Manual!
up manu version

bhag03 webgloss

note: sacred-texts

VIDEO 0m30s

06025001

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

jyAyasI cet karmaNas te matA buddhir janArdana en fr

jyAyasI cet karmaNas te matA buddhir janArdana en fr

jyAyasI = (it is) better

jyAyasI cet = if

jyAyasI cet karmaNaH = work

jyAyasI cet karmaNas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

jyAyasI cet karmaNas te matA = (was) thought

jyAyasI cet karmaNas te matA buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

jyAyasI cet karmaNas te matA buddhir janArdana = pn (of kRSNa)

tat kiM karmaNi ghore mAM niyojayasi kezava en fr

tat kiM karmaNi ghore mAM niyojayasi kezava en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

tat kiM karmaNi = work

tat kiM karmaNi ghore = horrible, fearsome, terrible

tat kiM karmaNi ghore mAm = (has am) me

tat kiM karmaNi ghore mAM niyojayasi = you enjoin, you advise

tat kiM karmaNi ghore mAM niyojayasi kezava = pn (of kRSNa)

VIDEO 0m48s

06025002

vyAmizreNaiva vAkyena buddhiM mohayasIva me en fr

vyAmizreN' .aiva vAkyena buddhiM mohayas' .Iva me en fr

vyAmizreNa = mixed, confusing

vyAmizreN' eva = only; indeed; (@ignore)

vyAmizreN' .aiva vAkyena = words, speech

vyAmizreN' .aiva vAkyena buddhim = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

vyAmizreN' .aiva vAkyena buddhiM mohayasi = you confound, you make (them) confused

vyAmizreN' .aiva vAkyena buddhiM mohayas' iva = like (@enclitic)

vyAmizreN' .aiva vAkyena buddhiM mohayas' .Iva me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tad ekaM vada nizcitya yena zreyo 'ham ApnuyAm en fr

tad ekaM vada nizcitya yena zreyo 'ham ApnuyAm en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad ekam = one; alone

tad ekaM vada = talk!

tad ekaM vada nizcitya = decided and

tad ekaM vada nizcitya yena = the one by which; by which reason; and that's why

tad ekaM vada nizcitya yena zreyaH = best

tad ekaM vada nizcitya yena zreyo aham = (has su) I, I am

tad ekaM vada nizcitya yena zreyo 'ham ApnuyAm = I would get, I would reach

"Arjuna said,--'If devotion, O Janardana, is regarded by thee as superior to work, why then, O Kesava, dost thou engage me in such dreadful work? By equivocal words thou seemest to confound my understanding. Therefore, tell (me) one thing definitely by which I may attain to what is good.'

VIDEO 1m3s

06025003

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn = blessed lord

zrIbhagavAn uvAca = said

loke 'smin dvividhA niSThA purA proktA mayAnagha en fr

loke 'smin dvi-vidhA niSThA purA proktA mayA 'nagha en fr

loke = world; everybody, citizens, people

loke asmin = in this

loke 'smin dvi- = two

loke 'smin dvi-vidhA = kinds, sorts

loke 'smin dvi-vidhA niSThA = position, basis

loke 'smin dvi-vidhA niSThA purA = anciently

loke 'smin dvi-vidhA niSThA purA proktA = is said (to be)

loke 'smin dvi-vidhA niSThA purA proktA mayA = by me

loke 'smin dvi-vidhA niSThA purA proktA mayA anagha = sinless

jJAnayogena sAMkhyAnAM karmayogena yoginAm en fr

jJAna-yogena sAMkhyAnAM karma-yogena yoginAm en fr

jJAna- = knowledge

jJAna-yogena = yoga

jJAna-yogena sAMkhyAnAm = of the sAMkhya-school philosophers

jJAna-yogena sAMkhyAnAM karma- = work

jJAna-yogena sAMkhyAnAM karma-yogena = yoga

jJAna-yogena sAMkhyAnAM karma-yogena yoginAm = yogi

"The Holy One said,--'It hath already been said by me, O sinless one, that here are, in this world, two kinds of devotion; that of the Sankhyas through knowledge and that of the yogins through work.

VIDEO 1m22s

06025004

na karmaNAm anArambhAn naiSkarmyaM puruSo 'znute en fr

na karmaNAm an-ArambhAn@ naiSkarmyaM puruSo 'znute en fr

na = no, not, doesn't

na karmaNAm = work

na karmaNAm an- = non-, a-, an-

na karmaNAm an-ArambhAt = undertaking, action; thing begun

na karmaNAm an-ArambhAn@ naiSkarmyam = actionlessness

na karmaNAm an-ArambhAn@ naiSkarmyaM puruSaH = man

na karmaNAm an-ArambhAn@ naiSkarmyaM puruSo aznute = enjoys, eats, experiences; gets to, arrives, reaches

A man doth not acquire freedom from work from (only) the non-performance of work.

na ca saMnyasanAd eva siddhiM samadhigacchati en fr

na ca saMnyasanAd eva siddhiM samadhigacchati en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca saMnyasanAt = renunciation, laying aside, giving up

na ca saMnyasanAd eva = only; indeed; (@ignore)

na ca saMnyasanAd eva siddhim = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)

na ca saMnyasanAd eva siddhiM samadhigacchati = goes near, attains

Nor doth he acquire final emancipation from only renunciation (of work).

VIDEO 1m36s

06025005

na hi kaz cit kSaNam api jAtu tiSThaty akarmakRt en fr

na hi kaz cit kSaNam api jAtu tiSThaty a-karma-kRt en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi kaH = who? which one?

na hi kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na hi kaz cit kSaNam = moment, instant

na hi kaz cit kSaNam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na hi kaz cit kSaNam api jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never

na hi kaz cit kSaNam api jAtu tiSThati = stands, stays, remains

na hi kaz cit kSaNam api jAtu tiSThaty a- = non-, a-, an-

na hi kaz cit kSaNam api jAtu tiSThaty a-karma- = work

na hi kaz cit kSaNam api jAtu tiSThaty a-karma-kRt = doer, maker

No one can abide even for a moment without doing work.

