Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
manu version
bhag03 webgloss
note: sacred-texts
VIDEO 0m30s
06025001
arjuna uvAca
arjuna uvAca B T P
arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjuna uvAca = said
jyAyasI cet karmaNas te matA buddhir janArdana
jyAyasI cet karmaNas te matA buddhir janArdana B T P
jyAyasI = (it is) better
jyAyasI cet = if
jyAyasI cet karmaNaH = work
jyAyasI cet karmaNas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
jyAyasI cet karmaNas te matA = (was) thought
jyAyasI cet karmaNas te matA buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
jyAyasI cet karmaNas te matA buddhir janArdana = pn (of kRSNa)
tat kiM karmaNi ghore mAM niyojayasi kezava
tat kiM karmaNi ghore mAM niyojayasi kezava B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tat kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
tat kiM karmaNi = work
tat kiM karmaNi ghore = horrible, fearsome, terrible
tat kiM karmaNi ghore mAm = (has am ) me
tat kiM karmaNi ghore mAM niyojayasi = you enjoin, you advise
tat kiM karmaNi ghore mAM niyojayasi kezava = pn (of kRSNa)
VIDEO 0m48s
06025002
vyAmizreNaiva vAkyena buddhiM mohayasIva me
vyAmizreN' .aiva vAkyena buddhiM mohayas' .Iva me B T P
vyAmizreNa = mixed, confusing
vyAmizreN' eva = only; indeed; (@ignore)
vyAmizreN' .aiva vAkyena = words, speech
vyAmizreN' .aiva vAkyena buddhim = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
vyAmizreN' .aiva vAkyena buddhiM mohayasi = you confound, you make (them) confused
vyAmizreN' .aiva vAkyena buddhiM mohayas' iva = like (@enclitic)
vyAmizreN' .aiva vAkyena buddhiM mohayas' .Iva me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
tad ekaM vada nizcitya yena zreyo 'ham ApnuyAm
tad ekaM vada nizcitya yena zreyo 'ham ApnuyAm B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad ekam = one; alone
tad ekaM vada = talk!
tad ekaM vada nizcitya = decided and
tad ekaM vada nizcitya yena = the one by which; by which reason; and that's why
tad ekaM vada nizcitya yena zreyaH = best
tad ekaM vada nizcitya yena zreyo aham = (has su ) I, I am
tad ekaM vada nizcitya yena zreyo 'ham ApnuyAm = I would get, I would reach
"Arjuna said,--'If devotion, O Janardana, is regarded by thee as superior to work, why then, O Kesava, dost thou engage me in such dreadful work? By equivocal words thou seemest to confound my understanding. Therefore, tell (me) one thing definitely by which I may attain to what is good.'
VIDEO 1m3s
06025003
zrIbhagavAn uvAca
zrIbhagavAn uvAca B T P
zrIbhagavAn = blessed lord
zrIbhagavAn uvAca = said
loke 'smin dvividhA niSThA purA proktA mayAnagha
loke 'smin dvi- vidhA niSThA purA proktA mayA 'nagha B T P
loke = world; everybody, citizens, people
loke asmin = in this
loke 'smin dvi- = two
loke 'smin dvi- vidhA = kinds, sorts
loke 'smin dvi-vidhA niSThA = position, basis
loke 'smin dvi-vidhA niSThA purA = anciently
loke 'smin dvi-vidhA niSThA purA proktA = is said (to be)
loke 'smin dvi-vidhA niSThA purA proktA mayA = by me
loke 'smin dvi-vidhA niSThA purA proktA mayA anagha = sinless
jJAnayogena sAMkhyAnAM karmayogena yoginAm
jJAna- yogena sAMkhyAnAM karma- yogena yoginAm B T P
jJAna- = knowledge
jJAna- yogena = yoga
jJAna-yogena sAMkhyAnAm = of the sAMkhya-school philosophers
jJAna-yogena sAMkhyAnAM karma- = work
jJAna-yogena sAMkhyAnAM karma- yogena = yoga
jJAna-yogena sAMkhyAnAM karma-yogena yoginAm = yogi
"The Holy One said,--'It hath already been said by me, O sinless one, that here are, in this world, two kinds of devotion; that of the Sankhyas through knowledge and that of the yogins through work.
VIDEO 1m22s
06025004
na karmaNAm anArambhAn naiSkarmyaM puruSo 'znute
na karmaNAm an- ArambhAn@ naiSkarmyaM puruSo 'znute B T P
na = no, not, doesn't
na karmaNAm = work
na karmaNAm an- = non-, a-, an-
na karmaNAm an- ArambhAt = undertaking, action; thing begun
na karmaNAm an-ArambhAn@ naiSkarmyam = actionlessness
na karmaNAm an-ArambhAn@ naiSkarmyaM puruSaH = man
na karmaNAm an-ArambhAn@ naiSkarmyaM puruSo aznute = enjoys, eats, experiences; gets to, arrives, reaches
A man doth not acquire freedom from work from (only) the non-performance of work.
na ca saMnyasanAd eva siddhiM samadhigacchati
na ca saMnyasanAd eva siddhiM samadhigacchati B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na ca saMnyasanAt = renunciation, laying aside, giving up
na ca saMnyasanAd eva = only; indeed; (@ignore)
na ca saMnyasanAd eva siddhim = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)
na ca saMnyasanAd eva siddhiM samadhigacchati = goes near, attains
Nor doth he acquire final emancipation from only renunciation (of work).
VIDEO 1m36s
06025005
na hi kaz cit kSaNam api jAtu tiSThaty akarmakRt
na hi kaz cit kSaNam api jAtu tiSThaty a- karma- kRt B T P
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hi kaH = who? which one?
na hi kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
na hi kaz cit kSaNam = moment, instant
na hi kaz cit kSaNam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na hi kaz cit kSaNam api jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never
na hi kaz cit kSaNam api jAtu tiSThati = stands, stays, remains
na hi kaz cit kSaNam api jAtu tiSThaty a- = non-, a-, an-
na hi kaz cit kSaNam api jAtu tiSThaty a- karma- = work
na hi kaz cit kSaNam api jAtu tiSThaty a-karma- kRt = doer, maker
No one can abide even for a moment without doing work.
