Manual!
up manu version

bhag01 webgloss

note: sacred-text

https://www.youtube.com/watch?v=xFVUUXvYLJY

VIDEO 0m31s

06023001

dhRtarASTra uvAca en fr

dhRtarASTra uvAca en fr

dhRtarASTraH = pn

dhRtarASTra uvAca = said

dharmakSetre kurukSetre samavetA yuyutsavaH en fr

dharma-kSetre kuru-kSetre samavetA$ yuyutsavaH en fr

dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

dharma-kSetre = field

dharma-kSetre kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

dharma-kSetre kuru-kSetre = field

dharma-kSetre kuru-kSetre samavetAH = gathered together, met

dharma-kSetre kuru-kSetre samavetA$ yuyutsavaH = that want to fight, that are going to fight

mAmakAH pANDavAz caiva kim akurvata saMjaya en fr

mAmakAH pANDavAz caiva kim akurvata saMjaya en fr

mAmakAH = mine

mAmakAH pANDavAH = pn

mAmakAH pANDavAz caiva = and (ca + eva)

mAmakAH pANDavAz caiva kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

mAmakAH pANDavAz caiva kim akurvata = they did

mAmakAH pANDavAz caiva kim akurvata saMjaya = pn

Dhritarashtra said,--"Assembled together on the sacred plain of Kurukshetra from desire of fighting what did my sons and the Pandavas do. O Sanjaya."

VIDEO 0m49s

https://www.youtube.com/watch?v=gOpdQWkF-gs

06023002

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

dRSTvA tu pANDavAnIkaM vyUDhaM duryodhanas tadA en fr

dRSTvA tu pANDav'-.AnIkaM vyUDhaM duryodhanas tadA en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA tu = but, (ignore), and

dRSTvA tu pANDava- = pn (of the five sons of pANDu)

dRSTvA tu pANDav'-anIkam = army

dRSTvA tu pANDav'-.AnIkaM vyUDham = arrayed

dRSTvA tu pANDav'-.AnIkaM vyUDhaM duryodhanaH = pn

dRSTvA tu pANDav'-.AnIkaM vyUDhaM duryodhanas tadA = then

AcAryam upasaMgamya rAjA vacanam abravIt en fr

AcAryam upasaMgamya rAjA vacanam abravIt en fr

AcAryam = teacher

AcAryam upasaMgamya = went near

AcAryam upasaMgamya rAjA = king

AcAryam upasaMgamya rAjA vacanam = speech, words

AcAryam upasaMgamya rAjA vacanam abravIt = said

"Sanjaya said,--"Beholding the army of the Pandavas arrayed, king Duryodhana, approaching the preceptor (Drona) said these words:

VIDEO 1m5s

https://www.youtube.com/watch?v=oi-_Oqoe9j4

06023003

pazyaitAM pANDuputrANAm AcArya mahatIM camUm en fr

pazy' .aitAM pANDu-putrANAm AcArya mahatIM camUm en fr

pazya = look!, see!

pazy' etAm = this one (f. am)

pazy' .aitAM pANDu- = pn

pazy' .aitAM pANDu-putrANAm = son

pazy' .aitAM pANDu-putrANAm AcArya = teacher

pazy' .aitAM pANDu-putrANAm AcArya mahatIm = big

pazy' .aitAM pANDu-putrANAm AcArya mahatIM camUm = army

vyUDhAM drupadaputreNa tava ziSyeNa dhImatA en fr

vyUDhAM drupada-putreNa tava ziSyeNa dhImatA en fr

vyUDhAm = arrayed

vyUDhAM drupada- = pn

vyUDhAM drupada-putreNa = son

vyUDhAM drupada-putreNa tava = your

vyUDhAM drupada-putreNa tava ziSyeNa = student

vyUDhAM drupada-putreNa tava ziSyeNa dhImatA = smart

Behold, O preceptor, this vast army of the son of Pandu, arrayed by Drupada's son (Dhrishtadyumna), thy intelligent disciple.