kAryate hy avazaH karma sarvaH prakRtijair guNaiH en fr

kAryate hy a-vazaH karma sarvaH prakRti-jair guNaiH en fr

kAryate = he's caused to do (others make him do)

kAryate hi = because; (@ignore)

kAryate hy a- = non-, a-, an-

kAryate hy a-vazaH = control

kAryate hy a-vazaH karma = work

kAryate hy a-vazaH karma sarvaH = each, all, the whole of

kAryate hy a-vazaH karma sarvaH prakRti- = Matter, Nature, material world

kAryate hy a-vazaH karma sarvaH prakRti-jaiH = born (@latter)

kAryate hy a-vazaH karma sarvaH prakRti-jair guNaiH = qualities, virtues

VIDEO 1m50s

06025006

karmendriyANi saMyamya ya Aste manasA smaran en fr

karm'-.endriyANi saMyamya ya Aste manasA smaran en fr

karma- = work

karm'-indriyANi = sense, organ

karm'-.endriyANi saMyamya = controls and

karm'-.endriyANi saMyamya yaH = the one that

karm'-.endriyANi saMyamya ya Aste = sits

karm'-.endriyANi saMyamya ya Aste manasA = with mind

karm'-.endriyANi saMyamya ya Aste manasA smaran = (while) remembering

indriyArthAn vimUDhAtmA mithyAcAraH sa ucyate en fr

indriy'-.ArthAn vimUDh'-AtmA mithy'-AcAraH sa ucyate en fr

indriya- = sense, organ

indriy'-arthAn = purpose, meaning; wealth

indriy'-.ArthAn vimUDha- = confused, foolish

indriy'-.ArthAn vimUDh'-AtmA = oneself; soul

indriy'-.ArthAn vimUDh'-AtmA mithya- = fake, false

indriy'-.ArthAn vimUDh'-AtmA mithy'-AcAraH = (good) conduct; custom

indriy'-.ArthAn vimUDh'-AtmA mithy'-AcAraH saH = he, that one, it (never used before consonant)

indriy'-.ArthAn vimUDh'-AtmA mithy'-AcAraH sa ucyate = is said

1 That man of deluded soul who, curbing the organs of sense, liveth mentally cherishing the objects of sense, is said to be a dissembler.

VIDEO 2m5s

06025007

yas tv indriyANi manasA niyamyArabhate 'rjuna en fr

yas tv indriyANi manasA niyamy' Arabhate 'rjuna en fr

yaH = the one that

yas tu = but, (ignore), and

yas tv indriyANi = sense, organ

yas tv indriyANi manasA = with mind

yas tv indriyANi manasA niyamya = control and, repress and

yas tv indriyANi manasA niyamy' Arabhate = starts, undertakes

yas tv indriyANi manasA niyamy' Arabhate arjuna = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

He however, O Arjuna, who restraining (his) senses by his mind,

karmendriyaiH karmayogam asaktaH sa viziSyate en fr

karm'-.endriyaiH karma-yogam a-saktaH sa viziSyate en fr

karma- = work

karm'-indriyaiH = sense, organ

karm'-.endriyaiH karma- = work

karm'-.endriyaiH karma-yogam = yoga

karm'-.endriyaiH karma-yogam a- = non-, a-, an-

karm'-.endriyaiH karma-yogam a-saktaH = attached

karm'-.endriyaiH karma-yogam a-saktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

karm'-.endriyaiH karma-yogam a-saktaH sa viziSyate = is better

engageth in devotion (in the form) of work with the organs of work, and is free from attachment, is distinguished (above all).

VIDEO 2m17s

06025008

niyataM kuru karma tvaM karma jyAyo hy akarmaNaH en fr

niyataM kuru karma tvaM karma jyAyo hy a-karmaNaH en fr

niyatam = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary

niyataM kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

niyataM kuru karma = work

niyataM kuru karma tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

niyataM kuru karma tvaM karma = work

niyataM kuru karma tvaM karma jyAyaH = better (jyAyas-)

niyataM kuru karma tvaM karma jyAyo hi = because; (@ignore)

niyataM kuru karma tvaM karma jyAyo hy a- = non-, a-, an-

niyataM kuru karma tvaM karma jyAyo hy a-karmaNaH = work

(Therefore), do thou always apply yourself to work, for action is better than inaction.

zarIrayAtrApi ca te na prasidhyed akarmaNaH en fr

zarIra-yAtrA 'pi ca te na prasidhyed a-karmaNaH en fr

zarIra- = body

zarIra-yAtrA = life-support; expedition, going, travel

zarIra-yAtrA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

zarIra-yAtrA 'pi ca = and

zarIra-yAtrA 'pi ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zarIra-yAtrA 'pi ca te na = no, not, doesn't

zarIra-yAtrA 'pi ca te na prasidhyet = would not be accomplished

zarIra-yAtrA 'pi ca te na prasidhyed a- = non-, a-, an-

zarIra-yAtrA 'pi ca te na prasidhyed a-karmaNaH = work

Even the support of thy body cannot be accomplished without work.

VIDEO 2m31s

06025009

yajJArthAt karmaNo 'nyatra loko 'yaM karmabandhanaH en fr

yajJ'-.ArthAt karmaNo 'nyatra loko 'yaM karma-bandhanaH en fr

yajJa- = rite (sacrifice)

yajJ'-arthAt = purpose, meaning; wealth

yajJ'-.ArthAt karmaNaH = work

yajJ'-.ArthAt karmaNo anyatra = elsewhere, otherwise

yajJ'-.ArthAt karmaNo 'nyatra lokaH = world

yajJ'-.ArthAt karmaNo 'nyatra loko ayam = this (m. su)

yajJ'-.ArthAt karmaNo 'nyatra loko 'yaM karma- = work

yajJ'-.ArthAt karmaNo 'nyatra loko 'yaM karma-bandhanaH = (@cyan) binding

This world is fettered by all work other than that which is (performed) for Sacrifice.

tadarthaM karma kaunteya muktasaGgaH samAcara en fr

tadarthaM karma kaunteya mukta-saGgaH samAcara en fr

tadartham = that has that purpose, (done with) that purpose

tadarthaM karma = work

tadarthaM karma kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

tadarthaM karma kaunteya mukta- = freed, liberated, let go

tadarthaM karma kaunteya mukta-saGgaH = attachment, going together

tadarthaM karma kaunteya mukta-saGgaH samAcara = perform, do

(Therefore), O son of Kunti, perform work for the sake of that, freed from attachment.

VIDEO 2m46s

06025010

sahayajJAH prajAH sRSTvA purovAca prajApatiH en fr

saha-yajJAH prajAH sRSTvA pur'' .ovAca prajApatiH en fr

saha- = with (usually with @third, or @former)

saha-yajJAH = rite (sacrifice)

saha-yajJAH prajAH = creature; a subject (of a king)

saha-yajJAH prajAH sRSTvA = sent out and, created and

saha-yajJAH prajAH sRSTvA purA = anciently

saha-yajJAH prajAH sRSTvA pur'' uvAca = said

saha-yajJAH prajAH sRSTvA pur'' .ovAca prajApatiH = pn (see wikipedia on prajApati)

anena prasaviSyadhvam eSa vo 'stv iSTakAmadhuk en fr

anena prasaviSyadhvam eSa vo 'stv iSTa-kAmadhuk en fr

anena = by this, with this

anena prasaviSyadhvam = y'all will multiply (pra+sU)

anena prasaviSyadhvam eSa = this one (m., su, only before consonants)

anena prasaviSyadhvam eSa vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)

anena prasaviSyadhvam eSa vo astu = may it be

anena prasaviSyadhvam eSa vo 'stv iSTa- = wanted, liked, loved

anena prasaviSyadhvam eSa vo 'stv iSTa-kAmadhuk = pn (of the Cow of Plenty)