kAryate hy avazaH karma sarvaH prakRtijair guNaiH
kAryate hy a- vazaH karma sarvaH prakRti- jair guNaiH B T P
kAryate = he's caused to do (others make him do)
kAryate hi = because; (@ignore)
kAryate hy a- = non-, a-, an-
kAryate hy a- vazaH = control
kAryate hy a-vazaH karma = work
kAryate hy a-vazaH karma sarvaH = each, all, the whole of
kAryate hy a-vazaH karma sarvaH prakRti- = Matter, Nature, material world
kAryate hy a-vazaH karma sarvaH prakRti- jaiH = born (@latter)
kAryate hy a-vazaH karma sarvaH prakRti-jair guNaiH = qualities, virtues
VIDEO 1m50s
06025006
karmendriyANi saMyamya ya Aste manasA smaran
karm'- .endriyANi saMyamya ya Aste manasA smaran B T P
karma- = work
karm'- indriyANi = sense, organ
karm'-.endriyANi saMyamya = controls and
karm'-.endriyANi saMyamya yaH = the one that
karm'-.endriyANi saMyamya ya Aste = sits
karm'-.endriyANi saMyamya ya Aste manasA = with mind
karm'-.endriyANi saMyamya ya Aste manasA smaran = (while) remembering
indriyArthAn vimUDhAtmA mithyAcAraH sa ucyate
indriy'- .ArthAn vimUDh'- AtmA mithy'- AcAraH sa ucyate B T P
indriya- = sense, organ
indriy'- arthAn = purpose, meaning; wealth
indriy'-.ArthAn vimUDha- = confused, foolish
indriy'-.ArthAn vimUDh'- AtmA = oneself; soul
indriy'-.ArthAn vimUDh'-AtmA mithya- = fake, false
indriy'-.ArthAn vimUDh'-AtmA mithy'- AcAraH = (good) conduct; custom
indriy'-.ArthAn vimUDh'-AtmA mithy'-AcAraH saH = he, that one, it (never used before consonant)
indriy'-.ArthAn vimUDh'-AtmA mithy'-AcAraH sa ucyate = is said
1 That man of deluded soul who, curbing the organs of sense, liveth mentally cherishing the objects of sense, is said to be a dissembler.
VIDEO 2m5s
06025007
yas tv indriyANi manasA niyamyArabhate 'rjuna
yas tv indriyANi manasA niyamy' Arabhate 'rjuna B T P
yaH = the one that
yas tu = but, (ignore), and
yas tv indriyANi = sense, organ
yas tv indriyANi manasA = with mind
yas tv indriyANi manasA niyamya = control and, repress and
yas tv indriyANi manasA niyamy' Arabhate = starts, undertakes
yas tv indriyANi manasA niyamy' Arabhate arjuna = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
He however, O Arjuna, who restraining (his) senses by his mind,
karmendriyaiH karmayogam asaktaH sa viziSyate
karm'- .endriyaiH karma- yogam a- saktaH sa viziSyate B T P
karma- = work
karm'- indriyaiH = sense, organ
karm'-.endriyaiH karma- = work
karm'-.endriyaiH karma- yogam = yoga
karm'-.endriyaiH karma-yogam a- = non-, a-, an-
karm'-.endriyaiH karma-yogam a- saktaH = attached
karm'-.endriyaiH karma-yogam a-saktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
karm'-.endriyaiH karma-yogam a-saktaH sa viziSyate = is better
engageth in devotion (in the form) of work with the organs of work, and is free from attachment, is distinguished (above all).
VIDEO 2m17s
06025008
niyataM kuru karma tvaM karma jyAyo hy akarmaNaH
niyataM kuru karma tvaM karma jyAyo hy a- karmaNaH B T P
niyatam = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary
niyataM kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
niyataM kuru karma = work
niyataM kuru karma tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
niyataM kuru karma tvaM karma = work
niyataM kuru karma tvaM karma jyAyaH = better (jyAyas- )
niyataM kuru karma tvaM karma jyAyo hi = because; (@ignore)
niyataM kuru karma tvaM karma jyAyo hy a- = non-, a-, an-
niyataM kuru karma tvaM karma jyAyo hy a- karmaNaH = work
(Therefore), do thou always apply yourself to work, for action is better than inaction.
zarIrayAtrApi ca te na prasidhyed akarmaNaH
zarIra- yAtrA 'pi ca te na prasidhyed a- karmaNaH B T P
zarIra- = body
zarIra- yAtrA = life-support; expedition, going, travel
zarIra-yAtrA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
zarIra-yAtrA 'pi ca = and
zarIra-yAtrA 'pi ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
zarIra-yAtrA 'pi ca te na = no, not, doesn't
zarIra-yAtrA 'pi ca te na prasidhyet = would not be accomplished
zarIra-yAtrA 'pi ca te na prasidhyed a- = non-, a-, an-
zarIra-yAtrA 'pi ca te na prasidhyed a- karmaNaH = work
Even the support of thy body cannot be accomplished without work.
VIDEO 2m31s
06025009
yajJArthAt karmaNo 'nyatra loko 'yaM karmabandhanaH
yajJ'- .ArthAt karmaNo 'nyatra loko 'yaM karma- bandhanaH B T P
yajJa- = rite (sacrifice)
yajJ'- arthAt = purpose, meaning; wealth
yajJ'-.ArthAt karmaNaH = work
yajJ'-.ArthAt karmaNo anyatra = elsewhere, otherwise
yajJ'-.ArthAt karmaNo 'nyatra lokaH = world
yajJ'-.ArthAt karmaNo 'nyatra loko ayam = this (m. su )
yajJ'-.ArthAt karmaNo 'nyatra loko 'yaM karma- = work
yajJ'-.ArthAt karmaNo 'nyatra loko 'yaM karma- bandhanaH = (@cyan) binding
This world is fettered by all work other than that which is (performed) for Sacrifice.
tadarthaM karma kaunteya muktasaGgaH samAcara
tadarthaM karma kaunteya mukta- saGgaH samAcara B T P
tadartham = that has that purpose, (done with) that purpose
tadarthaM karma = work
tadarthaM karma kaunteya = pn (of the three sons of kuntI )
tadarthaM karma kaunteya mukta- = freed, liberated, let go
tadarthaM karma kaunteya mukta- saGgaH = attachment, going together
tadarthaM karma kaunteya mukta-saGgaH samAcara = perform, do
(Therefore), O son of Kunti, perform work for the sake of that, freed from attachment.
