Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
manu version
bhag05 webgloss
https://www.sacred-texts.com/hin/m06/m06042.htm
note: sacred-texts
06027001
arjuna uvAca
arjuna uvAca B T P
arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjuna uvAca = said
"Arjuna said,--
saMnyAsaM karmaNAM kRSNa punar yogaM ca zaMsasi
saMnyAsaM karmaNAM kRSNa punar yogaM ca zaMsasi B T P
saMnyAsam = renunciation
saMnyAsaM karmaNAm = work
saMnyAsaM karmaNAM kRSNa = pn
saMnyAsaM karmaNAM kRSNa punar = again
saMnyAsaM karmaNAM kRSNa punar yogam = yoga
saMnyAsaM karmaNAM kRSNa punar yogaM ca = and
saMnyAsaM karmaNAM kRSNa punar yogaM ca zaMsasi = you tell, you say
'Thou applaudest, O Krishna, the abandonment of actions, and again the application (to them).
yac chreya etayor ekaM tan me brUhi sunizcitam
yac chreya etayor ekaM tan@ me brUhi sunizcitam B T P
yat = the one which; because, as
yac zreyaH = best
yac chreya etayoH = of these two, in these two
yac chreya etayor ekam = one; alone
yac chreya etayor ekaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yac chreya etayor ekaM tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
yac chreya etayor ekaM tan@ me brUhi = say!
yac chreya etayor ekaM tan@ me brUhi sunizcitam = clearly
Tell me definitely which one of these two is superior.
06027002
zrIbhagavAn uvAca
zrIbhagavAn uvAca B T P
zrIbhagavAn = blessed lord
zrIbhagavAn uvAca = said
saMnyAsaH karmayogaz ca niHzreyasakarAv ubhau
saMnyAsaH karma- yogaz ca niHzreyasa- karAv ubhau B T P
saMnyAsaH = renunciation
saMnyAsaH karma- = work
saMnyAsaH karma- yogaH = yoga
saMnyAsaH karma-yogaz ca = and
saMnyAsaH karma-yogaz ca niHzreyasa- = what is best (sometimes enlightenment)
saMnyAsaH karma-yogaz ca niHzreyasa- karau = hand; maker
saMnyAsaH karma-yogaz ca niHzreyasa-karAv ubhau = both
"The Holy One said--'Both abandonment of actions and application to actions lead to emancipation.
tayos tu karmasaMnyAsAt karmayogo viziSyate
tayos tu karma- saMnyAsAt karma- yogo viziSyate B T P
tayoH = both
tayos tu = but, (ignore), and
tayos tu karma- = work
tayos tu karma- saMnyAsAt = renunciation
tayos tu karma-saMnyAsAt karma- = work
tayos tu karma-saMnyAsAt karma- yogaH = yoga
tayos tu karma-saMnyAsAt karma-yogo viziSyate = is better
But of these, application to action is superior to abandonment.
06027003
jJeyaH sa nityasaMnyAsI yo na dveSTi na kAGkSati
jJeyaH sa nitya- saMnyAsI yo na dveSTi na kAGkSati B T P
jJeyaH = (what has) to be known
jJeyaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
jJeyaH sa nitya- = always, constantly; permanent, constant
jJeyaH sa nitya- saMnyAsI = renouncer
jJeyaH sa nitya-saMnyAsI yaH = the one that
jJeyaH sa nitya-saMnyAsI yo na = no, not, doesn't
jJeyaH sa nitya-saMnyAsI yo na dveSTi = hates
jJeyaH sa nitya-saMnyAsI yo na dveSTi na = no, not, doesn't
jJeyaH sa nitya-saMnyAsI yo na dveSTi na kAGkSati = wants
He should always be known to be an ascetic who hath no aversion nor desire.
nirdvaMdvo hi mahAbAho sukhaM bandhAt pramucyate
nirdvaMdvo hi mahAbAho@ sukhaM bandhAt pramucyate B T P
nirdvaMdvaH = free from the pairs of opposites
nirdvaMdvo hi = because; (@ignore)
nirdvaMdvo hi mahAbAho = hey strong dude
nirdvaMdvo hi mahAbAho@ sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
nirdvaMdvo hi mahAbAho@ sukhaM bandhAt = bondage, captivity
nirdvaMdvo hi mahAbAho@ sukhaM bandhAt pramucyate = is released
For, being free from pairs of opposites, O thou of mighty arms, he is easily released from the bonds (of action).
06027004
sAMkhyayogau pRthag bAlAH pravadanti na paNDitAH
sAMkhya- yogau pRthag bAlAH pravadanti na paNDitAH B T P
sAMkhya- = philosophy (sort of like "science"); counting
sAMkhya- yogau = yoga
sAMkhya-yogau pRthak = separately (each one its own way)
sAMkhya-yogau pRthag bAlAH = children
sAMkhya-yogau pRthag bAlAH pravadanti = they say
sAMkhya-yogau pRthag bAlAH pravadanti na = no, not, doesn't
sAMkhya-yogau pRthag bAlAH pravadanti na paNDitAH = wise people
Kids say, but not those that are wise, that Sankhya and Yoga are different things.
ekam apy AsthitaH samyag ubhayor vindate phalam
ekam apy AsthitaH samyag ubhayor vindate phalam B T P
ekam = one; alone
ekam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
ekam apy AsthitaH = firmly established
ekam apy AsthitaH samyak = well, completely
ekam apy AsthitaH samyag ubhayoH = both
ekam apy AsthitaH samyag ubhayor vindate = finds, gets
ekam apy AsthitaH samyag ubhayor vindate phalam = fruit, result
One who stayeth in even one (of the two) reapeth the fruit of both
note: The sAGkhya and the yoga were two schools of thought in ancient India. They explained the universe in different ways -- basically the sAMkhya were materialists and explained everything from the interaction of atoms which each other. Sort of like modern science, but don't push the analogy too far.
