Manual!
up manu version

bhag02 webgloss

note: sacred-texts

https://www.youtube.com/watch?v=Mtarx34Yoy4&list=PLEFi52orpD-1BqdO1xjW7VXTQXKZ_G29T

note: sacred-texts

VIDEO 0m32s

06024001

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

taM tathA kRpayAviSTam azrupUrNAkulekSaNam en fr

taM tathA kRpayA ''viSTam azru-pUrN'-Akul'-..ekSaNam en fr

tam = him; it; that

taM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

taM tathA kRpayA = pity, compassion

taM tathA kRpayA AviSTam = (that has been) entered; that entered

taM tathA kRpayA ''viSTam azru- = (@n) tear

taM tathA kRpayA ''viSTam azru-pUrNa- = full

taM tathA kRpayA ''viSTam azru-pUrN'-Akula- = uneasy, anxious, stunned, bewildered ; full

taM tathA kRpayA ''viSTam azru-pUrN'-Akul'-IkSaNam = glance, view, sight (@cyan)

to him, that had been entered by pity, that had weepy sorrowful eyes

viSIdantam idaM vAkyam uvAca madhusUdanaH en fr

viSIdantam idaM vAkyam uvAca madhusUdanaH en fr

viSIdantam = (that is) sinking down, despairing, depressed, dejected

viSIdantam idam = this

viSIdantam idaM vAkyam = words, speech

viSIdantam idaM vAkyam uvAca = said

viSIdantam idaM vAkyam uvAca madhusUdanaH = pn (of kRSNa)

that was depressed, kRSNa said these words ---

as arjuna was depressed and weepy eye and full of pity, kRSNa said these words

VIDEO 0m47s

06024002

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn = blessed lord

zrIbhagavAn uvAca = said

kutas tvA kazmalam idaM viSame samupasthitam en fr

kutas tvA kazmalam idaM viSame samupasthitam en fr

kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

kutas tvA = (has am) you, thou (rare for tvAm)

kutas tvA kazmalam = faintheartedness, pusillanimity

kutas tvA kazmalam idam = this

kutas tvA kazmalam idaM viSame = in danger, in a crisis, in a perilous strait

kutas tvA kazmalam idaM viSame samupasthitam = is near; has come upon, has happened (by chance)

anAryajuSTam asvargyam akIrtikaram arjuna en fr

an-Arya-juSTam a-svargyam a-kIrti-karam arjuna en fr

an- = non-, a-, an-

an-Arya- = noble; sir (@green)

an-Arya-juSTam = proper for, frequented by, full of

an-Arya-juSTam a- = non-, a-, an-

an-Arya-juSTam a-svargyam = worthy of heaven, that leads to heaven, heavenly

an-Arya-juSTam a-svargyam a- = non-, a-, an-

an-Arya-juSTam a-svargyam a-kIrti- = fame

an-Arya-juSTam a-svargyam a-kIrti-karam = making, maker of

an-Arya-juSTam a-svargyam a-kIrti-karam arjuna = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna, you are a famous warrior, brave, strong, do not be a coward, fight or else you will go to hell

how come in this crisis, you are acting like a coward

you are strong, brave powerful, fight or else u will go to hell

VIDEO 1m3s

06024003

klaibyaM mA sma gamaH pArtha naitat tvayy upapadyate en fr

klaibyaM mA sma gamaH pArtha n' .aitat tvayy upapadyate en fr

klaibyam = weakness

klaibyaM mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

klaibyaM mA sma = (turns present into past)

klaibyaM mA sma gamaH = (don't) go!

klaibyaM mA sma gamaH pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

klaibyaM mA sma gamaH pArtha na = no, not, doesn't

klaibyaM mA sma gamaH pArtha n' etat = this

klaibyaM mA sma gamaH pArtha n' .aitat tvayi = in you, about you

klaibyaM mA sma gamaH pArtha n' .aitat tvayy upapadyate = befits

kSudraM hRdayadaurbalyaM tyaktvottiSTha paraMtapa en fr

kSudraM hRdaya-daurbalyaM tyaktv'' .ottiSTha paraMtapa en fr

kSudram = petty

kSudraM hRdaya- = heart, mind; core, essence, gist

kSudraM hRdaya-daurbalyam = lack of strength

kSudraM hRdaya-daurbalyaM tyaktvA = throw away and

kSudraM hRdaya-daurbalyaM tyaktv'' uttiSTha = stand up!

kSudraM hRdaya-daurbalyaM tyaktv'' .ottiSTha paraMtapa = enemy-scorcher

have some balls dont be a pussy, stop being hardheaded and stand up and fight

VIDEO 1m17s

06024004

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

kathaM bhISmam ahaM saMkhye droNaM ca madhusUdana en fr

kathaM bhISmam ahaM saMkhye droNaM ca madhusUdana en fr

katham = how?

kathaM bhISmam = pn; terrible

kathaM bhISmam aham = (has su) I, I am

kathaM bhISmam ahaM saMkhye = battlefield

kathaM bhISmam ahaM saMkhye droNam = pn (of arjuna's teacher)

kathaM bhISmam ahaM saMkhye droNaM ca = and

kathaM bhISmam ahaM saMkhye droNaM ca madhusUdana = pn (of kRSNa)

iSubhiH pratiyotsyAmi pUjArhAv arisUdana en fr

iSubhiH pratiyotsyAmi pUjA-'rhAv arisUdana en fr

iSubhiH = arrow

iSubhiH pratiyotsyAmi = i fight against

iSubhiH pratiyotsyAmi pUjA- = reverence, worship, respect, honoring of guests

iSubhiH pratiyotsyAmi pUjA-arhau = worthy

iSubhiH pratiyotsyAmi pUjA-'rhAv arisUdana = o slayer of enemies

arjuna said how can i bring my self to fight against people i love and respect?

VIDEO 1m33s

06024005

gurUn ahatvA hi mahAnubhAvAJ zreyo bhoktuM bhaikSam apIha loke en fr

gurUn ahatvA hi mahA-'nubhAvAJ zreyo bhoktuM bhaikSam ap' .Iha loke en fr

gurUn = heavy, important; teacher, boss

gurUn ahatvA = without killing

gurUn ahatvA hi = because; (@ignore)

gurUn ahatvA hi mahA- = big, great (@former)

gurUn ahatvA hi mahA-anubhAvAn = dignity, authority; firm opinion

gurUn ahatvA hi mahA-'nubhAvAJ zreyaH = best

gurUn ahatvA hi mahA-'nubhAvAJ zreyo bhoktum = to eat; to enjoy

gurUn ahatvA hi mahA-'nubhAvAJ zreyo bhoktuM bhaikSam = begged food

gurUn ahatvA hi mahA-'nubhAvAJ zreyo bhoktuM bhaikSam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

gurUn ahatvA hi mahA-'nubhAvAJ zreyo bhoktuM bhaikSam ap' iha = here; in this world

gurUn ahatvA hi mahA-'nubhAvAJ zreyo bhoktuM bhaikSam ap' .Iha loke = world; everybody, citizens, people

hatvArthakAmAMs tu gurUn ihaiva bhuJjIya bhogAn rudhirapradigdhAn en fr

hatvA 'rthakAmAMs tu gurUn ih' .aiva bhuJjIya bhogAn rudhira-pradigdhAn en fr

hatvA = killed and, hit and

hatvA arthakAmAn = well-wisher

hatvA 'rthakAmAMs tu = but, (ignore), and

hatvA 'rthakAmAMs tu gurUn = heavy, important; teacher, boss

hatvA 'rthakAmAMs tu gurUn iha = here; in this world

hatvA 'rthakAmAMs tu gurUn ih' eva = only; indeed; (@ignore)

hatvA 'rthakAmAMs tu gurUn ih' .aiva bhuJjIya = I would eat

hatvA 'rthakAmAMs tu gurUn ih' .aiva bhuJjIya bhogAn = feasts, pleasures

hatvA 'rthakAmAMs tu gurUn ih' .aiva bhuJjIya bhogAn rudhira- = blood

hatvA 'rthakAmAMs tu gurUn ih' .aiva bhuJjIya bhogAn rudhira-pradigdhAn = smeared

VIDEO 1m52s

06024006

na caitad vidmaH kataran no garIyo yad vA jayema yadi vA no jayeyuH en fr

na c' .aitad vidmaH kataran@ no garIyo yad vA jayema yadi vA no jayeyuH en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' etat = this

na c' .aitad vidmaH = we know

na c' .aitad vidmaH katarat = which one? (of two; see kataram)

na c' .aitad vidmaH kataran@ naH = us, to us

na c' .aitad vidmaH kataran@ no garIyaH = better

na c' .aitad vidmaH kataran@ no garIyo yat = the one which; because, as

na c' .aitad vidmaH kataran@ no garIyo yad vA = or; maybe

na c' .aitad vidmaH kataran@ no garIyo yad vA jayema = we would defeat

na c' .aitad vidmaH kataran@ no garIyo yad vA jayema yadi = if

na c' .aitad vidmaH kataran@ no garIyo yad vA jayema yadi vA = or; maybe

na c' .aitad vidmaH kataran@ no garIyo yad vA jayema yadi vA naH = us, to us

na c' .aitad vidmaH kataran@ no garIyo yad vA jayema yadi vA no jayeyuH = they would defeat

and we dont know which is better we defeat them or maybe they defeat us

yAn eva hatvA na jijIviSAmas te 'vasthitAH pramukhe dhArtarASTrAH en fr

yAn eva hatvA na jijIviSAmas te 'vasthitAH pramukhe dhArtarASTrAH en fr

yAn = the ones which

yAn eva = only; indeed; (@ignore)

yAn eva hatvA = killed and, hit and

yAn eva hatvA na = no, not, doesn't

yAn eva hatvA na jijIviSAmaH = we want to live; we are going to live

yAn eva hatvA na jijIviSAmas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yAn eva hatvA na jijIviSAmas te avasthitAH = standing, (that) are at, settled down

yAn eva hatvA na jijIviSAmas te 'vasthitAH pramukhe = in front

yAn eva hatvA na jijIviSAmas te 'vasthitAH pramukhe dhArtarASTrAH = pn

so man if we kill those people right there in front of us. we would not want to live

VIDEO 2m12s

06024007

kArpaNyadoSopahatasvabhAvaH pRcchAmi tvAM dharmasaMmUDhacetAH en fr

kArpaNya-doS'-.opahata-svabhAvaH pRcchAmi tvAM dharma-saMmUDha-cetAH en fr

kArpaNya- = compassion

kArpaNya-doSa- = fault , defect

kArpaNya-doS'-upahata- = damaged, injured, stricken, afflicted

kArpaNya-doS'-.opahata-svabhAvaH = own nature

kArpaNya-doS'-.opahata-svabhAvaH pRcchAmi = I ask

kArpaNya-doS'-.opahata-svabhAvaH pRcchAmi tvAm = (has am) you, thou

kArpaNya-doS'-.opahata-svabhAvaH pRcchAmi tvAM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

kArpaNya-doS'-.opahata-svabhAvaH pRcchAmi tvAM dharma-saMmUDha- = confused, perplexed, bewildered

kArpaNya-doS'-.opahata-svabhAvaH pRcchAmi tvAM dharma-saMmUDha-cetAH = mind, thoughts (@cyan)

yac chreyaH syAn nizcitaM brUhi tan me ziSyas te 'haM zAdhi mAM tvAM prapannam en fr

yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tan@ me ziSyas te 'haM zAdhi mAM tvAM prapannam en fr

yat = the one which; because, as

yac zreyaH = best

yac chreyaH syAt = would be

yac chreyaH syAn@ nizcitam = for sure; resolutely

yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi = say!

yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tan@ me ziSyaH = disciple, student

yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tan@ me ziSyas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tan@ me ziSyas te aham = (has su) I, I am

yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tan@ me ziSyas te 'haM zAdhi = teach!

yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tan@ me ziSyas te 'haM zAdhi mAm = (has am) me

yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tan@ me ziSyas te 'haM zAdhi mAM tvAm = (has am) you, thou

yac chreyaH syAn@ nizcitaM brUhi tan@ me ziSyas te 'haM zAdhi mAM tvAM prapannam = suppliant, begging

i am your student teach me the best thing to do i am begging you

VIDEO 2m31s

06024008

na hi prapazyAmi mamApanudyAd yac chokam ucchoSaNam indriyANAm en fr

na hi prapazyAmi mam' .ApanudyAd yac chokam ucchoSaNam indriyANAm en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi prapazyAmi = I foresee

na hi prapazyAmi mama = my, mine, of me, to me, I have

na hi prapazyAmi mam' apanudyAt = would remove, would dispel (soft liG)

na hi prapazyAmi mam' .ApanudyAd yat = the one which; because, as

na hi prapazyAmi mam' .ApanudyAd yac zokam = sadness, grief

na hi prapazyAmi mam' .ApanudyAd yac chokam ucchoSaNam = a drying

na hi prapazyAmi mam' .ApanudyAd yac chokam ucchoSaNam indriyANAm = organs, senses

avApya bhUmAv asapatnam RddhaM rAjyaM surANAm api cAdhipatyam en fr

avApya bhUmAv asapatnam RddhaM rAjyaM surANAm api c' .Adhipatyam en fr

avApya = after getting

avApya bhUmau = earth, ground, land

avApya bhUmAv asapatnam = not shared

avApya bhUmAv asapatnam Rddham = prosperous, grown up, big

avApya bhUmAv asapatnam RddhaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

avApya bhUmAv asapatnam RddhaM rAjyaM surANAm = of the gods

avApya bhUmAv asapatnam RddhaM rAjyaM surANAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

avApya bhUmAv asapatnam RddhaM rAjyaM surANAm api ca = and

avApya bhUmAv asapatnam RddhaM rAjyaM surANAm api c' adhipatyam = sovereignty, kingness

i do not see what would remove my sadness after i get to be king

VIDEO 2m48s

06024009

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

evam uktvA hRSIkezaM guDAkezaH paraMtapa en fr

evam uktvA hRSIkezaM guDAkezaH paraMtapa en fr

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA hRSIkezam = pn (of kRSNa)

evam uktvA hRSIkezaM guDAkezaH = pn (of arjuna)

evam uktvA hRSIkezaM guDAkezaH paraMtapa = enemy-scorcher

na yotsya iti govindam uktvA tUSNIM babhUva ha en fr

na yotsya@ iti govindam uktvA tUSNIM babhUva ha en fr

na = no, not, doesn't

na yotsye = I will fight

na yotsya@ iti = (close quote); saying, thinking

na yotsya@ iti govindam = pn (of kRSNa)

na yotsya@ iti govindam uktvA = said and

na yotsya@ iti govindam uktvA tUSNIm = silently

na yotsya@ iti govindam uktvA tUSNIM babhUva = was, became, there was

na yotsya@ iti govindam uktvA tUSNIM babhUva ha = (@ignore)

"after arjuna said this to kRSNa, he added 'i will not fight' and fell silent"

VIDEO 3m4s

06024010

tam uvAca hRSIkezaH prahasann iva bhArata en fr

tam uvAca hRSIkezaH prahasann iva bhArata en fr

tam = him; it; that

tam uvAca = said

tam uvAca hRSIkezaH = pn (of kRSNa)

tam uvAca hRSIkezaH prahasan = smiling

tam uvAca hRSIkezaH prahasann iva = like (@enclitic)

tam uvAca hRSIkezaH prahasann iva bhArata = hey descendant of bharata

senayor ubhayor madhye viSIdantam idaM vacaH en fr

senayor ubhayor madhye viSIdantam idaM vacaH en fr

senayoH = army

senayor ubhayoH = both

senayor ubhayor madhye = in the middle

senayor ubhayor madhye viSIdantam = (that is) sinking down, despairing, depressed, dejected

senayor ubhayor madhye viSIdantam idam = this

senayor ubhayor madhye viSIdantam idaM vacaH = speech, words (vacas- @n)

smiling, kRSNa said to the depressed arjuna, in the middle of the armies, this speech

VIDEO 3m17s

06024011

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn = blessed lord

zrIbhagavAn uvAca = said

azocyAn anvazocas tvaM prajJAvAdAMz ca bhASase en fr

a-zocyAn anvazocas tvaM prajJA-vAdAMz ca bhASase en fr

a- = non-, a-, an-

a-zocyAn = (that) are worth grieving for

a-zocyAn anvazocaH = you grieve about

a-zocyAn anvazocas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

a-zocyAn anvazocas tvaM prajJA- = wisdom, common sense

a-zocyAn anvazocas tvaM prajJA-vAdAn = word

a-zocyAn anvazocas tvaM prajJA-vAdAMz ca = and

a-zocyAn anvazocas tvaM prajJA-vAdAMz ca bhASase = you say

note: Here "ca" meant "even though".

gatAsUn agatAsUMz ca nAnuzocanti paNDitAH en fr

gatAsUn agatAsUMz ca n' .Anuzocanti paNDitAH en fr

gatAsUn = the dead

gatAsUn agatAsUn = the living (a + gatAsu); (those) that are going to die (agata + Asu)

gatAsUn agatAsUMz ca = and

gatAsUn agatAsUMz ca na = no, not, doesn't

gatAsUn agatAsUMz ca n' anuzocanti = they grieve about

gatAsUn agatAsUMz ca n' .Anuzocanti paNDitAH = wise people

https://www.youtube.com/watch?v=dZ5zjP_vpB0&list=PLEFi52orpD-1BqdO1xjW7VXTQXKZ_G29T&index=11

you grieve about the people not worth grieving , even though you make good sense , the wise do not grieve about the living or the dead?

like i see your point about grieving the dead but these people are not worth it, wise people do not grieve the living or dead

you make good sense, but they do not deserve your pity. Sages never pity the dead, or the living.

you are right but they do not deserve your pity. Sages never pity the dead or living

i see your point but they do not deserve your pity. Sages never pity the dead or living

VIDEO 3m35s

06024012

na tv evAhaM jAtu nAsam en fr

na tv ev' .AhaM jAtu n' Asam en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tv eva = only; indeed; (@ignore)

na tv ev' aham = (has su) I, I am

na tv ev' .AhaM jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never

na tv ev' .AhaM jAtu na = no, not, doesn't

na tv ev' .AhaM jAtu n' Asam = i was

na tvaM neme janAdhipAH en fr

na tvaM n' .eme jan'-.AdhipAH en fr

na = no, not, doesn't

na tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

na tvaM na = no, not, doesn't

na tvaM n' ime = these

na tvaM n' .eme jana- = people (may have plural meaning)

na tvaM n' .eme jan'-adhipAH = kings

na caiva na bhaviSyAmaH en fr

na caiva na bhaviSyAmaH en fr

na = no, not, doesn't

na caiva = and (ca + eva)

na caiva na = no, not, doesn't

na caiva na bhaviSyAmaH = we will be

sarve vayam ataH param en fr

sarve vayam ataH param en fr

sarve = all

sarve vayam = we

sarve vayam ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

sarve vayam ataH param = highest, high; afterwards; the other one

https://www.youtube.com/watch?v=PJJp-2da_uY

VIDEO 3m51s

06024013

dehino 'smin yathA dehe en fr

dehino 'smin yathA dehe en fr

dehinaH = of the embodied

dehino asmin = in this

dehino 'smin yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

dehino 'smin yathA dehe = in the body

kaumAraM yauvanaM jarA en fr

kaumAraM yauvanaM jarA en fr

kaumAram = childhood

kaumAraM yauvanam = youth

kaumAraM yauvanaM jarA = old age

tathA dehAntaraprAptiH en fr

tathA deh'-.Antara-prAptiH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA deha- = body

tathA deh'-antara- = a change, a difference; a new one, a different one

tathA deh'-.Antara-prAptiH = the getting

dhIras tatra na muhyati en fr

dhIras tatra na muhyati en fr

dhIraH = firm

dhIras tatra = there, in that, on it, about that subject

dhIras tatra na = no, not, doesn't

dhIras tatra na muhyati = is perplexed, mistaken, confused

https://www.youtube.com/watch?v=vQESxmHoMxI

VIDEO 4m4s

06024014

mAtrAsparzAs tu kaunteya en fr

mAtrA-sparzAs tu kaunteya en fr

mAtrA- = only; measure; mother; matter, Nature

mAtrA-sparzAH = touch, contact, caress

mAtrA-sparzAs tu = but, (ignore), and

mAtrA-sparzAs tu kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

zItoSNasukhaduHkhadAH en fr

zIt'-.oSNa-sukha-duHkha-dAH en fr

zIta- = cold

zIt'-uSNa- = heat, hot

zIt'-.oSNa-sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort

zIt'-.oSNa-sukha-duHkha- = pain

zIt'-.oSNa-sukha-duHkha-dAH = giver (@latter)

AgamApAyino 'nityAH en fr

Agam'-.ApAyino 'nityAH en fr

Agama- = coming

Agam'-apAyinaH = transient (lit. that has 'going away')

Agam'-.ApAyino anityAH = inconstant, temporary

tAMs titikSasva bhArata en fr

tAMs titikSasva bhArata en fr

tAn = them (m.), those

tAMs titikSasva = endure!

tAMs titikSasva bhArata = hey descendant of bharata

https://www.youtube.com/watch?v=dZ5zjP_vpB0

VIDEO 4m19s

06024015

yaM hi na vyathayanty ete puruSaM puruSarSabha en fr

yaM hi na vyathayanty ete puruSaM puruSa.-rSabha en fr

yam = the one whom

yaM hi = because; (@ignore)

yaM hi na = no, not, doesn't

yaM hi na vyathayanti = make (him) shake, disturb

yaM hi na vyathayanty ete = these

yaM hi na vyathayanty ete puruSam = man

yaM hi na vyathayanty ete puruSaM puruSa- = man

yaM hi na vyathayanty ete puruSaM puruSa.-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

samaduHkhasukhaM dhIraM so 'mRtatvAya kalpate en fr

sama-duHkha-sukhaM dhIraM so 'mRtatvAya kalpate en fr

sama- = same; equal; peer; equanimous

sama-duHkha- = pain

sama-duHkha-sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

sama-duHkha-sukhaM dhIram = firm

sama-duHkha-sukhaM dhIraM saH = he, that one, it (never used before consonant)

sama-duHkha-sukhaM dhIraM so amRtatvAya = for inmortality

sama-duHkha-sukhaM dhIraM so 'mRtatvAya kalpate = is fit for

https://www.youtube.com/watch?v=wkvnxIQTJ0A

VIDEO 4m33s

06024016

nAsato vidyate bhAvaH en fr

n' .Asato vidyate bhAvaH en fr

na = no, not, doesn't

n' asataH = of what is not

n' .Asato vidyate = there is; it is known

n' .Asato vidyate bhAvaH = being, true nature, state, condition

nAbhAvo vidyate sataH en fr

n' .AbhAvo vidyate sataH en fr

na = no, not, doesn't

n' abhAvaH = non-being, stop existing, disappearance

n' .AbhAvo vidyate = there is; it is known

n' .AbhAvo vidyate sataH = of what is

ubhayor api dRSTo 'ntaH en fr

ubhayor api dRSTo 'ntaH en fr

ubhayoH = both

ubhayor api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ubhayor api dRSTaH = (was) seen

ubhayor api dRSTo antaH = end

tv anayos tattvadarzibhiH en fr

tv anayos tattva-darzibhiH en fr

tu = but, (ignore), and

tv anayoH = of these two

tv anayos tattva- = real, true

tv anayos tattva-darzibhiH = seer

https://www.youtube.com/watch?v=lp6KGwzkn-E

VIDEO 4m46s

06024017

avinAzi tu tad viddhi en fr

avinAzi tu tad viddhi en fr

avinAzi = indestructible

avinAzi tu = but, (ignore), and

avinAzi tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

avinAzi tu tad viddhi = you should know (I tell you)

yena sarvam idaM tatam en fr

yena sarvam idaM tatam en fr

yena = the one by which; by which reason; and that's why

yena sarvam = whole, entire, all

yena sarvam idam = this

yena sarvam idaM tatam = woven, pervaded

vinAzam avyayasyAsya en fr

vinAzam avyayasy' .Asya en fr

vinAzam = destruction

vinAzam avyayasya = unchanging

vinAzam avyayasy' asya = this one's, to this, of this

na kaz cit kartum arhati en fr

na kaz cit kartum arhati en fr

na = no, not, doesn't

na kaH = who? which one?

na kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na kaz cit kartum = to do

na kaz cit kartum arhati = he should

https://www.youtube.com/watch?v=fynRe8fnCyo

VIDEO 5m0s

06024018

antavanta ime dehAH en fr

antavanta ime dehAH en fr

antavantaH = they have an end (this has matup), transient

antavanta ime = these

antavanta ime dehAH = bodies

nityasyoktAH zarIriNaH en fr

nityasy' .oktAH zarIriNaH en fr

nityasya = constant, permanent

nityasy' uktAH = told, said, addressed

nityasy' .oktAH zarIriNaH = of the embodied thing

anAzino 'prameyasya en fr

anAzino 'prameyasya en fr

anAzinaH = indestructible

anAzino aprameyasya = inmeasurable, unthinkable

tasmAd yudhyasva bhArata en fr

tasmAd yudhyasva bhArata en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd yudhyasva = fight!

tasmAd yudhyasva bhArata = hey descendant of bharata

https://www.youtube.com/watch?v=9gi4695l034

VIDEO 5m15s

06024019

ya enaM vetti hantAram en fr

ya enaM vetti hantAram en fr

yaH = the one that

ya enam = this one, him, it

ya enaM vetti = knows

ya enaM vetti hantAram = killer

yaz cainaM manyate hatam en fr

yaz c' .ainaM manyate hatam en fr

yaH = the one that

yaz ca = and

yaz c' enam = this one, him, it

yaz c' .ainaM manyate = thinks

yaz c' .ainaM manyate hatam = killed

ubhau tau na vijAnItaH en fr

ubhau tau na vijAnItaH en fr

ubhau = both

ubhau tau = those two, they two

ubhau tau na = no, not, doesn't

ubhau tau na vijAnItaH = they two discern, know, understand well (vi + jJA + laT tas)

nAyaM hanti na hanyate en fr

n' .AyaM hanti na hanyate en fr

na = no, not, doesn't

n' ayam = this (m. su)

n' .AyaM hanti = kills

n' .AyaM hanti na = no, not, doesn't

n' .AyaM hanti na hanyate = is killed

https://www.youtube.com/watch?v=ZqkcDQj3kMo

VIDEO 5m29s

06024020

na jAyate mriyate vA kadA cin nAyaM bhUtvA bhavitA vA na bhUyaH en fr

na jAyate mriyate vA kadA cin@ n' .AyaM bhUtvA bhavitA vA na bhUyaH en fr

na = no, not, doesn't

na jAyate = is born

na jAyate mriyate = dies

na jAyate mriyate vA = or; maybe

na jAyate mriyate vA kadA = when

na jAyate mriyate vA kadA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na jAyate mriyate vA kadA cin@ na = no, not, doesn't

na jAyate mriyate vA kadA cin@ n' ayam = this (m. su)

na jAyate mriyate vA kadA cin@ n' .AyaM bhUtvA = became and

na jAyate mriyate vA kadA cin@ n' .AyaM bhUtvA bhavitA = will be (bhU + loT ta)

na jAyate mriyate vA kadA cin@ n' .AyaM bhUtvA bhavitA vA = or; maybe

na jAyate mriyate vA kadA cin@ n' .AyaM bhUtvA bhavitA vA na = no, not, doesn't

na jAyate mriyate vA kadA cin@ n' .AyaM bhUtvA bhavitA vA na bhUyaH = more, even more; again

ajo nityaH zAzvato 'yaM purANo na hanyate hanyamAne zarIre en fr

a-jo nityaH zAzvato 'yaM purANo na hanyate hanyamAne zarIre en fr

a- = non-, a-, an-

a-jaH = born (@latter)

a-jo nityaH = constant, permanent

a-jo nityaH zAzvataH = eternal, constant

a-jo nityaH zAzvato ayam = this (m. su)

a-jo nityaH zAzvato 'yaM purANaH = ancient

a-jo nityaH zAzvato 'yaM purANo na = no, not, doesn't

a-jo nityaH zAzvato 'yaM purANo na hanyate = is killed

a-jo nityaH zAzvato 'yaM purANo na hanyate hanyamAne = (that is) being killed

a-jo nityaH zAzvato 'yaM purANo na hanyate hanyamAne zarIre = body

https://www.youtube.com/watch?v=TQMB_vFrDTo

VIDEO 5m47s

06024021

vedAvinAzinaM nityaM ya enam ajam avyayam en fr

ved' .AvinAzinaM nityaM ya enam a-jam avyayam en fr

veda = knows; the Vedas

ved' avinAzinam = indestructible

ved' .AvinAzinaM nityam = always, constantly; permanent, constant

ved' .AvinAzinaM nityaM yaH = the one that

ved' .AvinAzinaM nityaM ya enam = this one, him, it

ved' .AvinAzinaM nityaM ya enam a- = non-, a-, an-

ved' .AvinAzinaM nityaM ya enam a-jam = born (@latter)

ved' .AvinAzinaM nityaM ya enam a-jam avyayam = unchanging

kathaM sa puruSaH pArtha kaM ghAtayati hanti kam en fr

kathaM sa puruSaH pArtha kaM ghAtayati hanti kam en fr

katham = how?

kathaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kathaM sa puruSaH = man

kathaM sa puruSaH pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

kathaM sa puruSaH pArtha kam = whom?

kathaM sa puruSaH pArtha kaM ghAtayati = makes others kill

kathaM sa puruSaH pArtha kaM ghAtayati hanti = kills

kathaM sa puruSaH pArtha kaM ghAtayati hanti kam = whom?

VIDEO 6m0s

06024022

vAsAMsi jIrNAni yathA vihAya navAni gRhNAti naro 'parANi en fr

vAsAMsi jIrNAni yathA vihAya navAni gRhNAti naro 'parANi en fr

vAsAMsi = garments, clothes

vAsAMsi jIrNAni = worn away

vAsAMsi jIrNAni yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

vAsAMsi jIrNAni yathA vihAya = after abandoning

vAsAMsi jIrNAni yathA vihAya navAni = new

vAsAMsi jIrNAni yathA vihAya navAni gRhNAti = takes, grabs

vAsAMsi jIrNAni yathA vihAya navAni gRhNAti naraH = man; anyone

vAsAMsi jIrNAni yathA vihAya navAni gRhNAti naro aparANi = other ones, new ones

tathA zarIrANi vihAya jIrNAny anyAni saMyAti navAni dehI en fr

tathA zarIrANi vihAya jIrNAny anyAni saMyAti navAni dehI en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA zarIrANi = bodies

tathA zarIrANi vihAya = after abandoning

tathA zarIrANi vihAya jIrNAni = worn away

tathA zarIrANi vihAya jIrNAny anyAni = other ones

tathA zarIrANi vihAya jIrNAny anyAni saMyAti = goes together, meets, comes into

tathA zarIrANi vihAya jIrNAny anyAni saMyAti navAni = new

tathA zarIrANi vihAya jIrNAny anyAni saMyAti navAni dehI = soul (whatever has a body)

VIDEO 6m18s

06024023

nainaM chindanti zastrANi nainaM dahati pAvakaH en fr

n' .ainaM chindanti zastrANi n' .ainaM dahati pAvakaH en fr

na = no, not, doesn't

n' enam = this one, him, it

n' .ainaM chindanti = they cut

n' .ainaM chindanti zastrANi = weapons

n' .ainaM chindanti zastrANi na = no, not, doesn't

n' .ainaM chindanti zastrANi n' enam = this one, him, it

n' .ainaM chindanti zastrANi n' .ainaM dahati = burns

n' .ainaM chindanti zastrANi n' .ainaM dahati pAvakaH = fire

na cainaM kledayanty Apo na zoSayati mArutaH en fr

na c' .ainaM kledayanty Apo na zoSayati mArutaH en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' enam = this one, him, it

na c' .ainaM kledayanti = they wetten

na c' .ainaM kledayanty ApaH = waters (always plural)

na c' .ainaM kledayanty Apo na = no, not, doesn't

na c' .ainaM kledayanty Apo na zoSayati = to dry

na c' .ainaM kledayanty Apo na zoSayati mArutaH = wind, gods of the wind (there are forty-nine)

VIDEO 6m33s

06024024

acchedyo 'yam adAhyo 'yam akledyo 'zoSya eva ca en fr

a-cchedyo 'yam a-dAhyo 'yam a-kledyo '-zoSya eva ca en fr

a- = non-, a-, an-

a-chedyaH = that can be cut

a-cchedyo ayam = this (m. su)

a-cchedyo 'yam a- = non-, a-, an-

a-cchedyo 'yam a-dAhyaH = that can be burnt (flammable)

a-cchedyo 'yam a-dAhyo ayam = this (m. su)

a-cchedyo 'yam a-dAhyo 'yam a- = non-, a-, an-

a-cchedyo 'yam a-dAhyo 'yam a-kledyaH = that can be wettened

a-cchedyo 'yam a-dAhyo 'yam a-kledyo '-a- = non-, a-, an-

a-cchedyo 'yam a-dAhyo 'yam a-kledyo '-zoSya zoSyaH = that can be dried

a-cchedyo 'yam a-dAhyo 'yam a-kledyo '-zoSya eva eva = only; indeed; (@ignore)

a-cchedyo 'yam a-dAhyo 'yam a-kledyo '-zoSya eva caca = and

nityaH sarvagataH sthANur acalo 'yaM sanAtanaH en fr

nityaH sarva-gataH sthANur a-calo 'yaM sanAtanaH en fr

nityaH = constant, permanent

nityaH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

nityaH sarva-gataH = he went; gone; the past

nityaH sarva-gataH sthANuH = firm, stationary

nityaH sarva-gataH sthANur a- = non-, a-, an-

nityaH sarva-gataH sthANur a-calaH = trembling, changing, inconstant; that moves; movement

nityaH sarva-gataH sthANur a-calo ayam = this (m. su)

nityaH sarva-gataH sthANur a-calo 'yaM sanAtanaH = constant, eternal

VIDEO 6m47s

06024025

avyakto 'yam acintyo 'yam avikAryo 'yam ucyate en fr

a-vyakto 'yam a-cintyo 'yam a-vikAryo 'yam ucyate en fr

a- = non-, a-, an-

a-vyaktaH = manifest, visible

a-vyakto ayam = this (m. su)

a-vyakto 'yam a- = non-, a-, an-

a-vyakto 'yam a-cintyaH = that can be thought

a-vyakto 'yam a-cintyo ayam = this (m. su)

a-vyakto 'yam a-cintyo 'yam a- = non-, a-, an-

a-vyakto 'yam a-cintyo 'yam a-vikAryaH = that can be changed

a-vyakto 'yam a-cintyo 'yam a-vikAryo ayam = this (m. su)

a-vyakto 'yam a-cintyo 'yam a-vikAryo 'yam ucyate = is said

tasmAd evaM viditvainaM nAnuzocitum arhasi en fr

tasmAd evaM viditv'' .ainaM n' .Anuzocitum arhasi en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd evam = thus, this way