VIDEO 2m46s
06025010
sahayajJAH prajAH sRSTvA purovAca prajApatiH
saha- yajJAH prajAH sRSTvA pur'' .ovAca prajApatiH B T P
saha- = with (usually with @third, or @former)
saha- yajJAH = rite (sacrifice)
saha-yajJAH prajAH = creature; a subject (of a king)
saha-yajJAH prajAH sRSTvA = sent out and, created and
saha-yajJAH prajAH sRSTvA purA = anciently
saha-yajJAH prajAH sRSTvA pur'' uvAca = said
saha-yajJAH prajAH sRSTvA pur'' .ovAca prajApatiH = pn (see wikipedia on prajApati )
anena prasaviSyadhvam eSa vo 'stv iSTakAmadhuk
anena prasaviSyadhvam eSa vo 'stv iSTa- kAmadhuk B T P
anena = by this, with this
anena prasaviSyadhvam = y'all will multiply (pra+sU)
anena prasaviSyadhvam eSa = this one (m., su , only before consonants)
anena prasaviSyadhvam eSa vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)
anena prasaviSyadhvam eSa vo astu = may it be
anena prasaviSyadhvam eSa vo 'stv iSTa- = wanted, liked, loved
anena prasaviSyadhvam eSa vo 'stv iSTa- kAmadhuk = pn (of the Cow of Plenty)
VIDEO 2m59s
06025011
devAn bhAvayatAnena te devA bhAvayantu vaH
devAn bhAvayat' .Anena te devA$ bhAvayantu vaH B T P
devAn = god
devAn bhAvayata = may y'all make (them) grow
devAn bhAvayat' anena = by this, with this
devAn bhAvayat' .Anena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
devAn bhAvayat' .Anena te devAH = god
devAn bhAvayat' .Anena te devA$ bhAvayantu = may they make (y'all) grow
devAn bhAvayat' .Anena te devA$ bhAvayantu vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)
parasparaM bhAvayantaH zreyaH param avApsyatha
parasparaM bhAvayantaH zreyaH param avApsyatha B T P
parasparam = one another
parasparaM bhAvayantaH = (that are) making (it) grow
parasparaM bhAvayantaH zreyaH = best
parasparaM bhAvayantaH zreyaH param = highest, high; afterwards; the other one
parasparaM bhAvayantaH zreyaH param avApsyatha = y'all will get
VIDEO 3m14s
06025012
iSTAn bhogAn hi vo devA dAsyante yajJabhAvitAH
iSTAn bhogAn hi vo devA$ dAsyante yajJa- bhAvitAH B T P
iSTAn = desired (root iS); sacrificed (root yaj)
iSTAn bhogAn = feasts, pleasures
iSTAn bhogAn hi = because; (@ignore)
iSTAn bhogAn hi vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)
iSTAn bhogAn hi vo devAH = god
iSTAn bhogAn hi vo devA$ dAsyante = they will give
iSTAn bhogAn hi vo devA$ dAsyante yajJa- = rite (sacrifice)
iSTAn bhogAn hi vo devA$ dAsyante yajJa- bhAvitAH = (that have been) made to grow
tair dattAn apradAyaibhyo yo bhuGkte stena eva saH
tair dattAn a- pradAy' .aibhyo yo bhuGkte stena eva saH B T P
taiH = by those, with those, by them
tair dattAn = gifts
tair dattAn a- = non-, a-, an-
tair dattAn a- pradAya = repaid and
tair dattAn a-pradAy' ebhyaH = from these, to these
tair dattAn a-pradAy' .aibhyo yaH = the one that
tair dattAn a-pradAy' .aibhyo yo bhuGkte = eats, enjoys, experiences
tair dattAn a-pradAy' .aibhyo yo bhuGkte stenaH = thief
tair dattAn a-pradAy' .aibhyo yo bhuGkte stena eva = only; indeed; (@ignore)
tair dattAn a-pradAy' .aibhyo yo bhuGkte stena eva saH = he, that one, it (never used before consonant)
VIDEO 3m29s
06025013
yajJaziSTAzinaH santo mucyante sarvakilbiSaiH
yajJa- ziST'- AzinaH santo mucyante sarva- kilbiSaiH B T P
yajJa- = rite (sacrifice)
yajJa- ziSTa- = what is left, the remaining; what was taught; educated, learned, wise
yajJa-ziST'- AzinaH = eaters
yajJa-ziST'-AzinaH santaH = that are
yajJa-ziST'-AzinaH santo mucyante = are released
yajJa-ziST'-AzinaH santo mucyante sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
yajJa-ziST'-AzinaH santo mucyante sarva- kilbiSaiH = flaws
bhuJjate te tv aghaM pApA ye pacanty AtmakAraNAt
bhuJjate te tv aghaM pApA$ ye pacanty Atma- kAraNAt B T P
bhuJjate = they eat
bhuJjate te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
bhuJjate te tu = but, (ignore), and
bhuJjate te tv agham = evil, harm, pain, sin; sinful, harmful, dangerous
bhuJjate te tv aghaM pApAH = wicked men
bhuJjate te tv aghaM pApA$ ye = the ones that
bhuJjate te tv aghaM pApA$ ye pacanti = they cook
bhuJjate te tv aghaM pApA$ ye pacanty Atma- = oneself; soul
bhuJjate te tv aghaM pApA$ ye pacanty Atma- kAraNAt = reason, motive, cause
VIDEO 3m43s
06025014
annAd bhavanti bhUtAni parjanyAd annasaMbhavaH
annAd bhavanti bhUtAni parjanyAd anna- saMbhavaH B T P
annAt = food
annAd bhavanti = they are; there are; they become
annAd bhavanti bhUtAni = beings
annAd bhavanti bhUtAni parjanyAt = rain
annAd bhavanti bhUtAni parjanyAd anna- = food
annAd bhavanti bhUtAni parjanyAd anna- saMbhavaH = arising, creation, origin; coexistence, room, capacity
yajJAd bhavati parjanyo yajJaH karmasamudbhavaH
yajJAd bhavati parjanyo yajJaH karma- samudbhavaH B T P
yajJAt = from rites
yajJAd bhavati = is, becomes, there is
yajJAd bhavati parjanyaH = rain
yajJAd bhavati parjanyo yajJaH = rite (sacrifice)
yajJAd bhavati parjanyo yajJaH karma- = work
yajJAd bhavati parjanyo yajJaH karma- samudbhavaH = arising, creation, origin
VIDEO 3m57s
06025015
karma brahmodbhavaM viddhi brahmAkSarasamudbhavam
karma brahm'- .odbhavaM viddhi brahm' .A- kSara- samudbhavam B T P
karma = work
karma brahma- = pn
karma brahm'- udbhavam = origin, birth, starting to exist
karma brahm'-.odbhavaM viddhi = you should know (I tell you)
karma brahm'-.odbhavaM viddhi brahma = pn
karma brahm'-.odbhavaM viddhi brahm' a- = non-, a-, an-
karma brahm'-.odbhavaM viddhi brahm' .A- kSara- = destructible
karma brahm'-.odbhavaM viddhi brahm' .A-kSara- samudbhavam = arising, creation, origin
tasmAt sarvagataM brahma nityaM yajJe pratiSThitam
tasmAt sarva- gataM brahma nityaM yajJe pratiSThitam B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAt sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
tasmAt sarva- gatam = gone; the past
tasmAt sarva-gataM brahma = pn