06027005
yat sAMkhyaiH prApyate sthAnaM tad yogair api gamyate
yat sAMkhyaiH prApyate sthAnaM tad yogair api gamyate B T P
yat = the one which; because, as
yat sAMkhyaiH = philosophers
yat sAMkhyaiH prApyate = is gotten, attained, reached
yat sAMkhyaiH prApyate sthAnam = place, state, status; room, free space; occasion, opportunity
yat sAMkhyaiH prApyate sthAnaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yat sAMkhyaiH prApyate sthAnaM tad yogaiH = yoga
yat sAMkhyaiH prApyate sthAnaM tad yogair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
yat sAMkhyaiH prApyate sthAnaM tad yogair api gamyate = is gone to, someone goes
Whatever seat is attained by those who profess the Sankhya system, that too is reached by those who profess the Yoga.
ekaM sAMkhyaM ca yogaM ca yaH pazyati sa pazyati
ekaM sAMkhyaM ca yogaM ca yaH pazyati sa pazyati B T P
ekam = one; alone
ekaM sAMkhyam = philosophy (sort of like "science"); counting
ekaM sAMkhyaM ca = and
ekaM sAMkhyaM ca yogam = yoga
ekaM sAMkhyaM ca yogaM ca = and
ekaM sAMkhyaM ca yogaM ca yaH = the one that
ekaM sAMkhyaM ca yogaM ca yaH pazyati = sees
ekaM sAMkhyaM ca yogaM ca yaH pazyati sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
ekaM sAMkhyaM ca yogaM ca yaH pazyati sa pazyati = sees
He seeth truly who seeth Sankhya and Yoga as one.
06027006
saMnyAsas tu mahAbAho duHkham Aptum ayogataH
saMnyAsas tu mahAbAho@ duHkham Aptum ayogataH B T P
saMnyAsaH = renunciation
saMnyAsas tu = but, (ignore), and
saMnyAsas tu mahAbAho = hey strong dude
saMnyAsas tu mahAbAho@ duHkham = pain, suffering
saMnyAsas tu mahAbAho@ duHkham Aptum = to get
saMnyAsas tu mahAbAho@ duHkham Aptum ayogataH = without yoga
2 But renunciation, O mighty-armed one, without devotion (to action), is difficult to attain.
yogayukto munir brahma nacireNAdhigacchati
yoga- yukto munir brahma nacireN' .Adhigacchati B T P
yoga- = yoga
yoga- yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
yoga-yukto muniH = sage, saint
yoga-yukto munir brahma = pn
yoga-yukto munir brahma nacireNa = soon
yoga-yukto munir brahma nacireN' adhigacchati = goes near
The ascetic who is engaged in devotion (by action) reacheth the Supreme Being without delay.
06027007
yogayukto vizuddhAtmA vijitAtmA jitendriyaH
yoga- yukto vizuddh'- AtmA vijit'- AtmA jit'- .endriyaH B T P
yoga- = yoga
yoga- yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
yoga-yukto vizuddha- = completely clean
yoga-yukto vizuddh'- AtmA = oneself; soul
yoga-yukto vizuddh'-AtmA vijita- = defeated, subdued
yoga-yukto vizuddh'-AtmA vijit'- AtmA = oneself; soul
yoga-yukto vizuddh'-AtmA vijit'-AtmA jita- = (was) defeated
yoga-yukto vizuddh'-AtmA vijit'-AtmA jit'- indriyaH = (@cyan) organ; sense (sight hearing etc.)