tasmAd evaM viditvA = (after) knowing

tasmAd evaM viditv'' enam = this one, him, it

tasmAd evaM viditv'' .ainaM na = no, not, doesn't

tasmAd evaM viditv'' .ainaM n' anuzocitum = to grieve about

tasmAd evaM viditv'' .ainaM n' .Anuzocitum arhasi = you should

VIDEO 7m0s

06024026

atha cainaM nityajAtaM nityaM vA manyase mRtam en fr

atha c' .ainaM nitya-jAtaM nityaM vA manyase mRtam en fr

atha = then, and then

atha ca = and

atha c' enam = this one, him, it

atha c' .ainaM nitya- = always, constantly; permanent, constant

atha c' .ainaM nitya-jAtam = born

atha c' .ainaM nitya-jAtaM nityam = always, constantly; permanent, constant

atha c' .ainaM nitya-jAtaM nityaM vA = or; maybe

atha c' .ainaM nitya-jAtaM nityaM vA manyase = you think

atha c' .ainaM nitya-jAtaM nityaM vA manyase mRtam = dead

tathApi tvaM mahAbAho nainaM zocitum arhasi en fr

tathApi tvaM mahAbAho@ n' .ainaM zocitum arhasi en fr

tathApi = even so

tathApi tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tathApi tvaM mahAbAho = hey strong dude

tathApi tvaM mahAbAho@ na = no, not, doesn't

tathApi tvaM mahAbAho@ n' enam = this one, him, it

tathApi tvaM mahAbAho@ n' .ainaM zocitum = to grieve

tathApi tvaM mahAbAho@ n' .ainaM zocitum arhasi = you should

VIDEO 7m13s

06024027

jAtasya hi dhruvo mRtyur dhruvaM janma mRtasya ca en fr

jAtasya hi dhruvo mRtyur dhruvaM janma mRtasya ca en fr

jAtasya = for the born one

jAtasya hi = because; (@ignore)

jAtasya hi dhruvaH = fixed, necessary

jAtasya hi dhruvo mRtyuH = death; god of death (yama)

jAtasya hi dhruvo mRtyur dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily

jAtasya hi dhruvo mRtyur dhruvaM janma = birth; lifetime, life

jAtasya hi dhruvo mRtyur dhruvaM janma mRtasya = for the dead one

jAtasya hi dhruvo mRtyur dhruvaM janma mRtasya ca = and

tasmAd aparihArye 'rthe na tvaM zocitum arhasi en fr

tasmAd a-parihArye 'rthe na tvaM zocitum arhasi en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd a- = non-, a-, an-

tasmAd a-parihArye = (something that) can be avoided

tasmAd a-parihArye arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

tasmAd a-parihArye 'rthe na = no, not, doesn't

tasmAd a-parihArye 'rthe na tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tasmAd a-parihArye 'rthe na tvaM zocitum = to grieve

tasmAd a-parihArye 'rthe na tvaM zocitum arhasi = you should

VIDEO 7m25s

06024028

avyaktAdIni bhUtAni vyaktamadhyAni bhArata en fr

a-vyakt'-AdIni bhUtAni vyakta-madhyAni bhArata en fr

a- = non-, a-, an-

a-vyakta- = manifest, visible

a-vyakt'-AdIni = beginning (@cyan)

a-vyakt'-AdIni bhUtAni = beings

a-vyakt'-AdIni bhUtAni vyakta- = manifest, visible

a-vyakt'-AdIni bhUtAni vyakta-madhyAni = middle (@cyan)

a-vyakt'-AdIni bhUtAni vyakta-madhyAni bhArata = hey descendant of bharata

avyaktanidhanAny eva tatra kA paridevanA en fr

a-vyakta-nidhanAny eva tatra kA paridevanA en fr

a- = non-, a-, an-

a-vyakta- = manifest, visible

a-vyakta-nidhanAni = (@cyan) destruction

a-vyakta-nidhanAny eva = only; indeed; (@ignore)

a-vyakta-nidhanAny eva tatra = there, in that, on it, about that subject

a-vyakta-nidhanAny eva tatra kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

a-vyakta-nidhanAny eva tatra kA paridevanA = (cause for) sorrow, grief, concern, worry

VIDEO 7m40s

06024029

Azcaryavat pazyati kaz cid enam Azcaryavad vadati tathaiva cAnyaH en fr

Azcarya-vat pazyati kaz cid enam Azcarya-vad vadati tathaiva c' .AnyaH en fr

Azcarya- = marvel, wonder, surprise, amazement

Azcarya-vat = like, -ly (affix)

Azcarya-vat pazyati = sees

Azcarya-vat pazyati kaH = who? which one?

Azcarya-vat pazyati kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

Azcarya-vat pazyati kaz cid enam = this one, him, it

Azcarya-vat pazyati kaz cid enam Azcarya- = marvel, wonder, surprise, amazement

Azcarya-vat pazyati kaz cid enam Azcarya-vat = like, -ly (affix)

Azcarya-vat pazyati kaz cid enam Azcarya-vad vadati = speaks

Azcarya-vat pazyati kaz cid enam Azcarya-vad vadati tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

Azcarya-vat pazyati kaz cid enam Azcarya-vad vadati tathaiva ca = and

Azcarya-vat pazyati kaz cid enam Azcarya-vad vadati tathaiva c' anyaH = another one, someone else

Azcaryavac cainam anyaH zRNoti zrutvApy enaM veda na caiva kaz cit en fr

Azcarya-vac c' .ainam anyaH zRNoti zrutvA 'py enaM veda na caiva kaz cit en fr

Azcarya- = marvel, wonder, surprise, amazement

Azcarya-vat = like, -ly (affix)

Azcarya-vac ca = and

Azcarya-vac c' enam = this one, him, it

Azcarya-vac c' .ainam anyaH = another one, someone else

Azcarya-vac c' .ainam anyaH zRNoti = hears

Azcarya-vac c' .ainam anyaH zRNoti zrutvA = heard and

Azcarya-vac c' .ainam anyaH zRNoti zrutvA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Azcarya-vac c' .ainam anyaH zRNoti zrutvA 'py enam = this one, him, it

Azcarya-vac c' .ainam anyaH zRNoti zrutvA 'py enaM veda = knows; the Vedas

Azcarya-vac c' .ainam anyaH zRNoti zrutvA 'py enaM veda na = no, not, doesn't

Azcarya-vac c' .ainam anyaH zRNoti zrutvA 'py enaM veda na caiva = and (ca + eva)

Azcarya-vac c' .ainam anyaH zRNoti zrutvA 'py enaM veda na caiva kaH = who? which one?

Azcarya-vac c' .ainam anyaH zRNoti zrutvA 'py enaM veda na caiva kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

VIDEO 7m57s

06024030

dehI nityam avadhyo 'yaM dehe sarvasya bhArata en fr

dehI nityam a-vadhyo 'yaM dehe sarvasya bhArata en fr

dehI = soul (whatever has a body)

dehI nityam = always, constantly; permanent, constant

dehI nityam a- = non-, a-, an-

dehI nityam a-vadhyaH = should be killed

dehI nityam a-vadhyo ayam = this (m. su)

dehI nityam a-vadhyo 'yaM dehe = in the body

dehI nityam a-vadhyo 'yaM dehe sarvasya = each; everything, all

dehI nityam a-vadhyo 'yaM dehe sarvasya bhArata = hey descendant of bharata

tasmAt sarvANi bhUtAni na tvaM zocitum arhasi en fr

tasmAt sarvANi bhUtAni na tvaM zocitum arhasi en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt sarvANi = all

tasmAt sarvANi bhUtAni = beings

tasmAt sarvANi bhUtAni na = no, not, doesn't

tasmAt sarvANi bhUtAni na tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tasmAt sarvANi bhUtAni na tvaM zocitum = to grieve

tasmAt sarvANi bhUtAni na tvaM zocitum arhasi = you should

VIDEO 8m12s

06024031

svadharmam api cAvekSya na vikampitum arhasi en fr

sva-dharmam api c' .AvekSya na vikampitum arhasi en fr

sva- = (his) own

sva-dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

sva-dharmam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sva-dharmam api ca = and

sva-dharmam api c' avekSya = saw and; considering, regarding, with regard to

sva-dharmam api c' .AvekSya na = no, not, doesn't

sva-dharmam api c' .AvekSya na vikampitum = to quiver, to tremble

sva-dharmam api c' .AvekSya na vikampitum arhasi = you should

dharmyAd dhi yuddhAc chreyo 'nyat kSatriyasya na vidyate en fr

dharmyAd @dhi yuddhAc chreyo 'nyat kSatriyasya na vidyate en fr

dharmyAt = just, righteous

dharmyAd hi = because; (@ignore)

dharmyAd @dhi yuddhAt = fight, battle, war

dharmyAd @dhi yuddhAc zreyaH = best

dharmyAd @dhi yuddhAc chreyo anyat = another one, something else

dharmyAd @dhi yuddhAc chreyo 'nyat kSatriyasya = pn (of a member of the warrior caste)

dharmyAd @dhi yuddhAc chreyo 'nyat kSatriyasya na = no, not, doesn't

dharmyAd @dhi yuddhAc chreyo 'nyat kSatriyasya na vidyate = there is; it is known

VIDEO 8m25s

06024032

yadRcchayA copapannaM svargadvAram apAvRtam en fr

yadRcchayA c' .opapannaM svarga-dvAram apAvRtam en fr

yadRcchayA = accidentally, unsought for

yadRcchayA ca = and

yadRcchayA c' upapannam = endowed

yadRcchayA c' .opapannaM svarga- = heaven

yadRcchayA c' .opapannaM svarga-dvAram = door

yadRcchayA c' .opapannaM svarga-dvAram apAvRtam = open

sukhinaH kSatriyAH pArtha labhante yuddham IdRzam en fr

sukhinaH kSatriyAH pArtha labhante yuddham IdRzam en fr

sukhinaH = happy

sukhinaH kSatriyAH = pn (members of the warrior caste)

sukhinaH kSatriyAH pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

sukhinaH kSatriyAH pArtha labhante = they get

sukhinaH kSatriyAH pArtha labhante yuddham = fight, battle, war

sukhinaH kSatriyAH pArtha labhante yuddham IdRzam = such a

VIDEO 8m39s

06024033

atha cet tvam imaM dharmyaM saMgrAmaM na kariSyasi en fr

atha cet tvam imaM dharmyaM saMgrAmaM na kariSyasi en fr

atha = then, and then

atha cet = if

atha cet tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

atha cet tvam imam = this (m.)

atha cet tvam imaM dharmyam = righteous

atha cet tvam imaM dharmyaM saMgrAmam = battle, battlefield

atha cet tvam imaM dharmyaM saMgrAmaM na = no, not, doesn't

atha cet tvam imaM dharmyaM saMgrAmaM na kariSyasi = you'll do

tataH svadharmaM kIrtiM ca hitvA pApam avApsyasi en fr

tataH sva-dharmaM kIrtiM ca hitvA pApam avApsyasi en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sva- = (his) own

tataH sva-dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

tataH sva-dharmaM kIrtim = fame

tataH sva-dharmaM kIrtiM ca = and

tataH sva-dharmaM kIrtiM ca hitvA = after leaving (hA abandon); after putting (dhA put)

tataH sva-dharmaM kIrtiM ca hitvA pApam = anything evil; crime; sin

tataH sva-dharmaM kIrtiM ca hitvA pApam avApsyasi = you will get

VIDEO 8m53s

06024034

akIrtiM cApi bhUtAni kathayiSyanti te 'vyayAm en fr

akIrtiM cApi bhUtAni kathayiSyanti te 'vyayAm en fr

akIrtim = infamy

akIrtiM cApi = too (ca + api)

akIrtiM cApi bhUtAni = beings

akIrtiM cApi bhUtAni kathayiSyanti = they will tell

akIrtiM cApi bhUtAni kathayiSyanti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

akIrtiM cApi bhUtAni kathayiSyanti te avyayAm = unchanging

saMbhAvitasya cAkIrtir maraNAd atiricyate en fr

saMbhAvitasya c' .AkIrtir maraNAd atiricyate en fr

saMbhAvitasya = thought highly of

saMbhAvitasya ca = and

saMbhAvitasya c' akIrtiH = infamy

saMbhAvitasya c' .AkIrtir maraNAt = death

saMbhAvitasya c' .AkIrtir maraNAd atiricyate = is worse

VIDEO 9m7s

06024035

bhayAd raNAd uparataM maMsyante tvAM mahArathAH en fr

bhayAd raNAd uparataM maMsyante tvAM mahArathAH en fr

bhayAt = because of fear

bhayAd raNAt = battlefield

bhayAd raNAd uparatam = (that) has given up, has quit

bhayAd raNAd uparataM maMsyante = they will think

bhayAd raNAd uparataM maMsyante tvAm = (has am) you, thou

bhayAd raNAd uparataM maMsyante tvAM mahArathAH = great car-warrior

yeSAM ca tvaM bahumato bhUtvA yAsyasi lAghavam en fr

yeSAM ca tvaM bahumato bhUtvA yAsyasi lAghavam en fr

yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them

yeSAM ca = and

yeSAM ca tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

yeSAM ca tvaM bahumataH = respected

yeSAM ca tvaM bahumato bhUtvA = became and

yeSAM ca tvaM bahumato bhUtvA yAsyasi = you will go

yeSAM ca tvaM bahumato bhUtvA yAsyasi lAghavam = light (lacking weight or importance)

