Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
manu version
bhag02 webgloss
note: sacred-texts
https://www.youtube.com/watch?v=Mtarx34Yoy4&list=PLEFi52orpD-1BqdO1xjW7VXTQXKZ_G29T
note: sacred-texts
VIDEO 0m32s
06024001
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca B T P
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
taM tathA kRpayAviSTam azrupUrNAkulekSaNam
taM tathA kRpayA ''viSTam azru- pUrN'- Akul'- ..ekSaNam B T P
tam = him; it; that
taM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
taM tathA kRpayA = pity, compassion
taM tathA kRpayA AviSTam = (that has been) entered; that entered
taM tathA kRpayA ''viSTam azru- = (@n) tear
taM tathA kRpayA ''viSTam azru- pUrNa- = full
taM tathA kRpayA ''viSTam azru-pUrN'- Akula- = uneasy, anxious, stunned, bewildered ; full
taM tathA kRpayA ''viSTam azru-pUrN'-Akul'- IkSaNam = glance, view, sight (@cyan)
to him, that had been entered by pity, that had weepy sorrowful eyes
viSIdantam idaM vAkyam uvAca madhusUdanaH
viSIdantam idaM vAkyam uvAca madhusUdanaH B T P
viSIdantam = (that is) sinking down, despairing, depressed, dejected
viSIdantam idam = this
viSIdantam idaM vAkyam = words, speech
viSIdantam idaM vAkyam uvAca = said
viSIdantam idaM vAkyam uvAca madhusUdanaH = pn (of kRSNa)
that was depressed, kRSNa said these words ---
as arjuna was depressed and weepy eye and full of pity, kRSNa said these words
VIDEO 0m47s
06024002
zrIbhagavAn uvAca
zrIbhagavAn uvAca B T P
zrIbhagavAn = blessed lord
zrIbhagavAn uvAca = said
kutas tvA kazmalam idaM viSame samupasthitam
kutas tvA kazmalam idaM viSame samupasthitam B T P
kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
kutas tvA = (has am ) you, thou (rare for tvAm )
kutas tvA kazmalam = faintheartedness, pusillanimity
kutas tvA kazmalam idam = this
kutas tvA kazmalam idaM viSame = in danger, in a crisis, in a perilous strait
kutas tvA kazmalam idaM viSame samupasthitam = is near; has come upon, has happened (by chance)
anAryajuSTam asvargyam akIrtikaram arjuna
an- Arya- juSTam a- svargyam a- kIrti- karam arjuna B T P
an- = non-, a-, an-
an- Arya- = noble; sir (@green)
an-Arya- juSTam = proper for, frequented by, full of
an-Arya-juSTam a- = non-, a-, an-
an-Arya-juSTam a- svargyam = worthy of heaven, that leads to heaven, heavenly
an-Arya-juSTam a-svargyam a- = non-, a-, an-
an-Arya-juSTam a-svargyam a- kIrti- = fame
an-Arya-juSTam a-svargyam a-kIrti- karam = making, maker of
an-Arya-juSTam a-svargyam a-kIrti-karam arjuna = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjuna, you are a famous warrior, brave, strong, do not be a coward, fight or else you will go to hell
how come in this crisis, you are acting like a coward
you are strong, brave powerful, fight or else u will go to hell
VIDEO 1m3s
06024003
klaibyaM mA sma gamaH pArtha naitat tvayy upapadyate
klaibyaM mA sma gamaH pArtha n' .aitat tvayy upapadyate B T P
klaibyam = weakness
klaibyaM mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
klaibyaM mA sma = (turns present into past)
klaibyaM mA sma gamaH = (don't) go!
klaibyaM mA sma gamaH pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
klaibyaM mA sma gamaH pArtha na = no, not, doesn't
klaibyaM mA sma gamaH pArtha n' etat = this
klaibyaM mA sma gamaH pArtha n' .aitat tvayi = in you, about you
klaibyaM mA sma gamaH pArtha n' .aitat tvayy upapadyate = befits
kSudraM hRdayadaurbalyaM tyaktvottiSTha paraMtapa
kSudraM hRdaya- daurbalyaM tyaktv'' .ottiSTha paraMtapa B T P
kSudram = petty
kSudraM hRdaya- = heart, mind; core, essence, gist
kSudraM hRdaya- daurbalyam = lack of strength
kSudraM hRdaya-daurbalyaM tyaktvA = throw away and
kSudraM hRdaya-daurbalyaM tyaktv'' uttiSTha = stand up!
kSudraM hRdaya-daurbalyaM tyaktv'' .ottiSTha paraMtapa = enemy-scorcher
have some balls dont be a pussy, stop being hardheaded and stand up and fight
VIDEO 1m17s
06024004
arjuna uvAca
arjuna uvAca B T P
arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjuna uvAca = said
kathaM bhISmam ahaM saMkhye droNaM ca madhusUdana
kathaM bhISmam ahaM saMkhye droNaM ca madhusUdana B T P
katham = how?
kathaM bhISmam = pn; terrible
kathaM bhISmam aham = (has su ) I, I am
kathaM bhISmam ahaM saMkhye = battlefield
kathaM bhISmam ahaM saMkhye droNam = pn (of arjuna's teacher)
kathaM bhISmam ahaM saMkhye droNaM ca = and
kathaM bhISmam ahaM saMkhye droNaM ca madhusUdana = pn (of kRSNa)
iSubhiH pratiyotsyAmi pUjArhAv arisUdana
iSubhiH pratiyotsyAmi pUjA- 'rhAv arisUdana B T P
iSubhiH = arrow
iSubhiH pratiyotsyAmi = i fight against
iSubhiH pratiyotsyAmi pUjA- = reverence, worship, respect, honoring of guests
iSubhiH pratiyotsyAmi pUjA- arhau = worthy
iSubhiH pratiyotsyAmi pUjA-'rhAv arisUdana = o slayer of enemies
arjuna said how can i bring my self to fight against people i love and respect?
VIDEO 1m33s
06024005
gurUn ahatvA hi mahAnubhAvAJ zreyo bhoktuM bhaikSam apIha loke
gurUn ahatvA hi mahA- 'nubhAvAJ zreyo bhoktuM bhaikSam ap' .Iha loke B T P
gurUn = heavy, important; teacher, boss
gurUn ahatvA = without killing
gurUn ahatvA hi = because; (@ignore)
gurUn ahatvA hi mahA- = big, great (@former)
gurUn ahatvA hi mahA- anubhAvAn = dignity, authority; firm opinion
gurUn ahatvA hi mahA-'nubhAvAJ zreyaH = best
gurUn ahatvA hi mahA-'nubhAvAJ zreyo bhoktum = to eat; to enjoy
gurUn ahatvA hi mahA-'nubhAvAJ zreyo bhoktuM bhaikSam = begged food
gurUn ahatvA hi mahA-'nubhAvAJ zreyo bhoktuM bhaikSam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
gurUn ahatvA hi mahA-'nubhAvAJ zreyo bhoktuM bhaikSam ap' iha = here; in this world
gurUn ahatvA hi mahA-'nubhAvAJ zreyo bhoktuM bhaikSam ap' .Iha loke = world; everybody, citizens, people
hatvArthakAmAMs tu gurUn ihaiva bhuJjIya bhogAn rudhirapradigdhAn
hatvA 'rthakAmAMs tu gurUn ih' .aiva bhuJjIya bhogAn rudhira- pradigdhAn B T P
hatvA = killed and, hit and
hatvA arthakAmAn = well-wisher
hatvA 'rthakAmAMs tu = but, (ignore), and
hatvA 'rthakAmAMs tu gurUn = heavy, important; teacher, boss
hatvA 'rthakAmAMs tu gurUn iha = here; in this world
hatvA 'rthakAmAMs tu gurUn ih' eva = only; indeed; (@ignore)
hatvA 'rthakAmAMs tu gurUn ih' .aiva bhuJjIya = I would eat
hatvA 'rthakAmAMs tu gurUn ih' .aiva bhuJjIya bhogAn = feasts, pleasures
hatvA 'rthakAmAMs tu gurUn ih' .aiva bhuJjIya bhogAn rudhira- = blood
hatvA 'rthakAmAMs tu gurUn ih' .aiva bhuJjIya bhogAn rudhira- pradigdhAn = smeared
VIDEO 1m52s
06024006
na caitad vidmaH kataran no garIyo yad vA jayema yadi vA no jayeyuH
na c' .aitad vidmaH kataran@ no garIyo yad vA jayema yadi vA no jayeyuH B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na c' etat = this
na c' .aitad vidmaH = we know
na c' .aitad vidmaH katarat = which one? (of two; see kataram )
na c' .aitad vidmaH kataran@ naH = us, to us
na c' .aitad vidmaH kataran@ no garIyaH = better
na c' .aitad vidmaH kataran@ no garIyo yat = the one which; because, as
na c' .aitad vidmaH kataran@ no garIyo yad vA = or; maybe
na c' .aitad vidmaH kataran@ no garIyo yad vA jayema = we would defeat
na c' .aitad vidmaH kataran@ no garIyo yad vA jayema yadi = if
na c' .aitad vidmaH kataran@ no garIyo yad vA jayema yadi vA = or; maybe
na c' .aitad vidmaH kataran@ no garIyo yad vA jayema yadi vA naH = us, to us
na c' .aitad vidmaH kataran@ no garIyo yad vA jayema yadi vA no jayeyuH = they would defeat
and we dont know which is better we defeat them or maybe they defeat us
yAn eva hatvA na jijIviSAmas te 'vasthitAH pramukhe dhArtarASTrAH
yAn eva hatvA na jijIviSAmas te 'vasthitAH pramukhe dhArtarASTrAH B T P
yAn = the ones which
yAn eva = only; indeed; (@ignore)
yAn eva hatvA = killed and, hit and
yAn eva hatvA na = no, not, doesn't
yAn eva hatvA na jijIviSAmaH = we want to live; we are going to live
yAn eva hatvA na jijIviSAmas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
yAn eva hatvA na jijIviSAmas te avasthitAH = standing, (that) are at, settled down
yAn eva hatvA na jijIviSAmas te 'vasthitAH pramukhe = in front
yAn eva hatvA na jijIviSAmas te 'vasthitAH pramukhe dhArtarASTrAH = pn
so man if we kill those people right there in front of us. we would not want to live
VIDEO 2m12s
06024007
kArpaNyadoSopahatasvabhAvaH pRcchAmi tvAM dharmasaMmUDhacetAH
kArpaNya- doS'- .opahata- svabhAvaH pRcchAmi tvAM dharma- saMmUDha- cetAH B T P
kArpaNya- = compassion
kArpaNya- doSa- = fault , defect
kArpaNya-doS'- upahata- = damaged, injured, stricken, afflicted
kArpaNya-doS'-.opahata- svabhAvaH = own nature
kArpaNya-doS'-.opahata-svabhAvaH pRcchAmi = I ask
kArpaNya-doS'-.opahata-svabhAvaH pRcchAmi tvAm = (has am ) you, thou
kArpaNya-doS'-.opahata-svabhAvaH pRcchAmi tvAM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
kArpaNya-doS'-.opahata-svabhAvaH pRcchAmi tvAM dharma- saMmUDha- = confused, perplexed, bewildered
kArpaNya-doS'-.opahata-svabhAvaH pRcchAmi tvAM dharma-saMmUDha- cetAH = mind, thoughts (@cyan)
yac chreyaH syAn nizcitaM brUhi tan me ziSyas te 'haM zAdhi mAM tvAM prapannam
yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tan@ me ziSyas te 'haM zAdhi mAM tvAM prapannam B T P
yat = the one which; because, as
yac zreyaH = best
yac chreyaH syAt = would be
yac chreyaH syAn@ nizcitam = for sure; resolutely
yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi = say!
yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tan@ me ziSyaH = disciple, student
yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tan@ me ziSyas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tan@ me ziSyas te aham = (has su ) I, I am
yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tan@ me ziSyas te 'haM zAdhi = teach!
yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tan@ me ziSyas te 'haM zAdhi mAm = (has am ) me
yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tan@ me ziSyas te 'haM zAdhi mAM tvAm = (has am ) you, thou
yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tan@ me ziSyas te 'haM zAdhi mAM tvAM prapannam = suppliant, begging
i am your student teach me the best thing to do i am begging you
VIDEO 2m31s
06024008
na hi prapazyAmi mamApanudyAd yac chokam ucchoSaNam indriyANAm
na hi prapazyAmi mam' .ApanudyAd yac chokam ucchoSaNam indriyANAm B T P
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hi prapazyAmi = I foresee
na hi prapazyAmi mama = my, mine, of me, to me, I have
na hi prapazyAmi mam' apanudyAt = would remove, would dispel (soft liG)
na hi prapazyAmi mam' .ApanudyAd yat = the one which; because, as
na hi prapazyAmi mam' .ApanudyAd yac zokam = sadness, grief
na hi prapazyAmi mam' .ApanudyAd yac chokam ucchoSaNam = a drying
na hi prapazyAmi mam' .ApanudyAd yac chokam ucchoSaNam indriyANAm = organs, senses
avApya bhUmAv asapatnam RddhaM rAjyaM surANAm api cAdhipatyam
avApya bhUmAv asapatnam RddhaM rAjyaM surANAm api c' .Adhipatyam B T P
avApya = after getting
avApya bhUmau = earth, ground, land
avApya bhUmAv asapatnam = not shared
avApya bhUmAv asapatnam Rddham = prosperous, grown up, big
avApya bhUmAv asapatnam RddhaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
avApya bhUmAv asapatnam RddhaM rAjyaM surANAm = of the gods
avApya bhUmAv asapatnam RddhaM rAjyaM surANAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
avApya bhUmAv asapatnam RddhaM rAjyaM surANAm api ca = and
avApya bhUmAv asapatnam RddhaM rAjyaM surANAm api c' adhipatyam = sovereignty, kingness
i do not see what would remove my sadness after i get to be king
VIDEO 2m48s
06024009
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca B T P
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
evam uktvA hRSIkezaM guDAkezaH paraMtapa
evam uktvA hRSIkezaM guDAkezaH paraMtapa B T P
evam = thus, this way
evam uktvA = said and
evam uktvA hRSIkezam = pn (of kRSNa )
evam uktvA hRSIkezaM guDAkezaH = pn (of arjuna)
evam uktvA hRSIkezaM guDAkezaH paraMtapa = enemy-scorcher
na yotsya iti govindam uktvA tUSNIM babhUva ha
na yotsya@ iti govindam uktvA tUSNIM babhUva ha B T P
na = no, not, doesn't
na yotsye = I will fight
na yotsya@ iti = (close quote); saying, thinking
na yotsya@ iti govindam = pn (of kRSNa)
na yotsya@ iti govindam uktvA = said and
na yotsya@ iti govindam uktvA tUSNIm = silently
na yotsya@ iti govindam uktvA tUSNIM babhUva = was, became, there was
na yotsya@ iti govindam uktvA tUSNIM babhUva ha = (@ignore)
"after arjuna said this to kRSNa, he added 'i will not fight' and fell silent"
VIDEO 3m4s
06024010
tam uvAca hRSIkezaH prahasann iva bhArata
tam uvAca hRSIkezaH prahasann iva bhArata B T P
tam = him; it; that
tam uvAca = said
tam uvAca hRSIkezaH = pn (of kRSNa )
tam uvAca hRSIkezaH prahasan = smiling
tam uvAca hRSIkezaH prahasann iva = like (@enclitic)
tam uvAca hRSIkezaH prahasann iva bhArata = hey descendant of bharata
senayor ubhayor madhye viSIdantam idaM vacaH
senayor ubhayor madhye viSIdantam idaM vacaH B T P
senayoH = army
senayor ubhayoH = both
senayor ubhayor madhye = in the middle
senayor ubhayor madhye viSIdantam = (that is) sinking down, despairing, depressed, dejected
senayor ubhayor madhye viSIdantam idam = this
senayor ubhayor madhye viSIdantam idaM vacaH = speech, words (vacas- @n)
smiling, kRSNa said to the depressed arjuna, in the middle of the armies, this speech
VIDEO 3m17s
06024011
zrIbhagavAn uvAca
zrIbhagavAn uvAca B T P
zrIbhagavAn = blessed lord
zrIbhagavAn uvAca = said
azocyAn anvazocas tvaM prajJAvAdAMz ca bhASase
a- zocyAn anvazocas tvaM prajJA- vAdAMz ca bhASase B T P
a- = non-, a-, an-
a- zocyAn = (that) are worth grieving for
a-zocyAn anvazocaH = you grieve about
a-zocyAn anvazocas tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
a-zocyAn anvazocas tvaM prajJA- = wisdom, common sense
a-zocyAn anvazocas tvaM prajJA- vAdAn = word
a-zocyAn anvazocas tvaM prajJA-vAdAMz ca = and
a-zocyAn anvazocas tvaM prajJA-vAdAMz ca bhASase = you say
note: Here "ca " meant "even though".
gatAsUn agatAsUMz ca nAnuzocanti paNDitAH
gatAsUn agatAsUMz ca n' .Anuzocanti paNDitAH B T P
gatAsUn = the dead
gatAsUn agatAsUn = the living (a + gatAsu); (those) that are going to die (agata + Asu)
gatAsUn agatAsUMz ca = and
gatAsUn agatAsUMz ca na = no, not, doesn't
gatAsUn agatAsUMz ca n' anuzocanti = they grieve about
gatAsUn agatAsUMz ca n' .Anuzocanti paNDitAH = wise people
https://www.youtube.com/watch?v=dZ5zjP_vpB0&list=PLEFi52orpD-1BqdO1xjW7VXTQXKZ_G29T&index=11
you grieve about the people not worth grieving , even though you make good sense , the wise do not grieve about the living or the dead?
like i see your point about grieving the dead but these people are not worth it, wise people do not grieve the living or dead
you make good sense, but they do not deserve your pity. Sages never pity the dead, or the living.
you are right but they do not deserve your pity. Sages never pity the dead or living
i see your point but they do not deserve your pity. Sages never pity the dead or living
VIDEO 3m35s
06024012
na tv evAhaM jAtu nAsam
na tv ev' .AhaM jAtu n' Asam B T P
na = no, not, doesn't
na tu = but, (ignore), and
na tv eva = only; indeed; (@ignore)
na tv ev' aham = (has su ) I, I am
na tv ev' .AhaM jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never
na tv ev' .AhaM jAtu na = no, not, doesn't
na tv ev' .AhaM jAtu n' Asam = i was
na tvaM neme janAdhipAH
na tvaM n' .eme jan'- .AdhipAH B T P
na = no, not, doesn't
na tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
na tvaM na = no, not, doesn't
na tvaM n' ime = these
na tvaM n' .eme jana- = people (may have plural meaning)
na tvaM n' .eme jan'- adhipAH = kings
na caiva na bhaviSyAmaH
na caiva na bhaviSyAmaH B T P
na = no, not, doesn't
na caiva = and (ca + eva)
na caiva na = no, not, doesn't
na caiva na bhaviSyAmaH = we will be
sarve vayam ataH param
sarve vayam ataH param B T P
sarve = all
sarve vayam = we
sarve vayam ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why
sarve vayam ataH param = highest, high; afterwards; the other one
https://www.youtube.com/watch?v=PJJp-2da_uY
VIDEO 3m51s
06024013
dehino 'smin yathA dehe
dehino 'smin yathA dehe B T P
dehinaH = of the embodied
dehino asmin = in this
dehino 'smin yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
dehino 'smin yathA dehe = in the body
kaumAraM yauvanaM jarA
kaumAraM yauvanaM jarA B T P
kaumAram = childhood
kaumAraM yauvanam = youth
kaumAraM yauvanaM jarA = old age
tathA dehAntaraprAptiH
tathA deh'- .Antara- prAptiH B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA deha- = body
tathA deh'- antara- = a change, a difference; a new one, a different one
tathA deh'-.Antara- prAptiH = the getting
dhIras tatra na muhyati
dhIras tatra na muhyati B T P
dhIraH = firm
dhIras tatra = there, in that, on it, about that subject
dhIras tatra na = no, not, doesn't
dhIras tatra na muhyati = is perplexed, mistaken, confused
https://www.youtube.com/watch?v=vQESxmHoMxI
VIDEO 4m4s
06024014
mAtrAsparzAs tu kaunteya
mAtrA- sparzAs tu kaunteya B T P
mAtrA- = only; measure; mother; matter, Nature
mAtrA- sparzAH = touch, contact, caress
mAtrA-sparzAs tu = but, (ignore), and
mAtrA-sparzAs tu kaunteya = pn (of the three sons of kuntI )
zItoSNasukhaduHkhadAH
zIt'- .oSNa- sukha- duHkha- dAH B T P
zIta- = cold
zIt'- uSNa- = heat, hot
zIt'-.oSNa- sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort
zIt'-.oSNa-sukha- duHkha- = pain
zIt'-.oSNa-sukha-duHkha- dAH = giver (@latter)
AgamApAyino 'nityAH
Agam'- .ApAyino 'nityAH B T P
Agama- = coming
Agam'- apAyinaH = transient (lit. that has 'going away')
Agam'-.ApAyino anityAH = inconstant, temporary
tAMs titikSasva bhArata
tAMs titikSasva bhArata B T P
tAn = them (m.), those
tAMs titikSasva = endure!
tAMs titikSasva bhArata = hey descendant of bharata
https://www.youtube.com/watch?v=dZ5zjP_vpB0
VIDEO 4m19s
06024015
yaM hi na vyathayanty ete puruSaM puruSarSabha
yaM hi na vyathayanty ete puruSaM puruSa.- rSabha B T P
yam = the one whom
yaM hi = because; (@ignore)
yaM hi na = no, not, doesn't
yaM hi na vyathayanti = make (him) shake, disturb
yaM hi na vyathayanty ete = these
yaM hi na vyathayanty ete puruSam = man
yaM hi na vyathayanty ete puruSaM puruSa- = man
yaM hi na vyathayanty ete puruSaM puruSa.- RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
samaduHkhasukhaM dhIraM so 'mRtatvAya kalpate
sama- duHkha- sukhaM dhIraM so 'mRtatvAya kalpate B T P
sama- = same; equal; peer; equanimous
sama- duHkha- = pain
sama-duHkha- sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
sama-duHkha-sukhaM dhIram = firm
sama-duHkha-sukhaM dhIraM saH = he, that one, it (never used before consonant)
sama-duHkha-sukhaM dhIraM so amRtatvAya = for inmortality
sama-duHkha-sukhaM dhIraM so 'mRtatvAya kalpate = is fit for
https://www.youtube.com/watch?v=wkvnxIQTJ0A
VIDEO 4m33s
06024016
nAsato vidyate bhAvaH
n' .Asato vidyate bhAvaH B T P
na = no, not, doesn't
n' asataH = of what is not
n' .Asato vidyate = there is; it is known
n' .Asato vidyate bhAvaH = being, true nature, state, condition
nAbhAvo vidyate sataH
n' .AbhAvo vidyate sataH B T P
na = no, not, doesn't
n' abhAvaH = non-being, stop existing, disappearance
n' .AbhAvo vidyate = there is; it is known
n' .AbhAvo vidyate sataH = of what is
ubhayor api dRSTo 'ntaH
ubhayor api dRSTo 'ntaH B T P
ubhayoH = both
ubhayor api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
ubhayor api dRSTaH = (was) seen
ubhayor api dRSTo antaH = end
tv anayos tattvadarzibhiH
tv anayos tattva- darzibhiH B T P
tu = but, (ignore), and
tv anayoH = of these two
tv anayos tattva- = real, true
tv anayos tattva- darzibhiH = seer
https://www.youtube.com/watch?v=lp6KGwzkn-E
VIDEO 4m46s
06024017
avinAzi tu tad viddhi
avinAzi tu tad viddhi B T P
avinAzi = indestructible
avinAzi tu = but, (ignore), and
avinAzi tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
avinAzi tu tad viddhi = you should know (I tell you)
yena sarvam idaM tatam
yena sarvam idaM tatam B T P
yena = the one by which; by which reason; and that's why
yena sarvam = whole, entire, all
yena sarvam idam = this
yena sarvam idaM tatam = woven, pervaded
vinAzam avyayasyAsya
vinAzam avyayasy' .Asya B T P
vinAzam = destruction
vinAzam avyayasya = unchanging
vinAzam avyayasy' asya = this one's, to this, of this
na kaz cit kartum arhati
na kaz cit kartum arhati B T P
na = no, not, doesn't
na kaH = who? which one?
na kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
na kaz cit kartum = to do
na kaz cit kartum arhati = he should
https://www.youtube.com/watch?v=fynRe8fnCyo
VIDEO 5m0s
06024018
antavanta ime dehAH
antavanta ime dehAH B T P
antavantaH = they have an end (this has matup ), transient
antavanta ime = these
antavanta ime dehAH = bodies
nityasyoktAH zarIriNaH
nityasy' .oktAH zarIriNaH B T P
nityasya = constant, permanent
nityasy' uktAH = told, said, addressed
nityasy' .oktAH zarIriNaH = of the embodied thing
anAzino 'prameyasya
anAzino 'prameyasya B T P
anAzinaH = indestructible
anAzino aprameyasya = inmeasurable, unthinkable
tasmAd yudhyasva bhArata
tasmAd yudhyasva bhArata B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd yudhyasva = fight!
tasmAd yudhyasva bhArata = hey descendant of bharata
https://www.youtube.com/watch?v=9gi4695l034
VIDEO 5m15s
06024019
ya enaM vetti hantAram
ya enaM vetti hantAram B T P
yaH = the one that
ya enam = this one, him, it
ya enaM vetti = knows
ya enaM vetti hantAram = killer
yaz cainaM manyate hatam
yaz c' .ainaM manyate hatam B T P
yaH = the one that
yaz ca = and
yaz c' enam = this one, him, it
yaz c' .ainaM manyate = thinks
yaz c' .ainaM manyate hatam = killed
ubhau tau na vijAnItaH
ubhau tau na vijAnItaH B T P
ubhau = both
ubhau tau = those two, they two
ubhau tau na = no, not, doesn't
ubhau tau na vijAnItaH = they two discern, know, understand well (vi + jJA + laT tas )
nAyaM hanti na hanyate
n' .AyaM hanti na hanyate B T P
na = no, not, doesn't
n' ayam = this (m. su )
n' .AyaM hanti = kills
n' .AyaM hanti na = no, not, doesn't
n' .AyaM hanti na hanyate = is killed
https://www.youtube.com/watch?v=ZqkcDQj3kMo
VIDEO 5m29s
06024020
na jAyate mriyate vA kadA cin nAyaM bhUtvA bhavitA vA na bhUyaH
na jAyate mriyate vA kadA cin@ n' .AyaM bhUtvA bhavitA vA na bhUyaH B T P
na = no, not, doesn't
na jAyate = is born
na jAyate mriyate = dies
na jAyate mriyate vA = or; maybe
na jAyate mriyate vA kadA = when
na jAyate mriyate vA kadA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
na jAyate mriyate vA kadA cin@ na = no, not, doesn't
na jAyate mriyate vA kadA cin@ n' ayam = this (m. su )
na jAyate mriyate vA kadA cin@ n' .AyaM bhUtvA = became and
na jAyate mriyate vA kadA cin@ n' .AyaM bhUtvA bhavitA = will be (bhU + loT ta )
na jAyate mriyate vA kadA cin@ n' .AyaM bhUtvA bhavitA vA = or; maybe
na jAyate mriyate vA kadA cin@ n' .AyaM bhUtvA bhavitA vA na = no, not, doesn't
na jAyate mriyate vA kadA cin@ n' .AyaM bhUtvA bhavitA vA na bhUyaH = more, even more; again
ajo nityaH zAzvato 'yaM purANo na hanyate hanyamAne zarIre
a- jo nityaH zAzvato 'yaM purANo na hanyate hanyamAne zarIre B T P
a- = non-, a-, an-
a- jaH = born (@latter)
a-jo nityaH = constant, permanent
a-jo nityaH zAzvataH = eternal, constant
a-jo nityaH zAzvato ayam = this (m. su )
a-jo nityaH zAzvato 'yaM purANaH = ancient
a-jo nityaH zAzvato 'yaM purANo na = no, not, doesn't
a-jo nityaH zAzvato 'yaM purANo na hanyate = is killed
a-jo nityaH zAzvato 'yaM purANo na hanyate hanyamAne = (that is) being killed
a-jo nityaH zAzvato 'yaM purANo na hanyate hanyamAne zarIre = body
https://www.youtube.com/watch?v=TQMB_vFrDTo
VIDEO 5m47s
06024021
vedAvinAzinaM nityaM ya enam ajam avyayam
ved' .AvinAzinaM nityaM ya enam a- jam avyayam B T P
veda = knows; the Vedas
ved' avinAzinam = indestructible
ved' .AvinAzinaM nityam = always, constantly; permanent, constant
ved' .AvinAzinaM nityaM yaH = the one that
ved' .AvinAzinaM nityaM ya enam = this one, him, it
ved' .AvinAzinaM nityaM ya enam a- = non-, a-, an-
ved' .AvinAzinaM nityaM ya enam a- jam = born (@latter)
ved' .AvinAzinaM nityaM ya enam a-jam avyayam = unchanging
kathaM sa puruSaH pArtha kaM ghAtayati hanti kam
kathaM sa puruSaH pArtha kaM ghAtayati hanti kam B T P
katham = how?
kathaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kathaM sa puruSaH = man
kathaM sa puruSaH pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
kathaM sa puruSaH pArtha kam = whom?
kathaM sa puruSaH pArtha kaM ghAtayati = makes others kill
kathaM sa puruSaH pArtha kaM ghAtayati hanti = kills
kathaM sa puruSaH pArtha kaM ghAtayati hanti kam = whom?
VIDEO 6m0s
06024022
vAsAMsi jIrNAni yathA vihAya navAni gRhNAti naro 'parANi
vAsAMsi jIrNAni yathA vihAya navAni gRhNAti naro 'parANi B T P
vAsAMsi = garments, clothes
vAsAMsi jIrNAni = worn away
vAsAMsi jIrNAni yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
vAsAMsi jIrNAni yathA vihAya = after abandoning
vAsAMsi jIrNAni yathA vihAya navAni = new
vAsAMsi jIrNAni yathA vihAya navAni gRhNAti = takes, grabs
vAsAMsi jIrNAni yathA vihAya navAni gRhNAti naraH = man; anyone
vAsAMsi jIrNAni yathA vihAya navAni gRhNAti naro aparANi = other ones, new ones
tathA zarIrANi vihAya jIrNAny anyAni saMyAti navAni dehI
tathA zarIrANi vihAya jIrNAny anyAni saMyAti navAni dehI B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA zarIrANi = bodies
tathA zarIrANi vihAya = after abandoning
tathA zarIrANi vihAya jIrNAni = worn away
tathA zarIrANi vihAya jIrNAny anyAni = other ones
tathA zarIrANi vihAya jIrNAny anyAni saMyAti = goes together, meets, comes into
tathA zarIrANi vihAya jIrNAny anyAni saMyAti navAni = new
tathA zarIrANi vihAya jIrNAny anyAni saMyAti navAni dehI = soul (whatever has a body)
VIDEO 6m18s
06024023
nainaM chindanti zastrANi nainaM dahati pAvakaH
n' .ainaM chindanti zastrANi n' .ainaM dahati pAvakaH B T P
na = no, not, doesn't
n' enam = this one, him, it
n' .ainaM chindanti = they cut
n' .ainaM chindanti zastrANi = weapons
n' .ainaM chindanti zastrANi na = no, not, doesn't
n' .ainaM chindanti zastrANi n' enam = this one, him, it
n' .ainaM chindanti zastrANi n' .ainaM dahati = burns
n' .ainaM chindanti zastrANi n' .ainaM dahati pAvakaH = fire
na cainaM kledayanty Apo na zoSayati mArutaH
na c' .ainaM kledayanty Apo na zoSayati mArutaH B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na c' enam = this one, him, it
na c' .ainaM kledayanti = they wetten
na c' .ainaM kledayanty ApaH = waters (always plural)
na c' .ainaM kledayanty Apo na = no, not, doesn't
na c' .ainaM kledayanty Apo na zoSayati = to dry
na c' .ainaM kledayanty Apo na zoSayati mArutaH = wind, gods of the wind (there are forty-nine)
VIDEO 6m33s
06024024
acchedyo 'yam adAhyo 'yam akledyo 'zoSya eva ca
a- cchedyo 'yam a- dAhyo 'yam a- kledyo '- zoSya eva ca B T P
a- = non-, a-, an-
a- chedyaH = that can be cut
a-cchedyo ayam = this (m. su )
a-cchedyo 'yam a- = non-, a-, an-
a-cchedyo 'yam a- dAhyaH = that can be burnt (flammable)
a-cchedyo 'yam a-dAhyo ayam = this (m. su )
a-cchedyo 'yam a-dAhyo 'yam a- = non-, a-, an-
a-cchedyo 'yam a-dAhyo 'yam a- kledyaH = that can be wettened
a-cchedyo 'yam a-dAhyo 'yam a-kledyo '- a- = non-, a-, an-
a-cchedyo 'yam a-dAhyo 'yam a-kledyo '-zoSya zoSyaH = that can be dried
a-cchedyo 'yam a-dAhyo 'yam a-kledyo '-zoSya eva eva = only; indeed; (@ignore)
a-cchedyo 'yam a-dAhyo 'yam a-kledyo '-zoSya eva ca ca = and
nityaH sarvagataH sthANur acalo 'yaM sanAtanaH
nityaH sarva- gataH sthANur a- calo 'yaM sanAtanaH B T P
nityaH = constant, permanent
nityaH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
nityaH sarva- gataH = he went; gone; the past
nityaH sarva-gataH sthANuH = firm, stationary
nityaH sarva-gataH sthANur a- = non-, a-, an-
nityaH sarva-gataH sthANur a- calaH = trembling, changing, inconstant; that moves; movement
nityaH sarva-gataH sthANur a-calo ayam = this (m. su )
nityaH sarva-gataH sthANur a-calo 'yaM sanAtanaH = constant, eternal
VIDEO 6m47s
06024025
avyakto 'yam acintyo 'yam avikAryo 'yam ucyate
a- vyakto 'yam a- cintyo 'yam a- vikAryo 'yam ucyate B T P
a- = non-, a-, an-
a- vyaktaH = manifest, visible
a-vyakto ayam = this (m. su )
a-vyakto 'yam a- = non-, a-, an-
a-vyakto 'yam a- cintyaH = that can be thought
a-vyakto 'yam a-cintyo ayam = this (m. su )
a-vyakto 'yam a-cintyo 'yam a- = non-, a-, an-
a-vyakto 'yam a-cintyo 'yam a- vikAryaH = that can be changed
a-vyakto 'yam a-cintyo 'yam a-vikAryo ayam = this (m. su )
a-vyakto 'yam a-cintyo 'yam a-vikAryo 'yam ucyate = is said
tasmAd evaM viditvainaM nAnuzocitum arhasi
tasmAd evaM viditv'' .ainaM n' .Anuzocitum arhasi B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd evam = thus, this way
tasmAd evaM viditvA = (after) knowing