VIDEO 2m59s

06025011

devAn bhAvayatAnena te devA bhAvayantu vaH en fr

devAn bhAvayat' .Anena te devA$ bhAvayantu vaH en fr

devAn = god

devAn bhAvayata = may y'all make (them) grow

devAn bhAvayat' anena = by this, with this

devAn bhAvayat' .Anena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

devAn bhAvayat' .Anena te devAH = god

devAn bhAvayat' .Anena te devA$ bhAvayantu = may they make (y'all) grow

devAn bhAvayat' .Anena te devA$ bhAvayantu vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)

parasparaM bhAvayantaH zreyaH param avApsyatha en fr

parasparaM bhAvayantaH zreyaH param avApsyatha en fr

parasparam = one another

parasparaM bhAvayantaH = (that are) making (it) grow

parasparaM bhAvayantaH zreyaH = best

parasparaM bhAvayantaH zreyaH param = highest, high; afterwards; the other one

parasparaM bhAvayantaH zreyaH param avApsyatha = y'all will get

VIDEO 3m14s

06025012

iSTAn bhogAn hi vo devA dAsyante yajJabhAvitAH en fr

iSTAn bhogAn hi vo devA$ dAsyante yajJa-bhAvitAH en fr

iSTAn = desired (root iS); sacrificed (root yaj)

iSTAn bhogAn = feasts, pleasures

iSTAn bhogAn hi = because; (@ignore)

iSTAn bhogAn hi vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)

iSTAn bhogAn hi vo devAH = god

iSTAn bhogAn hi vo devA$ dAsyante = they will give

iSTAn bhogAn hi vo devA$ dAsyante yajJa- = rite (sacrifice)

iSTAn bhogAn hi vo devA$ dAsyante yajJa-bhAvitAH = (that have been) made to grow

tair dattAn apradAyaibhyo yo bhuGkte stena eva saH en fr

tair dattAn a-pradAy' .aibhyo yo bhuGkte stena eva saH en fr

taiH = by those, with those, by them

tair dattAn = gifts

tair dattAn a- = non-, a-, an-

tair dattAn a-pradAya = repaid and

tair dattAn a-pradAy' ebhyaH = from these, to these

tair dattAn a-pradAy' .aibhyo yaH = the one that

tair dattAn a-pradAy' .aibhyo yo bhuGkte = eats, enjoys, experiences

tair dattAn a-pradAy' .aibhyo yo bhuGkte stenaH = thief

tair dattAn a-pradAy' .aibhyo yo bhuGkte stena eva = only; indeed; (@ignore)

tair dattAn a-pradAy' .aibhyo yo bhuGkte stena eva saH = he, that one, it (never used before consonant)

VIDEO 3m29s

06025013

yajJaziSTAzinaH santo mucyante sarvakilbiSaiH en fr

yajJa-ziST'-AzinaH santo mucyante sarva-kilbiSaiH en fr

yajJa- = rite (sacrifice)

yajJa-ziSTa- = what is left, the remaining; what was taught; educated, learned, wise

yajJa-ziST'-AzinaH = eaters

yajJa-ziST'-AzinaH santaH = that are

yajJa-ziST'-AzinaH santo mucyante = are released

yajJa-ziST'-AzinaH santo mucyante sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

yajJa-ziST'-AzinaH santo mucyante sarva-kilbiSaiH = flaws

bhuJjate te tv aghaM pApA ye pacanty AtmakAraNAt en fr

bhuJjate te tv aghaM pApA$ ye pacanty Atma-kAraNAt en fr

bhuJjate = they eat

bhuJjate te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

bhuJjate te tu = but, (ignore), and

bhuJjate te tv agham = evil, harm, pain, sin; sinful, harmful, dangerous

bhuJjate te tv aghaM pApAH = wicked men

bhuJjate te tv aghaM pApA$ ye = the ones that

bhuJjate te tv aghaM pApA$ ye pacanti = they cook

bhuJjate te tv aghaM pApA$ ye pacanty Atma- = oneself; soul

bhuJjate te tv aghaM pApA$ ye pacanty Atma-kAraNAt = reason, motive, cause

VIDEO 3m43s

06025014

annAd bhavanti bhUtAni parjanyAd annasaMbhavaH en fr

annAd bhavanti bhUtAni parjanyAd anna-saMbhavaH en fr

annAt = food

annAd bhavanti = they are; there are; they become

annAd bhavanti bhUtAni = beings

annAd bhavanti bhUtAni parjanyAt = rain

annAd bhavanti bhUtAni parjanyAd anna- = food

annAd bhavanti bhUtAni parjanyAd anna-saMbhavaH = arising, creation, origin; coexistence, room, capacity

yajJAd bhavati parjanyo yajJaH karmasamudbhavaH en fr

yajJAd bhavati parjanyo yajJaH karma-samudbhavaH en fr

yajJAt = from rites

yajJAd bhavati = is, becomes, there is

yajJAd bhavati parjanyaH = rain

yajJAd bhavati parjanyo yajJaH = rite (sacrifice)

yajJAd bhavati parjanyo yajJaH karma- = work

yajJAd bhavati parjanyo yajJaH karma-samudbhavaH = arising, creation, origin

VIDEO 3m57s

06025015

karma brahmodbhavaM viddhi brahmAkSarasamudbhavam en fr

karma brahm'-.odbhavaM viddhi brahm' .A-kSara-samudbhavam en fr

karma = work

karma brahma- = pn

karma brahm'-udbhavam = origin, birth, starting to exist

karma brahm'-.odbhavaM viddhi = you should know (I tell you)

karma brahm'-.odbhavaM viddhi brahma = pn

karma brahm'-.odbhavaM viddhi brahm' a- = non-, a-, an-

karma brahm'-.odbhavaM viddhi brahm' .A-kSara- = destructible

karma brahm'-.odbhavaM viddhi brahm' .A-kSara-samudbhavam = arising, creation, origin

tasmAt sarvagataM brahma nityaM yajJe pratiSThitam en fr

tasmAt sarva-gataM brahma nityaM yajJe pratiSThitam en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

tasmAt sarva-gatam = gone; the past

tasmAt sarva-gataM brahma = pn

tasmAt sarva-gataM brahma nityam = always, constantly; permanent, constant

tasmAt sarva-gataM brahma nityaM yajJe = sacrifice

tasmAt sarva-gataM brahma nityaM yajJe pratiSThitam = (is) established, situated on, depending on