He who is engaged in devotion (by action) and is of pure soul, who hath conquered his body and subdued his senses,
sarvabhUtAtmabhUtAtmA kurvann api na lipyate
sarva- bhUt'- Atma- bhUt'- AtmA kurvann api na lipyate B T P
sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
sarva- bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin
sarva-bhUt'- Atma- = oneself; soul
sarva-bhUt'-Atma- bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin
sarva-bhUt'-Atma-bhUt'- AtmA = oneself; soul
sarva-bhUt'-Atma-bhUt'-AtmA kurvan = (that is) doing
sarva-bhUt'-Atma-bhUt'-AtmA kurvann api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
sarva-bhUt'-Atma-bhUt'-AtmA kurvann api na = no, not, doesn't
sarva-bhUt'-Atma-bhUt'-AtmA kurvann api na lipyate = is smeared, sticks to
and who indentifieth himself with all creatures, is not fettered though performing (action)
06027008
naiva kiM cit karomIti yukto manyeta tattvavit
naiva kiM cit karom' .Iti yukto manyeta tattva- vit B T P
naiva = not (na + eva)
naiva kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
naiva kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
naiva kiM cit karomi = i do
naiva kiM cit karom' iti = (close quote); saying, thinking
naiva kiM cit karom' .Iti yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
naiva kiM cit karom' .Iti yukto manyeta = let him think, he would think
naiva kiM cit karom' .Iti yukto manyeta tattva- = real, true
naiva kiM cit karom' .Iti yukto manyeta tattva- vit = knower
3 The man of devotion, who knoweth truth, should think --I am doing nothing--
pazyaJ zRNvan spRzaJ jighrann aznan gacchan svapaJ zvasan
pazyaJ zRNvan spRzaJ jighrann aznan gacchan svapaJ zvasan B T P
pazyan = that sees
pazyaJ zRNvan = (while) hearing
pazyaJ zRNvan spRzan = touching
pazyaJ zRNvan spRzaJ jighran = smelling
pazyaJ zRNvan spRzaJ jighrann aznan = eating
pazyaJ zRNvan spRzaJ jighrann aznan gacchan = (that was) going, walking
pazyaJ zRNvan spRzaJ jighrann aznan gacchan svapan = sleeping
pazyaJ zRNvan spRzaJ jighrann aznan gacchan svapaJ zvasan = breathing
When seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving, sleeping, breathing,
06027009
pralapan visRjan gRhNann unmiSan nimiSann api
pralapan visRjan gRhNann unmiSan nimiSann api B T P
pralapan = talking
pralapan visRjan = that is sending out, letting go of, defecating
pralapan visRjan gRhNan = (while) grabbing
pralapan visRjan gRhNann unmiSan = blinking, closing eyes
pralapan visRjan gRhNann unmiSan nimiSan = (that is) closing eyes, blinking
pralapan visRjan gRhNann unmiSan nimiSann api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
talking,excreting, taking, opening the eyelids or closing them;
indriyANIndriyArtheSu vartanta iti dhArayan
indriyAN' .Indriy'- .ArtheSu vartanta@ iti dhArayan B T P
indriyANi = sense, organ
indriyAN' indriya- = sense, organ
indriyAN' .Indriy'- artheSu = in matters related to; objects
indriyAN' .Indriy'-.ArtheSu vartante = happen, turn out to, spin
indriyAN' .Indriy'-.ArtheSu vartanta@ iti = (close quote); saying, thinking
indriyAN' .Indriy'-.ArtheSu vartanta@ iti dhArayan = carrying, wearing, maintaining
regarding that it is the senses that are engaged in the objects of senses.
06027010
brahmaNy AdhAya karmANi saGgaM tyaktvA karoti yaH
brahmaNy AdhAya karmANi saGgaM tyaktvA karoti yaH B T P
brahmaNi = in Brahman
brahmaNy AdhAya = received, got, accepted and
brahmaNy AdhAya karmANi = works
brahmaNy AdhAya karmANi saGgam = attachment, going together
brahmaNy AdhAya karmANi saGgaM tyaktvA = throw away and
brahmaNy AdhAya karmANi saGgaM tyaktvA karoti = does, makes
brahmaNy AdhAya karmANi saGgaM tyaktvA karoti yaH = the one that
4 He who renouncing attachment engageth in actions, resigning them to Brahma,
lipyate na sa pApena padmapatram ivAmbhasA
lipyate na sa pApena padma- patram iv' .AmbhasA B T P
lipyate = is smeared, sticks to
lipyate na = no, not, doesn't
lipyate na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
lipyate na sa pApena = by bad guy; by evil
lipyate na sa pApena padma- = lotus (Nelumbo nucifera)
lipyate na sa pApena padma- patram = leaf
lipyate na sa pApena padma-patram iva = like (@enclitic)
lipyate na sa pApena padma-patram iv' ambhasA = water
is not touched by sin, as the lotus-leaf (is not touched) by water.
06027011
kAyena manasA buddhyA kevalair indriyair api
kAyena manasA buddhyA kevalair indriyair api B T P
kAyena = body
kAyena manasA = with mind
kAyena manasA buddhyA = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
kAyena manasA buddhyA kevalaiH = lone (maybe: free from desire)
kAyena manasA buddhyA kevalair indriyaiH = sense, organ
kAyena manasA buddhyA kevalair indriyair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
yoginaH karma kurvanti saGgaM tyaktvAtmazuddhaye
yoginaH karma kurvanti saGgaM tyaktvA ''tma- zuddhaye B T P
yoginaH = yogi
yoginaH karma = work
yoginaH karma kurvanti = they do
yoginaH karma kurvanti saGgam = attachment, going together
yoginaH karma kurvanti saGgaM tyaktvA = throw away and
yoginaH karma kurvanti saGgaM tyaktvA Atma- = oneself; soul
yoginaH karma kurvanti saGgaM tyaktvA ''tma- zuddhaye = cleaning, purification
5 Those who are devotees, casting off attachment, perform actions (attaining) purity of self, with the body, the mind, the understanding, and even the senses (free from desire).
