nara- = man
purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca nara- puMgavaH = bull
and Purujit, and Kuntibhoja, and Saivya that bull among men;
VIDEO 1m45s
https://www.youtube.com/watch?v=yeDgEaaEy1E
06023006
yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAz ca vIryavAn
yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAz ca vIryavAn B T P
yudhAmanyuH = pn
yudhAmanyuz ca = and
yudhAmanyuz ca vikrAntaH = mighty
yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAH = pn
yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAz ca = and
yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant
and Yudhamanyu of great prowess, and Uttamaujas of great energy;
saubhadro draupadeyAz ca sarva eva mahArathAH
saubhadro draupadeyAz ca sarva@ eva mahArathAH B T P
saubhadraH = pn
saubhadro draupadeyAH = pn
saubhadro draupadeyAz ca = and
saubhadro draupadeyAz ca sarve = all
saubhadro draupadeyAz ca sarva@ eva = only; indeed; (@ignore)
saubhadro draupadeyAz ca sarva@ eva mahArathAH = great car-warrior
and Subhadra's son, and the sons of Draupadi, all of whom are mighty car-warriors.
VIDEO 2m0s
https://www.youtube.com/watch?v=Xy1-PNx097A
06023007
asmAkaM tu viziSTA ye tAn nibodha dvijottama
asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn nibodha dvij'- .ottama B T P
asmAkam = (adj) our
asmAkaM tu = but, (ignore), and
asmAkaM tu viziSTAH = distinguished
asmAkaM tu viziSTA$ ye = the ones that
asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn = them (m.), those
asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn nibodha = know!, realize!
asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn nibodha dvija- = brahmin; bird
asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn nibodha dvij'- uttama = best, highest, excellent
nAyakA mama sainyasya saMjJArthaM tAn bravImi te
nAyakA$ mama sainyasya saMjJA- 'rthaM tAn bravImi te B T P
nAyakAH = leader
nAyakA$ mama = my, mine, of me, to me, I have
nAyakA$ mama sainyasya = (n.) army
nAyakA$ mama sainyasya saMjJA- = consciousness; sign, signal, password
nAyakA$ mama sainyasya saMjJA- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
nAyakA$ mama sainyasya saMjJA-'rthaM tAn = them (m.), those
nAyakA$ mama sainyasya saMjJA-'rthaM tAn bravImi = i say
nAyakA$ mama sainyasya saMjJA-'rthaM tAn bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
Hear, however, O best of regenerate ones, who are the distinguished ones among us, the leader of army. I will name them to thee for (thy) information.
VIDEO 2m14s
06023008
bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca samitiMjayaH
bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca samitiM- jayaH B T P
bhavAn = your honor, you
bhavAn bhISmaH = pn; terrible
bhavAn bhISmaz ca = and
bhavAn bhISmaz ca karNaH = pn; ear
bhavAn bhISmaz ca karNaz ca = and
bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaH = pn
bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca = and
bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca samitim- = battle
bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca samitiM- jayaH = pn
azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tathaiva ca
azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tath'' .aiva ca B T P
azvatthAmA = pn (of droNa's son)
azvatthAmA vikarNaH = pn
azvatthAmA vikarNaz ca = and
azvatthAmA vikarNaz ca saumadattiH = pn
azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tath'' eva = only; indeed; (@ignore)
azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tath'' .aiva ca = and
(They are) thyself, and Bhishma, and Karna, and Kripa who is ever victorious; and Aswatthaman and Vikarna, and saumadatti , and Jayadratha.