tasmAd evaM viditv'' enam = this one, him, it
tasmAd evaM viditv'' .ainaM na = no, not, doesn't
tasmAd evaM viditv'' .ainaM n' anuzocitum = to grieve about
tasmAd evaM viditv'' .ainaM n' .Anuzocitum arhasi = you should
VIDEO 7m0s
06024026
atha cainaM nityajAtaM nityaM vA manyase mRtam
atha c' .ainaM nitya- jAtaM nityaM vA manyase mRtam B T P
atha = then, and then
atha ca = and
atha c' enam = this one, him, it
atha c' .ainaM nitya- = always, constantly; permanent, constant
atha c' .ainaM nitya- jAtam = born
atha c' .ainaM nitya-jAtaM nityam = always, constantly; permanent, constant
atha c' .ainaM nitya-jAtaM nityaM vA = or; maybe
atha c' .ainaM nitya-jAtaM nityaM vA manyase = you think
atha c' .ainaM nitya-jAtaM nityaM vA manyase mRtam = dead
tathApi tvaM mahAbAho nainaM zocitum arhasi
tathApi tvaM mahAbAho@ n' .ainaM zocitum arhasi B T P
tathApi = even so
tathApi tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tathApi tvaM mahAbAho = hey strong dude
tathApi tvaM mahAbAho@ na = no, not, doesn't
tathApi tvaM mahAbAho@ n' enam = this one, him, it
tathApi tvaM mahAbAho@ n' .ainaM zocitum = to grieve
tathApi tvaM mahAbAho@ n' .ainaM zocitum arhasi = you should
VIDEO 7m13s
06024027
jAtasya hi dhruvo mRtyur dhruvaM janma mRtasya ca
jAtasya hi dhruvo mRtyur dhruvaM janma mRtasya ca B T P
jAtasya = for the born one
jAtasya hi = because; (@ignore)
jAtasya hi dhruvaH = fixed, necessary
jAtasya hi dhruvo mRtyuH = death; god of death (yama)
jAtasya hi dhruvo mRtyur dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily
jAtasya hi dhruvo mRtyur dhruvaM janma = birth; lifetime, life
jAtasya hi dhruvo mRtyur dhruvaM janma mRtasya = for the dead one
jAtasya hi dhruvo mRtyur dhruvaM janma mRtasya ca = and
tasmAd aparihArye 'rthe na tvaM zocitum arhasi
tasmAd a- parihArye 'rthe na tvaM zocitum arhasi B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd a- = non-, a-, an-
tasmAd a- parihArye = (something that) can be avoided
tasmAd a-parihArye arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
tasmAd a-parihArye 'rthe na = no, not, doesn't
tasmAd a-parihArye 'rthe na tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tasmAd a-parihArye 'rthe na tvaM zocitum = to grieve
tasmAd a-parihArye 'rthe na tvaM zocitum arhasi = you should
VIDEO 7m25s
06024028
avyaktAdIni bhUtAni vyaktamadhyAni bhArata
a- vyakt'- AdIni bhUtAni vyakta- madhyAni bhArata B T P
a- = non-, a-, an-
a- vyakta- = manifest, visible
a-vyakt'- AdIni = beginning (@cyan)
a-vyakt'-AdIni bhUtAni = beings
a-vyakt'-AdIni bhUtAni vyakta- = manifest, visible
a-vyakt'-AdIni bhUtAni vyakta- madhyAni = middle (@cyan)
a-vyakt'-AdIni bhUtAni vyakta-madhyAni bhArata = hey descendant of bharata
avyaktanidhanAny eva tatra kA paridevanA
a- vyakta- nidhanAny eva tatra kA paridevanA B T P
a- = non-, a-, an-
a- vyakta- = manifest, visible
a-vyakta- nidhanAni = (@cyan) destruction
a-vyakta-nidhanAny eva = only; indeed; (@ignore)
a-vyakta-nidhanAny eva tatra = there, in that, on it, about that subject
a-vyakta-nidhanAny eva tatra kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)
a-vyakta-nidhanAny eva tatra kA paridevanA = (cause for) sorrow, grief, concern, worry
VIDEO 7m40s
06024029
Azcaryavat pazyati kaz cid enam Azcaryavad vadati tathaiva cAnyaH
Azcarya- vat pazyati kaz cid enam Azcarya- vad vadati tathaiva c' .AnyaH B T P
Azcarya- = marvel, wonder, surprise, amazement
Azcarya- vat = like, -ly (affix)
Azcarya-vat pazyati = sees
Azcarya-vat pazyati kaH = who? which one?
Azcarya-vat pazyati kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
Azcarya-vat pazyati kaz cid enam = this one, him, it
Azcarya-vat pazyati kaz cid enam Azcarya- = marvel, wonder, surprise, amazement
Azcarya-vat pazyati kaz cid enam Azcarya- vat = like, -ly (affix)
Azcarya-vat pazyati kaz cid enam Azcarya-vad vadati = speaks
Azcarya-vat pazyati kaz cid enam Azcarya-vad vadati tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
Azcarya-vat pazyati kaz cid enam Azcarya-vad vadati tathaiva ca = and
Azcarya-vat pazyati kaz cid enam Azcarya-vad vadati tathaiva c' anyaH = another one, someone else
Azcaryavac cainam anyaH zRNoti zrutvApy enaM veda na caiva kaz cit
Azcarya- vac c' .ainam anyaH zRNoti zrutvA 'py enaM veda na caiva kaz cit B T P
Azcarya- = marvel, wonder, surprise, amazement
Azcarya- vat = like, -ly (affix)
Azcarya-vac ca = and
Azcarya-vac c' enam = this one, him, it
Azcarya-vac c' .ainam anyaH = another one, someone else
Azcarya-vac c' .ainam anyaH zRNoti = hears
Azcarya-vac c' .ainam anyaH zRNoti zrutvA = heard and
Azcarya-vac c' .ainam anyaH zRNoti zrutvA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
Azcarya-vac c' .ainam anyaH zRNoti zrutvA 'py enam = this one, him, it
Azcarya-vac c' .ainam anyaH zRNoti zrutvA 'py enaM veda = knows; the Vedas
Azcarya-vac c' .ainam anyaH zRNoti zrutvA 'py enaM veda na = no, not, doesn't
Azcarya-vac c' .ainam anyaH zRNoti zrutvA 'py enaM veda na caiva = and (ca + eva)
Azcarya-vac c' .ainam anyaH zRNoti zrutvA 'py enaM veda na caiva kaH = who? which one?
Azcarya-vac c' .ainam anyaH zRNoti zrutvA 'py enaM veda na caiva kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
VIDEO 7m57s
06024030
dehI nityam avadhyo 'yaM dehe sarvasya bhArata
dehI nityam a- vadhyo 'yaM dehe sarvasya bhArata B T P
dehI = soul (whatever has a body)
dehI nityam = always, constantly; permanent, constant
dehI nityam a- = non-, a-, an-
dehI nityam a- vadhyaH = should be killed
dehI nityam a-vadhyo ayam = this (m. su )
dehI nityam a-vadhyo 'yaM dehe = in the body
dehI nityam a-vadhyo 'yaM dehe sarvasya = each; everything, all
dehI nityam a-vadhyo 'yaM dehe sarvasya bhArata = hey descendant of bharata
tasmAt sarvANi bhUtAni na tvaM zocitum arhasi
tasmAt sarvANi bhUtAni na tvaM zocitum arhasi B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAt sarvANi = all
tasmAt sarvANi bhUtAni = beings
tasmAt sarvANi bhUtAni na = no, not, doesn't
tasmAt sarvANi bhUtAni na tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tasmAt sarvANi bhUtAni na tvaM zocitum = to grieve
tasmAt sarvANi bhUtAni na tvaM zocitum arhasi = you should
VIDEO 8m12s
06024031
svadharmam api cAvekSya na vikampitum arhasi
sva- dharmam api c' .AvekSya na vikampitum arhasi B T P
sva- = (his) own
sva- dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
sva-dharmam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
sva-dharmam api ca = and
sva-dharmam api c' avekSya = saw and; considering, regarding, with regard to
sva-dharmam api c' .AvekSya na = no, not, doesn't
sva-dharmam api c' .AvekSya na vikampitum = to quiver, to tremble
sva-dharmam api c' .AvekSya na vikampitum arhasi = you should
dharmyAd dhi yuddhAc chreyo 'nyat kSatriyasya na vidyate
dharmyAd @dhi yuddhAc chreyo 'nyat kSatriyasya na vidyate B T P
dharmyAt = just, righteous
dharmyAd hi = because; (@ignore)
dharmyAd @dhi yuddhAt = fight, battle, war
dharmyAd @dhi yuddhAc zreyaH = best
dharmyAd @dhi yuddhAc chreyo anyat = another one, something else
dharmyAd @dhi yuddhAc chreyo 'nyat kSatriyasya = pn (of a member of the warrior caste)
dharmyAd @dhi yuddhAc chreyo 'nyat kSatriyasya na = no, not, doesn't
dharmyAd @dhi yuddhAc chreyo 'nyat kSatriyasya na vidyate = there is; it is known
VIDEO 8m25s
06024032
yadRcchayA copapannaM svargadvAram apAvRtam
yadRcchayA c' .opapannaM svarga- dvAram apAvRtam B T P
yadRcchayA = accidentally, unsought for
yadRcchayA ca = and
yadRcchayA c' upapannam = endowed
yadRcchayA c' .opapannaM svarga- = heaven
yadRcchayA c' .opapannaM svarga- dvAram = door
yadRcchayA c' .opapannaM svarga-dvAram apAvRtam = open
sukhinaH kSatriyAH pArtha labhante yuddham IdRzam
sukhinaH kSatriyAH pArtha labhante yuddham IdRzam B T P
sukhinaH = happy
sukhinaH kSatriyAH = pn (members of the warrior caste)
sukhinaH kSatriyAH pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
sukhinaH kSatriyAH pArtha labhante = they get
sukhinaH kSatriyAH pArtha labhante yuddham = fight, battle, war
sukhinaH kSatriyAH pArtha labhante yuddham IdRzam = such a
VIDEO 8m39s
06024033
atha cet tvam imaM dharmyaM saMgrAmaM na kariSyasi
atha cet tvam imaM dharmyaM saMgrAmaM na kariSyasi B T P
atha = then, and then
atha cet = if
atha cet tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
atha cet tvam imam = this (m.)