06027012
yuktaH karmaphalaM tyaktvA zAntim Apnoti naiSThikIm
yuktaH karma- phalaM tyaktvA zAntim Apnoti naiSThikIm B T P
yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
yuktaH karma- = work
yuktaH karma- phalam = fruit, result
yuktaH karma-phalaM tyaktvA = throw away and
yuktaH karma-phalaM tyaktvA zAntim = peace of mind
yuktaH karma-phalaM tyaktvA zAntim Apnoti = gets
yuktaH karma-phalaM tyaktvA zAntim Apnoti naiSThikIm = firm
He who is possessed of devotion, renouncing the fruit of action, attaineth to the highest tranquillity.
ayuktaH kAmakAreNa phale sakto nibadhyate
a- yuktaH kAma- kAreNa phale sakto nibadhyate B T P
a- = non-, a-, an-
a- yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
a-yuktaH kAma- = desire
a-yuktaH kAma- kAreNa = by the working
a-yuktaH kAma-kAreNa phale = result, fruit
a-yuktaH kAma-kAreNa phale saktaH = attached
a-yuktaH kAma-kAreNa phale sakto nibadhyate = is tied down
He, who is not possessed of devotion and is attached to the fruit of action, is fettered by action performed from desire.
06027013
sarvakarmANi manasA saMnyasyAste sukhaM vazI
sarva- karmANi manasA saMnyasy' Aste sukhaM vazI B T P
sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
sarva- karmANi = works
sarva-karmANi manasA = with mind
sarva-karmANi manasA saMnyasya = after renouncing
sarva-karmANi manasA saMnyasy' Aste = sits
sarva-karmANi manasA saMnyasy' Aste sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
sarva-karmANi manasA saMnyasy' Aste sukhaM vazI = controller; one that has control of himself
The self-restrained embodied (self), renouncing all actions by the mind, remains at ease
navadvAre pure dehI naiva kurvan na kArayan
nava- dvAre pure dehI naiva kurvan na kArayan B T P
nava- = nine; new
nava- dvAre = door
nava-dvAre pure = city
nava-dvAre pure dehI = soul (whatever has a body)
nava-dvAre pure dehI naiva = not (na + eva)
nava-dvAre pure dehI naiva kurvan = (that is) doing
nava-dvAre pure dehI naiva kurvan na = no, not, doesn't
nava-dvAre pure dehI naiva kurvan na kArayan = (that is) making (others) do
within the house of nine gates, neither acting himself nor causing (anything) to act.
06027014
na kartRtvaM na karmANi lokasya sRjati prabhuH
na kartRtvaM na karmANi lokasya sRjati prabhuH B T P
na = no, not, doesn't
na kartRtvam = doerhood (state of being an agent)
na kartRtvaM na = no, not, doesn't
na kartRtvaM na karmANi = works
na kartRtvaM na karmANi lokasya = of everybody, of the world
na kartRtvaM na karmANi lokasya sRjati = puts out, emits
na kartRtvaM na karmANi lokasya sRjati prabhuH = lord, master
The Lord is not the cause of the capacity for action, or of the actions of men,
na karmaphalasaMyogaM svabhAvas tu pravartate
na karma- phala- saMyogaM sva- bhAvas tu pravartate B T P
na = no, not, doesn't
na karma- = work
na karma- phala- = fruit, result
na karma-phala- saMyogam = joining
na karma-phala-saMyogaM sva- = (his) own
na karma-phala-saMyogaM sva- bhAvaH = being, true nature, state, condition
na karma-phala-saMyogaM sva-bhAvas tu = but, (ignore), and
na karma-phala-saMyogaM sva-bhAvas tu pravartate = rolls, goes onward (as a carriage's wheel)
or of the connection of actions and (their) fruit. It is nature that engages (in action).
06027015
nAdatte kasya cit pApaM na caiva sukRtaM vibhuH
n' Adatte kasya cit pApaM na caiva su- kRtaM vibhuH B T P
na = no, not, doesn't
n' Adatte = receives, gets
n' Adatte kasya = who has?, of who?, whose?
n' Adatte kasya cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
n' Adatte kasya cit pApam = anything evil; crime; sin
n' Adatte kasya cit pApaM na = no, not, doesn't
n' Adatte kasya cit pApaM na caiva = and (ca + eva)
n' Adatte kasya cit pApaM na caiva su- = good (@former); very (@former)
n' Adatte kasya cit pApaM na caiva su- kRtam = done, made
n' Adatte kasya cit pApaM na caiva su-kRtaM vibhuH = lord
The Lord receiveth no one's sin, nor also merit.
ajJAnenAvRtaM jJAnaM tena muhyanti jantavaH
a- jJAnen' AvRtaM jJAnaM tena muhyanti jantavaH B T P
a- = non-, a-, an-
a- jJAnena = wisdom
a-jJAnen' AvRtam = surrounded, enveloped, hidden
a-jJAnen' AvRtaM jJAnam = knowledge
a-jJAnen' AvRtaM jJAnaM tena = by him, by it; that's why
a-jJAnen' AvRtaM jJAnaM tena muhyanti = are deluded, are confused, go astray
a-jJAnen' AvRtaM jJAnaM tena muhyanti jantavaH = creatures, living beings
By ignorance, knowledge is shrouded. It is for this that creatures are deluded.