VIDEO 1m19s

https://www.youtube.com/watch?v=PRwkOmNGfKU

06023004

atra zUrA maheSvAsA bhImArjunasamA yudhi en fr

atra zUrA$ mah''-.eSvAsA$ bhIm'-.Arjuna-samA$ yudhi en fr

atra = here, in this

atra zUrAH = heros

atra zUrA$ mahA- = big, great (@former)

atra zUrA$ mah''-iSvAsAH = bow, bowman

atra zUrA$ mah''-.eSvAsA$ bhIma- = terrible

atra zUrA$ mah''-.eSvAsA$ bhIm'-arjuna- = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

atra zUrA$ mah''-.eSvAsA$ bhIm'-.Arjuna-samAH = equal, comparable, peer

atra zUrA$ mah''-.eSvAsA$ bhIm'-.Arjuna-samA$ yudhi = fight (yudh-)

There (in that army) are many brave and mighty bowmen, who in battle are equal to Bhima and Arjuna.

yuyudhAno virATaz ca drupadaz ca mahArathaH en fr

yuyudhAno virATaz ca drupadaz ca mahArathaH en fr

yuyudhAnaH = pn

yuyudhAno virATaH = pn

yuyudhAno virATaz ca = and

yuyudhAno virATaz ca drupadaH = pn

yuyudhAno virATaz ca drupadaz ca = and

yuyudhAno virATaz ca drupadaz ca mahArathaH = great car-warrior

(They are) Yuyudhana, and Virata, and that mighty car-warrior Drupada,

VIDEO 1m32s

https://www.youtube.com/watch?v=Y2ut_WOKQWM

06023005

dhRSTaketuz cekitAnaH kAzirAjaz ca vIryavAn en fr

dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi-rAjaz ca vIryavAn en fr

dhRSTaketuH = pn

dhRSTaketuz cekitAnaH = pn

dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi- = pn (of the city of Benares)

dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi-rAjaH = king (@cyan)

dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi-rAjaz ca = and

dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi-rAjaz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant

and Dhrishtaketu, and Chekitana, and the ruler of Kasi endued with great energy;

purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca narapuMgavaH en fr

purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca nara-puMgavaH en fr

purujit = pn

purujit kuntibhojaH = pn

purujit kuntibhojaz ca = and

purujit kuntibhojaz ca zaibyaH = pn

purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca = and

purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca nara- = man

purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca nara-puMgavaH = bull

and Purujit, and Kuntibhoja, and Saivya that bull among men;

VIDEO 1m45s

https://www.youtube.com/watch?v=yeDgEaaEy1E

06023006

yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAz ca vIryavAn en fr

yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAz ca vIryavAn en fr

yudhAmanyuH = pn

yudhAmanyuz ca = and

yudhAmanyuz ca vikrAntaH = mighty

yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAH = pn

yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAz ca = and

yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant

and Yudhamanyu of great prowess, and Uttamaujas of great energy;

saubhadro draupadeyAz ca sarva eva mahArathAH en fr

saubhadro draupadeyAz ca sarva@ eva mahArathAH en fr

saubhadraH = pn

saubhadro draupadeyAH = pn

saubhadro draupadeyAz ca = and

saubhadro draupadeyAz ca sarve = all

saubhadro draupadeyAz ca sarva@ eva = only; indeed; (@ignore)

saubhadro draupadeyAz ca sarva@ eva mahArathAH = great car-warrior

and Subhadra's son, and the sons of Draupadi, all of whom are mighty car-warriors.

VIDEO 2m0s

https://www.youtube.com/watch?v=Xy1-PNx097A

06023007

asmAkaM tu viziSTA ye tAn nibodha dvijottama en fr

asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn nibodha dvij'-.ottama en fr

asmAkam = (adj) our

asmAkaM tu = but, (ignore), and

asmAkaM tu viziSTAH = distinguished

asmAkaM tu viziSTA$ ye = the ones that

asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn = them (m.), those

asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn nibodha = know!, realize!

asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn nibodha dvija- = brahmin; bird

asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn nibodha dvij'-uttama = best, highest, excellent

nAyakA mama sainyasya saMjJArthaM tAn bravImi te en fr

nAyakA$ mama sainyasya saMjJA-'rthaM tAn bravImi te en fr

nAyakAH = leader

nAyakA$ mama = my, mine, of me, to me, I have

nAyakA$ mama sainyasya = (n.) army

nAyakA$ mama sainyasya saMjJA- = consciousness; sign, signal, password

nAyakA$ mama sainyasya saMjJA-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

nAyakA$ mama sainyasya saMjJA-'rthaM tAn = them (m.), those

nAyakA$ mama sainyasya saMjJA-'rthaM tAn bravImi = i say

nAyakA$ mama sainyasya saMjJA-'rthaM tAn bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

Hear, however, O best of regenerate ones, who are the distinguished ones among us, the leader of army. I will name them to thee for (thy) information.