VIDEO 2m28s
06023009
anye ca bahavaH zUrA madarthe tyaktajIvitAH
anye ca bahavaH zUrA$ mad- arthe tyakta- jIvitAH B T P
anye = another one, someone else
anye ca = and
anye ca bahavaH = many
anye ca bahavaH zUrAH = heros
anye ca bahavaH zUrA$ mat- = me (@former)
anye ca bahavaH zUrA$ mad- arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
anye ca bahavaH zUrA$ mad-arthe tyakta- = abandoned, thrown away
anye ca bahavaH zUrA$ mad-arthe tyakta- jIvitAH = life (@cyan)
1 Besides these, are many heroic warriors, prepared to lay down their lives for my sake,
nAnAzastrapraharaNAH sarve yuddhavizAradAH
nAnA- zastra- praharaNAH sarve yuddha- vizAradAH B T P
nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)
nAnA- zastra- = weapon
nAnA-zastra- praharaNAH = weapon (@cyan)
nAnA-zastra-praharaNAH sarve = all
nAnA-zastra-praharaNAH sarve yuddha- = fight, battle, war
nAnA-zastra-praharaNAH sarve yuddha- vizAradAH = experienced, acquainted with, expert on , skilled in
armed with diverse kinds of weapons, and all accomplished in battle.
VIDEO 2m41s
06023010
aparyAptaM tad asmAkaM balaM bhISmAbhirakSitam
a- paryAptaM tad asmAkaM balaM bhISm'- .AbhirakSitam B T P
a- = non-, a-, an-
a- paryAptam = small, limited
a-paryAptaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
a-paryAptaM tad asmAkam = (adj) our
a-paryAptaM tad asmAkaM balam = strength; forces, army, troops
a-paryAptaM tad asmAkaM balaM bhISma- = pn; terrible
a-paryAptaM tad asmAkaM balaM bhISm'- abhirakSitam = guarded
Our army, therefore, protected by Bhishma, is unlimited.
paryAptaM tv idam eteSAM balaM bhImAbhirakSitam
paryAptaM tv idam eteSAM balaM bhIm'- .AbhirakSitam B T P
paryAptam = small, limited
paryAptaM tu = but, (ignore), and
paryAptaM tv idam = this
paryAptaM tv idam eteSAm = of these
paryAptaM tv idam eteSAM balam = strength; forces, army, troops
paryAptaM tv idam eteSAM balaM bhIma- = terrible
paryAptaM tv idam eteSAM balaM bhIm'- abhirakSitam = guarded
This force, however, of these (the Pandavas), protected by Bhima, is limited.
VIDEO 2m55s
06023011
ayaneSu ca sarveSu yathAbhAgam avasthitAH
ayaneSu ca sarveSu yathAbhAgam avasthitAH B T P
ayaneSu = place
ayaneSu ca = and
ayaneSu ca sarveSu = in all
ayaneSu ca sarveSu yathAbhAgam = according to (his) share; each in (his) appointed place
ayaneSu ca sarveSu yathAbhAgam avasthitAH = standing, (that) are at, settled down
bhISmam evAbhirakSantu bhavantaH sarva eva hi
bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH sarva@ eva hi B T P
bhISmam = pn; terrible
bhISmam eva = only; indeed; (@ignore)
bhISmam ev' abhirakSantu = let them guard
bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH = y'all
bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH sarve = all
bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH sarva@ eva = only; indeed; (@ignore)
bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH sarva@ eva hi = because; (@ignore)
2 Stationing yourselves then in the entrances of the divisions that have been assigned to you, all of you protect Bhishma alone.
VIDEO 3m8s
06023012
tasya saMjanayan harSaM kuruvRddhaH pitAmahaH
tasya saMjanayan harSaM kuru- vRddhaH pitAmahaH B T P
tasya = his, its
tasya saMjanayan = (that) makes appear
tasya saMjanayan harSam = joy, pleasure, happiness, good spirits
tasya saMjanayan harSaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
tasya saMjanayan harSaM kuru- vRddhaH = elder
tasya saMjanayan harSaM kuru-vRddhaH pitAmahaH = grandfather
siMhanAdaM vinadyoccaiH zaGkhaM dadhmau pratApavAn
siMha- nAdaM vinady' .occaiH zaGkhaM dadhmau pratApavAn B T P
siMha- = lion
siMha- nAdam = noise, roar, shout
siMha-nAdaM vinadya = shouted and
siMha-nAdaM vinady' uccaiH = aloud (at the top of his voice)
siMha-nAdaM vinady' .occaiH zaGkham = conch
siMha-nAdaM vinady' .occaiH zaGkhaM dadhmau = blew (musical instruments)
siMha-nAdaM vinady' .occaiH zaGkhaM dadhmau pratApavAn = full of splendour, majestic
--(Just at this time) the valiant and venerable grandsire of the Kurus, affording great joy to him (Duryodhana) by loudly uttering a leonine roar, blew (his) conch.