06027016
jJAnena tu tad ajJAnaM yeSAM nAzitam AtmanaH
jJAnena tu tad a- jJAnaM yeSAM nAzitam AtmanaH B T P
jJAnena = wisdom
jJAnena tu = but, (ignore), and
jJAnena tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
jJAnena tu tad a- = non-, a-, an-
jJAnena tu tad a- jJAnam = knowledge
jJAnena tu tad a-jJAnaM yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them
jJAnena tu tad a-jJAnaM yeSAM nAzitam = destroyed
jJAnena tu tad a-jJAnaM yeSAM nAzitam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own
But of whomsoever that ignorance hath been destroyed by knowledge of self,
teSAm Adityavaj jJAnaM prakAzayati tatparam
teSAm Adityavaj jJAnaM prakAzayati tatparam B T P
teSAm = of them, among them
teSAm Adityavat = like the Sun
teSAm Adityavaj jJAnam = knowledge
teSAm Adityavaj jJAnaM prakAzayati = illuminates, shines on it, makes it visible
teSAm Adityavaj jJAnaM prakAzayati tatparam = focused on
that knowledge (which is) like the Sun discloseth the Supreme Being.
06027017
tadbuddhayas tadAtmAnas tanniSThAs tatparAyaNAH
tad- buddhayas tad- AtmAnas tan@- niSThAs tat- parAyaNAH B T P
tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad- buddhayaH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
tad-buddhayas tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad-buddhayas tad- AtmAnaH = oneself; soul
tad-buddhayas tad-AtmAnas tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad-buddhayas tad-AtmAnas tan@- niSThAH = position, basis
tad-buddhayas tad-AtmAnas tan@-niSThAs tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad-buddhayas tad-AtmAnas tan@-niSThAs tat- parAyaNAH = thinking only of, focused on; cure-it-all
Those whose mind is on Him, whose very soul is He, who abide in Him, and who have Him for their goal,
gacchanty apunarAvRttiM jJAnanirdhUtakalmaSAH
gacchanty a- punar- AvRttiM jJAna- nirdhUta- kalmaSAH B T P
gacchanti = they go
gacchanty a- = non-, a-, an-
gacchanty a- punar- = again
gacchanty a-punar- AvRttim = a return, a coming back
gacchanty a-punar-AvRttiM jJAna- = knowledge
gacchanty a-punar-AvRttiM jJAna- nirdhUta- = deprived of
gacchanty a-punar-AvRttiM jJAna-nirdhUta- kalmaSAH = sin; stain; spotted; filth
depart never more to return, their sins being all destroyed by knowledge.
06027018
vidyAvinayasaMpanne brAhmaNe gavi hastini
vidyA- vinaya- saMpanne brAhmaNe gavi hastini B T P
vidyA- = knowledge, science, wisdom
vidyA- vinaya- = humility, politeness
vidyA-vinaya- saMpanne = that has, endowed with, full of
vidyA-vinaya-saMpanne brAhmaNe = brahmin
vidyA-vinaya-saMpanne brAhmaNe gavi = cow
vidyA-vinaya-saMpanne brAhmaNe gavi hastini = elephant
2 on a Brahmana endued with learning and modesty, on a cow, an elephant,
zuni caiva zvapAke ca paNDitAH samadarzinaH
zuni caiva zvapAke ca paNDitAH sama- darzinaH B T P
zuni = dog
zuni caiva = and (ca + eva)
zuni caiva zvapAke = paryah
zuni caiva zvapAke ca = and
zuni caiva zvapAke ca paNDitAH = wise people
zuni caiva zvapAke ca paNDitAH sama- = same; equal; peer; equanimous
zuni caiva zvapAke ca paNDitAH sama- darzinaH = those that see, seers
a dog, and a chandala, those who are wise cast an equal eye.
06027019
ihaiva tair jitaH sargo yeSAM sAmye sthitaM manaH
ih' .aiva tair jitaH sargo yeSAM sAmye sthitaM manaH B T P
iha = here; in this world
ih' eva = only; indeed; (@ignore)
ih' .aiva taiH = by those, with those, by them
ih' .aiva tair jitaH = (was) defeated
ih' .aiva tair jitaH sargaH = creation (this world)
ih' .aiva tair jitaH sargo yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them
ih' .aiva tair jitaH sargo yeSAM sAmye = equanimity
ih' .aiva tair jitaH sargo yeSAM sAmye sthitam = waiting, standing, staying, that is at
ih' .aiva tair jitaH sargo yeSAM sAmye sthitaM manaH = mind (@n as- )
Even here has birth been conquered by them whose minds rest on equality;
nirdoSaM hi samaM brahma tasmAd brahmaNi te sthitAH
nir- doSaM hi samaM brahma tasmAd brahmaNi te sthitAH B T P
niH- = without, lacking, that has no (@former)
nir- doSam = fault , defect
nir-doSaM hi = because; (@ignore)
nir-doSaM hi samam = same; equanimous
nir-doSaM hi samaM brahma = pn
nir-doSaM hi samaM brahma tasmAt = therefore; from it; from that
nir-doSaM hi samaM brahma tasmAd brahmaNi = in Brahman
nir-doSaM hi samaM brahma tasmAd brahmaNi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
nir-doSaM hi samaM brahma tasmAd brahmaNi te sthitAH = waiting, standing, staying, that is at
and since Brahma is faultless and equable, therefore, they (are said to) abide in Brahma.