atha cet tvam imaM dharmyam = righteous
atha cet tvam imaM dharmyaM saMgrAmam = battle, battlefield
atha cet tvam imaM dharmyaM saMgrAmaM na = no, not, doesn't
atha cet tvam imaM dharmyaM saMgrAmaM na kariSyasi = you'll do
tataH svadharmaM kIrtiM ca hitvA pApam avApsyasi
tataH sva- dharmaM kIrtiM ca hitvA pApam avApsyasi B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sva- = (his) own
tataH sva- dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
tataH sva-dharmaM kIrtim = fame
tataH sva-dharmaM kIrtiM ca = and
tataH sva-dharmaM kIrtiM ca hitvA = after leaving (hA abandon); after putting (dhA put)
tataH sva-dharmaM kIrtiM ca hitvA pApam = anything evil; crime; sin
tataH sva-dharmaM kIrtiM ca hitvA pApam avApsyasi = you will get
VIDEO 8m53s
06024034
akIrtiM cApi bhUtAni kathayiSyanti te 'vyayAm
akIrtiM cApi bhUtAni kathayiSyanti te 'vyayAm B T P
akIrtim = infamy
akIrtiM cApi = too (ca + api )
akIrtiM cApi bhUtAni = beings
akIrtiM cApi bhUtAni kathayiSyanti = they will tell
akIrtiM cApi bhUtAni kathayiSyanti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
akIrtiM cApi bhUtAni kathayiSyanti te avyayAm = unchanging
saMbhAvitasya cAkIrtir maraNAd atiricyate
saMbhAvitasya c' .AkIrtir maraNAd atiricyate B T P
saMbhAvitasya = thought highly of
saMbhAvitasya ca = and
saMbhAvitasya c' akIrtiH = infamy
saMbhAvitasya c' .AkIrtir maraNAt = death
saMbhAvitasya c' .AkIrtir maraNAd atiricyate = is worse
VIDEO 9m7s
06024035
bhayAd raNAd uparataM maMsyante tvAM mahArathAH
bhayAd raNAd uparataM maMsyante tvAM mahArathAH B T P
bhayAt = because of fear
bhayAd raNAt = battlefield
bhayAd raNAd uparatam = (that) has given up, has quit
bhayAd raNAd uparataM maMsyante = they will think
bhayAd raNAd uparataM maMsyante tvAm = (has am ) you, thou
bhayAd raNAd uparataM maMsyante tvAM mahArathAH = great car-warrior
yeSAM ca tvaM bahumato bhUtvA yAsyasi lAghavam
yeSAM ca tvaM bahumato bhUtvA yAsyasi lAghavam B T P
yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them
yeSAM ca = and
yeSAM ca tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
yeSAM ca tvaM bahumataH = respected
yeSAM ca tvaM bahumato bhUtvA = became and
yeSAM ca tvaM bahumato bhUtvA yAsyasi = you will go
yeSAM ca tvaM bahumato bhUtvA yAsyasi lAghavam = light (lacking weight or importance)
VIDEO 9m22s
06024036
avAcyavAdAMz ca bahUn vadiSyanti tavAhitAH
avAcya- vAdAMz ca bahUn vadiSyanti tav' .AhitAH B T P
avAcya- = ineffable, unspeakable
avAcya- vAdAn = word
avAcya-vAdAMz ca = and
avAcya-vAdAMz ca bahUn = many
avAcya-vAdAMz ca bahUn vadiSyanti = they will say
avAcya-vAdAMz ca bahUn vadiSyanti tava = your
avAcya-vAdAMz ca bahUn vadiSyanti tav' ahitAH = enemies
nindantas tava sAmarthyaM tato duHkhataraM nu kim
nindantas tava sAmarthyaM tato duHkhataraM nu kim B T P
nindantaH = mocking
nindantas tava = your
nindantas tava sAmarthyam = prowess, competence, ability
nindantas tava sAmarthyaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
nindantas tava sAmarthyaM tato duHkhataram = extreme pain
nindantas tava sAmarthyaM tato duHkhataraM nu = now, then, (ignore)
nindantas tava sAmarthyaM tato duHkhataraM nu kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
VIDEO 9m37s
06024037
hato vA prApsyasi svargaM jitvA vA bhokSyase mahIm
hato vA prApsyasi svargaM jitvA vA bhokSyase mahIm B T P
hataH = killed, attacked
hato vA = or; maybe
hato vA prApsyasi = you will get
hato vA prApsyasi svargam = heaven
hato vA prApsyasi svargaM jitvA = wins and
hato vA prApsyasi svargaM jitvA vA = or; maybe
hato vA prApsyasi svargaM jitvA vA bhokSyase = eat
hato vA prApsyasi svargaM jitvA vA bhokSyase mahIm = earth
tasmAd uttiSTha kaunteya yuddhAya kRtanizcayaH
tasmAd uttiSTha kaunteya yuddhAya kRta- nizcayaH B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd uttiSTha = stand up!
tasmAd uttiSTha kaunteya = pn (of the three sons of kuntI )
tasmAd uttiSTha kaunteya yuddhAya = fight, battle, war
tasmAd uttiSTha kaunteya yuddhAya kRta- = done, made
tasmAd uttiSTha kaunteya yuddhAya kRta- nizcayaH = resolve, determination, conviction, decision
VIDEO 9m52s
06024038
sukhaduHkhe same kRtvA lAbhAlAbhau jayAjayau
sukha- duHkhe same kRtvA lAbh'- .A- lAbhau jay'- .A- jayau B T P
sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort
sukha- duHkhe = pain
sukha-duHkhe same = same
sukha-duHkhe same kRtvA = did and
sukha-duHkhe same kRtvA lAbha- = getting, being rich
sukha-duHkhe same kRtvA lAbh'- a- = non-, a-, an-
sukha-duHkhe same kRtvA lAbh'-.A- lAbhau = getting, being rich
sukha-duHkhe same kRtvA lAbh'-.A-lAbhau jaya- = victory
sukha-duHkhe same kRtvA lAbh'-.A-lAbhau jay'- a- = non-, a-, an-
sukha-duHkhe same kRtvA lAbh'-.A-lAbhau jay'-.A- jayau = victory
tato yuddhAya yujyasva naivaM pApam avApsyasi
tato yuddhAya yujyasva n' .aivaM pApam avApsyasi B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato yuddhAya = fight, battle, war
tato yuddhAya yujyasva = be joined!; tune in!
tato yuddhAya yujyasva na = no, not, doesn't
tato yuddhAya yujyasva n' evam = thus, this way
tato yuddhAya yujyasva n' .aivaM pApam = anything evil; crime; sin
tato yuddhAya yujyasva n' .aivaM pApam avApsyasi = you will get
VIDEO 10m6s
06024039
eSA te 'bhihitA sAMkhye buddhir yoge tv imAM zRNu
eSA te 'bhihitA sAMkhye buddhir yoge tv imAM zRNu B T P
eSA = this one (@f, su )
eSA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
eSA te abhihitA = stated, said, is said to be, is called
eSA te 'bhihitA sAMkhye = philosophy (sort of like "science"); counting
eSA te 'bhihitA sAMkhye buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
eSA te 'bhihitA sAMkhye buddhir yoge = yoga
eSA te 'bhihitA sAMkhye buddhir yoge tu = but, (ignore), and
eSA te 'bhihitA sAMkhye buddhir yoge tv imAm = this one (@f)
eSA te 'bhihitA sAMkhye buddhir yoge tv imAM zRNu = listen!
buddhyA yukto yayA pArtha karmabandhaM prahAsyasi
buddhyA yukto yayA pArtha karma- bandhaM prahAsyasi B T P
buddhyA = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
buddhyA yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
buddhyA yukto yayA = she by whom; and by her
buddhyA yukto yayA pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
buddhyA yukto yayA pArtha karma- = work
buddhyA yukto yayA pArtha karma- bandham = bondage
buddhyA yukto yayA pArtha karma-bandhaM prahAsyasi = you will leave (from jahAti)
VIDEO 10m21s
06024040
nehAbhikramanAzo 'sti pratyavAyo na vidyate
n' .eh' .Abhikrama- nAzo 'sti pratyavAyo na vidyate B T P
na = no, not, doesn't
n' iha = here; in this world
n' .eh' abhikrama- = effort
n' .eh' .Abhikrama- nAzaH = destruction, disappearance
n' .eh' .Abhikrama-nAzo asti = there is
n' .eh' .Abhikrama-nAzo 'sti pratyavAyaH = decrease, sin, offence, difficulty
n' .eh' .Abhikrama-nAzo 'sti pratyavAyo na = no, not, doesn't
n' .eh' .Abhikrama-nAzo 'sti pratyavAyo na vidyate = there is; it is known
svalpam apy asya dharmasya trAyate mahato bhayAt
svalpam apy asya dharmasya trAyate mahato bhayAt B T P
svalpam = a bit
svalpam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
svalpam apy asya = this one's, to this, of this
svalpam apy asya dharmasya = righteousness, Good (opp. of Evil)
svalpam apy asya dharmasya trAyate = protects
svalpam apy asya dharmasya trAyate mahataH = big
svalpam apy asya dharmasya trAyate mahato bhayAt = because of fear
VIDEO 10m36s
06024041
vyavasAyAtmikA buddhir ekeha kurunandana
vyavasAy'- AtmikA buddhir ek'' .eha kuru- nandana B T P
vyavasAya- = resolve, resolution, fixed determination, striving, endeavour, exertion, intention, plans
vyavasAy'- AtmikA = relating to oneself (or to the soul)
vyavasAy'-AtmikA buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
vyavasAy'-AtmikA buddhir ekA = one; lone, alone (@f)
vyavasAy'-AtmikA buddhir ek'' iha = here; in this world
vyavasAy'-AtmikA buddhir ek'' .eha kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
vyavasAy'-AtmikA buddhir ek'' .eha kuru- nandana = son
bahuzAkhA hy anantAz ca buddhayo 'vyavasAyinAm
bahu- zAkhA hy an- antAz ca buddhayo '- vyavasAyinAm B T P
bahu- = many
bahu- zAkhA = branch
bahu-zAkhA hi = because; (@ignore)
bahu-zAkhA hy an- = non-, a-, an-
bahu-zAkhA hy an- antAH = end
bahu-zAkhA hy an-antAz ca = and
bahu-zAkhA hy an-antAz ca buddhayaH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
bahu-zAkhA hy an-antAz ca buddhayo '- a- = non-, a-, an-
bahu-zAkhA hy an-antAz ca buddhayo '-vyavasAyinAm vyavasAyinAm = of the resolute
VIDEO 10m50s
06024042
yAm imAM puSpitAM vAcaM pravadanty avipazcitaH
yAm imAM puSpitAM vAcaM pravadanty a- vipazcitaH B T P
yAm = the one whom
yAm imAm = this one (@f)
yAm imAM puSpitAm = blossomed, flowery
yAm imAM puSpitAM vAcam = speech, words, talking, language
yAm imAM puSpitAM vAcaM pravadanti = they say
yAm imAM puSpitAM vAcaM pravadanty a- = non-, a-, an-
yAm imAM puSpitAM vAcaM pravadanty a- vipazcitaH = learned, wise (vipazcit + Gas )
vedavAdaratAH pArtha nAnyad astIti vAdinaH
veda- vAda- ratAH pArtha n' .Anyad ast' .Iti vAdinaH B T P
veda- = knows; the Vedas
veda- vAda- = word (m.)
veda-vAda- ratAH = devoted, attached, addicted, disposed to
veda-vAda-ratAH pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
veda-vAda-ratAH pArtha na = no, not, doesn't
veda-vAda-ratAH pArtha n' anyat = another one, something else
veda-vAda-ratAH pArtha n' .Anyad asti = there is
veda-vAda-ratAH pArtha n' .Anyad ast' iti = (close quote); saying, thinking
veda-vAda-ratAH pArtha n' .Anyad ast' .Iti vAdinaH = talker, speaker
VIDEO 11m4s
06024043
kAmAtmAnaH svargaparA janmakarmaphalapradAm
kAm'- AtmAnaH svarga- parA janma- karma- phala- pradAm B T P
kAma- = desire
kAm'- AtmAnaH = oneself; soul
kAm'-AtmAnaH svarga- = heaven
kAm'-AtmAnaH svarga- parA = highest
kAm'-AtmAnaH svarga-parA janma- = birth; lifetime, life
kAm'-AtmAnaH svarga-parA janma- karma- = work
kAm'-AtmAnaH svarga-parA janma-karma- phala- = fruit, result
kAm'-AtmAnaH svarga-parA janma-karma-phala- pradAm = that gives
kriyAvizeSabahulAM bhogaizvaryagatiM prati
kriyA- vizeSa- bahulAM bhog'- aizvarya- gatiM prati B T P
kriyA- = action; religious rite, sacrifice
kriyA- vizeSa- = difference, distinction, characteristic ; a kind of
kriyA-vizeSa- bahulAm = (@cyan) copious, abundant, numerous
kriyA-vizeSa-bahulAM bhoga- = enjoyment, experience
kriyA-vizeSa-bahulAM bhog'- aizvarya- = lordship, sovereignty
kriyA-vizeSa-bahulAM bhog'-aizvarya- gatim = way, road, place
kriyA-vizeSa-bahulAM bhog'-aizvarya-gatiM prati = towards, against; every, each (@former)
VIDEO 11m17s
06024044
bhogaizvaryaprasaktAnAM tayApahRtacetasAm
bhog'- aizvarya- prasaktAnAM tayA 'pahRta- cetasAm B T P
bhoga- = enjoyment, experience
bhog'- aizvarya- = lordship, sovereignty
bhog'-aizvarya- prasaktAnAm = (that) are attached to
bhog'-aizvarya-prasaktAnAM tayA = by her, with her
bhog'-aizvarya-prasaktAnAM tayA apahRta- = taken away, stolen
bhog'-aizvarya-prasaktAnAM tayA 'pahRta- cetasAm = mind
vyavasAyAtmikA buddhiH samAdhau na vidhIyate
vyavasAy'- AtmikA buddhiH samAdhau na vidhIyate B T P
vyavasAya- = resolve, resolution, fixed determination, striving, endeavour, exertion, intention, plans
vyavasAy'- AtmikA = relating to oneself (or to the soul)
vyavasAy'-AtmikA buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
vyavasAy'-AtmikA buddhiH samAdhau = meditation
vyavasAy'-AtmikA buddhiH samAdhau na = no, not, doesn't
vyavasAy'-AtmikA buddhiH samAdhau na vidhIyate = there is
VIDEO 11m31s
06024045
traiguNyaviSayA vedA nistraiguNyo bhavArjuna
traiguNya- viSayA$ vedA$ nis- traiguNyo bhav' .Arjuna B T P
traiguNya- = material world
traiguNya- viSayAH = objects
traiguNya-viSayA$ vedAH = the Vedas
traiguNya-viSayA$ vedA$ niH- = without, lacking, that has no (@former)
traiguNya-viSayA$ vedA$ nis- traiguNyaH = material world
traiguNya-viSayA$ vedA$ nis-traiguNyo bhava = be!, become!