VIDEO 4m12s

06025016

evaM pravartitaM cakraM nAnuvartayatIha yaH en fr

evaM pravartitaM cakraM n' .Anuvartayat' .Iha yaH en fr

evam = thus, this way

evaM pravartitam = set in motion

evaM pravartitaM cakram = wheel, circle, cycle

evaM pravartitaM cakraM na = no, not, doesn't

evaM pravartitaM cakraM n' anuvartayati = makes (it) revolve

evaM pravartitaM cakraM n' .Anuvartayat' iha = here; in this world

evaM pravartitaM cakraM n' .Anuvartayat' .Iha yaH = the one that

aghAyur indriyArAmo moghaM pArtha sa jIvati en fr

aghAyur indriy'-ArAmo moghaM pArtha sa jIvati en fr

aghAyuH = malicious, harmful

aghAyur indriya- = sense, organ

aghAyur indriy'-ArAmaH = pleasure

aghAyur indriy'-ArAmo mogham = useless, vain; uselessly

aghAyur indriy'-ArAmo moghaM pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

aghAyur indriy'-ArAmo moghaM pArtha sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

aghAyur indriy'-ArAmo moghaM pArtha sa jIvati = lives

VIDEO 4m26s

06025017

yas tv Atmaratir eva syAd AtmatRptaz ca mAnavaH en fr

yas tv Atma-ratir eva syAd Atma-tRptaz ca mAnavaH en fr

yaH = the one that

yas tu = but, (ignore), and

yas tv Atma- = oneself; soul

yas tv Atma-ratiH = pleasure, gusto; (@latter) fond of

yas tv Atma-ratir eva = only; indeed; (@ignore)

yas tv Atma-ratir eva syAt = would be

yas tv Atma-ratir eva syAd Atma- = oneself; soul

yas tv Atma-ratir eva syAd Atma-tRptaH = satisfied

yas tv Atma-ratir eva syAd Atma-tRptaz ca = and

yas tv Atma-ratir eva syAd Atma-tRptaz ca mAnavaH = a person

Atmany eva ca saMtuSTas tasya kAryaM na vidyate en fr

Atmany eva ca saMtuSTas tasya kAryaM na vidyate en fr

Atmani = oneself

Atmany eva = only; indeed; (@ignore)

Atmany eva ca = and

Atmany eva ca saMtuSTaH = satisfied

Atmany eva ca saMtuSTas tasya = his, its

Atmany eva ca saMtuSTas tasya kAryam = task; (that) should be done

Atmany eva ca saMtuSTas tasya kAryaM na = no, not, doesn't

Atmany eva ca saMtuSTas tasya kAryaM na vidyate = there is; it is known

VIDEO 4m39s

06025018

naiva tasya kRtenArtho nAkRteneha kaz cana en fr

naiva tasya kRten' .Artho n' .A-kRten' .eha kaz cana en fr

naiva = not (na + eva)

naiva tasya = his, its

naiva tasya kRtena = was done, was made

naiva tasya kRten' arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

naiva tasya kRten' .Artho na = no, not, doesn't

naiva tasya kRten' .Artho n' a- = non-, a-, an-

naiva tasya kRten' .Artho n' .A-kRtena = was done, was made

naiva tasya kRten' .Artho n' .A-kRten' iha = here; in this world

naiva tasya kRten' .Artho n' .A-kRten' .eha kaH = who? which one?

naiva tasya kRten' .Artho n' .A-kRten' .eha kaz cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

na cAsya sarvabhUteSu kaz cid arthavyapAzrayaH en fr

na c' .Asya sarva-bhUteSu kaz cid artha-vyapAzrayaH en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' asya = this one's, to this, of this

na c' .Asya sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

na c' .Asya sarva-bhUteSu = creatures

na c' .Asya sarva-bhUteSu kaH = who? which one?

na c' .Asya sarva-bhUteSu kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na c' .Asya sarva-bhUteSu kaz cid artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

na c' .Asya sarva-bhUteSu kaz cid artha-vyapAzrayaH = place of refuge, shelter, support

VIDEO 4m53s

06025019

tasmAd asaktaH satataM kAryaM karma samAcara en fr

tasmAd a-saktaH satataM kAryaM karma samAcara en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd a- = non-, a-, an-

tasmAd a-saktaH = attached

tasmAd a-saktaH satatam = always

tasmAd a-saktaH satataM kAryam = task; (that) should be done

tasmAd a-saktaH satataM kAryaM karma = work

tasmAd a-saktaH satataM kAryaM karma samAcara = perform, do

asakto hy Acaran karma param Apnoti pUruSaH en fr

a-sakto hy Acaran karma param Apnoti pUruSaH en fr

a- = non-, a-, an-

a-saktaH = attached

a-sakto hi = because; (@ignore)

a-sakto hy Acaran = (zatR) that performs; they performed

a-sakto hy Acaran karma = work

a-sakto hy Acaran karma param = highest, high; afterwards; the other one

a-sakto hy Acaran karma param Apnoti = gets

a-sakto hy Acaran karma param Apnoti pUruSaH = man (@mc for puruSa)

3 In olden times, the Lord of Creation, creating men and sacrifice together, said,--flourish by means of this (Sacrifice). Let this (Sacrifice) be to you (all) the dispenser of all objects cherished by you. Rear the gods with this, and let the gods (in return) rear you. Thus fulfilling the mutual interest you will obtain that which is beneficial (to you). 4 Propitiated with sacrifices the gods will bestow on you the pleasures you desire. He who enjoyeth (himself) without giving them what they have given, is assuredly a thief. The good who eat the remnant of sacrifices are freed from all sins. Those unrighteous ones incur sin who dress food for their own sake.--From food are all creatures; and sacrifice is the outcome of work. 1 Know that work proceeds from the Vedas; Vedas have proceeded from Him who hath no decay. Therefore, the all-pervading Supreme Being is installed in sacrifice. 2 He who conformeth not to this wheel that is thus revolving, that man of sinful life delighting (the indulgence of) his senses, liveth in vain, O Partha. 3 The man, however, that is attached to self only, that is contented with self, and that is pleased in his self,--hath no work (to do). He hath no concern whatever with action nor with any omission here. Nor, amongst all creatures, is there any upon whom his interest dependeth. 4 Therefore, always do work that should be done, without attachment.

VIDEO 5m8s

06025020

karmaNaiva hi saMsiddhim AsthitA janakAdayaH en fr

karmaN'' .aiva hi saMsiddhim AsthitA$ janak'-AdayaH en fr

karmaNA = work

karmaN'' eva = only; indeed; (@ignore)

karmaN'' .aiva hi = because; (@ignore)

karmaN'' .aiva hi saMsiddhim = total success; enlightenment

karmaN'' .aiva hi saMsiddhim AsthitAH = firmly established

karmaN'' .aiva hi saMsiddhim AsthitA$ janaka- = pn

karmaN'' .aiva hi saMsiddhim AsthitA$ janak'-AdayaH = beginning

lokasaMgraham evApi saMpazyan kartum arhasi en fr

loka-saMgraham ev' .Api saMpazyan kartum arhasi en fr

loka- = world; everybody

loka-saMgraham = collection, antology

loka-saMgraham eva = only; indeed; (@ignore)

loka-saMgraham ev' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

loka-saMgraham ev' .Api saMpazyan = (while) looking; with a view to

loka-saMgraham ev' .Api saMpazyan kartum = to do

loka-saMgraham ev' .Api saMpazyan kartum arhasi = you should

VIDEO 5m20s

06025021

yad yad Acarati zreSThas tat tad evetaro janaH en fr

yad yad Acarati zreSThas tat tad ev' .etaro janaH en fr

yat = the one which; because, as

yad yat = the one which; because, as

yad yad Acarati = behaves, does

yad yad Acarati zreSThaH = best

yad yad Acarati zreSThas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yad yad Acarati zreSThas tat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yad yad Acarati zreSThas tat tad eva = only; indeed; (@ignore)

yad yad Acarati zreSThas tat tad ev' itaraH = other

yad yad Acarati zreSThas tat tad ev' .etaro janaH = people (may have plural meaning)

sa yat pramANaM kurute lokas tad anuvartate en fr

sa yat pramANaM kurute lokas tad anuvartate en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa yat = the one which; because, as

sa yat pramANam = authority (the one who should decide what to do)

sa yat pramANaM kurute = does, makes

sa yat pramANaM kurute lokaH = world

sa yat pramANaM kurute lokas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sa yat pramANaM kurute lokas tad anuvartate = follows, imitates