06027020
na prahRSyet priyaM prApya nodvijet prApya cApriyam
na prahRSyet priyaM prApya n' .odvijet prApya c' .A- priyam B T P
na = no, not, doesn't
na prahRSyet = would get cheerful, would be glad
na prahRSyet priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
na prahRSyet priyaM prApya = after getting (Apnoti)
na prahRSyet priyaM prApya na = no, not, doesn't
na prahRSyet priyaM prApya n' udvijet = be agitated, be grieved , be afflicted, tremble
na prahRSyet priyaM prApya n' .odvijet prApya = after getting (Apnoti)
na prahRSyet priyaM prApya n' .odvijet prApya ca = and
na prahRSyet priyaM prApya n' .odvijet prApya c' a- = non-, a-, an-
na prahRSyet priyaM prApya n' .odvijet prApya c' .A- priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
(He who) doth not exult on obtaining anything that is agreeable, nor doth he grieve on obtaining that is disagreeable,
sthirabuddhir asaMmUDho brahmavid brahmaNi sthitaH
sthira- buddhir a- saMmUDho brahma- vid brahmaNi sthitaH B T P
sthira- = firm
sthira- buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
sthira-buddhir a- = non-, a-, an-
sthira-buddhir a- saMmUDhaH = confused, perplexed, bewildered
sthira-buddhir a-saMmUDho brahma- = pn
sthira-buddhir a-saMmUDho brahma- vit = knower
sthira-buddhir a-saMmUDho brahma-vid brahmaNi = in Brahman
sthira-buddhir a-saMmUDho brahma-vid brahmaNi sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
whose mind is steady, who is not deluded, he knows Brahma, and abides in Brahma
06027021
bAhyasparzeSv asaktAtmA vindaty Atmani yat sukham
bAhya- sparzeSv a- sakt'- AtmA vindaty Atmani yat sukham B T P
bAhya- = external
bAhya- sparzeSu = touch, contact, caress
bAhya-sparzeSv a- = non-, a-, an-
bAhya-sparzeSv a- sakta- = attached
bAhya-sparzeSv a-sakt'- AtmA = oneself; soul
bAhya-sparzeSv a-sakt'-AtmA vindati = finds
bAhya-sparzeSv a-sakt'-AtmA vindaty Atmani = oneself
bAhya-sparzeSv a-sakt'-AtmA vindaty Atmani yat = the one which; because, as
bAhya-sparzeSv a-sakt'-AtmA vindaty Atmani yat sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
sa brahmayogayuktAtmA sukham akSayam aznute
sa brahma- yoga- yukt'- AtmA sukham a- kSayam aznute B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa brahma- = pn
sa brahma- yoga- = yoga
sa brahma-yoga- yukta- = joined, yoked, connected; furnished with; ready to
sa brahma-yoga-yukt'- AtmA = oneself; soul
sa brahma-yoga-yukt'-AtmA sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
sa brahma-yoga-yukt'-AtmA sukham a- = non-, a-, an-
sa brahma-yoga-yukt'-AtmA sukham a- kSayam = destructible; house
sa brahma-yoga-yukt'-AtmA sukham a-kSayam aznute = enjoys, eats, experiences; gets to, arrives, reaches
He whose mind is not attached to external objects of sense, obtaineth that happiness which is in self;
and by concentrating his mind on the contemplation of Brahma, he enjoyeth a happiness that is imperishable.
06027022
ye hi saMsparzajA bhogA duHkhayonaya eva te
ye hi saMsparza- jA$ bhogA$ duHkha- yonaya eva te B T P
ye = the ones that
ye hi = because; (@ignore)
ye hi saMsparza- = touching, contact
ye hi saMsparza- jAH = born of (ja- )
ye hi saMsparza-jA$ bhogAH = enjoyments
ye hi saMsparza-jA$ bhogA$ duHkha- = pain
ye hi saMsparza-jA$ bhogA$ duHkha- yonayaH = wombs
ye hi saMsparza-jA$ bhogA$ duHkha-yonaya eva = only; indeed; (@ignore)
ye hi saMsparza-jA$ bhogA$ duHkha-yonaya eva te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
The enjoyments born of the contact (of the senses with their objects) are productive of sorrow.
AdyantavantaH kaunteya na teSu ramate budhaH
Ady- antavantaH kaunteya na teSu ramate budhaH B T P
Adi- = beginning, etc, and stuff
Ady- antavantaH = they have an end (this has matup ), transient
Ady-antavantaH kaunteya = pn (of the three sons of kuntI )
Ady-antavantaH kaunteya na = no, not, doesn't
Ady-antavantaH kaunteya na teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)
Ady-antavantaH kaunteya na teSu ramate = has fun
Ady-antavantaH kaunteya na teSu ramate budhaH = awakened, wise, smart
He who is wise, O son of Kunti, never taketh pleasure in these that have a beginning and an end.
