Manual!
up manu version

bhag06 webgloss

note: sacred-texts

VIDEO 0m34s

06028001

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn = blessed lord

zrIbhagavAn uvAca = said

anAzritaH karmaphalaM kAryaM karma karoti yaH en fr

anAzritaH karma-phalaM kAryaM karma karoti yaH en fr

anAzritaH = unattached(to @second)

anAzritaH karma- = work

anAzritaH karma-phalam = fruit, result

anAzritaH karma-phalaM kAryam = task; (that) should be done

anAzritaH karma-phalaM kAryaM karma = work

anAzritaH karma-phalaM kAryaM karma karoti = does, makes

anAzritaH karma-phalaM kAryaM karma karoti yaH = the one that

sa saMnyAsI ca yogI ca na niragnir na cAkriyaH en fr

sa saMnyAsI ca yogI ca na niragnir na c' .AkriyaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa saMnyAsI = renouncer

sa saMnyAsI ca = and

sa saMnyAsI ca yogI = yogi (who has yoga)

sa saMnyAsI ca yogI ca = and

sa saMnyAsI ca yogI ca na = no, not, doesn't

sa saMnyAsI ca yogI ca na niragniH = wandering mendicant; fireless

sa saMnyAsI ca yogI ca na niragnir na = no, not, doesn't

sa saMnyAsI ca yogI ca na niragnir na ca = and

sa saMnyAsI ca yogI ca na niragnir na c' akriyaH = wandering mendicant (from a- + kriyA)

VIDEO 0m53s

06028002

yaM saMnyAsam iti prAhur yogaM taM viddhi pANDava en fr

yaM saMnyAsam iti prAhur yogaM taM viddhi pANDava en fr

yam = the one whom

yaM saMnyAsam = renunciation

yaM saMnyAsam iti = (close quote); saying, thinking

yaM saMnyAsam iti prAhuH = they say

yaM saMnyAsam iti prAhur yogam = yoga

yaM saMnyAsam iti prAhur yogaM tam = him; it; that

yaM saMnyAsam iti prAhur yogaM taM viddhi = you should know (I tell you)

yaM saMnyAsam iti prAhur yogaM taM viddhi pANDava = pn (of the five sons of pANDu)

na hy asaMnyastasaMkalpo yogI bhavati kaz cana en fr

na hy a-saMnyasta-saMkalpo yogI bhavati kaz cana en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hy a- = non-, a-, an-

na hy a-saMnyasta- = laid aside, thrown down

na hy a-saMnyasta-saMkalpaH = imagination

na hy a-saMnyasta-saMkalpo yogI = yogi (who has yoga)

na hy a-saMnyasta-saMkalpo yogI bhavati = is, becomes, there is

na hy a-saMnyasta-saMkalpo yogI bhavati kaH = who? which one?

na hy a-saMnyasta-saMkalpo yogI bhavati kaz cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

06028003

ArurukSor muner yogaM karma kAraNam ucyate en fr

ArurukSor muner yogaM karma kAraNam ucyate en fr

ArurukSoH = of one that wants to climb

ArurukSor muneH = sage, saint

ArurukSor muner yogam = yoga

ArurukSor muner yogaM karma = work

ArurukSor muner yogaM karma kAraNam = reason, motive, cause; a means

ArurukSor muner yogaM karma kAraNam ucyate = is said

yogArUDhasya tasyaiva zamaH kAraNam ucyate en fr

yog'-ArUDhasya tasy' .aiva zamaH kAraNam ucyate en fr

yoga- = yoga

yog'-ArUDhasya = one that has climbed

yog'-ArUDhasya tasya = his, its

yog'-ArUDhasya tasy' eva = only; indeed; (@ignore)

yog'-ArUDhasya tasy' .aiva zamaH = rest, quietness, calm, equanimity

yog'-ArUDhasya tasy' .aiva zamaH kAraNam = reason, motive, cause; a means

yog'-ArUDhasya tasy' .aiva zamaH kAraNam ucyate = is said

06028004

yadA hi nendriyArtheSu na karmasv anuSajjate en fr

yadA hi n' .endriy'-.ArtheSu na karmasv anuSajjate en fr

yadA = when

yadA hi = because; (@ignore)