traiguNya-viSayA$ vedA$ nis-traiguNyo bhav' arjuna = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
nirdvaMdvo nityasattvastho niryogakSema AtmavAn
nir- dvaMdvo nitya- sattva- stho niryogakSema AtmavAn B T P
niH- = without, lacking, that has no (@former)
nir- dvaMdvaH = pair
nir-dvaMdvo nitya- = always, constantly; permanent, constant
nir-dvaMdvo nitya- sattva- = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy, might; mental strength, the Force
nir-dvaMdvo nitya-sattva- sthaH = that is at
nir-dvaMdvo nitya-sattva-stho niryogakSemaH = free from care or anxiety about acquisition or possession
nir-dvaMdvo nitya-sattva-stho niryogakSema AtmavAn = self-possessed
VIDEO 11m46s
06024046
yAvAn artha udapAne sarvataH saMplutodake
yAvAn artha udapAne sarvataH saMplut'- .odake B T P
yAvAn = as mush as
yAvAn arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
yAvAn artha udapAne = well, tank
yAvAn artha udapAne sarvataH = all over; in all directions, from all directions
yAvAn artha udapAne sarvataH saMpluta- = filled, full
yAvAn artha udapAne sarvataH saMplut'- udake = water
tAvAn sarveSu vedeSu brAhmaNasya vijAnataH
tAvAn sarveSu vedeSu brAhmaNasya vijAnataH B T P
tAvAn = that much
tAvAn sarveSu = in all
tAvAn sarveSu vedeSu = in the vedas
tAvAn sarveSu vedeSu brAhmaNasya = for a brahmin
tAvAn sarveSu vedeSu brAhmaNasya vijAnataH = wise (that can tell apart)
VIDEO 12m0s
06024047
karmaNy evAdhikAras te mA phaleSu kadA cana
karmaNy ev' .AdhikAras te mA phaleSu kadA cana B T P
karmaNi = work
karmaNy eva = only; indeed; (@ignore)
karmaNy ev' adhikAraH = job, post, position, employment
karmaNy ev' .AdhikAras te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
karmaNy ev' .AdhikAras te mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
karmaNy ev' .AdhikAras te mA phaleSu = fruit, result
karmaNy ev' .AdhikAras te mA phaleSu kadA = when
karmaNy ev' .AdhikAras te mA phaleSu kadA cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
mA karmaphalahetur bhUr mA te saGgo 'stv akarmaNi
mA karma- phala- hetur bhUr mA te saGgo 'stv a- karmaNi B T P
mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
mA karma- = work
mA karma- phala- = fruit, result
mA karma-phala- hetuH = cause, reason, logic, way it works
mA karma-phala-hetur bhUH = earth; (don't) be
mA karma-phala-hetur bhUr mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
mA karma-phala-hetur bhUr mA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
mA karma-phala-hetur bhUr mA te saGgaH = attachment, going together
mA karma-phala-hetur bhUr mA te saGgo astu = may it be
mA karma-phala-hetur bhUr mA te saGgo 'stv a- = non-, a-, an-
mA karma-phala-hetur bhUr mA te saGgo 'stv a- karmaNi = work
VIDEO 12m14s
06024048
yogasthaH kuru karmANi saGgaM tyaktvA dhanaMjaya
yoga- sthaH kuru karmANi saGgaM tyaktvA dhanaMjaya B T P
yoga- = yoga
yoga- sthaH = that is at
yoga-sthaH kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
yoga-sthaH kuru karmANi = works
yoga-sthaH kuru karmANi saGgam = attachment, going together
yoga-sthaH kuru karmANi saGgaM tyaktvA = throw away and
yoga-sthaH kuru karmANi saGgaM tyaktvA dhanaMjaya = pn (of Arjuna
siddhyasiddhyoH samo bhUtvA samatvaM yoga ucyate
siddhy- asiddhyoH samo bhUtvA samatvaM yoga ucyate B T P
siddhi- = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)
siddhy- asiddhyoH = failure
siddhy-asiddhyoH samaH = same; equal; peer; equanimous
siddhy-asiddhyoH samo bhUtvA = became and
siddhy-asiddhyoH samo bhUtvA samatvam = sameness
siddhy-asiddhyoH samo bhUtvA samatvaM yogaH = yoga
siddhy-asiddhyoH samo bhUtvA samatvaM yoga ucyate = is said
VIDEO 12m29s
06024049
dUreNa hy avaraM karma buddhiyogAd dhanaMjaya
dUreNa hy avaraM karma buddhi- yogAd dhanaMjaya B T P
dUreNa = from afar; by far
dUreNa hi = because; (@ignore)
dUreNa hy avaram = worse
dUreNa hy avaraM karma = work
dUreNa hy avaraM karma buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
dUreNa hy avaraM karma buddhi- yogAt = than an act; from joining; because of magic
dUreNa hy avaraM karma buddhi-yogAd dhanaMjaya = pn (of Arjuna
buddhau zaraNam anviccha kRpaNAH phalahetavaH
buddhau zaraNam anviccha kRpaNAH phala- hetavaH B T P
buddhau = wisdom (has Gi )
buddhau zaraNam = refuge (forgiveness, protection)
buddhau zaraNam anviccha = seek after!
buddhau zaraNam anviccha kRpaNAH = pitiful, deserving of pity
buddhau zaraNam anviccha kRpaNAH phala- = fruit, result
buddhau zaraNam anviccha kRpaNAH phala- hetavaH = cause, reason, logic, way it works
VIDEO 12m43s
06024050
buddhiyukto jahAtIha | ubhe sukRtaduSkRte
buddhi- yukto jahAt' .Iha | ubhe sukRta- duSkRte B T P
buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
buddhi- yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
buddhi-yukto jahAti = abandons
buddhi-yukto jahAt' iha = here; in this world
buddhi-yukto jahAt' .Iha | ubhe = both
buddhi-yukto jahAt' .Iha | ubhe sukRta- = good action; action well done
buddhi-yukto jahAt' .Iha | ubhe sukRta- duSkRte = evil action; wrong action
tasmAd yogAya yujyasva yogaH karmasu kauzalam
tasmAd yogAya yujyasva yogaH karmasu kauzalam B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd yogAya = to yoga, leads to yoga
tasmAd yogAya yujyasva = be joined!; tune in!
tasmAd yogAya yujyasva yogaH = yoga
tasmAd yogAya yujyasva yogaH karmasu = work, action
tasmAd yogAya yujyasva yogaH karmasu kauzalam = skill, perfection
VIDEO 12m58s
06024051
karmajaM buddhiyuktA hi phalaM tyaktvA manISiNaH
karma- jaM buddhi- yuktA$ hi phalaM tyaktvA manISiNaH B T P
karma- = work
karma- jam = born (@latter)
karma-jaM buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
karma-jaM buddhi- yuktAH = joined, yoked, connected; furnished with
karma-jaM buddhi-yuktA$ hi = because; (@ignore)
karma-jaM buddhi-yuktA$ hi phalam = fruit, result
karma-jaM buddhi-yuktA$ hi phalaM tyaktvA = throw away and
karma-jaM buddhi-yuktA$ hi phalaM tyaktvA manISiNaH = sages
janmabandhavinirmuktAH padaM gacchanty anAmayam
janma- bandha- vinirmuktAH padaM gacchanty an- Amayam B T P
janma- = birth; lifetime, life
janma- bandha- = bondage, ties
janma-bandha- vinirmuktAH = released
janma-bandha-vinirmuktAH padam = step; word
janma-bandha-vinirmuktAH padaM gacchanti = they go
janma-bandha-vinirmuktAH padaM gacchanty an- = non-, a-, an-
janma-bandha-vinirmuktAH padaM gacchanty an- Amayam = illness, disease
VIDEO 13m11s
06024052
yadA te mohakalilaM buddhir vyatitariSyati
yadA te mohakalilaM buddhir vyatitariSyati B T P
yadA = when
yadA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
yadA te mohakalilam = thicket or snare of confusion
yadA te mohakalilaM buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
yadA te mohakalilaM buddhir vyatitariSyati = will cross beyond, will surpass
tadA gantAsi nirvedaM zrotavyasya zrutasya ca
tadA gantAsi nirvedaM zrotavyasya zrutasya ca B T P
tadA = then
tadA gantAsi = you'll go (luT tense)
tadA gantAsi nirvedam = complete indifference, disregard of worldly objects; loathing, disgust for
tadA gantAsi nirvedaM zrotavyasya = what should be heard
tadA gantAsi nirvedaM zrotavyasya zrutasya = what has been heard
tadA gantAsi nirvedaM zrotavyasya zrutasya ca = and
VIDEO 13m25s
06024053
zrutivipratipannA te yadA sthAsyati nizcalA
zruti- vipratipannA te yadA sthAsyati niz- calA B T P
zruti- = the vedas etc
zruti- vipratipannA = that has been confounded
zruti-vipratipannA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
zruti-vipratipannA te yadA = when
zruti-vipratipannA te yadA sthAsyati = it will stay
zruti-vipratipannA te yadA sthAsyati niH- = without, lacking, that has no (@former)
zruti-vipratipannA te yadA sthAsyati niz- calA = trembling, changing, inconstant; that moves; movement
samAdhAv acalA buddhis tadA yogam avApsyasi
samAdhAv acalA buddhis tadA yogam avApsyasi B T P
samAdhau = meditation
samAdhAv acalA = motionless
samAdhAv acalA buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
samAdhAv acalA buddhis tadA = then
samAdhAv acalA buddhis tadA yogam = yoga
samAdhAv acalA buddhis tadA yogam avApsyasi = you will get
VIDEO 13m38s
06024054
arjuna uvAca
arjuna uvAca B T P
arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjuna uvAca = said
sthitaprajJasya kA bhASA samAdhisthasya kezava
sthita- prajJasya kA bhASA samAdhi- sthasya kezava B T P
sthita- = waiting, standing, staying, that is at
sthita- prajJasya = (@cyan) wisdom, common sense
sthita-prajJasya kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)
sthita-prajJasya kA bhASA = language; description, definition
sthita-prajJasya kA bhASA samAdhi- = meditation
sthita-prajJasya kA bhASA samAdhi- sthasya = that is at
sthita-prajJasya kA bhASA samAdhi-sthasya kezava = pn (of kRSNa)
sthitadhIH kiM prabhASeta kim AsIta vrajeta kim
sthita- dhIH kiM prabhASeta kim AsIta vrajeta kim B T P
sthita- = waiting, standing, staying, that is at
sthita- dhIH = smartness
sthita-dhIH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
sthita-dhIH kiM prabhASeta = he would speak
sthita-dhIH kiM prabhASeta kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
sthita-dhIH kiM prabhASeta kim AsIta = he would sit
sthita-dhIH kiM prabhASeta kim AsIta vrajeta = he would walk
sthita-dhIH kiM prabhASeta kim AsIta vrajeta kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
VIDEO 13m55s
06024055
zrIbhagavAn uvAca
zrIbhagavAn uvAca B T P
zrIbhagavAn = blessed lord
zrIbhagavAn uvAca = said
prajahAti yadA kAmAn sarvAn pArtha manogatAn
prajahAti yadA kAmAn sarvAn pArtha mano- gatAn B T P