06027023
zaknotIhaiva yaH soDhuM prAk zarIravimokSaNAt
zaknot' .Ih' .aiva yaH soDhuM prAk zarIra- vimokSaNAt B T P
zaknoti = is able to, can
zaknot' iha = here; in this world
zaknot' .Ih' eva = only; indeed; (@ignore)
zaknot' .Ih' .aiva yaH = the one that
zaknot' .Ih' .aiva yaH soDhum = to endure
zaknot' .Ih' .aiva yaH soDhuM prAk = earlier; long ago; before (with @fifth)
zaknot' .Ih' .aiva yaH soDhuM prAk zarIra- = body
zaknot' .Ih' .aiva yaH soDhuM prAk zarIra- vimokSaNAt = (the) casting away
That man whoever here, before the dissolution of the body, is able to endure
kAmakrodhodbhavaM vegaM sa yuktaH sa sukhI naraH
kAma- krodh'- .odbhavaM vegaM sa yuktaH sa sukhI naraH B T P
kAma- = desire
kAma- krodha- = anger
kAma-krodh'- udbhavam = origin, birth, starting to exist
kAma-krodh'-.odbhavaM vegam = speed, hurry, rush, turmoil, agitation
kAma-krodh'-.odbhavaM vegaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kAma-krodh'-.odbhavaM vegaM sa yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
kAma-krodh'-.odbhavaM vegaM sa yuktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kAma-krodh'-.odbhavaM vegaM sa yuktaH sa sukhI = happy
kAma-krodh'-.odbhavaM vegaM sa yuktaH sa sukhI naraH = man; anyone
the agitations resulting from desire and wrath, is fixed on contemplation, and is happy.
06027024
yo 'ntaHsukho 'ntarArAmas tathAntarjyotir eva yaH
yo 'ntaH- sukho 'ntar- ArAmas tathA 'ntar- jyotir eva yaH B T P
yaH = the one that
yo antaH- = end
yo 'ntaH- sukhaH = pleasure, happiness (@cyan)
yo 'ntaH-sukho antar- = inner, inside
yo 'ntaH-sukho 'ntar- ArAmaH = pleasure
yo 'ntaH-sukho 'ntar-ArAmas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
yo 'ntaH-sukho 'ntar-ArAmas tathA antar- = inner, inside
yo 'ntaH-sukho 'ntar-ArAmas tathA 'ntar- jyotiH = light; the lights in the sky (stars, sun, moon, constelllations)
yo 'ntaH-sukho 'ntar-ArAmas tathA 'ntar-jyotir eva = only; indeed; (@ignore)
yo 'ntaH-sukho 'ntar-ArAmas tathA 'ntar-jyotir eva yaH = the one that
He who findeth happiness within himself, (and) who sporteth within himself, he whose light (of knowledge) is deprived from within himself,
sa yogI brahmanirvANaM brahmabhUto 'dhigacchati
sa yogI brahma- nirvANaM brahma- bhUto 'dhigacchati B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa yogI = yogi (who has yoga)
sa yogI brahma- = pn
sa yogI brahma- nirvANam = extinction
sa yogI brahma-nirvANaM brahma- = pn
sa yogI brahma-nirvANaM brahma- bhUtaH = (that has) turned into, that is
sa yogI brahma-nirvANaM brahma-bhUto adhigacchati = goes near
is a devotee, and becoming one with Brahma attaineth to absorption into Brahma.
06027025
labhante brahmanirvANam RSayaH kSINakalmaSAH
labhante brahma- nirvANam RSayaH kSINa- kalmaSAH B T P
labhante = they get
labhante brahma- = pn
labhante brahma- nirvANam = extinction
labhante brahma-nirvANam RSayaH = seers
labhante brahma-nirvANam RSayaH kSINa- = diminished, worn away
labhante brahma-nirvANam RSayaH kSINa- kalmaSAH = sin; stain; spotted; filth
Obtain absorption into Brahma those saintly personages whose sins have been destroyed,
chinnadvaidhA yatAtmAnaH sarvabhUtahite ratAH
chinna- dvaidhA yat'- AtmAnaH sarva- bhUta- hite ratAH B T P
chinna- = cut off
chinna- dvaidhA = duality (state of there being two things)
chinna-dvaidhA yata- = controlled, subdued (from yam ); make effort! (from yat )
chinna-dvaidhA yat'- AtmAnaH = oneself; soul
chinna-dvaidhA yat'-AtmAnaH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
chinna-dvaidhA yat'-AtmAnaH sarva- bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin
chinna-dvaidhA yat'-AtmAnaH sarva-bhUta- hite = engaged in (rooth dhA); abandoned (root hA)
chinna-dvaidhA yat'-AtmAnaH sarva-bhUta-hite ratAH = devoted, attached, addicted, disposed to
whose doubts have been dispelled, who are self-restrained, and who are engaged in the good of all creatures,
06027026
kAmakrodhaviyuktAnAM yatInAM yatacetasAm
kAma- krodha- viyuktAnAM yatInAM yata- cetasAm B T P
kAma- = desire
kAma- krodha- = anger
kAma-krodha- viyuktAnAm = disconnected
kAma-krodha-viyuktAnAM yatInAm = controller, ascetic
kAma-krodha-viyuktAnAM yatInAM yata- = controlled, subdued (from yam ); make effort! (from yat )
kAma-krodha-viyuktAnAM yatInAM yata- cetasAm = mind
For these devotees who are freed from desire and wrath, whose minds are under control,
abhito brahmanirvANaM vartate viditAtmanAm
abhito brahma- nirvANaM vartate vidit'- AtmanAm B T P
abhitaH = around, near
abhito brahma- = pn
abhito brahma- nirvANam = extinction
abhito brahma-nirvANaM vartate = happens, turns out to, spins
abhito brahma-nirvANaM vartate vidita- = understood, known
abhito brahma-nirvANaM vartate vidit'- AtmanAm = oneself
and who have knowledge of self, absorption into Brahma exists both here and thereafter.