VIDEO 9m22s

06024036

avAcyavAdAMz ca bahUn vadiSyanti tavAhitAH en fr

avAcya-vAdAMz ca bahUn vadiSyanti tav' .AhitAH en fr

avAcya- = ineffable, unspeakable

avAcya-vAdAn = word

avAcya-vAdAMz ca = and

avAcya-vAdAMz ca bahUn = many

avAcya-vAdAMz ca bahUn vadiSyanti = they will say

avAcya-vAdAMz ca bahUn vadiSyanti tava = your

avAcya-vAdAMz ca bahUn vadiSyanti tav' ahitAH = enemies

nindantas tava sAmarthyaM tato duHkhataraM nu kim en fr

nindantas tava sAmarthyaM tato duHkhataraM nu kim en fr

nindantaH = mocking

nindantas tava = your

nindantas tava sAmarthyam = prowess, competence, ability

nindantas tava sAmarthyaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

nindantas tava sAmarthyaM tato duHkhataram = extreme pain

nindantas tava sAmarthyaM tato duHkhataraM nu = now, then, (ignore)

nindantas tava sAmarthyaM tato duHkhataraM nu kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

VIDEO 9m37s

06024037

hato vA prApsyasi svargaM jitvA vA bhokSyase mahIm en fr

hato vA prApsyasi svargaM jitvA vA bhokSyase mahIm en fr

hataH = killed, attacked

hato vA = or; maybe

hato vA prApsyasi = you will get

hato vA prApsyasi svargam = heaven

hato vA prApsyasi svargaM jitvA = wins and

hato vA prApsyasi svargaM jitvA vA = or; maybe

hato vA prApsyasi svargaM jitvA vA bhokSyase = eat

hato vA prApsyasi svargaM jitvA vA bhokSyase mahIm = earth

tasmAd uttiSTha kaunteya yuddhAya kRtanizcayaH en fr

tasmAd uttiSTha kaunteya yuddhAya kRta-nizcayaH en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd uttiSTha = stand up!

tasmAd uttiSTha kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

tasmAd uttiSTha kaunteya yuddhAya = fight, battle, war

tasmAd uttiSTha kaunteya yuddhAya kRta- = done, made

tasmAd uttiSTha kaunteya yuddhAya kRta-nizcayaH = resolve, determination, conviction, decision

VIDEO 9m52s

06024038

sukhaduHkhe same kRtvA lAbhAlAbhau jayAjayau en fr

sukha-duHkhe same kRtvA lAbh'-.A-lAbhau jay'-.A-jayau en fr

sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort

sukha-duHkhe = pain

sukha-duHkhe same = same

sukha-duHkhe same kRtvA = did and

sukha-duHkhe same kRtvA lAbha- = getting, being rich

sukha-duHkhe same kRtvA lAbh'-a- = non-, a-, an-

sukha-duHkhe same kRtvA lAbh'-.A-lAbhau = getting, being rich

sukha-duHkhe same kRtvA lAbh'-.A-lAbhau jaya- = victory

sukha-duHkhe same kRtvA lAbh'-.A-lAbhau jay'-a- = non-, a-, an-

sukha-duHkhe same kRtvA lAbh'-.A-lAbhau jay'-.A-jayau = victory

tato yuddhAya yujyasva naivaM pApam avApsyasi en fr

tato yuddhAya yujyasva n' .aivaM pApam avApsyasi en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato yuddhAya = fight, battle, war

tato yuddhAya yujyasva = be joined!; tune in!

tato yuddhAya yujyasva na = no, not, doesn't

tato yuddhAya yujyasva n' evam = thus, this way

tato yuddhAya yujyasva n' .aivaM pApam = anything evil; crime; sin

tato yuddhAya yujyasva n' .aivaM pApam avApsyasi = you will get

VIDEO 10m6s

06024039

eSA te 'bhihitA sAMkhye buddhir yoge tv imAM zRNu en fr

eSA te 'bhihitA sAMkhye buddhir yoge tv imAM zRNu en fr

eSA = this one (@f, su)

eSA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

eSA te abhihitA = stated, said, is said to be, is called

eSA te 'bhihitA sAMkhye = philosophy (sort of like "science"); counting

eSA te 'bhihitA sAMkhye buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

eSA te 'bhihitA sAMkhye buddhir yoge = yoga

eSA te 'bhihitA sAMkhye buddhir yoge tu = but, (ignore), and

eSA te 'bhihitA sAMkhye buddhir yoge tv imAm = this one (@f)

eSA te 'bhihitA sAMkhye buddhir yoge tv imAM zRNu = listen!

buddhyA yukto yayA pArtha karmabandhaM prahAsyasi en fr

buddhyA yukto yayA pArtha karma-bandhaM prahAsyasi en fr

buddhyA = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

buddhyA yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

buddhyA yukto yayA = she by whom; and by her

buddhyA yukto yayA pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

buddhyA yukto yayA pArtha karma- = work

buddhyA yukto yayA pArtha karma-bandham = bondage

buddhyA yukto yayA pArtha karma-bandhaM prahAsyasi = you will leave (from jahAti)

VIDEO 10m21s

06024040

nehAbhikramanAzo 'sti pratyavAyo na vidyate en fr

n' .eh' .Abhikrama-nAzo 'sti pratyavAyo na vidyate en fr

na = no, not, doesn't

n' iha = here; in this world

n' .eh' abhikrama- = effort

n' .eh' .Abhikrama-nAzaH = destruction, disappearance

n' .eh' .Abhikrama-nAzo asti = there is

n' .eh' .Abhikrama-nAzo 'sti pratyavAyaH = decrease, sin, offence, difficulty

n' .eh' .Abhikrama-nAzo 'sti pratyavAyo na = no, not, doesn't

n' .eh' .Abhikrama-nAzo 'sti pratyavAyo na vidyate = there is; it is known

svalpam apy asya dharmasya trAyate mahato bhayAt en fr

svalpam apy asya dharmasya trAyate mahato bhayAt en fr

svalpam = a bit

svalpam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

svalpam apy asya = this one's, to this, of this

svalpam apy asya dharmasya = righteousness, Good (opp. of Evil)

svalpam apy asya dharmasya trAyate = protects

svalpam apy asya dharmasya trAyate mahataH = big

svalpam apy asya dharmasya trAyate mahato bhayAt = because of fear

VIDEO 10m36s

06024041

vyavasAyAtmikA buddhir ekeha kurunandana en fr

vyavasAy'-AtmikA buddhir ek'' .eha kuru-nandana en fr

vyavasAya- = resolve, resolution, fixed determination, striving, endeavour, exertion, intention, plans

vyavasAy'-AtmikA = relating to oneself (or to the soul)

vyavasAy'-AtmikA buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

vyavasAy'-AtmikA buddhir ekA = one; lone, alone (@f)

vyavasAy'-AtmikA buddhir ek'' iha = here; in this world

vyavasAy'-AtmikA buddhir ek'' .eha kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

vyavasAy'-AtmikA buddhir ek'' .eha kuru-nandana = son

bahuzAkhA hy anantAz ca buddhayo 'vyavasAyinAm en fr

bahu-zAkhA hy an-antAz ca buddhayo '-vyavasAyinAm en fr

bahu- = many

bahu-zAkhA = branch

bahu-zAkhA hi = because; (@ignore)

bahu-zAkhA hy an- = non-, a-, an-

bahu-zAkhA hy an-antAH = end

bahu-zAkhA hy an-antAz ca = and

bahu-zAkhA hy an-antAz ca buddhayaH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

bahu-zAkhA hy an-antAz ca buddhayo '-a- = non-, a-, an-

bahu-zAkhA hy an-antAz ca buddhayo '-vyavasAyinAmvyavasAyinAm = of the resolute

VIDEO 10m50s

06024042

yAm imAM puSpitAM vAcaM pravadanty avipazcitaH en fr

yAm imAM puSpitAM vAcaM pravadanty a-vipazcitaH en fr

yAm = the one whom

yAm imAm = this one (@f)

yAm imAM puSpitAm = blossomed, flowery

yAm imAM puSpitAM vAcam = speech, words, talking, language

yAm imAM puSpitAM vAcaM pravadanti = they say

yAm imAM puSpitAM vAcaM pravadanty a- = non-, a-, an-

yAm imAM puSpitAM vAcaM pravadanty a-vipazcitaH = learned, wise (vipazcit + Gas)

vedavAdaratAH pArtha nAnyad astIti vAdinaH en fr

veda-vAda-ratAH pArtha n' .Anyad ast' .Iti vAdinaH en fr

veda- = knows; the Vedas

veda-vAda- = word (m.)

veda-vAda-ratAH = devoted, attached, addicted, disposed to

veda-vAda-ratAH pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

veda-vAda-ratAH pArtha na = no, not, doesn't

veda-vAda-ratAH pArtha n' anyat = another one, something else

veda-vAda-ratAH pArtha n' .Anyad asti = there is

veda-vAda-ratAH pArtha n' .Anyad ast' iti = (close quote); saying, thinking

veda-vAda-ratAH pArtha n' .Anyad ast' .Iti vAdinaH = talker, speaker

VIDEO 11m4s

06024043

kAmAtmAnaH svargaparA janmakarmaphalapradAm en fr

kAm'-AtmAnaH svarga-parA janma-karma-phala-pradAm en fr

kAma- = desire

kAm'-AtmAnaH = oneself; soul

kAm'-AtmAnaH svarga- = heaven

kAm'-AtmAnaH svarga-parA = highest

kAm'-AtmAnaH svarga-parA janma- = birth; lifetime, life

kAm'-AtmAnaH svarga-parA janma-karma- = work

kAm'-AtmAnaH svarga-parA janma-karma-phala- = fruit, result

kAm'-AtmAnaH svarga-parA janma-karma-phala-pradAm = that gives

kriyAvizeSabahulAM bhogaizvaryagatiM prati en fr

kriyA-vizeSa-bahulAM bhog'-aizvarya-gatiM prati en fr

kriyA- = action; religious rite, sacrifice

kriyA-vizeSa- = difference, distinction, characteristic ; a kind of

kriyA-vizeSa-bahulAm = (@cyan) copious, abundant, numerous

kriyA-vizeSa-bahulAM bhoga- = enjoyment, experience

kriyA-vizeSa-bahulAM bhog'-aizvarya- = lordship, sovereignty

kriyA-vizeSa-bahulAM bhog'-aizvarya-gatim = way, road, place

kriyA-vizeSa-bahulAM bhog'-aizvarya-gatiM prati = towards, against; every, each (@former)