prajahAti = gives up
prajahAti yadA = when
prajahAti yadA kAmAn = that want (@latter); desires
prajahAti yadA kAmAn sarvAn = all
prajahAti yadA kAmAn sarvAn pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
prajahAti yadA kAmAn sarvAn pArtha manaH- = mind (@n as- )
prajahAti yadA kAmAn sarvAn pArtha mano- gatAn = gone
Atmany evAtmanA tuSTaH sthitaprajJas tadocyate
Atmany ev' AtmanA tuSTaH sthita- prajJas tad'' .ocyate B T P
Atmani = oneself
Atmany eva = only; indeed; (@ignore)
Atmany ev' AtmanA = by oneself
Atmany ev' AtmanA tuSTaH = satisfied with, pleased with
Atmany ev' AtmanA tuSTaH sthita- = waiting, standing, staying, that is at
Atmany ev' AtmanA tuSTaH sthita- prajJaH = wisdom (@cyan)
Atmany ev' AtmanA tuSTaH sthita-prajJas tadA = then
Atmany ev' AtmanA tuSTaH sthita-prajJas tad'' ucyate = is said
VIDEO 14m13s
https://www.youtube.com/watch?v=CMiQ4LVYFto
06024056
duHkheSv anudvignamanAH sukheSu vigataspRhaH
duHkheSv an- udvigna- manAH sukheSu vigata- spRhaH B T P
duHkheSu = pain, unhappiness, grief
duHkheSv an- = non-, a-, an-
duHkheSv an- udvigna- = upset, distressed, agitated, sorrowful
duHkheSv an-udvigna- manAH = mind (@cyan)
duHkheSv an-udvigna-manAH sukheSu = pleasure, happiness
duHkheSv an-udvigna-manAH sukheSu vigata- = who no longer has (@former)
duHkheSv an-udvigna-manAH sukheSu vigata- spRhaH = (@cyan) affection
vItarAgabhayakrodhaH sthitadhIr munir ucyate
vIta- rAga- bhaya- krodhaH sthita- dhIr munir ucyate B T P
vIta- = that have lost, deprived of, that no longer have; lost, gone away, vanished; smooth
vIta- rAga- = liking, pleasure, addiction
vIta-rAga- bhaya- = fear
vIta-rAga-bhaya- krodhaH = anger
vIta-rAga-bhaya-krodhaH sthita- = waiting, standing, staying, that is at
vIta-rAga-bhaya-krodhaH sthita- dhIH = smartness
vIta-rAga-bhaya-krodhaH sthita-dhIr muniH = sage, saint
vIta-rAga-bhaya-krodhaH sthita-dhIr munir ucyate = is said
VIDEO 14m27s
06024057
yaH sarvatrAnabhisnehas tat tat prApya zubhAzubham
yaH sarvatr' .An- abhisnehas tat tat prApya zubh'- .Azubham B T P
yaH = the one that
yaH sarvatra = everywhere
yaH sarvatr' an- = non-, a-, an-
yaH sarvatr' .An- abhisnehaH = attachment, affection
yaH sarvatr' .An-abhisnehas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yaH sarvatr' .An-abhisnehas tat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yaH sarvatr' .An-abhisnehas tat tat prApya = after getting (Apnoti)
yaH sarvatr' .An-abhisnehas tat tat prApya zubha- = good, auspicious, lucky
yaH sarvatr' .An-abhisnehas tat tat prApya zubh'- azubham = of evil omen, unauspicious, unlucky
nAbhinandati na dveSTi tasya prajJA pratiSThitA
n' .Abhinandati na dveSTi tasya prajJA pratiSThitA B T P
na = no, not, doesn't
n' abhinandati = rejoices
n' .Abhinandati na = no, not, doesn't
n' .Abhinandati na dveSTi = hates
n' .Abhinandati na dveSTi tasya = his, its
n' .Abhinandati na dveSTi tasya prajJA = wisdom, common sense
n' .Abhinandati na dveSTi tasya prajJA pratiSThitA = fixed, firm, rooted, founded, resting or dependent on
VIDEO 14m42s
06024058
yadA saMharate cAyaM kUrmo 'GgAnIva sarvazaH
yadA saMharate c' .AyaM kUrmo 'GgAn' .Iva sarvazaH B T P
yadA = when
yadA saMharate = draws in
yadA saMharate ca = and
yadA saMharate c' ayam = this (m. su )
yadA saMharate c' .AyaM kUrmaH = turtle
yadA saMharate c' .AyaM kUrmo aGgAni = limbs (arms and legs)
yadA saMharate c' .AyaM kUrmo 'GgAn' iva = like (@enclitic)
yadA saMharate c' .AyaM kUrmo 'GgAn' .Iva sarvazaH = from everywhere, in all directions
indriyANIndriyArthebhyas tasya prajJA pratiSThitA
indriyAN' .Indriy'- .Arthebhyas tasya prajJA pratiSThitA B T P
indriyANi = sense, organ
indriyAN' indriya- = sense, organ
indriyAN' .Indriy'- arthebhyaH = objects
indriyAN' .Indriy'-.Arthebhyas tasya = his, its
indriyAN' .Indriy'-.Arthebhyas tasya prajJA = wisdom, common sense
indriyAN' .Indriy'-.Arthebhyas tasya prajJA pratiSThitA = fixed, firm, rooted, founded, resting or dependent on
VIDEO 14m56s
06024059
viSayA vinivartante nirAhArasya dehinaH
viSayA$ vinivartante nir- AhArasya dehinaH B T P
viSayAH = objects
viSayA$ vinivartante = they draw back, they go away, they disappear
viSayA$ vinivartante niH- = without, lacking, that has no (@former)
viSayA$ vinivartante nir- AhArasya = food
viSayA$ vinivartante nir-AhArasya dehinaH = of the embodied
rasavarjaM raso 'py asya paraM dRSTvA nivartate
rasa- varjaM raso 'py asya paraM dRSTvA nivartate B T P
rasa- = taste (sensation of), juice
rasa- varjam = except
rasa-varjaM rasaH = taste, juice
rasa-varjaM raso api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
rasa-varjaM raso 'py asya = this one's, to this, of this
rasa-varjaM raso 'py asya param = highest, high; afterwards; the other one
rasa-varjaM raso 'py asya paraM dRSTvA = saw and
rasa-varjaM raso 'py asya paraM dRSTvA nivartate = goes back
VIDEO 15m10s
06024060
yatato hy api kaunteya puruSasya vipazcitaH
yatato hy api kaunteya puruSasya vipazcitaH B T P
yatataH = that strives
yatato hi = because; (@ignore)
yatato hy api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
yatato hy api kaunteya = pn (of the three sons of kuntI )
yatato hy api kaunteya puruSasya = of a man
yatato hy api kaunteya puruSasya vipazcitaH = learned, wise (vipazcit + Gas )
indriyANi pramAthIni haranti prasabhaM manaH
indriyANi pramAthIni haranti prasabhaM manaH B T P
indriyANi = sense, organ
indriyANi pramAthIni = stirring about, troubling, harassing
indriyANi pramAthIni haranti = they take away
indriyANi pramAthIni haranti prasabham = by force, violently
indriyANi pramAthIni haranti prasabhaM manaH = mind (@n as- )
VIDEO 15m23s
06024061
tAni sarvANi saMyamya yukta AsIta matparaH
tAni sarvANi saMyamya yukta AsIta mat- paraH B T P
tAni = they (@neuter)
tAni sarvANi = all
tAni sarvANi saMyamya = controls and
tAni sarvANi saMyamya yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
tAni sarvANi saMyamya yukta AsIta = he would sit
tAni sarvANi saMyamya yukta AsIta mat- = me (@former)
tAni sarvANi saMyamya yukta AsIta mat- paraH = highest
vaze hi yasyendriyANi tasya prajJA pratiSThitA
vaze hi yasy' .endriyANi tasya prajJA pratiSThitA B T P
vaze = in control, under control
vaze hi = because; (@ignore)
vaze hi yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
vaze hi yasy' indriyANi = sense, organ
vaze hi yasy' .endriyANi tasya = his, its
vaze hi yasy' .endriyANi tasya prajJA = wisdom, common sense
vaze hi yasy' .endriyANi tasya prajJA pratiSThitA = fixed, firm, rooted, founded, resting or dependent on
VIDEO 15m37s
06024062
dhyAyato viSayAn puMsaH saGgas teSUpajAyate
dhyAyato viSayAn puMsaH saGgas teS' .UpajAyate B T P
dhyAyataH = (for one that is) meditating
dhyAyato viSayAn = object, subject, matter; domain, territory, sphere of influence; object of sense
dhyAyato viSayAn puMsaH = of a man, for a man
dhyAyato viSayAn puMsaH saGgaH = attachment, going together
dhyAyato viSayAn puMsaH saGgas teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)
dhyAyato viSayAn puMsaH saGgas teS' upajAyate = appears, arises
saGgAt saMjAyate kAmaH kAmAt krodho 'bhijAyate
saGgAt saMjAyate kAmaH kAmAt krodho 'bhijAyate B T P
saGgAt = attachment, going together
saGgAt saMjAyate = originates, comes, is born, appears, arises
saGgAt saMjAyate kAmaH = desire, wish (@cyan)
saGgAt saMjAyate kAmaH kAmAt = desire (for material things)
saGgAt saMjAyate kAmaH kAmAt krodhaH = anger
saGgAt saMjAyate kAmaH kAmAt krodho abhijAyate = overcomes, conquers; is reborn
VIDEO 15m53s
06024063
krodhAd bhavati saMmohaH saMmohAt smRtivibhramaH
krodhAd bhavati saMmohaH saMmohAt smRti- vibhramaH B T P
krodhAt = from anger
krodhAd bhavati = is, becomes, there is
krodhAd bhavati saMmohaH = confusion, delusion
krodhAd bhavati saMmohaH saMmohAt = confusion, delusion
krodhAd bhavati saMmohaH saMmohAt smRti- = memory, remembering; the epics
krodhAd bhavati saMmohaH saMmohAt smRti- vibhramaH = wandering, unsteadiness, confusion
smRtibhraMzAd buddhinAzo buddhinAzAt praNazyati
smRti- bhraMzAd buddhi- nAzo buddhi- nAzAt praNazyati B T P
smRti- = memory, remembering; the epics
smRti- bhraMzAt = wandering, unsteadiness
smRti-bhraMzAd buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
smRti-bhraMzAd buddhi- nAzaH = destruction, disappearance
smRti-bhraMzAd buddhi-nAzo buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
smRti-bhraMzAd buddhi-nAzo buddhi- nAzAt = destruction
smRti-bhraMzAd buddhi-nAzo buddhi-nAzAt praNazyati = perishes, is destroyed
VIDEO 16m8s
06024064
rAgadveSaviyuktais tu viSayAn indriyaiz caran
rAga- dveSa- viyuktais tu viSayAn indriyaiz caran B T P
rAga- = liking, pleasure, addiction
rAga- dveSa- = dislike, hate, aversion
rAga-dveSa- viyuktaiH = disconnected
rAga-dveSa-viyuktais tu = but, (ignore), and
rAga-dveSa-viyuktais tu viSayAn = object, subject, matter; domain, territory, sphere of influence; object of sense
rAga-dveSa-viyuktais tu viSayAn indriyaiH = sense, organ
rAga-dveSa-viyuktais tu viSayAn indriyaiz caran = (that is) moving, behaving
Atmavazyair vidheyAtmA prasAdam adhigacchati
Atma- vazyair vidhey'- AtmA prasAdam adhigacchati B T P
Atma- = oneself; soul
Atma- vazyaiH = obedient, docile, subjected, tamed
Atma-vazyair vidheya- = docile, compliant, submissive, liable to be ruled or governed or influenced by
Atma-vazyair vidhey'- AtmA = oneself; soul
Atma-vazyair vidhey'-AtmA prasAdam = grace, gift, favor, mercy
Atma-vazyair vidhey'-AtmA prasAdam adhigacchati = goes near
VIDEO 16m22s
06024065