tasmAt sarva-gataM brahma nityam = always, constantly; permanent, constant
tasmAt sarva-gataM brahma nityaM yajJe = sacrifice
tasmAt sarva-gataM brahma nityaM yajJe pratiSThitam = (is) established, situated on, depending on
VIDEO 4m12s
06025016
evaM pravartitaM cakraM nAnuvartayatIha yaH
evaM pravartitaM cakraM n' .Anuvartayat' .Iha yaH B T P
evam = thus, this way
evaM pravartitam = set in motion
evaM pravartitaM cakram = wheel, circle, cycle
evaM pravartitaM cakraM na = no, not, doesn't
evaM pravartitaM cakraM n' anuvartayati = makes (it) revolve
evaM pravartitaM cakraM n' .Anuvartayat' iha = here; in this world
evaM pravartitaM cakraM n' .Anuvartayat' .Iha yaH = the one that
aghAyur indriyArAmo moghaM pArtha sa jIvati
aghAyur indriy'- ArAmo moghaM pArtha sa jIvati B T P
aghAyuH = malicious, harmful
aghAyur indriya- = sense, organ
aghAyur indriy'- ArAmaH = pleasure
aghAyur indriy'-ArAmo mogham = useless, vain; uselessly
aghAyur indriy'-ArAmo moghaM pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
aghAyur indriy'-ArAmo moghaM pArtha sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
aghAyur indriy'-ArAmo moghaM pArtha sa jIvati = lives
VIDEO 4m26s
06025017
yas tv Atmaratir eva syAd AtmatRptaz ca mAnavaH
yas tv Atma- ratir eva syAd Atma- tRptaz ca mAnavaH B T P
yaH = the one that
yas tu = but, (ignore), and
yas tv Atma- = oneself; soul
yas tv Atma- ratiH = pleasure, gusto; (@latter) fond of
yas tv Atma-ratir eva = only; indeed; (@ignore)
yas tv Atma-ratir eva syAt = would be
yas tv Atma-ratir eva syAd Atma- = oneself; soul
yas tv Atma-ratir eva syAd Atma- tRptaH = satisfied
yas tv Atma-ratir eva syAd Atma-tRptaz ca = and
yas tv Atma-ratir eva syAd Atma-tRptaz ca mAnavaH = a person
Atmany eva ca saMtuSTas tasya kAryaM na vidyate
Atmany eva ca saMtuSTas tasya kAryaM na vidyate B T P
Atmani = oneself
Atmany eva = only; indeed; (@ignore)
Atmany eva ca = and
Atmany eva ca saMtuSTaH = satisfied
Atmany eva ca saMtuSTas tasya = his, its
Atmany eva ca saMtuSTas tasya kAryam = task; (that) should be done
Atmany eva ca saMtuSTas tasya kAryaM na = no, not, doesn't
Atmany eva ca saMtuSTas tasya kAryaM na vidyate = there is; it is known
VIDEO 4m39s
06025018
naiva tasya kRtenArtho nAkRteneha kaz cana
naiva tasya kRten' .Artho n' .A- kRten' .eha kaz cana B T P
naiva = not (na + eva)
naiva tasya = his, its
naiva tasya kRtena = was done, was made
naiva tasya kRten' arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
naiva tasya kRten' .Artho na = no, not, doesn't
naiva tasya kRten' .Artho n' a- = non-, a-, an-
naiva tasya kRten' .Artho n' .A- kRtena = was done, was made
naiva tasya kRten' .Artho n' .A-kRten' iha = here; in this world
naiva tasya kRten' .Artho n' .A-kRten' .eha kaH = who? which one?
naiva tasya kRten' .Artho n' .A-kRten' .eha kaz cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
na cAsya sarvabhUteSu kaz cid arthavyapAzrayaH
na c' .Asya sarva- bhUteSu kaz cid artha- vyapAzrayaH B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na c' asya = this one's, to this, of this
na c' .Asya sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
na c' .Asya sarva- bhUteSu = creatures
na c' .Asya sarva-bhUteSu kaH = who? which one?
na c' .Asya sarva-bhUteSu kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
na c' .Asya sarva-bhUteSu kaz cid artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
na c' .Asya sarva-bhUteSu kaz cid artha- vyapAzrayaH = place of refuge, shelter, support
VIDEO 4m53s
06025019
tasmAd asaktaH satataM kAryaM karma samAcara
tasmAd a- saktaH satataM kAryaM karma samAcara B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd a- = non-, a-, an-
tasmAd a- saktaH = attached
tasmAd a-saktaH satatam = always
tasmAd a-saktaH satataM kAryam = task; (that) should be done
tasmAd a-saktaH satataM kAryaM karma = work
tasmAd a-saktaH satataM kAryaM karma samAcara = perform, do
asakto hy Acaran karma param Apnoti pUruSaH
a- sakto hy Acaran karma param Apnoti pUruSaH B T P
a- = non-, a-, an-
a- saktaH = attached
a-sakto hi = because; (@ignore)
a-sakto hy Acaran = (zatR) that performs; they performed
a-sakto hy Acaran karma = work
a-sakto hy Acaran karma param = highest, high; afterwards; the other one
a-sakto hy Acaran karma param Apnoti = gets
a-sakto hy Acaran karma param Apnoti pUruSaH = man (@mc for puruSa )
3 In olden times, the Lord of Creation, creating men and sacrifice together, said,--flourish by means of this (Sacrifice). Let this (Sacrifice) be to you (all) the dispenser of all objects cherished by you. Rear the gods with this, and let the gods (in return) rear you. Thus fulfilling the mutual interest you will obtain that which is beneficial (to you). 4 Propitiated with sacrifices the gods will bestow on you the pleasures you desire. He who enjoyeth (himself) without giving them what they have given, is assuredly a thief. The good who eat the remnant of sacrifices are freed from all sins. Those unrighteous ones incur sin who dress food for their own sake.--From food are all creatures; and sacrifice is the outcome of work. 1 Know that work proceeds from the Vedas; Vedas have proceeded from Him who hath no decay. Therefore, the all-pervading Supreme Being is installed in sacrifice. 2 He who conformeth not to this wheel that is thus revolving, that man of sinful life delighting (the indulgence of) his senses, liveth in vain, O Partha. 3 The man, however, that is attached to self only, that is contented with self, and that is pleased in his self,--hath no work (to do). He hath no concern whatever with action nor with any omission here. Nor, amongst all creatures, is there any upon whom his interest dependeth. 4 Therefore, always do work that should be done, without attachment.