VIDEO 5m32s

06025022

na me pArthAsti kartavyaM triSu lokeSu kiM cana en fr

na me pArth' .Asti kartavyaM triSu lokeSu kiM cana en fr

na = no, not, doesn't

na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na me pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

na me pArth' asti = there is

na me pArth' .Asti kartavyam = must be done

na me pArth' .Asti kartavyaM triSu = three

na me pArth' .Asti kartavyaM triSu lokeSu = world

na me pArth' .Asti kartavyaM triSu lokeSu kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

na me pArth' .Asti kartavyaM triSu lokeSu kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

nAnavAptam avAptavyaM varta eva ca karmaNi en fr

n' .An-avAptam avAptavyaM varta@ eva ca karmaNi en fr

na = no, not, doesn't

n' an- = non-, a-, an-

n' .An-avAptam = (what has been) gotten

n' .An-avAptam avAptavyam = that should be gotten

n' .An-avAptam avAptavyaM varte = I do, I act

n' .An-avAptam avAptavyaM varta@ eva = only; indeed; (@ignore)

n' .An-avAptam avAptavyaM varta@ eva ca = and

n' .An-avAptam avAptavyaM varta@ eva ca karmaNi = work

VIDEO 5m46s

06025023

yadi hy ahaM na varteyaM jAtu karmaNy atandritaH en fr

yadi hy ahaM na varteyaM jAtu karmaNy atandritaH en fr

yadi = if

yadi hi = because; (@ignore)

yadi hy aham = (has su) I, I am

yadi hy ahaM na = no, not, doesn't

yadi hy ahaM na varteyam = I'd do, I'd act

yadi hy ahaM na varteyaM jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never

yadi hy ahaM na varteyaM jAtu karmaNi = work

yadi hy ahaM na varteyaM jAtu karmaNy atandritaH = very careful, attentive, unwearied, alert, diligent, nonlazy

mama vartmAnuvartante manuSyAH pArtha sarvazaH en fr

mama vartm' .Anuvartante manuSyAH pArtha sarvazaH en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama vartma = road, way, course, path (vartman-)

mama vartm' anuvartante = they follow

mama vartm' .Anuvartante manuSyAH = humans

mama vartm' .Anuvartante manuSyAH pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

mama vartm' .Anuvartante manuSyAH pArtha sarvazaH = from everywhere, in all directions

VIDEO 6m0s

06025024

utsIdeyur ime lokA na kuryAM karma ced aham en fr

utsIdeyur ime lokA$ na kuryAM karma ced aham en fr

utsIdeyuH = they would decay, they would fall into ruin (ut+sad)

utsIdeyur ime = these

utsIdeyur ime lokAH = world; everybody

utsIdeyur ime lokA$ na = no, not, doesn't

utsIdeyur ime lokA$ na kuryAm = I would do

utsIdeyur ime lokA$ na kuryAM karma = work

utsIdeyur ime lokA$ na kuryAM karma cet = if

utsIdeyur ime lokA$ na kuryAM karma ced aham = (has su) I, I am

saMkarasya ca kartA syAm upahanyAm imAH prajAH en fr

saMkarasya ca kartA syAm upahanyAm imAH prajAH en fr

saMkarasya = miscegenation

saMkarasya ca = and

saMkarasya ca kartA = maker, doer

saMkarasya ca kartA syAm = I would be, should I be

saMkarasya ca kartA syAm upahanyAm = I would hurt, I would kill

saMkarasya ca kartA syAm upahanyAm imAH = these

saMkarasya ca kartA syAm upahanyAm imAH prajAH = creature; a subject (of a king)

VIDEO 6m14s

06025025

saktAH karmaNy avidvAMso yathA kurvanti bhArata en fr

saktAH karmaNy a-vidvAMso yathA kurvanti bhArata en fr

saktAH = attached

saktAH karmaNi = work

saktAH karmaNy a- = non-, a-, an-

saktAH karmaNy a-vidvAMsaH = that know; sages

saktAH karmaNy a-vidvAMso yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

saktAH karmaNy a-vidvAMso yathA kurvanti = they do

saktAH karmaNy a-vidvAMso yathA kurvanti bhArata = hey descendant of bharata

kuryAd vidvAMs tathAsaktaz cikIrSur lokasaMgraham en fr

kuryAd vidvAMs tathA '-saktaz cikIrSur loka-saMgraham en fr

kuryAt = would do

kuryAd vidvAn = wise, learned (vidvas- + su); that knows

kuryAd vidvAMs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

kuryAd vidvAMs tathA '-a- = non-, a-, an-

kuryAd vidvAMs tathA '-saktaz saktaH = attached

kuryAd vidvAMs tathA '-saktaz cikIrSur cikIrSuH = (that) wants to do

kuryAd vidvAMs tathA '-saktaz cikIrSur loka-loka- = world; everybody

kuryAd vidvAMs tathA '-saktaz cikIrSur loka-saMgrahamsaMgraham = collection, antology

VIDEO 6m27s

06025026

na buddhibhedaM janayed ajJAnAM karmasaGginAm en fr

na buddhibhedaM janayed ajJAnAM karma-saGginAm en fr

na = no, not, doesn't

na buddhibhedam = schizophrenia, mental confusion

na buddhibhedaM janayet = should cause

na buddhibhedaM janayed ajJAnAm = of ignorants

na buddhibhedaM janayed ajJAnAM karma- = work

na buddhibhedaM janayed ajJAnAM karma-saGginAm = attached (has Am)

joSayet sarvakarmANi vidvAn yuktaH samAcaran en fr

joSayet sarva-karmANi vidvAn yuktaH samAcaran en fr

joSayet = he should make (them) like

joSayet sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

joSayet sarva-karmANi = works

joSayet sarva-karmANi vidvAn = wise, learned (vidvas- + su); that knows

joSayet sarva-karmANi vidvAn yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

joSayet sarva-karmANi vidvAn yuktaH samAcaran = (zatR) that performs, that does; they performed