VIDEO 3m22s
06023013
tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNavAnakagomukhAH
tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNav'- Anaka- gomukhAH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH zaGkhAH = conch
tataH zaGkhAz ca = and
tataH zaGkhAz ca bheryaH = kettledrums
tataH zaGkhAz ca bheryaz ca = and
tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNava- = cymbal
tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNav'- Anaka- = small drum, tabor
tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNav'-Anaka- gomukhAH = cowface (a sort of horn or trumpet)
Then conches and drums and cymbals and horns
sahasaivAbhyahanyanta sa zabdas tumulo 'bhavat
sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa zabdas tumulo 'bhavat B T P
sahasA = suddenly
sahas'' eva = only; indeed; (@ignore)
sahas'' .aiv' abhyahanyanta = they played (music etc)
sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa zabdaH = vord, sound
sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa zabdas tumulaH = very loud
sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa zabdas tumulo abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
were sounded at once and the noise (made) became a loud uproar.
VIDEO 3m35s
06023014
tataH zvetair hayair yukte mahati syandane sthitau
tataH zvetair hayair yukte mahati syandane sthitau B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH zvetaiH = white
tataH zvetair hayaiH = horses
tataH zvetair hayair yukte = yoked
tataH zvetair hayair yukte mahati = big, great
tataH zvetair hayair yukte mahati syandane = chariot
tataH zvetair hayair yukte mahati syandane sthitau = waiting, standing, staying
Then Madhava and Pandu's son (Arjuna), both stationed on a great car unto which were yoked white steeds,
mAdhavaH pANDavaz caiva divyau zaGkhau pradadhmatuH
mAdhavaH pANDavaz caiva divyau zaGkhau pradadhmatuH B T P
mAdhavaH = pn (of kRSNa)
mAdhavaH pANDavaH = pn (son of pANDu )
mAdhavaH pANDavaz caiva = and (ca + eva)
mAdhavaH pANDavaz caiva divyau = heavenly
mAdhavaH pANDavaz caiva divyau zaGkhau = conch
mAdhavaH pANDavaz caiva divyau zaGkhau pradadhmatuH = blew
blew their celestial conches.
VIDEO 3m48s
06023015
pAJcajanyaM hRSIkezo devadattaM dhanaMjayaH
pAJcajanyaM hRSIkezo deva- dattaM dhanaMjayaH B T P
pAJcajanyam = pn
pAJcajanyaM hRSIkezaH = pn (of kRSNa )
pAJcajanyaM hRSIkezo deva- = god; your majesty (green)
pAJcajanyaM hRSIkezo deva- dattam = (was) given
pAJcajanyaM hRSIkezo deva-dattaM dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
pauNDraM dadhmau mahAzaGkhaM bhImakarmA vRkodaraH
pauNDraM dadhmau mahA- zaGkhaM bhIma- karmA vRkodaraH B T P
pauNDram = pn
pauNDraM dadhmau = blew (musical instruments)
pauNDraM dadhmau mahA- = big, great (@former)
pauNDraM dadhmau mahA- zaGkham = conch
pauNDraM dadhmau mahA-zaGkhaM bhIma- = terrible
pauNDraM dadhmau mahA-zaGkhaM bhIma- karmA = (@cyan) deed, work, task (karman- )
pauNDraM dadhmau mahA-zaGkhaM bhIma-karmA vRkodaraH = pn
And Hrishikesha blew (the conch called) Panchajanya and Dhananjaya (that called) Devadatta; and Vrikodara of terrible deeds blew the huge conch (called) Paundra.