VIDEO 2m14s

06023008

bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca samitiMjayaH en fr

bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca samitiM-jayaH en fr

bhavAn = your honor, you

bhavAn bhISmaH = pn; terrible

bhavAn bhISmaz ca = and

bhavAn bhISmaz ca karNaH = pn; ear

bhavAn bhISmaz ca karNaz ca = and

bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaH = pn

bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca = and

bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca samitim- = battle

bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca samitiM-jayaH = pn

azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tathaiva ca en fr

azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tath'' .aiva ca en fr

azvatthAmA = pn (of droNa's son)

azvatthAmA vikarNaH = pn

azvatthAmA vikarNaz ca = and

azvatthAmA vikarNaz ca saumadattiH = pn

azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tath'' eva = only; indeed; (@ignore)

azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tath'' .aiva ca = and

(They are) thyself, and Bhishma, and Karna, and Kripa who is ever victorious; and Aswatthaman and Vikarna, and saumadatti, and Jayadratha.

VIDEO 2m28s

06023009

anye ca bahavaH zUrA madarthe tyaktajIvitAH en fr

anye ca bahavaH zUrA$ mad-arthe tyakta-jIvitAH en fr

anye = another one, someone else

anye ca = and

anye ca bahavaH = many

anye ca bahavaH zUrAH = heros

anye ca bahavaH zUrA$ mat- = me (@former)

anye ca bahavaH zUrA$ mad-arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

anye ca bahavaH zUrA$ mad-arthe tyakta- = abandoned, thrown away

anye ca bahavaH zUrA$ mad-arthe tyakta-jIvitAH = life (@cyan)

1 Besides these, are many heroic warriors, prepared to lay down their lives for my sake,

nAnAzastrapraharaNAH sarve yuddhavizAradAH en fr

nAnA-zastra-praharaNAH sarve yuddha-vizAradAH en fr

nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

nAnA-zastra- = weapon

nAnA-zastra-praharaNAH = weapon (@cyan)

nAnA-zastra-praharaNAH sarve = all

nAnA-zastra-praharaNAH sarve yuddha- = fight, battle, war

nAnA-zastra-praharaNAH sarve yuddha-vizAradAH = experienced, acquainted with, expert on , skilled in

armed with diverse kinds of weapons, and all accomplished in battle.

VIDEO 2m41s

06023010

aparyAptaM tad asmAkaM balaM bhISmAbhirakSitam en fr

a-paryAptaM tad asmAkaM balaM bhISm'-.AbhirakSitam en fr

a- = non-, a-, an-

a-paryAptam = small, limited

a-paryAptaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

a-paryAptaM tad asmAkam = (adj) our

a-paryAptaM tad asmAkaM balam = strength; forces, army, troops

a-paryAptaM tad asmAkaM balaM bhISma- = pn; terrible

a-paryAptaM tad asmAkaM balaM bhISm'-abhirakSitam = guarded

Our army, therefore, protected by Bhishma, is unlimited.

paryAptaM tv idam eteSAM balaM bhImAbhirakSitam en fr

paryAptaM tv idam eteSAM balaM bhIm'-.AbhirakSitam en fr

paryAptam = small, limited

paryAptaM tu = but, (ignore), and

paryAptaM tv idam = this

paryAptaM tv idam eteSAm = of these

paryAptaM tv idam eteSAM balam = strength; forces, army, troops

paryAptaM tv idam eteSAM balaM bhIma- = terrible

paryAptaM tv idam eteSAM balaM bhIm'-abhirakSitam = guarded

This force, however, of these (the Pandavas), protected by Bhima, is limited.

VIDEO 2m55s

06023011

ayaneSu ca sarveSu yathAbhAgam avasthitAH en fr

ayaneSu ca sarveSu yathAbhAgam avasthitAH en fr

ayaneSu = place

ayaneSu ca = and

ayaneSu ca sarveSu = in all

ayaneSu ca sarveSu yathAbhAgam = according to (his) share; each in (his) appointed place

ayaneSu ca sarveSu yathAbhAgam avasthitAH = standing, (that) are at, settled down

bhISmam evAbhirakSantu bhavantaH sarva eva hi en fr

bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH sarva@ eva hi en fr

bhISmam = pn; terrible

bhISmam eva = only; indeed; (@ignore)

bhISmam ev' abhirakSantu = let them guard

bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH = y'all

bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH sarve = all

bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH sarva@ eva = only; indeed; (@ignore)

bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH sarva@ eva hi = because; (@ignore)

2 Stationing yourselves then in the entrances of the divisions that have been assigned to you, all of you protect Bhishma alone.