VIDEO 5m8s
06025020
karmaNaiva hi saMsiddhim AsthitA janakAdayaH
karmaN'' .aiva hi saMsiddhim AsthitA$ janak'- AdayaH B T P
karmaNA = work
karmaN'' eva = only; indeed; (@ignore)
karmaN'' .aiva hi = because; (@ignore)
karmaN'' .aiva hi saMsiddhim = total success; enlightenment
karmaN'' .aiva hi saMsiddhim AsthitAH = firmly established
karmaN'' .aiva hi saMsiddhim AsthitA$ janaka- = pn
karmaN'' .aiva hi saMsiddhim AsthitA$ janak'- AdayaH = beginning
lokasaMgraham evApi saMpazyan kartum arhasi
loka- saMgraham ev' .Api saMpazyan kartum arhasi B T P
loka- = world; everybody
loka- saMgraham = collection, antology
loka-saMgraham eva = only; indeed; (@ignore)
loka-saMgraham ev' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
loka-saMgraham ev' .Api saMpazyan = (while) looking; with a view to
loka-saMgraham ev' .Api saMpazyan kartum = to do
loka-saMgraham ev' .Api saMpazyan kartum arhasi = you should
VIDEO 5m20s
06025021
yad yad Acarati zreSThas tat tad evetaro janaH
yad yad Acarati zreSThas tat tad ev' .etaro janaH B T P
yat = the one which; because, as
yad yat = the one which; because, as
yad yad Acarati = behaves, does
yad yad Acarati zreSThaH = best
yad yad Acarati zreSThas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yad yad Acarati zreSThas tat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yad yad Acarati zreSThas tat tad eva = only; indeed; (@ignore)
yad yad Acarati zreSThas tat tad ev' itaraH = other
yad yad Acarati zreSThas tat tad ev' .etaro janaH = people (may have plural meaning)
sa yat pramANaM kurute lokas tad anuvartate
sa yat pramANaM kurute lokas tad anuvartate B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa yat = the one which; because, as
sa yat pramANam = authority (the one who should decide what to do)
sa yat pramANaM kurute = does, makes
sa yat pramANaM kurute lokaH = world
sa yat pramANaM kurute lokas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sa yat pramANaM kurute lokas tad anuvartate = follows, imitates
VIDEO 5m32s
06025022
na me pArthAsti kartavyaM triSu lokeSu kiM cana
na me pArth' .Asti kartavyaM triSu lokeSu kiM cana B T P
na = no, not, doesn't
na me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
na me pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
na me pArth' asti = there is
na me pArth' .Asti kartavyam = must be done
na me pArth' .Asti kartavyaM triSu = three
na me pArth' .Asti kartavyaM triSu lokeSu = world
na me pArth' .Asti kartavyaM triSu lokeSu kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
na me pArth' .Asti kartavyaM triSu lokeSu kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
nAnavAptam avAptavyaM varta eva ca karmaNi
n' .An- avAptam avAptavyaM varta@ eva ca karmaNi B T P
na = no, not, doesn't
n' an- = non-, a-, an-
n' .An- avAptam = (what has been) gotten
n' .An-avAptam avAptavyam = that should be gotten
n' .An-avAptam avAptavyaM varte = I do, I act
n' .An-avAptam avAptavyaM varta@ eva = only; indeed; (@ignore)
n' .An-avAptam avAptavyaM varta@ eva ca = and
n' .An-avAptam avAptavyaM varta@ eva ca karmaNi = work
VIDEO 5m46s
06025023
yadi hy ahaM na varteyaM jAtu karmaNy atandritaH
yadi hy ahaM na varteyaM jAtu karmaNy atandritaH B T P
yadi = if
yadi hi = because; (@ignore)
yadi hy aham = (has su ) I, I am
yadi hy ahaM na = no, not, doesn't
yadi hy ahaM na varteyam = I'd do, I'd act
yadi hy ahaM na varteyaM jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never
yadi hy ahaM na varteyaM jAtu karmaNi = work
yadi hy ahaM na varteyaM jAtu karmaNy atandritaH = very careful, attentive, unwearied, alert, diligent, nonlazy
mama vartmAnuvartante manuSyAH pArtha sarvazaH
mama vartm' .Anuvartante manuSyAH pArtha sarvazaH B T P
mama = my, mine, of me, to me, I have
mama vartma = road, way, course, path (vartman-)
mama vartm' anuvartante = they follow
mama vartm' .Anuvartante manuSyAH = humans
mama vartm' .Anuvartante manuSyAH pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
mama vartm' .Anuvartante manuSyAH pArtha sarvazaH = from everywhere, in all directions
VIDEO 6m0s
06025024
utsIdeyur ime lokA na kuryAM karma ced aham
utsIdeyur ime lokA$ na kuryAM karma ced aham B T P
utsIdeyuH = they would decay, they would fall into ruin (ut+sad)
utsIdeyur ime = these
utsIdeyur ime lokAH = world; everybody
utsIdeyur ime lokA$ na = no, not, doesn't
utsIdeyur ime lokA$ na kuryAm = I would do
utsIdeyur ime lokA$ na kuryAM karma = work
utsIdeyur ime lokA$ na kuryAM karma cet = if
utsIdeyur ime lokA$ na kuryAM karma ced aham = (has su ) I, I am
saMkarasya ca kartA syAm upahanyAm imAH prajAH
saMkarasya ca kartA syAm upahanyAm imAH prajAH B T P
saMkarasya = miscegenation
saMkarasya ca = and
saMkarasya ca kartA = maker, doer
saMkarasya ca kartA syAm = I would be, should I be
saMkarasya ca kartA syAm upahanyAm = I would hurt, I would kill
saMkarasya ca kartA syAm upahanyAm imAH = these
saMkarasya ca kartA syAm upahanyAm imAH prajAH = creature; a subject (of a king)
VIDEO 6m14s
06025025
saktAH karmaNy avidvAMso yathA kurvanti bhArata
saktAH karmaNy a- vidvAMso yathA kurvanti bhArata B T P
saktAH = attached
saktAH karmaNi = work
saktAH karmaNy a- = non-, a-, an-
saktAH karmaNy a- vidvAMsaH = that know; sages
saktAH karmaNy a-vidvAMso yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
saktAH karmaNy a-vidvAMso yathA kurvanti = they do
saktAH karmaNy a-vidvAMso yathA kurvanti bhArata = hey descendant of bharata
kuryAd vidvAMs tathAsaktaz cikIrSur lokasaMgraham
kuryAd vidvAMs tathA '- saktaz cikIrSur loka- saMgraham B T P
kuryAt = would do
kuryAd vidvAn = wise, learned (vidvas- + su ); that knows
kuryAd vidvAMs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
kuryAd vidvAMs tathA '- a- = non-, a-, an-
kuryAd vidvAMs tathA '-saktaz saktaH = attached
kuryAd vidvAMs tathA '-saktaz cikIrSur cikIrSuH = (that) wants to do
kuryAd vidvAMs tathA '-saktaz cikIrSur loka- loka- = world; everybody
kuryAd vidvAMs tathA '-saktaz cikIrSur loka-saMgraham saMgraham = collection, antology
VIDEO 6m27s
06025026
na buddhibhedaM janayed ajJAnAM karmasaGginAm
na buddhibhedaM janayed ajJAnAM karma- saGginAm B T P
na = no, not, doesn't
na buddhibhedam = schizophrenia, mental confusion
na buddhibhedaM janayet = should cause
na buddhibhedaM janayed ajJAnAm = of ignorants