VIDEO 6m41s

06025027

prakRteH kriyamANAni guNaiH karmANi sarvazaH en fr

prakRteH kriyamANAni guNaiH karmANi sarvazaH en fr

prakRteH = Matter, Nature, material world

prakRteH kriyamANAni = (that are) being done

prakRteH kriyamANAni guNaiH = qualities, virtues

prakRteH kriyamANAni guNaiH karmANi = works

prakRteH kriyamANAni guNaiH karmANi sarvazaH = from everywhere, in all directions

ahaMkAravimUDhAtmA kartAham iti manyate en fr

ahaMkAra-vimUDh'-AtmA kartA 'ham iti manyate en fr

ahaMkAra- = sense of identity, I-ness

ahaMkAra-vimUDha- = confused, foolish

ahaMkAra-vimUDh'-AtmA = oneself; soul

ahaMkAra-vimUDh'-AtmA kartA = maker, doer

ahaMkAra-vimUDh'-AtmA kartA aham = (has su) I, I am

ahaMkAra-vimUDh'-AtmA kartA 'ham iti = (close quote); saying, thinking

ahaMkAra-vimUDh'-AtmA kartA 'ham iti manyate = thinks

VIDEO 6m54s

06025028

tattvavit tu mahAbAho guNakarmavibhAgayoH en fr

tattva-vit tu mahAbAho@ guNa-karma-vibhAgayoH en fr

tattva- = real, true

tattva-vit = knower

tattva-vit tu = but, (ignore), and

tattva-vit tu mahAbAho = hey strong dude

tattva-vit tu mahAbAho@ guNa- = quality, virtue

tattva-vit tu mahAbAho@ guNa-karma- = work

guNA guNeSu vartanta iti matvA na sajjate en fr

guNA$ guNeSu vartanta@ iti matvA na sajjate en fr

guNAH = qualities, virtues

guNA$ guNeSu = qualities

guNA$ guNeSu vartante = happen, turn out to, spin

guNA$ guNeSu vartanta@ iti = (close quote); saying, thinking

guNA$ guNeSu vartanta@ iti matvA = thought and

guNA$ guNeSu vartanta@ iti matvA na = no, not, doesn't

guNA$ guNeSu vartanta@ iti matvA na sajjate = has his mind fixed on

VIDEO 7ms

06025029

prakRter guNasaMmUDhAH sajjante guNakarmasu en fr

prakRter guNa-saMmUDhAH sajjante guNa-karmasu en fr

prakRteH = Matter, Nature, material world

prakRter guNa- = quality, virtue

prakRter guNa-saMmUDhAH = confused, perplexed, bewildered

prakRter guNa-saMmUDhAH sajjante = have their minds fixed on

prakRter guNa-saMmUDhAH sajjante guNa- = quality, virtue

prakRter guNa-saMmUDhAH sajjante guNa-karmasu = work, action

tAn akRtsnavido mandAn kRtsnavin na vicAlayet en fr

tAn a-kRtsna-vido mandAn kRtsna-vin@ na vicAlayet en fr

tAn = them (m.), those

tAn a- = non-, a-, an-

tAn a-kRtsna- = whole, entire

tAn a-kRtsna-vidaH = knower (@latter)

tAn a-kRtsna-vido mandAn = dull, lazy

tAn a-kRtsna-vido mandAn kRtsna- = whole, entire

tAn a-kRtsna-vido mandAn kRtsna-vit = knower

tAn a-kRtsna-vido mandAn kRtsna-vin@ na = no, not, doesn't

tAn a-kRtsna-vido mandAn kRtsna-vin@ na vicAlayet = should not stir, agitate, cause to swerve

VIDEO 7ms

06025030

mayi sarvANi karmANi saMnyasyAdhyAtmacetasA en fr

mayi sarvANi karmANi saMnyasy' .AdhyAtmacetasA en fr

mayi = in me, about me

mayi sarvANi = all

mayi sarvANi karmANi = works

mayi sarvANi karmANi saMnyasya = after renouncing

mayi sarvANi karmANi saMnyasy' adhyAtmacetasA = with (your) mind in the Supreme Spirit or Atman

nirAzIr nirmamo bhUtvA yudhyasva vigatajvaraH en fr

nir-AzIr nirmamo bhUtvA yudhyasva vigata-jvaraH en fr

niH- = without, lacking, that has no (@former)

nir-AzIH = hope

nir-AzIr nirmamaH = (someone) that lacks sense of "mine"

nir-AzIr nirmamo bhUtvA = became and

nir-AzIr nirmamo bhUtvA yudhyasva = fight!

nir-AzIr nirmamo bhUtvA yudhyasva vigata- = who no longer has (@former)

nir-AzIr nirmamo bhUtvA yudhyasva vigata-jvaraH = fever

VIDEO 7ms

06025031

ye me matam idaM nityam anutiSThanti mAnavAH en fr

ye me matam idaM nityam anutiSThanti mAnavAH en fr

ye = the ones that

ye me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

ye me matam = thought (my thought means what I think)

ye me matam idam = this

ye me matam idaM nityam = always, constantly; permanent, constant

ye me matam idaM nityam anutiSThanti mAnavAH = humans

zraddhAvanto 'nasUyanto mucyante te 'pi karmabhiH en fr

zraddhAvanto 'n-asUyanto mucyante te 'pi karmabhiH en fr

zraddhAvantaH = that have faith, confident

zraddhAvanto an- = non-, a-, an-

zraddhAvanto 'n-asUyanto mucyante = are released

zraddhAvanto 'n-asUyanto mucyante te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zraddhAvanto 'n-asUyanto mucyante te api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

zraddhAvanto 'n-asUyanto mucyante te 'pi karmabhiH = work

VIDEO 7ms

06025032

ye tv etad abhyasUyanto nAnutiSThanti me matam en fr

ye tv etad abhyasUyanto n' .AnutiSThanti me matam en fr

ye = the ones that

ye tu = but, (ignore), and

ye tv etat = this

ye tv etad abhyasUyanto na = no, not, doesn't

ye tv etad abhyasUyanto n' .AnutiSThanti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

ye tv etad abhyasUyanto n' .AnutiSThanti me matam = thought (my thought means what I think)

sarvajJAnavimUDhAMs tAn viddhi naSTAn acetasaH en fr

sarva-jJAna-vimUDhAMs tAn viddhi naSTAn a-cetasaH en fr

sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarva-jJAna- = knowledge

sarva-jJAna-vimUDhAn = confused, foolish

sarva-jJAna-vimUDhAMs tAn = them (m.), those

sarva-jJAna-vimUDhAMs tAn viddhi = you should know (I tell you)

sarva-jJAna-vimUDhAMs tAn viddhi naSTAn = destroyed

sarva-jJAna-vimUDhAMs tAn viddhi naSTAn a- = non-, a-, an-

sarva-jJAna-vimUDhAMs tAn viddhi naSTAn a-cetasaH = mind (@cyan)