VIDEO 4m1s
06023016
anantavijayaM rAjA kuntIputro yudhiSThiraH
ananta- vijayaM rAjA kuntI- putro yudhiSThiraH B T P
ananta- = endless
ananta- vijayam = victory
ananta-vijayaM rAjA = king
ananta-vijayaM rAjA kuntI- = pn (mother of yudhiSThira , bhImasena and arjuna )
ananta-vijayaM rAjA kuntI- putraH = son
ananta-vijayaM rAjA kuntI-putro yudhiSThiraH = pn (of a king)
And Kunti's son king Yudhishthira blew (the conch called) Anantavijaya;
nakulaH sahadevaz ca sughoSamaNipuSpakau
nakulaH sahadevaz ca sughoSa- maNipuSpakau B T P
nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI )
nakulaH sahadevaH = pn
nakulaH sahadevaz ca = and
nakulaH sahadevaz ca sughoSa- = pn
nakulaH sahadevaz ca sughoSa- maNipuSpakau = pn
while Nakula and Sahadeva, (those conches called respectively) Sughosa and Manipushpaka.
VIDEO 4m13s
06023017
kAzyaz ca parameSvAsaH zikhaNDI ca mahArathaH
kAzyaz ca param'- .eSvAsaH zikhaNDI ca mahArathaH B T P
kAzyaH = the king of kAzi
kAzyaz ca = and
kAzyaz ca parama- = highest, high, extreme
kAzyaz ca param'- iSvAsaH = bow, bowman
kAzyaz ca param'-.eSvAsaH zikhaNDI = pn
kAzyaz ca param'-.eSvAsaH zikhaNDI ca = and
kAzyaz ca param'-.eSvAsaH zikhaNDI ca mahArathaH = great car-warrior
3 And that splendid bowman, the ruler of Kasi and that mighty car-warrior, Sikhandin,
dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiz cAparAjitaH
dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiz c' .AparAjitaH B T P
dhRSTadyumnaH = pn
dhRSTadyumno virATaH = pn
dhRSTadyumno virATaz ca = and
dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiH = pn
dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiz ca = and
dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiz c' aparAjitaH = undefeated
Dhrishtadyumna, Virata, and that unvanquished Satyaki,
VIDEO 4m26s
06023018
drupado draupadeyAz ca sarvazaH pRthivIpate
drupado draupadeyAz ca sarvazaH pRthivI- pate B T P
drupadaH = pn
drupado draupadeyAH = pn
drupado draupadeyAz ca = and
drupado draupadeyAz ca sarvazaH = from everywhere, in all directions
drupado draupadeyAz ca sarvazaH pRthivI- = earth
drupado draupadeyAz ca sarvazaH pRthivI- pate = hey lord
and Drupada, and the sons of Draupadi, all around, O lord of earth,
saubhadraz ca mahAbAhuH zaGkhAn dadhmuH pRthak pRthak
saubhadraz ca mahA- bAhuH zaGkhAn dadhmuH pRthak pRthak B T P
saubhadraH = pn
saubhadraz ca = and
saubhadraz ca mahA- = big, great (@former)
saubhadraz ca mahA- bAhuH = arm (limb, not weapon)
saubhadraz ca mahA-bAhuH zaGkhAn = conch
saubhadraz ca mahA-bAhuH zaGkhAn dadhmuH = they blew (musical instruments)
saubhadraz ca mahA-bAhuH zaGkhAn dadhmuH pRthak = separately (each one its own way)
saubhadraz ca mahA-bAhuH zaGkhAn dadhmuH pRthak pRthak = separately (each one its own way)
and the mighty-armed son of Subhadra-- severally blew their conches.
note: ...
index of webgloss files