na buddhibhedaM janayed ajJAnAM karma- = work
na buddhibhedaM janayed ajJAnAM karma- saGginAm = attached (has Am )
joSayet sarvakarmANi vidvAn yuktaH samAcaran
joSayet sarva- karmANi vidvAn yuktaH samAcaran B T P
joSayet = he should make (them) like
joSayet sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
joSayet sarva- karmANi = works
joSayet sarva-karmANi vidvAn = wise, learned (vidvas- + su ); that knows
joSayet sarva-karmANi vidvAn yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
joSayet sarva-karmANi vidvAn yuktaH samAcaran = (zatR) that performs, that does; they performed
VIDEO 6m41s
06025027
prakRteH kriyamANAni guNaiH karmANi sarvazaH
prakRteH kriyamANAni guNaiH karmANi sarvazaH B T P
prakRteH = Matter, Nature, material world
prakRteH kriyamANAni = (that are) being done
prakRteH kriyamANAni guNaiH = qualities, virtues
prakRteH kriyamANAni guNaiH karmANi = works
prakRteH kriyamANAni guNaiH karmANi sarvazaH = from everywhere, in all directions
ahaMkAravimUDhAtmA kartAham iti manyate
ahaMkAra- vimUDh'- AtmA kartA 'ham iti manyate B T P
ahaMkAra- = sense of identity, I-ness
ahaMkAra- vimUDha- = confused, foolish
ahaMkAra-vimUDh'- AtmA = oneself; soul
ahaMkAra-vimUDh'-AtmA kartA = maker, doer
ahaMkAra-vimUDh'-AtmA kartA aham = (has su ) I, I am
ahaMkAra-vimUDh'-AtmA kartA 'ham iti = (close quote); saying, thinking
ahaMkAra-vimUDh'-AtmA kartA 'ham iti manyate = thinks
VIDEO 6m54s
06025028
tattvavit tu mahAbAho guNakarmavibhAgayoH
tattva- vit tu mahAbAho@ guNa- karma- vibhAgayoH B T P
tattva- = real, true
tattva- vit = knower
tattva-vit tu = but, (ignore), and
tattva-vit tu mahAbAho = hey strong dude
tattva-vit tu mahAbAho@ guNa- = quality, virtue
tattva-vit tu mahAbAho@ guNa- karma- = work
guNA guNeSu vartanta iti matvA na sajjate
guNA$ guNeSu vartanta@ iti matvA na sajjate B T P
guNAH = qualities, virtues
guNA$ guNeSu = qualities
guNA$ guNeSu vartante = happen, turn out to, spin
guNA$ guNeSu vartanta@ iti = (close quote); saying, thinking
guNA$ guNeSu vartanta@ iti matvA = thought and
guNA$ guNeSu vartanta@ iti matvA na = no, not, doesn't
guNA$ guNeSu vartanta@ iti matvA na sajjate = has his mind fixed on
VIDEO 7ms
06025029
prakRter guNasaMmUDhAH sajjante guNakarmasu
prakRter guNa- saMmUDhAH sajjante guNa- karmasu B T P
prakRteH = Matter, Nature, material world
prakRter guNa- = quality, virtue
prakRter guNa- saMmUDhAH = confused, perplexed, bewildered
prakRter guNa-saMmUDhAH sajjante = have their minds fixed on
prakRter guNa-saMmUDhAH sajjante guNa- = quality, virtue
prakRter guNa-saMmUDhAH sajjante guNa- karmasu = work, action
tAn akRtsnavido mandAn kRtsnavin na vicAlayet
tAn a- kRtsna- vido mandAn kRtsna- vin@ na vicAlayet B T P
tAn = them (m.), those
tAn a- = non-, a-, an-
tAn a- kRtsna- = whole, entire
tAn a-kRtsna- vidaH = knower (@latter)
tAn a-kRtsna-vido mandAn = dull, lazy
tAn a-kRtsna-vido mandAn kRtsna- = whole, entire
tAn a-kRtsna-vido mandAn kRtsna- vit = knower
tAn a-kRtsna-vido mandAn kRtsna-vin@ na = no, not, doesn't
tAn a-kRtsna-vido mandAn kRtsna-vin@ na vicAlayet = should not stir, agitate, cause to swerve
VIDEO 7ms
06025030
mayi sarvANi karmANi saMnyasyAdhyAtmacetasA
mayi sarvANi karmANi saMnyasy' .AdhyAtmacetasA B T P
mayi = in me, about me
mayi sarvANi = all
mayi sarvANi karmANi = works
mayi sarvANi karmANi saMnyasya = after renouncing
mayi sarvANi karmANi saMnyasy' adhyAtmacetasA = with (your) mind in the Supreme Spirit or Atman
nirAzIr nirmamo bhUtvA yudhyasva vigatajvaraH
nir- AzIr nirmamo bhUtvA yudhyasva vigata- jvaraH B T P
niH- = without, lacking, that has no (@former)
nir- AzIH = hope
nir-AzIr nirmamaH = (someone) that lacks sense of "mine"
nir-AzIr nirmamo bhUtvA = became and
nir-AzIr nirmamo bhUtvA yudhyasva = fight!
nir-AzIr nirmamo bhUtvA yudhyasva vigata- = who no longer has (@former)
nir-AzIr nirmamo bhUtvA yudhyasva vigata- jvaraH = fever
VIDEO 7ms
06025031
ye me matam idaM nityam anutiSThanti mAnavAH
ye me matam idaM nityam anutiSThanti mAnavAH B T P
ye = the ones that
ye me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
ye me matam = thought (my thought means what I think)
ye me matam idam = this
ye me matam idaM nityam = always, constantly; permanent, constant
ye me matam idaM nityam anutiSThanti mAnavAH = humans
zraddhAvanto 'nasUyanto mucyante te 'pi karmabhiH
zraddhAvanto 'n- asUyanto mucyante te 'pi karmabhiH B T P
zraddhAvantaH = that have faith, confident
zraddhAvanto an- = non-, a-, an-
zraddhAvanto 'n-asUyanto mucyante = are released
zraddhAvanto 'n-asUyanto mucyante te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
zraddhAvanto 'n-asUyanto mucyante te api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
zraddhAvanto 'n-asUyanto mucyante te 'pi karmabhiH = work
VIDEO 7ms
06025032
ye tv etad abhyasUyanto nAnutiSThanti me matam
ye tv etad abhyasUyanto n' .AnutiSThanti me matam B T P
ye = the ones that
ye tu = but, (ignore), and
ye tv etat = this
ye tv etad abhyasUyanto na = no, not, doesn't
ye tv etad abhyasUyanto n' .AnutiSThanti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
ye tv etad abhyasUyanto n' .AnutiSThanti me matam = thought (my thought means what I think)
sarvajJAnavimUDhAMs tAn viddhi naSTAn acetasaH
sarva- jJAna- vimUDhAMs tAn viddhi naSTAn a- cetasaH B T P
sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
sarva- jJAna- = knowledge
sarva-jJAna- vimUDhAn = confused, foolish
sarva-jJAna-vimUDhAMs tAn = them (m.), those
sarva-jJAna-vimUDhAMs tAn viddhi = you should know (I tell you)
sarva-jJAna-vimUDhAMs tAn viddhi naSTAn = destroyed
sarva-jJAna-vimUDhAMs tAn viddhi naSTAn a- = non-, a-, an-
sarva-jJAna-vimUDhAMs tAn viddhi naSTAn a- cetasaH = mind (@cyan)
06025033
sadRzaM ceSTate svasyAH prakRter jJAnavAn api
sadRzaM ceSTate svasyAH prakRter jJAnavAn api B T P
sadRzam = alike, such a
sadRzaM ceSTate svasyAH prakRteH = Matter, Nature, material world
sadRzaM ceSTate svasyAH prakRter jJAnavAn = that has knowledge, sage
sadRzaM ceSTate svasyAH prakRter jJAnavAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
prakRtiM yAnti bhUtAni nigrahaH kiM kariSyati
prakRtiM yAnti bhUtAni nigrahaH kiM kariSyati B T P
prakRtim = matter, Nature
prakRtiM yAnti = they go
prakRtiM yAnti bhUtAni = beings
prakRtiM yAnti bhUtAni nigrahaH = punishment