VIDEO 11m17s

06024044

bhogaizvaryaprasaktAnAM tayApahRtacetasAm en fr

bhog'-aizvarya-prasaktAnAM tayA 'pahRta-cetasAm en fr

bhoga- = enjoyment, experience

bhog'-aizvarya- = lordship, sovereignty

bhog'-aizvarya-prasaktAnAm = (that) are attached to

bhog'-aizvarya-prasaktAnAM tayA = by her, with her

bhog'-aizvarya-prasaktAnAM tayA apahRta- = taken away, stolen

bhog'-aizvarya-prasaktAnAM tayA 'pahRta-cetasAm = mind

vyavasAyAtmikA buddhiH samAdhau na vidhIyate en fr

vyavasAy'-AtmikA buddhiH samAdhau na vidhIyate en fr

vyavasAya- = resolve, resolution, fixed determination, striving, endeavour, exertion, intention, plans

vyavasAy'-AtmikA = relating to oneself (or to the soul)

vyavasAy'-AtmikA buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

vyavasAy'-AtmikA buddhiH samAdhau = meditation

vyavasAy'-AtmikA buddhiH samAdhau na = no, not, doesn't

vyavasAy'-AtmikA buddhiH samAdhau na vidhIyate = there is

VIDEO 11m31s

06024045

traiguNyaviSayA vedA nistraiguNyo bhavArjuna en fr

traiguNya-viSayA$ vedA$ nis-traiguNyo bhav' .Arjuna en fr

traiguNya- = material world

traiguNya-viSayAH = objects

traiguNya-viSayA$ vedAH = the Vedas

traiguNya-viSayA$ vedA$ niH- = without, lacking, that has no (@former)

traiguNya-viSayA$ vedA$ nis-traiguNyaH = material world

traiguNya-viSayA$ vedA$ nis-traiguNyo bhava = be!, become!

traiguNya-viSayA$ vedA$ nis-traiguNyo bhav' arjuna = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

nirdvaMdvo nityasattvastho niryogakSema AtmavAn en fr

nir-dvaMdvo nitya-sattva-stho niryogakSema AtmavAn en fr

niH- = without, lacking, that has no (@former)

nir-dvaMdvaH = pair

nir-dvaMdvo nitya- = always, constantly; permanent, constant

nir-dvaMdvo nitya-sattva- = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy, might; mental strength, the Force

nir-dvaMdvo nitya-sattva-sthaH = that is at

nir-dvaMdvo nitya-sattva-stho niryogakSemaH = free from care or anxiety about acquisition or possession

nir-dvaMdvo nitya-sattva-stho niryogakSema AtmavAn = self-possessed

VIDEO 11m46s

06024046

yAvAn artha udapAne sarvataH saMplutodake en fr

yAvAn artha udapAne sarvataH saMplut'-.odake en fr

yAvAn = as mush as

yAvAn arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

yAvAn artha udapAne = well, tank

yAvAn artha udapAne sarvataH = all over; in all directions, from all directions

yAvAn artha udapAne sarvataH saMpluta- = filled, full

yAvAn artha udapAne sarvataH saMplut'-udake = water

tAvAn sarveSu vedeSu brAhmaNasya vijAnataH en fr

tAvAn sarveSu vedeSu brAhmaNasya vijAnataH en fr

tAvAn = that much

tAvAn sarveSu = in all

tAvAn sarveSu vedeSu = in the vedas

tAvAn sarveSu vedeSu brAhmaNasya = for a brahmin

tAvAn sarveSu vedeSu brAhmaNasya vijAnataH = wise (that can tell apart)

VIDEO 12m0s

06024047

karmaNy evAdhikAras te mA phaleSu kadA cana en fr

karmaNy ev' .AdhikAras te mA phaleSu kadA cana en fr

karmaNi = work

karmaNy eva = only; indeed; (@ignore)

karmaNy ev' adhikAraH = job, post, position, employment

karmaNy ev' .AdhikAras te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

karmaNy ev' .AdhikAras te mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

karmaNy ev' .AdhikAras te mA phaleSu = fruit, result

karmaNy ev' .AdhikAras te mA phaleSu kadA = when

karmaNy ev' .AdhikAras te mA phaleSu kadA cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

mA karmaphalahetur bhUr mA te saGgo 'stv akarmaNi en fr

mA karma-phala-hetur bhUr mA te saGgo 'stv a-karmaNi en fr

mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

mA karma- = work

mA karma-phala- = fruit, result

mA karma-phala-hetuH = cause, reason, logic, way it works

mA karma-phala-hetur bhUH = earth; (don't) be

mA karma-phala-hetur bhUr mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

mA karma-phala-hetur bhUr mA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

mA karma-phala-hetur bhUr mA te saGgaH = attachment, going together

mA karma-phala-hetur bhUr mA te saGgo astu = may it be

mA karma-phala-hetur bhUr mA te saGgo 'stv a- = non-, a-, an-

mA karma-phala-hetur bhUr mA te saGgo 'stv a-karmaNi = work

VIDEO 12m14s

06024048

yogasthaH kuru karmANi saGgaM tyaktvA dhanaMjaya en fr

yoga-sthaH kuru karmANi saGgaM tyaktvA dhanaMjaya en fr

yoga- = yoga

yoga-sthaH = that is at

yoga-sthaH kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

yoga-sthaH kuru karmANi = works

yoga-sthaH kuru karmANi saGgam = attachment, going together

yoga-sthaH kuru karmANi saGgaM tyaktvA = throw away and

yoga-sthaH kuru karmANi saGgaM tyaktvA dhanaMjaya = pn (of Arjuna

siddhyasiddhyoH samo bhUtvA samatvaM yoga ucyate en fr

siddhy-asiddhyoH samo bhUtvA samatvaM yoga ucyate en fr

siddhi- = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)

siddhy-asiddhyoH = failure

siddhy-asiddhyoH samaH = same; equal; peer; equanimous

siddhy-asiddhyoH samo bhUtvA = became and

siddhy-asiddhyoH samo bhUtvA samatvam = sameness

siddhy-asiddhyoH samo bhUtvA samatvaM yogaH = yoga

siddhy-asiddhyoH samo bhUtvA samatvaM yoga ucyate = is said

VIDEO 12m29s

06024049

dUreNa hy avaraM karma buddhiyogAd dhanaMjaya en fr

dUreNa hy avaraM karma buddhi-yogAd dhanaMjaya en fr

dUreNa = from afar; by far

dUreNa hi = because; (@ignore)

dUreNa hy avaram = worse

dUreNa hy avaraM karma = work

dUreNa hy avaraM karma buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

dUreNa hy avaraM karma buddhi-yogAt = than an act; from joining; because of magic

dUreNa hy avaraM karma buddhi-yogAd dhanaMjaya = pn (of Arjuna

buddhau zaraNam anviccha kRpaNAH phalahetavaH en fr

buddhau zaraNam anviccha kRpaNAH phala-hetavaH en fr

buddhau = wisdom (has Gi)

buddhau zaraNam = refuge (forgiveness, protection)

buddhau zaraNam anviccha = seek after!

buddhau zaraNam anviccha kRpaNAH = pitiful, deserving of pity

buddhau zaraNam anviccha kRpaNAH phala- = fruit, result

buddhau zaraNam anviccha kRpaNAH phala-hetavaH = cause, reason, logic, way it works

VIDEO 12m43s

06024050

buddhiyukto jahAtIha | ubhe sukRtaduSkRte en fr

buddhi-yukto jahAt' .Iha | ubhe sukRta-duSkRte en fr

buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

buddhi-yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

buddhi-yukto jahAti = abandons

buddhi-yukto jahAt' iha = here; in this world

buddhi-yukto jahAt' .Iha | ubhe = both

buddhi-yukto jahAt' .Iha | ubhe sukRta- = good action; action well done

buddhi-yukto jahAt' .Iha | ubhe sukRta-duSkRte = evil action; wrong action

tasmAd yogAya yujyasva yogaH karmasu kauzalam en fr

tasmAd yogAya yujyasva yogaH karmasu kauzalam en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd yogAya = to yoga, leads to yoga

tasmAd yogAya yujyasva = be joined!; tune in!

tasmAd yogAya yujyasva yogaH = yoga

tasmAd yogAya yujyasva yogaH karmasu = work, action

tasmAd yogAya yujyasva yogaH karmasu kauzalam = skill, perfection

VIDEO 12m58s

06024051

karmajaM buddhiyuktA hi phalaM tyaktvA manISiNaH en fr

karma-jaM buddhi-yuktA$ hi phalaM tyaktvA manISiNaH en fr

karma- = work

karma-jam = born (@latter)

karma-jaM buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

karma-jaM buddhi-yuktAH = joined, yoked, connected; furnished with

karma-jaM buddhi-yuktA$ hi = because; (@ignore)

karma-jaM buddhi-yuktA$ hi phalam = fruit, result

karma-jaM buddhi-yuktA$ hi phalaM tyaktvA = throw away and

karma-jaM buddhi-yuktA$ hi phalaM tyaktvA manISiNaH = sages

janmabandhavinirmuktAH padaM gacchanty anAmayam en fr

janma-bandha-vinirmuktAH padaM gacchanty an-Amayam en fr

janma- = birth; lifetime, life

janma-bandha- = bondage, ties

janma-bandha-vinirmuktAH = released

janma-bandha-vinirmuktAH padam = step; word

janma-bandha-vinirmuktAH padaM gacchanti = they go

janma-bandha-vinirmuktAH padaM gacchanty an- = non-, a-, an-

janma-bandha-vinirmuktAH padaM gacchanty an-Amayam = illness, disease

VIDEO 13m11s

06024052

yadA te mohakalilaM buddhir vyatitariSyati en fr

yadA te mohakalilaM buddhir vyatitariSyati en fr

yadA = when

yadA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yadA te mohakalilam = thicket or snare of confusion

yadA te mohakalilaM buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

yadA te mohakalilaM buddhir vyatitariSyati = will cross beyond, will surpass

tadA gantAsi nirvedaM zrotavyasya zrutasya ca en fr

tadA gantAsi nirvedaM zrotavyasya zrutasya ca en fr

tadA = then

tadA gantAsi = you'll go (luT tense)

tadA gantAsi nirvedam = complete indifference, disregard of worldly objects; loathing, disgust for

tadA gantAsi nirvedaM zrotavyasya = what should be heard

tadA gantAsi nirvedaM zrotavyasya zrutasya = what has been heard

tadA gantAsi nirvedaM zrotavyasya zrutasya ca = and

VIDEO 13m25s

06024053

zrutivipratipannA te yadA sthAsyati nizcalA en fr

zruti-vipratipannA te yadA sthAsyati niz-calA en fr

zruti- = the vedas etc

zruti-vipratipannA = that has been confounded

zruti-vipratipannA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zruti-vipratipannA te yadA = when

zruti-vipratipannA te yadA sthAsyati = it will stay

zruti-vipratipannA te yadA sthAsyati niH- = without, lacking, that has no (@former)

zruti-vipratipannA te yadA sthAsyati niz-calA = trembling, changing, inconstant; that moves; movement

samAdhAv acalA buddhis tadA yogam avApsyasi en fr

samAdhAv acalA buddhis tadA yogam avApsyasi en fr

samAdhau = meditation

samAdhAv acalA = motionless

samAdhAv acalA buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

samAdhAv acalA buddhis tadA = then

samAdhAv acalA buddhis tadA yogam = yoga

samAdhAv acalA buddhis tadA yogam avApsyasi = you will get

VIDEO 13m38s

06024054

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

sthitaprajJasya kA bhASA samAdhisthasya kezava en fr

sthita-prajJasya kA bhASA samAdhi-sthasya kezava en fr

sthita- = waiting, standing, staying, that is at

sthita-prajJasya = (@cyan) wisdom, common sense

sthita-prajJasya kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

sthita-prajJasya kA bhASA = language; description, definition

sthita-prajJasya kA bhASA samAdhi- = meditation

sthita-prajJasya kA bhASA samAdhi-sthasya = that is at

sthita-prajJasya kA bhASA samAdhi-sthasya kezava = pn (of kRSNa)

sthitadhIH kiM prabhASeta kim AsIta vrajeta kim en fr

sthita-dhIH kiM prabhASeta kim AsIta vrajeta kim en fr

sthita- = waiting, standing, staying, that is at

sthita-dhIH = smartness

sthita-dhIH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

sthita-dhIH kiM prabhASeta = he would speak

sthita-dhIH kiM prabhASeta kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

sthita-dhIH kiM prabhASeta kim AsIta = he would sit

sthita-dhIH kiM prabhASeta kim AsIta vrajeta = he would walk

sthita-dhIH kiM prabhASeta kim AsIta vrajeta kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