prasAde sarvaduHkhAnAM hAnir asyopajAyate
prasAde sarva- duHkhAnAM hAnir asy' .opajAyate B T P
prasAde = calmness; clearness; kindness, favour, aid
prasAde sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
prasAde sarva- duHkhAnAm = pain, suffering
prasAde sarva-duHkhAnAM hAniH = loss , damage , failure
prasAde sarva-duHkhAnAM hAnir asya = this one's, to this, of this
prasAde sarva-duHkhAnAM hAnir asy' upajAyate = appears, arises
prasannacetaso hy Azu buddhiH paryavatiSThate
prasanna- cetaso hy Azu buddhiH paryavatiSThate B T P
prasanna- = placid, tranquil
prasanna- cetasaH = mind (@cyan)
prasanna-cetaso hi = because; (@ignore)
prasanna-cetaso hy Azu = quickly
prasanna-cetaso hy Azu buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
prasanna-cetaso hy Azu buddhiH paryavatiSThate = becomes firm or steady
VIDEO 16m36s
06024066
nAsti buddhir ayuktasya na cAyuktasya bhAvanA
n' .Asti buddhir a- yuktasya na c' .A- yuktasya bhAvanA B T P
na = no, not, doesn't
n' asti = there is
n' .Asti buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
n' .Asti buddhir a- = non-, a-, an-
n' .Asti buddhir a- yuktasya = joined, yoked, connected; furnished with
n' .Asti buddhir a-yuktasya na = no, not, doesn't
n' .Asti buddhir a-yuktasya na ca = and
n' .Asti buddhir a-yuktasya na c' a- = non-, a-, an-
n' .Asti buddhir a-yuktasya na c' .A- yuktasya = joined, yoked, connected; furnished with
n' .Asti buddhir a-yuktasya na c' .A-yuktasya bhAvanA = meditation, wish to become better, devotion
na cAbhAvayataH zAntir azAntasya kutaH sukham
na c' .A- bhAvayataH zAntir a- zAntasya kutaH sukham B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na c' a- = non-, a-, an-
na c' .A- bhAvayataH = that meditates
na c' .A-bhAvayataH zAntiH = peace of mind
na c' .A-bhAvayataH zAntir a- = non-, a-, an-
na c' .A-bhAvayataH zAntir a- zAntasya = one that has peace of mind
na c' .A-bhAvayataH zAntir a-zAntasya kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
na c' .A-bhAvayataH zAntir a-zAntasya kutaH sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
VIDEO 16m49s
06024067
indriyANAM hi caratAM yan mano 'nuvidhIyate
indriyANAM hi caratAM yan@ mano 'nuvidhIyate B T P
indriyANAm = organs, senses
indriyANAM hi = because; (@ignore)
indriyANAM hi caratAm = moving, unstable
indriyANAM hi caratAM yat = the one which; because, as
indriyANAM hi caratAM yan@ manaH = mind (@n as- )
indriyANAM hi caratAM yan@ mano anuvidhIyate = goes after, follows
tad asya harati prajJAM vAyur nAvam ivAmbhasi
tad asya harati prajJAM vAyur nAvam iv' .Ambhasi B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad asya = this one's, to this, of this
tad asya harati = takes away
tad asya harati prajJAm = wisdom, common sense
tad asya harati prajJAM vAyuH = wind
tad asya harati prajJAM vAyur nAvam = ship
tad asya harati prajJAM vAyur nAvam iva = like (@enclitic)
tad asya harati prajJAM vAyur nAvam iv' ambhasi = water
VIDEO 17m4s
06024068
tasmAd yasya mahAbAho nigRhItAni sarvazaH
tasmAd yasya mahAbAho@ nigRhItAni sarvazaH B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
tasmAd yasya mahAbAho = hey strong dude
tasmAd yasya mahAbAho@ nigRhItAni = retracted, pulled inwards
tasmAd yasya mahAbAho@ nigRhItAni sarvazaH = from everywhere, in all directions
indriyANIndriyArthebhyas tasya prajJA pratiSThitA
indriyAN' .Indriy'- .Arthebhyas tasya prajJA pratiSThitA B T P
indriyANi = sense, organ
indriyAN' indriya- = sense, organ
indriyAN' .Indriy'- arthebhyaH = objects
indriyAN' .Indriy'-.Arthebhyas tasya = his, its
indriyAN' .Indriy'-.Arthebhyas tasya prajJA = wisdom, common sense
indriyAN' .Indriy'-.Arthebhyas tasya prajJA pratiSThitA = fixed, firm, rooted, founded, resting or dependent on
VIDEO 17m16s
06024069
yA nizA sarvabhUtAnAM tasyAM jAgarti saMyamI
yA nizA sarva- bhUtAnAM tasyAM jAgarti saMyamI B T P
yA = the one that (@f)
yA nizA = night
yA nizA sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
yA nizA sarva- bhUtAnAm = creatures; ghosts
yA nizA sarva-bhUtAnAM tasyAm = in that, in it, in her, about her
yA nizA sarva-bhUtAnAM tasyAM jAgarti = is awake
yA nizA sarva-bhUtAnAM tasyAM jAgarti saMyamI = restrainer, controller (root yam)
yasyAM jAgrati bhUtAni sA nizA pazyato muneH
yasyAM jAgrati bhUtAni sA nizA pazyato muneH B T P
yasyAm = that in which
yasyAM jAgrati = is awake
yasyAM jAgrati bhUtAni = beings
yasyAM jAgrati bhUtAni sA = that one, she, it (@f)
yasyAM jAgrati bhUtAni sA nizA = night
yasyAM jAgrati bhUtAni sA nizA pazyataH = (while) looking (zatR ); they two see
yasyAM jAgrati bhUtAni sA nizA pazyato muneH = sage, saint
VIDEO 17m32s
06024070
ApUryamANam acalapratiSThaM samudram ApaH pravizanti yadvat
ApUryamANam a- cala- pratiSThaM samudram ApaH pravizanti yadvat B T P
ApUryamANam = that is being filled
ApUryamANam a- = non-, a-, an-
ApUryamANam a- cala- = trembling, changing, inconstant; that moves; movement
ApUryamANam a-cala- pratiSTham = standing firmly, steadfast ; point of support, centre or base of anything
ApUryamANam a-cala-pratiSThaM samudram = sea
ApUryamANam a-cala-pratiSThaM samudram ApaH = waters (always plural)
ApUryamANam a-cala-pratiSThaM samudram ApaH pravizanti = they enter
ApUryamANam a-cala-pratiSThaM samudram ApaH pravizanti yadvat = the same way as
tadvat kAmA yaM pravizanti sarve sa zAntim Apnoti na kAmakAmI
tadvat kAmA yaM pravizanti sarve sa zAntim Apnoti na kAma- kAmI B T P
tadvat = similarly, in that same way
tadvat kAmA = wants to (@cyan)
tadvat kAmA yam = the one whom
tadvat kAmA yaM pravizanti = they enter
tadvat kAmA yaM pravizanti sarve = all
tadvat kAmA yaM pravizanti sarve sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tadvat kAmA yaM pravizanti sarve sa zAntim = peace of mind
tadvat kAmA yaM pravizanti sarve sa zAntim Apnoti = gets
tadvat kAmA yaM pravizanti sarve sa zAntim Apnoti na = no, not, doesn't
tadvat kAmA yaM pravizanti sarve sa zAntim Apnoti na kAma- = desire
tadvat kAmA yaM pravizanti sarve sa zAntim Apnoti na kAma- kAmI = desirer
VIDEO 17m49s
06024071
vihAya kAmAn yaH sarvAn pumAMz carati niHspRhaH
vihAya kAmAn yaH sarvAn pumAMz carati niH- spRhaH B T P
vihAya = after abandoning
vihAya kAmAn = that want (@latter); desires
vihAya kAmAn yaH = the one that
vihAya kAmAn yaH sarvAn = all
vihAya kAmAn yaH sarvAn pumAn = man (pums- + su )
vihAya kAmAn yaH sarvAn pumAMz carati = moves, behaves, walks
vihAya kAmAn yaH sarvAn pumAMz carati niH- = without, lacking, that has no (@former)
vihAya kAmAn yaH sarvAn pumAMz carati niH- spRhaH = (@cyan) affection
nirmamo nirahaMkAraH sa zAntim adhigacchati
nirmamo nir- ahaMkAraH sa zAntim adhigacchati B T P
nirmamaH = (someone) that lacks sense of "mine"
nirmamo niH- = without, lacking, that has no (@former)
nirmamo nir- ahaMkAraH = egoism; sense of identity
nirmamo nir-ahaMkAraH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
nirmamo nir-ahaMkAraH sa zAntim = peace of mind
nirmamo nir-ahaMkAraH sa zAntim adhigacchati = goes near
VIDEO 18m2s
06024072
eSA brAhmI sthitiH pArtha nainAM prApya vimuhyati
eSA brAhmI sthitiH pArtha n' .ainAM prApya vimuhyati B T P
eSA = this one (@f, su )
eSA brAhmI = belonging or related to brahman (n.)
eSA brAhmI sthitiH = state
eSA brAhmI sthitiH pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
eSA brAhmI sthitiH pArtha na = no, not, doesn't
eSA brAhmI sthitiH pArtha n' enAm = her, this one
eSA brAhmI sthitiH pArtha n' .ainAM prApya = after getting (Apnoti)
eSA brAhmI sthitiH pArtha n' .ainAM prApya vimuhyati = he is confused
sthitvAsyAm antakAle 'pi brahmanirvANam Rcchati
sthitvA 'syAm anta- kAle 'pi brahma- nirvANam Rcchati B T P
sthitvA = stays and
sthitvA asyAm = in this
sthitvA 'syAm anta- = end
sthitvA 'syAm anta- kAle = in time; at the hour
sthitvA 'syAm anta-kAle api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
sthitvA 'syAm anta-kAle 'pi brahma- = pn
sthitvA 'syAm anta-kAle 'pi brahma- nirvANam = extinction
sthitvA 'syAm anta-kAle 'pi brahma-nirvANam Rcchati = goes
VIDEO 18m18s
06024073
iti zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde sAMkhyayogo nAma dvitIyo 'dhyAyaH
iti zrImad- bhagavad- gItAs' .UpaniSatsu brahma- vidyAyAM yoga- zAstre zrI- kRSN'- .Arjuna- saMvAde sAMkhya- yogo nAma dvitIyo 'dhyAyaH B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti zrImat- = holy
iti zrImad- bhagavat- = holy
iti zrImad-bhagavad- gItAsu = songs
iti zrImad-bhagavad-gItAs' upaniSatsu = pn
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma- = pn
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma- vidyAyAm = wisdom
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga- = yoga
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga- zAstre = teaching, science; the Teachings (the scriptures)
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI- kRSNa- = pn
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'- arjuna- = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna- saMvAde = conversation
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde sAMkhya- = philosophy (sort of like "science"); counting
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde sAMkhya- yogaH = yoga
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde sAMkhya-yogo nAma = by name; allegedly, it is supposed to
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde sAMkhya-yogo nAma dvitIyaH = second; (@latter) accompanied by, together with
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde sAMkhya-yogo nAma dvitIyo adhyAyaH = chapter
index of webgloss files