prakRtiM yAnti bhUtAni nigrahaH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
prakRtiM yAnti bhUtAni nigrahaH kiM kariSyati = will do, will make
06025034
indriyasyendriyasyArthe rAgadveSau vyavasthitau
indriyasy' .endriyasy' .Arthe rAga- dveSau vyavasthitau B T P
indriyasya = organ
indriyasy' indriyasya = organ
indriyasy' .endriyasy' arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
indriyasy' .endriyasy' .Arthe rAga- = liking, pleasure, addiction
indriyasy' .endriyasy' .Arthe rAga- dveSau = hate, dislike
indriyasy' .endriyasy' .Arthe rAga-dveSau vyavasthitau = waiting, standing, arrayed; firmly established ; the prescribed arrangement (vyavasthiti + Gi )
tayor na vazam Agacchet tau hy asya paripanthinau
tayor na vazam Agacchet tau hy asya pari- panthinau B T P
tayoH = both
tayor na = no, not, doesn't
tayor na vazam = power, control
tayor na vazam Agacchet = would come
tayor na vazam Agacchet tau = those two, they two
tayor na vazam Agacchet tau hi = because; (@ignore)
tayor na vazam Agacchet tau hy asya = this one's, to this, of this
tayor na vazam Agacchet tau hy asya pari- = around
06025035
zreyAn svadharmo viguNaH paradharmAt svanuSThitAt
zreyAn sva- dharmo viguNaH para- dharmAt sv- anuSThitAt B T P
zreyAn = better, best, very good
zreyAn sva- = (his) own
zreyAn sva- dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
zreyAn sva-dharmo viguNaH = low-quality
zreyAn sva-dharmo viguNaH para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)
zreyAn sva-dharmo viguNaH para- dharmAt = justice, good; duty
zreyAn sva-dharmo viguNaH para-dharmAt su- = good (@former); very (@former)
zreyAn sva-dharmo viguNaH para-dharmAt sv- anuSThitAt = performed
svadharme nidhanaM zreyaH paradharmo bhayAvahaH
sva- dharme nidhanaM zreyaH para- dharmo bhayAvahaH B T P
sva- = (his) own
sva- dharme = righteousness, custom
sva-dharme nidhanam = undoing, destruction, death
sva-dharme nidhanaM zreyaH = best
sva-dharme nidhanaM zreyaH para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)
sva-dharme nidhanaM zreyaH para- dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
06025036
arjuna uvAca
arjuna uvAca B T P
arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjuna uvAca = said
atha kena prayukto 'yaM pApaM carati pUruSaH
atha kena prayukto 'yaM pApaM carati pUruSaH B T P
atha = then, and then
atha kena = by who?, with what?
atha kena prayukto ayam = this (m. su )
atha kena prayukto 'yaM pApam = anything evil; crime; sin
atha kena prayukto 'yaM pApaM carati = moves, behaves, walks
atha kena prayukto 'yaM pApaM carati pUruSaH = man (@mc for puruSa )
anicchann api vArSNeya balAd iva niyojitaH
an- icchann api vArSNeya balAd iva niyojitaH B T P
an- = non-, a-, an-
an- icchan = (while) wanting
an-icchann api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
an-icchann api vArSNeya = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
an-icchann api vArSNeya balAt = by force; strength; forces, army, troops
an-icchann api vArSNeya balAd iva = like (@enclitic)
an-icchann api vArSNeya balAd iva niyojitaH = compelled, commanded, forced
"Arjuna said, 'Impelled by whom, O son of the Vrishni race, doth a man commit sin, even though unwilling and as if constrained by force'?
06025037
zrIbhagavAn uvAca
zrIbhagavAn uvAca B T P
zrIbhagavAn = blessed lord
zrIbhagavAn uvAca = said
kAma eSa krodha eSa rajoguNasamudbhavaH
kAma eSa krodha eSa rajo- guNa- samudbhavaH B T P
kAmaH = desire, wish (@cyan)
kAma eSa = this one (m., su , only before consonants)
kAma eSa krodhaH = anger
kAma eSa krodha eSa = this one (m., su , only before consonants)
kAma eSa krodha eSa rajaH- = rajas; dust
kAma eSa krodha eSa rajo- guNa- = quality, virtue
kAma eSa krodha eSa rajo-guNa- samudbhavaH = arising, creation, origin
mahAzano mahApApmA viddhy enam iha vairiNam
mahA- 'zano mahA- pApmA viddhy enam iha vairiNam B T P
mahA- = big, great (@former)
mahA- azanaH = (@cyan) eating
mahA-'zano mahA- = big, great (@former)
mahA-'zano mahA- pApmA = evil; evil guy
mahA-'zano mahA-pApmA viddhi = you should know (I tell you)
mahA-'zano mahA-pApmA viddhy enam = this one, him, it
mahA-'zano mahA-pApmA viddhy enam iha = here; in this world
mahA-'zano mahA-pApmA viddhy enam iha vairiNam = enemy
"The Holy One said,--'It is desire, it is wrath, born of the attribute of passion; it is all devouring, it is very sinful. Know this to be the foe in this world.
06025038
dhUmenAvriyate vahnir yathAdarzo malena ca
dhUmen' Avriyate vahnir yathA ''darzo malena ca B T P
dhUmena = smoke
dhUmen' Avriyate = is wrapped
dhUmen' Avriyate vahniH = fire
dhUmen' Avriyate vahnir yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
dhUmen' Avriyate vahnir yathA AdarzaH = mirror
dhUmen' Avriyate vahnir yathA ''darzo malena ca = and
yatholbenAvRto garbhas tathA tenedam AvRtam
yath'' .olben' AvRto garbhas tathA ten' .edam AvRtam B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
yath'' ulbena = amnios, amniotic sac, bag of waters
yath'' .olben' AvRtaH = enveloped, wrapped
yath'' .olben' AvRto garbhaH = phoetus; womb
yath'' .olben' AvRto garbhas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
yath'' .olben' AvRto garbhas tathA tena = by him, by it; that's why
yath'' .olben' AvRto garbhas tathA ten' idam = this
yath'' .olben' AvRto garbhas tathA ten' .edam AvRtam = surrounded, enveloped, hidden
6 As fire is enveloped by smoke, a mirror by dust, the foetus by the womb, so is this enveloped by desire.
Knowledge, O son of Kunti, is enveloped by this constant foe of the wise in the form of desire which is insatiable and like a fire. The senses, the mind and the understanding are said to be its abode. With these it deludeth the embodied self, enveloping (his) knowledge. Therefore, restraining (thy) senses first, O bull of Bharata's race, cast off this wicked thing, for it destroyeth knowledge derived from instruction and meditation. 7 It hath been said that the senses are superior (to the body which is inert). Superior to the senses is the mind. Superior to the mind is the knowledge. But which is superior to knowledge is He. 1 Thus knowing that which is superior to knowledge and restraining (thy) self by self, slay, O mighty-armed one, the enemy in the shape of desire which is difficult to conquer.'"