VIDEO 13m55s

06024055

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn = blessed lord

zrIbhagavAn uvAca = said

prajahAti yadA kAmAn sarvAn pArtha manogatAn en fr

prajahAti yadA kAmAn sarvAn pArtha mano-gatAn en fr

prajahAti = gives up

prajahAti yadA = when

prajahAti yadA kAmAn = that want (@latter); desires

prajahAti yadA kAmAn sarvAn = all

prajahAti yadA kAmAn sarvAn pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

prajahAti yadA kAmAn sarvAn pArtha manaH- = mind (@n as-)

prajahAti yadA kAmAn sarvAn pArtha mano-gatAn = gone

Atmany evAtmanA tuSTaH sthitaprajJas tadocyate en fr

Atmany ev' AtmanA tuSTaH sthita-prajJas tad'' .ocyate en fr

Atmani = oneself

Atmany eva = only; indeed; (@ignore)

Atmany ev' AtmanA = by oneself

Atmany ev' AtmanA tuSTaH = satisfied with, pleased with

Atmany ev' AtmanA tuSTaH sthita- = waiting, standing, staying, that is at

Atmany ev' AtmanA tuSTaH sthita-prajJaH = wisdom (@cyan)

Atmany ev' AtmanA tuSTaH sthita-prajJas tadA = then

Atmany ev' AtmanA tuSTaH sthita-prajJas tad'' ucyate = is said

VIDEO 14m13s

https://www.youtube.com/watch?v=CMiQ4LVYFto

06024056

duHkheSv anudvignamanAH sukheSu vigataspRhaH en fr

duHkheSv an-udvigna-manAH sukheSu vigata-spRhaH en fr

duHkheSu = pain, unhappiness, grief

duHkheSv an- = non-, a-, an-

duHkheSv an-udvigna- = upset, distressed, agitated, sorrowful

duHkheSv an-udvigna-manAH = mind (@cyan)

duHkheSv an-udvigna-manAH sukheSu = pleasure, happiness

duHkheSv an-udvigna-manAH sukheSu vigata- = who no longer has (@former)

duHkheSv an-udvigna-manAH sukheSu vigata-spRhaH = (@cyan) affection

vItarAgabhayakrodhaH sthitadhIr munir ucyate en fr

vIta-rAga-bhaya-krodhaH sthita-dhIr munir ucyate en fr

vIta- = that have lost, deprived of, that no longer have; lost, gone away, vanished; smooth

vIta-rAga- = liking, pleasure, addiction

vIta-rAga-bhaya- = fear

vIta-rAga-bhaya-krodhaH = anger

vIta-rAga-bhaya-krodhaH sthita- = waiting, standing, staying, that is at

vIta-rAga-bhaya-krodhaH sthita-dhIH = smartness

vIta-rAga-bhaya-krodhaH sthita-dhIr muniH = sage, saint

vIta-rAga-bhaya-krodhaH sthita-dhIr munir ucyate = is said

VIDEO 14m27s

06024057

yaH sarvatrAnabhisnehas tat tat prApya zubhAzubham en fr

yaH sarvatr' .An-abhisnehas tat tat prApya zubh'-.Azubham en fr

yaH = the one that

yaH sarvatra = everywhere

yaH sarvatr' an- = non-, a-, an-

yaH sarvatr' .An-abhisnehaH = attachment, affection

yaH sarvatr' .An-abhisnehas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yaH sarvatr' .An-abhisnehas tat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yaH sarvatr' .An-abhisnehas tat tat prApya = after getting (Apnoti)

yaH sarvatr' .An-abhisnehas tat tat prApya zubha- = good, auspicious, lucky

yaH sarvatr' .An-abhisnehas tat tat prApya zubh'-azubham = of evil omen, unauspicious, unlucky

nAbhinandati na dveSTi tasya prajJA pratiSThitA en fr

n' .Abhinandati na dveSTi tasya prajJA pratiSThitA en fr

na = no, not, doesn't

n' abhinandati = rejoices

n' .Abhinandati na = no, not, doesn't

n' .Abhinandati na dveSTi = hates

n' .Abhinandati na dveSTi tasya = his, its

n' .Abhinandati na dveSTi tasya prajJA = wisdom, common sense

n' .Abhinandati na dveSTi tasya prajJA pratiSThitA = fixed, firm, rooted, founded, resting or dependent on

VIDEO 14m42s

06024058

yadA saMharate cAyaM kUrmo 'GgAnIva sarvazaH en fr

yadA saMharate c' .AyaM kUrmo 'GgAn' .Iva sarvazaH en fr

yadA = when

yadA saMharate = draws in

yadA saMharate ca = and

yadA saMharate c' ayam = this (m. su)

yadA saMharate c' .AyaM kUrmaH = turtle

yadA saMharate c' .AyaM kUrmo aGgAni = limbs (arms and legs)

yadA saMharate c' .AyaM kUrmo 'GgAn' iva = like (@enclitic)

yadA saMharate c' .AyaM kUrmo 'GgAn' .Iva sarvazaH = from everywhere, in all directions

indriyANIndriyArthebhyas tasya prajJA pratiSThitA en fr

indriyAN' .Indriy'-.Arthebhyas tasya prajJA pratiSThitA en fr

indriyANi = sense, organ

indriyAN' indriya- = sense, organ

indriyAN' .Indriy'-arthebhyaH = objects

indriyAN' .Indriy'-.Arthebhyas tasya = his, its

indriyAN' .Indriy'-.Arthebhyas tasya prajJA = wisdom, common sense

indriyAN' .Indriy'-.Arthebhyas tasya prajJA pratiSThitA = fixed, firm, rooted, founded, resting or dependent on

VIDEO 14m56s

06024059

viSayA vinivartante nirAhArasya dehinaH en fr

viSayA$ vinivartante nir-AhArasya dehinaH en fr

viSayAH = objects

viSayA$ vinivartante = they draw back, they go away, they disappear

viSayA$ vinivartante niH- = without, lacking, that has no (@former)

viSayA$ vinivartante nir-AhArasya = food

viSayA$ vinivartante nir-AhArasya dehinaH = of the embodied

rasavarjaM raso 'py asya paraM dRSTvA nivartate en fr

rasa-varjaM raso 'py asya paraM dRSTvA nivartate en fr

rasa- = taste (sensation of), juice

rasa-varjam = except

rasa-varjaM rasaH = taste, juice

rasa-varjaM raso api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

rasa-varjaM raso 'py asya = this one's, to this, of this

rasa-varjaM raso 'py asya param = highest, high; afterwards; the other one

rasa-varjaM raso 'py asya paraM dRSTvA = saw and

rasa-varjaM raso 'py asya paraM dRSTvA nivartate = goes back

VIDEO 15m10s

06024060

yatato hy api kaunteya puruSasya vipazcitaH en fr

yatato hy api kaunteya puruSasya vipazcitaH en fr

yatataH = that strives

yatato hi = because; (@ignore)

yatato hy api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yatato hy api kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

yatato hy api kaunteya puruSasya = of a man

yatato hy api kaunteya puruSasya vipazcitaH = learned, wise (vipazcit + Gas)

indriyANi pramAthIni haranti prasabhaM manaH en fr

indriyANi pramAthIni haranti prasabhaM manaH en fr

indriyANi = sense, organ

indriyANi pramAthIni = stirring about, troubling, harassing

indriyANi pramAthIni haranti = they take away

indriyANi pramAthIni haranti prasabham = by force, violently

indriyANi pramAthIni haranti prasabhaM manaH = mind (@n as-)

VIDEO 15m23s

06024061

tAni sarvANi saMyamya yukta AsIta matparaH en fr

tAni sarvANi saMyamya yukta AsIta mat-paraH en fr

tAni = they (@neuter)

tAni sarvANi = all

tAni sarvANi saMyamya = controls and

tAni sarvANi saMyamya yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

tAni sarvANi saMyamya yukta AsIta = he would sit

tAni sarvANi saMyamya yukta AsIta mat- = me (@former)

tAni sarvANi saMyamya yukta AsIta mat-paraH = highest

vaze hi yasyendriyANi tasya prajJA pratiSThitA en fr

vaze hi yasy' .endriyANi tasya prajJA pratiSThitA en fr

vaze = in control, under control

vaze hi = because; (@ignore)

vaze hi yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

vaze hi yasy' indriyANi = sense, organ

vaze hi yasy' .endriyANi tasya = his, its

vaze hi yasy' .endriyANi tasya prajJA = wisdom, common sense

vaze hi yasy' .endriyANi tasya prajJA pratiSThitA = fixed, firm, rooted, founded, resting or dependent on

VIDEO 15m37s

06024062

dhyAyato viSayAn puMsaH saGgas teSUpajAyate en fr

dhyAyato viSayAn puMsaH saGgas teS' .UpajAyate en fr

dhyAyataH = (for one that is) meditating

dhyAyato viSayAn = object, subject, matter; domain, territory, sphere of influence; object of sense

dhyAyato viSayAn puMsaH = of a man, for a man

dhyAyato viSayAn puMsaH saGgaH = attachment, going together

dhyAyato viSayAn puMsaH saGgas teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

dhyAyato viSayAn puMsaH saGgas teS' upajAyate = appears, arises

saGgAt saMjAyate kAmaH kAmAt krodho 'bhijAyate en fr

saGgAt saMjAyate kAmaH kAmAt krodho 'bhijAyate en fr

saGgAt = attachment, going together

saGgAt saMjAyate = originates, comes, is born, appears, arises

saGgAt saMjAyate kAmaH = desire, wish (@cyan)

saGgAt saMjAyate kAmaH kAmAt = desire (for material things)

saGgAt saMjAyate kAmaH kAmAt krodhaH = anger

saGgAt saMjAyate kAmaH kAmAt krodho abhijAyate = overcomes, conquers; is reborn

VIDEO 15m53s

06024063

krodhAd bhavati saMmohaH saMmohAt smRtivibhramaH en fr

krodhAd bhavati saMmohaH saMmohAt smRti-vibhramaH en fr

krodhAt = from anger

krodhAd bhavati = is, becomes, there is

krodhAd bhavati saMmohaH = confusion, delusion

krodhAd bhavati saMmohaH saMmohAt = confusion, delusion

krodhAd bhavati saMmohaH saMmohAt smRti- = memory, remembering; the epics

krodhAd bhavati saMmohaH saMmohAt smRti-vibhramaH = wandering, unsteadiness, confusion

smRtibhraMzAd buddhinAzo buddhinAzAt praNazyati en fr

smRti-bhraMzAd buddhi-nAzo buddhi-nAzAt praNazyati en fr

smRti- = memory, remembering; the epics

smRti-bhraMzAt = wandering, unsteadiness

smRti-bhraMzAd buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

smRti-bhraMzAd buddhi-nAzaH = destruction, disappearance

smRti-bhraMzAd buddhi-nAzo buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

smRti-bhraMzAd buddhi-nAzo buddhi-nAzAt = destruction

smRti-bhraMzAd buddhi-nAzo buddhi-nAzAt praNazyati = perishes, is destroyed

VIDEO 16m8s

06024064

rAgadveSaviyuktais tu viSayAn indriyaiz caran en fr

rAga-dveSa-viyuktais tu viSayAn indriyaiz caran en fr

rAga- = liking, pleasure, addiction

rAga-dveSa- = dislike, hate, aversion

rAga-dveSa-viyuktaiH = disconnected

rAga-dveSa-viyuktais tu = but, (ignore), and

rAga-dveSa-viyuktais tu viSayAn = object, subject, matter; domain, territory, sphere of influence; object of sense

rAga-dveSa-viyuktais tu viSayAn indriyaiH = sense, organ

rAga-dveSa-viyuktais tu viSayAn indriyaiz caran = (that is) moving, behaving

Atmavazyair vidheyAtmA prasAdam adhigacchati en fr

Atma-vazyair vidhey'-AtmA prasAdam adhigacchati en fr

Atma- = oneself; soul

Atma-vazyaiH = obedient, docile, subjected, tamed

Atma-vazyair vidheya- = docile, compliant, submissive, liable to be ruled or governed or influenced by