06025033

sadRzaM ceSTate svasyAH prakRter jJAnavAn api en fr

sadRzaM ceSTate svasyAH prakRter jJAnavAn api en fr

sadRzam = alike, such a

sadRzaM ceSTate svasyAH prakRteH = Matter, Nature, material world

sadRzaM ceSTate svasyAH prakRter jJAnavAn = that has knowledge, sage

sadRzaM ceSTate svasyAH prakRter jJAnavAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

prakRtiM yAnti bhUtAni nigrahaH kiM kariSyati en fr

prakRtiM yAnti bhUtAni nigrahaH kiM kariSyati en fr

prakRtim = matter, Nature

prakRtiM yAnti = they go

prakRtiM yAnti bhUtAni = beings

prakRtiM yAnti bhUtAni nigrahaH = punishment

prakRtiM yAnti bhUtAni nigrahaH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

prakRtiM yAnti bhUtAni nigrahaH kiM kariSyati = will do, will make

06025034

indriyasyendriyasyArthe rAgadveSau vyavasthitau en fr

indriyasy' .endriyasy' .Arthe rAga-dveSau vyavasthitau en fr

indriyasya = organ

indriyasy' indriyasya = organ

indriyasy' .endriyasy' arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

indriyasy' .endriyasy' .Arthe rAga- = liking, pleasure, addiction

indriyasy' .endriyasy' .Arthe rAga-dveSau = hate, dislike

indriyasy' .endriyasy' .Arthe rAga-dveSau vyavasthitau = waiting, standing, arrayed; firmly established ; the prescribed arrangement (vyavasthiti + Gi)

tayor na vazam Agacchet tau hy asya paripanthinau en fr

tayor na vazam Agacchet tau hy asya pari-panthinau en fr

tayoH = both

tayor na = no, not, doesn't

tayor na vazam = power, control

tayor na vazam Agacchet = would come

tayor na vazam Agacchet tau = those two, they two

tayor na vazam Agacchet tau hi = because; (@ignore)

tayor na vazam Agacchet tau hy asya = this one's, to this, of this

tayor na vazam Agacchet tau hy asya pari- = around

06025035

zreyAn svadharmo viguNaH paradharmAt svanuSThitAt en fr

zreyAn sva-dharmo viguNaH para-dharmAt sv-anuSThitAt en fr

zreyAn = better, best, very good

zreyAn sva- = (his) own

zreyAn sva-dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

zreyAn sva-dharmo viguNaH = low-quality

zreyAn sva-dharmo viguNaH para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

zreyAn sva-dharmo viguNaH para-dharmAt = justice, good; duty

zreyAn sva-dharmo viguNaH para-dharmAt su- = good (@former); very (@former)

zreyAn sva-dharmo viguNaH para-dharmAt sv-anuSThitAt = performed

svadharme nidhanaM zreyaH paradharmo bhayAvahaH en fr

sva-dharme nidhanaM zreyaH para-dharmo bhayAvahaH en fr

sva- = (his) own

sva-dharme = righteousness, custom

sva-dharme nidhanam = undoing, destruction, death

sva-dharme nidhanaM zreyaH = best

sva-dharme nidhanaM zreyaH para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

sva-dharme nidhanaM zreyaH para-dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

06025036

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

atha kena prayukto 'yaM pApaM carati pUruSaH en fr

atha kena prayukto 'yaM pApaM carati pUruSaH en fr

atha = then, and then

atha kena = by who?, with what?

atha kena prayukto ayam = this (m. su)

atha kena prayukto 'yaM pApam = anything evil; crime; sin

atha kena prayukto 'yaM pApaM carati = moves, behaves, walks

atha kena prayukto 'yaM pApaM carati pUruSaH = man (@mc for puruSa)

anicchann api vArSNeya balAd iva niyojitaH en fr

an-icchann api vArSNeya balAd iva niyojitaH en fr

an- = non-, a-, an-

an-icchan = (while) wanting

an-icchann api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

an-icchann api vArSNeya = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

an-icchann api vArSNeya balAt = by force; strength; forces, army, troops

an-icchann api vArSNeya balAd iva = like (@enclitic)

an-icchann api vArSNeya balAd iva niyojitaH = compelled, commanded, forced

"Arjuna said, 'Impelled by whom, O son of the Vrishni race, doth a man commit sin, even though unwilling and as if constrained by force'?

06025037

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn = blessed lord

zrIbhagavAn uvAca = said

kAma eSa krodha eSa rajoguNasamudbhavaH en fr

kAma eSa krodha eSa rajo-guNa-samudbhavaH en fr

kAmaH = desire, wish (@cyan)

kAma eSa = this one (m., su, only before consonants)

kAma eSa krodhaH = anger

kAma eSa krodha eSa = this one (m., su, only before consonants)

kAma eSa krodha eSa rajaH- = rajas; dust

kAma eSa krodha eSa rajo-guNa- = quality, virtue

kAma eSa krodha eSa rajo-guNa-samudbhavaH = arising, creation, origin

mahAzano mahApApmA viddhy enam iha vairiNam en fr

mahA-'zano mahA-pApmA viddhy enam iha vairiNam en fr

mahA- = big, great (@former)

mahA-azanaH = (@cyan) eating

mahA-'zano mahA- = big, great (@former)

mahA-'zano mahA-pApmA = evil; evil guy

mahA-'zano mahA-pApmA viddhi = you should know (I tell you)

mahA-'zano mahA-pApmA viddhy enam = this one, him, it

mahA-'zano mahA-pApmA viddhy enam iha = here; in this world

mahA-'zano mahA-pApmA viddhy enam iha vairiNam = enemy

"The Holy One said,--'It is desire, it is wrath, born of the attribute of passion; it is all devouring, it is very sinful. Know this to be the foe in this world.

06025038

dhUmenAvriyate vahnir yathAdarzo malena ca en fr

dhUmen' Avriyate vahnir yathA ''darzo malena ca en fr

dhUmena = smoke

dhUmen' Avriyate = is wrapped

dhUmen' Avriyate vahniH = fire

dhUmen' Avriyate vahnir yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

dhUmen' Avriyate vahnir yathA AdarzaH = mirror

dhUmen' Avriyate vahnir yathA ''darzo malena ca = and

yatholbenAvRto garbhas tathA tenedam AvRtam en fr

yath'' .olben' AvRto garbhas tathA ten' .edam AvRtam en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yath'' ulbena = amnios, amniotic sac, bag of waters

yath'' .olben' AvRtaH = enveloped, wrapped

yath'' .olben' AvRto garbhaH = phoetus; womb

yath'' .olben' AvRto garbhas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

yath'' .olben' AvRto garbhas tathA tena = by him, by it; that's why

yath'' .olben' AvRto garbhas tathA ten' idam = this

yath'' .olben' AvRto garbhas tathA ten' .edam AvRtam = surrounded, enveloped, hidden

6 As fire is enveloped by smoke, a mirror by dust, the foetus by the womb, so is this enveloped by desire.

Knowledge, O son of Kunti, is enveloped by this constant foe of the wise in the form of desire which is insatiable and like a fire. The senses, the mind and the understanding are said to be its abode. With these it deludeth the embodied self, enveloping (his) knowledge. Therefore, restraining (thy) senses first, O bull of Bharata's race, cast off this wicked thing, for it destroyeth knowledge derived from instruction and meditation. 7 It hath been said that the senses are superior (to the body which is inert). Superior to the senses is the mind. Superior to the mind is the knowledge. But which is superior to knowledge is He. 1 Thus knowing that which is superior to knowledge and restraining (thy) self by self, slay, O mighty-armed one, the enemy in the shape of desire which is difficult to conquer.'"