06025039
AvRtaM jJAnam etena jJAnino nityavairiNA
AvRtaM jJAnam etena jJAnino nitya- vairiNA B T P
AvRtam = surrounded, enveloped, hidden
AvRtaM jJAnam = knowledge
AvRtaM jJAnam etena = this
AvRtaM jJAnam etena jJAninaH = knowers
AvRtaM jJAnam etena jJAnino nitya- = always, constantly; permanent, constant
AvRtaM jJAnam etena jJAnino nitya- vairiNA = enemy
kAmarUpeNa kaunteya duSpUreNAnalena ca
kAma- rUpeNa kaunteya duS- pUreN' .Analena ca B T P
kAma- = desire
kAma- rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty
kAma-rUpeNa kaunteya = pn (of the three sons of kuntI )
kAma-rUpeNa kaunteya duS- = bad (same as dus )
kAma-rUpeNa kaunteya duS- pUreNa = to fill (as in hard to fill, easy to fill)
kAma-rUpeNa kaunteya duS-pUreN' analena = fire
kAma-rUpeNa kaunteya duS-pUreN' .Analena ca = and
06025040
indriyANi mano buddhir asyAdhiSThAnam ucyate
indriyANi mano buddhir asy' .AdhiSThAnam ucyate B T P
indriyANi = sense, organ
indriyANi manaH = mind (@n as- )
indriyANi mano buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
indriyANi mano buddhir asya = this one's, to this, of this
indriyANi mano buddhir asy' adhiSThAnam = foundation, position, basis
indriyANi mano buddhir asy' .AdhiSThAnam ucyate = is said
etair vimohayaty eSa jJAnam AvRtya dehinam
etair vimohayaty eSa jJAnam AvRtya dehinam B T P
etaiH = these
etair vimohayaty eSa = this one (m., su , only before consonants)
etair vimohayaty eSa jJAnam = knowledge
etair vimohayaty eSa jJAnam AvRtya = wraps and, goes around and
etair vimohayaty eSa jJAnam AvRtya dehinam = soul
06025041
tasmAt tvam indriyANy Adau niyamya bharatarSabha
tasmAt tvam indriyANy Adau niyamya bharatarSabha B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAt tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tasmAt tvam indriyANi = sense, organ
tasmAt tvam indriyANy Adau = in the beginning
tasmAt tvam indriyANy Adau niyamya = control and, repress and
pApmAnaM prajahihy enaM jJAnavijJAnanAzanam
pApmAnaM prajahihy enaM jJAna- vijJAna- nAzanam B T P
pApmAnam = evil; evil guy
pApmAnaM prajahihi = give up!
pApmAnaM prajahihy enam = this one, him, it
pApmAnaM prajahihy enaM jJAna- = knowledge
pApmAnaM prajahihy enaM jJAna- vijJAna- = discernment
pApmAnaM prajahihy enaM jJAna-vijJAna- nAzanam = destruction
06025042
indriyANi parANy Ahur indriyebhyaH paraM manaH
indriyANi parANy Ahur indriyebhyaH paraM manaH B T P
indriyANi = sense, organ
indriyANi parANi = highest, higher, very high
indriyANi parANy AhuH = they say; they said
indriyANi parANy Ahur indriyebhyaH = organs
indriyANi parANy Ahur indriyebhyaH param = highest, high; afterwards; the other one
indriyANi parANy Ahur indriyebhyaH paraM manaH = mind (@n as- )
manasas tu parA buddhir yo buddheH paratas tu saH
manasas tu parA buddhir yo buddheH paratas tu saH B T P
manasaH = mind
manasas tu = but, (ignore), and
manasas tu parA = highest
manasas tu parA buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
manasas tu parA buddhir yaH = the one that
manasas tu parA buddhir yo buddheH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
manasas tu parA buddhir yo buddheH parataH = higher
manasas tu parA buddhir yo buddheH paratas tu = but, (ignore), and
manasas tu parA buddhir yo buddheH paratas tu saH = he, that one, it (never used before consonant)
06025043
evaM buddheH paraM buddhvA saMstabhyAtmAnam AtmanA
evaM buddheH paraM buddhvA saMstabhy' AtmAnam AtmanA B T P
evam = thus, this way
evaM buddheH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
evaM buddheH param = highest, high; afterwards; the other one
evaM buddheH paraM buddhvA = noticed and, learnt of and, heard of and, realized and, perceived and
evaM buddheH paraM buddhvA saMstabhy' AtmAnam = oneself; soul
evaM buddheH paraM buddhvA saMstabhy' AtmAnam AtmanA = by oneself
jahi zatruM mahAbAho kAmarUpaM durAsadam
jahi zatruM mahAbAho@ kAma- rUpaM durAsadam B T P
jahi = defeat!, conquer!
jahi zatrum = enemy
jahi zatruM mahAbAho = hey strong dude
jahi zatruM mahAbAho@ kAma- = desire
jahi zatruM mahAbAho@ kAma- rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
jahi zatruM mahAbAho@ kAma-rUpaM durAsadam = hard to oppose, irresistible
The man who performeth work without attachment, attaineth to the Supreme. By work alone, Janaka and others, attained the accomplishment of their objects. Having regard also to the observance by men of their duties, it behoveth thee to work. Whatever a great man doth, is also done by vulgar people. Ordinary men follow the ideal set by them (the great). 5 There is nothing whatever for me, O Partha, to do in the three worlds, (since I have) nothing for me which hath not been acquired; still I engage in action. 6 Because if at any time I do not, without sloth, engage in action, men would follow my path, O Partha, on all sides. The worlds would perish if I did not perform work, and I should cause intermixture of castes and ruin these people. As the ignorant work, O Bharata, having attachment to the performer, so should a wise man work without being attached, desiring to make men observant of their duties. A wise man should not cause confusion of understanding amongst ignorant persons, who have attachment to work itself; (on the other hand) he should (himself) acting with devotion engage them to all (kinds of) work. All works are, in every way, done by the qualities of nature. He, whose mind is deluded by egoism, however, regards himself as the actor. 1 But he, O mighty-armed one, who knoweth the distinction (of self) from qualities and work, is not attached to work, considering that it is his senses alone (and not his self) that engage in their objects. 2 Those who are deluded by the qualities of nature, become attached to the works done by the qualities. A person of perfect knowledge should not bewilder those men of imperfect knowledge. 3 Devoting all work to me, with (thy) mind directed to self, engage in battle, without desire, without affection and with thy (heart's) weakness dispelled. 4 Those men who always follow this opinion of mine with faith and without cavil attain to final emancipation even by work. But they who cavil at and do not follow this opinion of mine, know, that, bereft of all knowledge and without discrimination, they are ruined. Even a wise man acts according to his own nature. All living beings follow (their own) nature. What then would restraint avail? The senses have, as regards the objects of the senses, either affection or aversion fixed. One should not submit to these, for they are obstacles in one's way. 5 One's own duty, even if imperfectly performed, is better than being done by other even if well performed. Death in (performance of) one's own duty is preferable. (The adoption of) the duty of another carries fear (with it).
index of webgloss files