VIDEO 3m8s

06023012

tasya saMjanayan harSaM kuruvRddhaH pitAmahaH en fr

tasya saMjanayan harSaM kuru-vRddhaH pitAmahaH en fr

tasya = his, its

tasya saMjanayan = (that) makes appear

tasya saMjanayan harSam = joy, pleasure, happiness, good spirits

tasya saMjanayan harSaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

tasya saMjanayan harSaM kuru-vRddhaH = elder

tasya saMjanayan harSaM kuru-vRddhaH pitAmahaH = grandfather

siMhanAdaM vinadyoccaiH zaGkhaM dadhmau pratApavAn en fr

siMha-nAdaM vinady' .occaiH zaGkhaM dadhmau pratApavAn en fr

siMha- = lion

siMha-nAdam = noise, roar, shout

siMha-nAdaM vinadya = shouted and

siMha-nAdaM vinady' uccaiH = aloud (at the top of his voice)

siMha-nAdaM vinady' .occaiH zaGkham = conch

siMha-nAdaM vinady' .occaiH zaGkhaM dadhmau = blew (musical instruments)

siMha-nAdaM vinady' .occaiH zaGkhaM dadhmau pratApavAn = full of splendour, majestic

--(Just at this time) the valiant and venerable grandsire of the Kurus, affording great joy to him (Duryodhana) by loudly uttering a leonine roar, blew (his) conch.

VIDEO 3m22s

06023013

tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNavAnakagomukhAH en fr

tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNav'-Anaka-gomukhAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zaGkhAH = conch

tataH zaGkhAz ca = and

tataH zaGkhAz ca bheryaH = kettledrums

tataH zaGkhAz ca bheryaz ca = and

tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNava- = cymbal

tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNav'-Anaka- = small drum, tabor

tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNav'-Anaka-gomukhAH = cowface (a sort of horn or trumpet)

Then conches and drums and cymbals and horns

sahasaivAbhyahanyanta sa zabdas tumulo 'bhavat en fr

sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa zabdas tumulo 'bhavat en fr

sahasA = suddenly

sahas'' eva = only; indeed; (@ignore)

sahas'' .aiv' abhyahanyanta = they played (music etc)

sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa zabdaH = vord, sound

sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa zabdas tumulaH = very loud

sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa zabdas tumulo abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

were sounded at once and the noise (made) became a loud uproar.

VIDEO 3m35s

06023014

tataH zvetair hayair yukte mahati syandane sthitau en fr

tataH zvetair hayair yukte mahati syandane sthitau en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zvetaiH = white

tataH zvetair hayaiH = horses

tataH zvetair hayair yukte = yoked

tataH zvetair hayair yukte mahati = big, great

tataH zvetair hayair yukte mahati syandane = chariot

tataH zvetair hayair yukte mahati syandane sthitau = waiting, standing, staying

Then Madhava and Pandu's son (Arjuna), both stationed on a great car unto which were yoked white steeds,

mAdhavaH pANDavaz caiva divyau zaGkhau pradadhmatuH en fr

mAdhavaH pANDavaz caiva divyau zaGkhau pradadhmatuH en fr

mAdhavaH = pn (of kRSNa)

mAdhavaH pANDavaH = pn (son of pANDu)

mAdhavaH pANDavaz caiva = and (ca + eva)

mAdhavaH pANDavaz caiva divyau = heavenly

mAdhavaH pANDavaz caiva divyau zaGkhau = conch

mAdhavaH pANDavaz caiva divyau zaGkhau pradadhmatuH = blew

blew their celestial conches.