Atma-vazyair vidhey'-AtmA = oneself; soul

Atma-vazyair vidhey'-AtmA prasAdam = grace, gift, favor, mercy

Atma-vazyair vidhey'-AtmA prasAdam adhigacchati = goes near

VIDEO 16m22s

06024065

prasAde sarvaduHkhAnAM hAnir asyopajAyate en fr

prasAde sarva-duHkhAnAM hAnir asy' .opajAyate en fr

prasAde = calmness; clearness; kindness, favour, aid

prasAde sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

prasAde sarva-duHkhAnAm = pain, suffering

prasAde sarva-duHkhAnAM hAniH = loss , damage , failure

prasAde sarva-duHkhAnAM hAnir asya = this one's, to this, of this

prasAde sarva-duHkhAnAM hAnir asy' upajAyate = appears, arises

prasannacetaso hy Azu buddhiH paryavatiSThate en fr

prasanna-cetaso hy Azu buddhiH paryavatiSThate en fr

prasanna- = placid, tranquil

prasanna-cetasaH = mind (@cyan)

prasanna-cetaso hi = because; (@ignore)

prasanna-cetaso hy Azu = quickly

prasanna-cetaso hy Azu buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

prasanna-cetaso hy Azu buddhiH paryavatiSThate = becomes firm or steady

VIDEO 16m36s

06024066

nAsti buddhir ayuktasya na cAyuktasya bhAvanA en fr

n' .Asti buddhir a-yuktasya na c' .A-yuktasya bhAvanA en fr

na = no, not, doesn't

n' asti = there is

n' .Asti buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

n' .Asti buddhir a- = non-, a-, an-

n' .Asti buddhir a-yuktasya = joined, yoked, connected; furnished with

n' .Asti buddhir a-yuktasya na = no, not, doesn't

n' .Asti buddhir a-yuktasya na ca = and

n' .Asti buddhir a-yuktasya na c' a- = non-, a-, an-

n' .Asti buddhir a-yuktasya na c' .A-yuktasya = joined, yoked, connected; furnished with

n' .Asti buddhir a-yuktasya na c' .A-yuktasya bhAvanA = meditation, wish to become better, devotion

na cAbhAvayataH zAntir azAntasya kutaH sukham en fr

na c' .A-bhAvayataH zAntir a-zAntasya kutaH sukham en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' a- = non-, a-, an-

na c' .A-bhAvayataH = that meditates

na c' .A-bhAvayataH zAntiH = peace of mind

na c' .A-bhAvayataH zAntir a- = non-, a-, an-

na c' .A-bhAvayataH zAntir a-zAntasya = one that has peace of mind

na c' .A-bhAvayataH zAntir a-zAntasya kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

na c' .A-bhAvayataH zAntir a-zAntasya kutaH sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

VIDEO 16m49s

06024067

indriyANAM hi caratAM yan mano 'nuvidhIyate en fr

indriyANAM hi caratAM yan@ mano 'nuvidhIyate en fr

indriyANAm = organs, senses

indriyANAM hi = because; (@ignore)

indriyANAM hi caratAm = moving, unstable

indriyANAM hi caratAM yat = the one which; because, as

indriyANAM hi caratAM yan@ manaH = mind (@n as-)

indriyANAM hi caratAM yan@ mano anuvidhIyate = goes after, follows

tad asya harati prajJAM vAyur nAvam ivAmbhasi en fr

tad asya harati prajJAM vAyur nAvam iv' .Ambhasi en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad asya = this one's, to this, of this

tad asya harati = takes away

tad asya harati prajJAm = wisdom, common sense

tad asya harati prajJAM vAyuH = wind

tad asya harati prajJAM vAyur nAvam = ship

tad asya harati prajJAM vAyur nAvam iva = like (@enclitic)

tad asya harati prajJAM vAyur nAvam iv' ambhasi = water

VIDEO 17m4s

06024068

tasmAd yasya mahAbAho nigRhItAni sarvazaH en fr

tasmAd yasya mahAbAho@ nigRhItAni sarvazaH en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

tasmAd yasya mahAbAho = hey strong dude

tasmAd yasya mahAbAho@ nigRhItAni = retracted, pulled inwards

tasmAd yasya mahAbAho@ nigRhItAni sarvazaH = from everywhere, in all directions

indriyANIndriyArthebhyas tasya prajJA pratiSThitA en fr

indriyAN' .Indriy'-.Arthebhyas tasya prajJA pratiSThitA en fr

indriyANi = sense, organ

indriyAN' indriya- = sense, organ

indriyAN' .Indriy'-arthebhyaH = objects

indriyAN' .Indriy'-.Arthebhyas tasya = his, its

indriyAN' .Indriy'-.Arthebhyas tasya prajJA = wisdom, common sense

indriyAN' .Indriy'-.Arthebhyas tasya prajJA pratiSThitA = fixed, firm, rooted, founded, resting or dependent on

VIDEO 17m16s

06024069

yA nizA sarvabhUtAnAM tasyAM jAgarti saMyamI en fr

yA nizA sarva-bhUtAnAM tasyAM jAgarti saMyamI en fr

yA = the one that (@f)

yA nizA = night

yA nizA sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

yA nizA sarva-bhUtAnAm = creatures; ghosts

yA nizA sarva-bhUtAnAM tasyAm = in that, in it, in her, about her

yA nizA sarva-bhUtAnAM tasyAM jAgarti = is awake

yA nizA sarva-bhUtAnAM tasyAM jAgarti saMyamI = restrainer, controller (root yam)

yasyAM jAgrati bhUtAni sA nizA pazyato muneH en fr

yasyAM jAgrati bhUtAni sA nizA pazyato muneH en fr

yasyAm = that in which

yasyAM jAgrati = is awake

yasyAM jAgrati bhUtAni = beings

yasyAM jAgrati bhUtAni sA = that one, she, it (@f)

yasyAM jAgrati bhUtAni sA nizA = night

yasyAM jAgrati bhUtAni sA nizA pazyataH = (while) looking (zatR); they two see

yasyAM jAgrati bhUtAni sA nizA pazyato muneH = sage, saint

VIDEO 17m32s

06024070

ApUryamANam acalapratiSThaM samudram ApaH pravizanti yadvat en fr

ApUryamANam a-cala-pratiSThaM samudram ApaH pravizanti yadvat en fr

ApUryamANam = that is being filled

ApUryamANam a- = non-, a-, an-

ApUryamANam a-cala- = trembling, changing, inconstant; that moves; movement

ApUryamANam a-cala-pratiSTham = standing firmly, steadfast ; point of support, centre or base of anything

ApUryamANam a-cala-pratiSThaM samudram = sea

ApUryamANam a-cala-pratiSThaM samudram ApaH = waters (always plural)

ApUryamANam a-cala-pratiSThaM samudram ApaH pravizanti = they enter

ApUryamANam a-cala-pratiSThaM samudram ApaH pravizanti yadvat = the same way as

tadvat kAmA yaM pravizanti sarve sa zAntim Apnoti na kAmakAmI en fr

tadvat kAmA yaM pravizanti sarve sa zAntim Apnoti na kAma-kAmI en fr

tadvat = similarly, in that same way

tadvat kAmA = wants to (@cyan)

tadvat kAmA yam = the one whom

tadvat kAmA yaM pravizanti = they enter

tadvat kAmA yaM pravizanti sarve = all

tadvat kAmA yaM pravizanti sarve sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tadvat kAmA yaM pravizanti sarve sa zAntim = peace of mind

tadvat kAmA yaM pravizanti sarve sa zAntim Apnoti = gets

tadvat kAmA yaM pravizanti sarve sa zAntim Apnoti na = no, not, doesn't

tadvat kAmA yaM pravizanti sarve sa zAntim Apnoti na kAma- = desire

tadvat kAmA yaM pravizanti sarve sa zAntim Apnoti na kAma-kAmI = desirer

VIDEO 17m49s

06024071

vihAya kAmAn yaH sarvAn pumAMz carati niHspRhaH en fr

vihAya kAmAn yaH sarvAn pumAMz carati niH-spRhaH en fr

vihAya = after abandoning

vihAya kAmAn = that want (@latter); desires

vihAya kAmAn yaH = the one that

vihAya kAmAn yaH sarvAn = all

vihAya kAmAn yaH sarvAn pumAn = man (pums- + su)

vihAya kAmAn yaH sarvAn pumAMz carati = moves, behaves, walks

vihAya kAmAn yaH sarvAn pumAMz carati niH- = without, lacking, that has no (@former)

vihAya kAmAn yaH sarvAn pumAMz carati niH-spRhaH = (@cyan) affection

nirmamo nirahaMkAraH sa zAntim adhigacchati en fr

nirmamo nir-ahaMkAraH sa zAntim adhigacchati en fr

nirmamaH = (someone) that lacks sense of "mine"

nirmamo niH- = without, lacking, that has no (@former)

nirmamo nir-ahaMkAraH = egoism; sense of identity

nirmamo nir-ahaMkAraH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

nirmamo nir-ahaMkAraH sa zAntim = peace of mind

nirmamo nir-ahaMkAraH sa zAntim adhigacchati = goes near

VIDEO 18m2s

06024072

eSA brAhmI sthitiH pArtha nainAM prApya vimuhyati en fr

eSA brAhmI sthitiH pArtha n' .ainAM prApya vimuhyati en fr

eSA = this one (@f, su)

eSA brAhmI = belonging or related to brahman (n.)

eSA brAhmI sthitiH = state

eSA brAhmI sthitiH pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

eSA brAhmI sthitiH pArtha na = no, not, doesn't

eSA brAhmI sthitiH pArtha n' enAm = her, this one

eSA brAhmI sthitiH pArtha n' .ainAM prApya = after getting (Apnoti)

eSA brAhmI sthitiH pArtha n' .ainAM prApya vimuhyati = he is confused

sthitvAsyAm antakAle 'pi brahmanirvANam Rcchati en fr

sthitvA 'syAm anta-kAle 'pi brahma-nirvANam Rcchati en fr

sthitvA = stays and

sthitvA asyAm = in this

sthitvA 'syAm anta- = end

sthitvA 'syAm anta-kAle = in time; at the hour

sthitvA 'syAm anta-kAle api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sthitvA 'syAm anta-kAle 'pi brahma- = pn

sthitvA 'syAm anta-kAle 'pi brahma-nirvANam = extinction

sthitvA 'syAm anta-kAle 'pi brahma-nirvANam Rcchati = goes

VIDEO 18m18s

06024073

iti zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde sAMkhyayogo nAma dvitIyo 'dhyAyaH en fr

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde sAMkhya-yogo nAma dvitIyo 'dhyAyaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti zrImat- = holy

iti zrImad-bhagavat- = holy

iti zrImad-bhagavad-gItAsu = songs

iti zrImad-bhagavad-gItAs' upaniSatsu = pn

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma- = pn

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAm = wisdom

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga- = yoga

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSNa- = pn

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-arjuna- = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde = conversation

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde sAMkhya- = philosophy (sort of like "science"); counting

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde sAMkhya-yogaH = yoga

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde sAMkhya-yogo nAma = by name; allegedly, it is supposed to

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde sAMkhya-yogo nAma dvitIyaH = second; (@latter) accompanied by, together with

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde sAMkhya-yogo nAma dvitIyo adhyAyaH = chapter

index of webgloss files