06027027
sparzAn kRtvA bahir bAhyAMz cakSuz caivAntare bhruvoH
sparzAn kRtvA bahir bAhyAMz cakSuz caiv' .Antare bhruvoH B T P
sparzAn = touch, contact, caress
sparzAn kRtvA = did and
sparzAn kRtvA bahiH = outside
sparzAn kRtvA bahir bAhyAn = external, of outside
sparzAn kRtvA bahir bAhyAMz cakSuH = eye, sense of sight
sparzAn kRtvA bahir bAhyAMz cakSuz caiva = and (ca + eva)
sparzAn kRtvA bahir bAhyAMz cakSuz caiv' antare = inside; at (that) time
sparzAn kRtvA bahir bAhyAMz cakSuz caiv' .Antare bhruvoH = two eyebrows
Excluding (from his mind) all external objects of sense, directing the visual glance between the brows,
prANApAnau samau kRtvA nAsAbhyantaracAriNau
prAN'- .ApAnau samau kRtvA nAsA- 'bhyantara- cAriNau B T P
prANa- = breath, life, life energy
prAN'- apAnau = breath (one of the five prANa)
prAN'-.ApAnau samau = same; equanimous
prAN'-.ApAnau samau kRtvA = did and
prAN'-.ApAnau samau kRtvA nAsA- = nose
prAN'-.ApAnau samau kRtvA nAsA- abhyantara- = inner, interior, the inside
prAN'-.ApAnau samau kRtvA nAsA-'bhyantara- cAriNau = one that behaves
mingling (into one) the upward and the downward life-breaths and making them pass through the nostrils,
06027028
yatendriyamanobuddhir munir mokSaparAyaNaH
yat'- .endriya- mano- buddhir munir mokSa- parAyaNaH B T P
yata- = controlled, subdued (from yam ); make effort! (from yat )
yat'- indriya- = sense, organ
yat'-.endriya- manaH- = mind (@n as- )
yat'-.endriya-mano- buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
yat'-.endriya-mano-buddhir muniH = sage, saint
yat'-.endriya-mano-buddhir munir mokSa- = letting go, liberation, freeing from
yat'-.endriya-mano-buddhir munir mokSa- parAyaNaH = thinking only of, focused on; cure-it-all
the devotee, who has restrained the senses, the mind, and the understanding, being intent on emancipation,
vigatecchAbhayakrodho yaH sadA mukta eva saH
vigat'- .ecchA- bhaya- krodho yaH sadA mukta eva saH B T P
vigata- = who no longer has (@former)
vigat'- icchA- = desire
vigat'-.ecchA- bhaya- = fear
vigat'-.ecchA-bhaya- krodhaH = anger
vigat'-.ecchA-bhaya-krodho yaH = the one that
vigat'-.ecchA-bhaya-krodho yaH sadA = always
vigat'-.ecchA-bhaya-krodho yaH sadA muktaH = freed, liberated, let go
vigat'-.ecchA-bhaya-krodho yaH sadA mukta eva = only; indeed; (@ignore)
vigat'-.ecchA-bhaya-krodho yaH sadA mukta eva saH = he, that one, it (never used before consonant)
and who is freed from desire, fear, and wrath, is always emancipated, indeed.
06027029
bhoktAraM yajJatapasAM sarvalokamahezvaram
bhoktAraM yajJa- tapasAM sarva- loka- mah''- ..ezvaram B T P
bhoktAram = experiencer, eater, enjoyer
bhoktAraM yajJa- = rite (sacrifice)
bhoktAraM yajJa- tapasAm = penance, asceticism, austerity
bhoktAraM yajJa-tapasAM sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
bhoktAraM yajJa-tapasAM sarva- loka- = world; everybody
bhoktAraM yajJa-tapasAM sarva-loka- mahA- = big, great (@former)
bhoktAraM yajJa-tapasAM sarva-loka-mah''- Izvaram = lord
After knowing that I am the enjoyer of all sacrifices and ascetic austerities, the great Lord of all the worlds,
suhRdaM sarvabhUtAnAM jJAtvA mAM zAntim Rcchati
suhRdaM sarva- bhUtAnAM jJAtvA mAM zAntim Rcchati B T P
suhRdam = friend
suhRdaM sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
suhRdaM sarva- bhUtAnAm = creatures; ghosts
suhRdaM sarva-bhUtAnAM jJAtvA = know and
suhRdaM sarva-bhUtAnAM jJAtvA mAm = (has am ) me
suhRdaM sarva-bhUtAnAM jJAtvA mAM zAntim = peace of mind
suhRdaM sarva-bhUtAnAM jJAtvA mAM zAntim Rcchati = goes
and friend of all creatures, such a one obtaineth tranquillity.'
index of webgloss files