VIDEO 3m48s

06023015

pAJcajanyaM hRSIkezo devadattaM dhanaMjayaH en fr

pAJcajanyaM hRSIkezo deva-dattaM dhanaMjayaH en fr

pAJcajanyam = pn

pAJcajanyaM hRSIkezaH = pn (of kRSNa)

pAJcajanyaM hRSIkezo deva- = god; your majesty (green)

pAJcajanyaM hRSIkezo deva-dattam = (was) given

pAJcajanyaM hRSIkezo deva-dattaM dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

pauNDraM dadhmau mahAzaGkhaM bhImakarmA vRkodaraH en fr

pauNDraM dadhmau mahA-zaGkhaM bhIma-karmA vRkodaraH en fr

pauNDram = pn

pauNDraM dadhmau = blew (musical instruments)

pauNDraM dadhmau mahA- = big, great (@former)

pauNDraM dadhmau mahA-zaGkham = conch

pauNDraM dadhmau mahA-zaGkhaM bhIma- = terrible

pauNDraM dadhmau mahA-zaGkhaM bhIma-karmA = (@cyan) deed, work, task (karman-)

pauNDraM dadhmau mahA-zaGkhaM bhIma-karmA vRkodaraH = pn

And Hrishikesha blew (the conch called) Panchajanya and Dhananjaya (that called) Devadatta; and Vrikodara of terrible deeds blew the huge conch (called) Paundra.

VIDEO 4m1s

06023016

anantavijayaM rAjA kuntIputro yudhiSThiraH en fr

ananta-vijayaM rAjA kuntI-putro yudhiSThiraH en fr

ananta- = endless

ananta-vijayam = victory

ananta-vijayaM rAjA = king

ananta-vijayaM rAjA kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

ananta-vijayaM rAjA kuntI-putraH = son

ananta-vijayaM rAjA kuntI-putro yudhiSThiraH = pn (of a king)

And Kunti's son king Yudhishthira blew (the conch called) Anantavijaya;

nakulaH sahadevaz ca sughoSamaNipuSpakau en fr

nakulaH sahadevaz ca sughoSa-maNipuSpakau en fr

nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI)

nakulaH sahadevaH = pn

nakulaH sahadevaz ca = and

nakulaH sahadevaz ca sughoSa- = pn

nakulaH sahadevaz ca sughoSa-maNipuSpakau = pn

while Nakula and Sahadeva, (those conches called respectively) Sughosa and Manipushpaka.

VIDEO 4m13s

06023017

kAzyaz ca parameSvAsaH zikhaNDI ca mahArathaH en fr

kAzyaz ca param'-.eSvAsaH zikhaNDI ca mahArathaH en fr

kAzyaH = the king of kAzi

kAzyaz ca = and

kAzyaz ca parama- = highest, high, extreme

kAzyaz ca param'-iSvAsaH = bow, bowman

kAzyaz ca param'-.eSvAsaH zikhaNDI = pn

kAzyaz ca param'-.eSvAsaH zikhaNDI ca = and

kAzyaz ca param'-.eSvAsaH zikhaNDI ca mahArathaH = great car-warrior

3 And that splendid bowman, the ruler of Kasi and that mighty car-warrior, Sikhandin,

dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiz cAparAjitaH en fr

dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiz c' .AparAjitaH en fr

dhRSTadyumnaH = pn

dhRSTadyumno virATaH = pn

dhRSTadyumno virATaz ca = and

dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiH = pn

dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiz ca = and

dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiz c' aparAjitaH = undefeated

Dhrishtadyumna, Virata, and that unvanquished Satyaki,

VIDEO 4m26s

06023018

drupado draupadeyAz ca sarvazaH pRthivIpate en fr

drupado draupadeyAz ca sarvazaH pRthivI-pate en fr

drupadaH = pn

drupado draupadeyAH = pn

drupado draupadeyAz ca = and

drupado draupadeyAz ca sarvazaH = from everywhere, in all directions

drupado draupadeyAz ca sarvazaH pRthivI- = earth

drupado draupadeyAz ca sarvazaH pRthivI-pate = hey lord

and Drupada, and the sons of Draupadi, all around, O lord of earth,

saubhadraz ca mahAbAhuH zaGkhAn dadhmuH pRthak pRthak en fr

saubhadraz ca mahA-bAhuH zaGkhAn dadhmuH pRthak pRthak en fr

saubhadraH = pn

saubhadraz ca = and

saubhadraz ca mahA- = big, great (@former)

saubhadraz ca mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

saubhadraz ca mahA-bAhuH zaGkhAn = conch

saubhadraz ca mahA-bAhuH zaGkhAn dadhmuH = they blew (musical instruments)

saubhadraz ca mahA-bAhuH zaGkhAn dadhmuH pRthak = separately (each one its own way)

saubhadraz ca mahA-bAhuH zaGkhAn dadhmuH pRthak pRthak = separately (each one its own way)

and the mighty-armed son of Subhadra-- severally blew their conches.

note: ...

index of webgloss files