06025039

AvRtaM jJAnam etena jJAnino nityavairiNA en fr

AvRtaM jJAnam etena jJAnino nitya-vairiNA en fr

AvRtam = surrounded, enveloped, hidden

AvRtaM jJAnam = knowledge

AvRtaM jJAnam etena = this

AvRtaM jJAnam etena jJAninaH = knowers

AvRtaM jJAnam etena jJAnino nitya- = always, constantly; permanent, constant

AvRtaM jJAnam etena jJAnino nitya-vairiNA = enemy

kAmarUpeNa kaunteya duSpUreNAnalena ca en fr

kAma-rUpeNa kaunteya duS-pUreN' .Analena ca en fr

kAma- = desire

kAma-rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty

kAma-rUpeNa kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

kAma-rUpeNa kaunteya duS- = bad (same as dus)

kAma-rUpeNa kaunteya duS-pUreNa = to fill (as in hard to fill, easy to fill)

kAma-rUpeNa kaunteya duS-pUreN' analena = fire

kAma-rUpeNa kaunteya duS-pUreN' .Analena ca = and

06025040

indriyANi mano buddhir asyAdhiSThAnam ucyate en fr

indriyANi mano buddhir asy' .AdhiSThAnam ucyate en fr

indriyANi = sense, organ

indriyANi manaH = mind (@n as-)

indriyANi mano buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

indriyANi mano buddhir asya = this one's, to this, of this

indriyANi mano buddhir asy' adhiSThAnam = foundation, position, basis

indriyANi mano buddhir asy' .AdhiSThAnam ucyate = is said

etair vimohayaty eSa jJAnam AvRtya dehinam en fr

etair vimohayaty eSa jJAnam AvRtya dehinam en fr

etaiH = these

etair vimohayaty eSa = this one (m., su, only before consonants)

etair vimohayaty eSa jJAnam = knowledge

etair vimohayaty eSa jJAnam AvRtya = wraps and, goes around and

etair vimohayaty eSa jJAnam AvRtya dehinam = soul

06025041

tasmAt tvam indriyANy Adau niyamya bharatarSabha en fr

tasmAt tvam indriyANy Adau niyamya bharatarSabha en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tasmAt tvam indriyANi = sense, organ

tasmAt tvam indriyANy Adau = in the beginning

tasmAt tvam indriyANy Adau niyamya = control and, repress and

pApmAnaM prajahihy enaM jJAnavijJAnanAzanam en fr

pApmAnaM prajahihy enaM jJAna-vijJAna-nAzanam en fr

pApmAnam = evil; evil guy

pApmAnaM prajahihi = give up!

pApmAnaM prajahihy enam = this one, him, it

pApmAnaM prajahihy enaM jJAna- = knowledge

pApmAnaM prajahihy enaM jJAna-vijJAna- = discernment

pApmAnaM prajahihy enaM jJAna-vijJAna-nAzanam = destruction

06025042

indriyANi parANy Ahur indriyebhyaH paraM manaH en fr

indriyANi parANy Ahur indriyebhyaH paraM manaH en fr

indriyANi = sense, organ

indriyANi parANi = highest, higher, very high

indriyANi parANy AhuH = they say; they said

indriyANi parANy Ahur indriyebhyaH = organs

indriyANi parANy Ahur indriyebhyaH param = highest, high; afterwards; the other one

indriyANi parANy Ahur indriyebhyaH paraM manaH = mind (@n as-)

manasas tu parA buddhir yo buddheH paratas tu saH en fr

manasas tu parA buddhir yo buddheH paratas tu saH en fr

manasaH = mind

manasas tu = but, (ignore), and

manasas tu parA = highest

manasas tu parA buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

manasas tu parA buddhir yaH = the one that

manasas tu parA buddhir yo buddheH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

manasas tu parA buddhir yo buddheH parataH = higher

manasas tu parA buddhir yo buddheH paratas tu = but, (ignore), and

manasas tu parA buddhir yo buddheH paratas tu saH = he, that one, it (never used before consonant)

06025043

evaM buddheH paraM buddhvA saMstabhyAtmAnam AtmanA en fr

evaM buddheH paraM buddhvA saMstabhy' AtmAnam AtmanA en fr

evam = thus, this way

evaM buddheH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

evaM buddheH param = highest, high; afterwards; the other one

evaM buddheH paraM buddhvA = noticed and, learnt of and, heard of and, realized and, perceived and

evaM buddheH paraM buddhvA saMstabhy' AtmAnam = oneself; soul

evaM buddheH paraM buddhvA saMstabhy' AtmAnam AtmanA = by oneself

jahi zatruM mahAbAho kAmarUpaM durAsadam en fr

jahi zatruM mahAbAho@ kAma-rUpaM durAsadam en fr

jahi = defeat!, conquer!

jahi zatrum = enemy

jahi zatruM mahAbAho = hey strong dude

jahi zatruM mahAbAho@ kAma- = desire

jahi zatruM mahAbAho@ kAma-rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

jahi zatruM mahAbAho@ kAma-rUpaM durAsadam = hard to oppose, irresistible

The man who performeth work without attachment, attaineth to the Supreme. By work alone, Janaka and others, attained the accomplishment of their objects. Having regard also to the observance by men of their duties, it behoveth thee to work. Whatever a great man doth, is also done by vulgar people. Ordinary men follow the ideal set by them (the great). 5 There is nothing whatever for me, O Partha, to do in the three worlds, (since I have) nothing for me which hath not been acquired; still I engage in action. 6 Because if at any time I do not, without sloth, engage in action, men would follow my path, O Partha, on all sides. The worlds would perish if I did not perform work, and I should cause intermixture of castes and ruin these people. As the ignorant work, O Bharata, having attachment to the performer, so should a wise man work without being attached, desiring to make men observant of their duties. A wise man should not cause confusion of understanding amongst ignorant persons, who have attachment to work itself; (on the other hand) he should (himself) acting with devotion engage them to all (kinds of) work. All works are, in every way, done by the qualities of nature. He, whose mind is deluded by egoism, however, regards himself as the actor. 1 But he, O mighty-armed one, who knoweth the distinction (of self) from qualities and work, is not attached to work, considering that it is his senses alone (and not his self) that engage in their objects. 2 Those who are deluded by the qualities of nature, become attached to the works done by the qualities. A person of perfect knowledge should not bewilder those men of imperfect knowledge. 3 Devoting all work to me, with (thy) mind directed to self, engage in battle, without desire, without affection and with thy (heart's) weakness dispelled. 4 Those men who always follow this opinion of mine with faith and without cavil attain to final emancipation even by work. But they who cavil at and do not follow this opinion of mine, know, that, bereft of all knowledge and without discrimination, they are ruined. Even a wise man acts according to his own nature. All living beings follow (their own) nature. What then would restraint avail? The senses have, as regards the objects of the senses, either affection or aversion fixed. One should not submit to these, for they are obstacles in one's way. 5 One's own duty, even if imperfectly performed, is better than being done by other even if well performed. Death in (performance of) one's own duty is preferable. (The adoption of) the duty of another carries fear (with it).

index of webgloss files