yadA hi na = no, not, doesn't

yadA hi n' indriya- = sense, organ

yadA hi n' .endriy'-artheSu = in matters related to; objects

yadA hi n' .endriy'-.ArtheSu na = no, not, doesn't

yadA hi n' .endriy'-.ArtheSu na karmasu = work, action

yadA hi n' .endriy'-.ArtheSu na karmasv anuSajjate = clings to, is attached to

sarvasaMkalpasaMnyAsI yogArUDhas tadocyate en fr

sarva-saMkalpa-saMnyAsI yog'-ArUDhas tad'' .ocyate en fr

sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarva-saMkalpa- = intention, imagination; idea or expectation of any advantage

sarva-saMkalpa-saMnyAsI = renouncer

sarva-saMkalpa-saMnyAsI yoga- = yoga

sarva-saMkalpa-saMnyAsI yog'-ArUDhaH = one that has climbed

sarva-saMkalpa-saMnyAsI yog'-ArUDhas tadA = then

sarva-saMkalpa-saMnyAsI yog'-ArUDhas tad'' ucyate = is said

06028005

uddhared AtmanAtmAnaM nAtmAnam avasAdayet en fr

uddhared AtmanA ''tmAnaM n' AtmAnam avasAdayet en fr

uddharet = he should raise

uddhared AtmanA = by oneself

uddhared AtmanA AtmAnam = oneself; soul

uddhared AtmanA ''tmAnaM na = no, not, doesn't

uddhared AtmanA ''tmAnaM n' AtmAnam = oneself; soul

uddhared AtmanA ''tmAnaM n' AtmAnam avasAdayet = he should let down

Atmaiva hy Atmano bandhur Atmaiva ripur AtmanaH en fr

Atm'' .aiva hy Atmano bandhur Atm'' .aiva ripur AtmanaH en fr

AtmA = oneself; soul

Atm'' eva = only; indeed; (@ignore)

Atm'' .aiva hi = because; (@ignore)

Atm'' .aiva hy AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

Atm'' .aiva hy Atmano bandhuH = friend, companion, relative

Atm'' .aiva hy Atmano bandhur AtmA = oneself; soul

Atm'' .aiva hy Atmano bandhur Atm'' eva = only; indeed; (@ignore)

Atm'' .aiva hy Atmano bandhur Atm'' .aiva ripuH = enemy

Atm'' .aiva hy Atmano bandhur Atm'' .aiva ripur AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

06028006

bandhur AtmAtmanas tasya yenAtmaivAtmanA jitaH en fr

bandhur AtmA ''tmanas tasya yen' Atm'' .aiv' AtmanA jitaH en fr

bandhuH = friend, companion, relative

bandhur AtmA = oneself; soul

bandhur AtmA AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

bandhur AtmA ''tmanas tasya = his, its

bandhur AtmA ''tmanas tasya yena = the one by which; by which reason; and that's why

bandhur AtmA ''tmanas tasya yen' AtmA = oneself; soul

bandhur AtmA ''tmanas tasya yen' Atm'' eva = only; indeed; (@ignore)

bandhur AtmA ''tmanas tasya yen' Atm'' .aiv' AtmanA = by oneself

bandhur AtmA ''tmanas tasya yen' Atm'' .aiv' AtmanA jitaH = (was) defeated

anAtmanas tu zatrutve vartetAtmaiva zatruvat en fr

an-Atmanas tu zatrutve vartet' Atm'' .aiva zatru-vat en fr

an- = non-, a-, an-

an-AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

an-Atmanas tu = but, (ignore), and

an-Atmanas tu zatrutve = enmity

an-Atmanas tu zatrutve varteta = would be

an-Atmanas tu zatrutve vartet' AtmA = oneself; soul

an-Atmanas tu zatrutve vartet' Atm'' eva = only; indeed; (@ignore)

an-Atmanas tu zatrutve vartet' Atm'' .aiva zatru- = enemy

an-Atmanas tu zatrutve vartet' Atm'' .aiva zatru-vat = like, -ly (affix)

06028007

jitAtmanaH prazAntasya paramAtmA samAhitaH en fr

jit'-AtmanaH prazAntasya param'-AtmA samAhitaH en fr

jita- = (was) defeated

jit'-AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

jit'-AtmanaH prazAntasya = calm

jit'-AtmanaH prazAntasya parama- = highest, high, extreme

jit'-AtmanaH prazAntasya param'-AtmA = oneself; soul

jit'-AtmanaH prazAntasya param'-AtmA samAhitaH = focusedly, intently

zItoSNasukhaduHkheSu tathA mAnAvamAnayoH en fr

zIt'-.oSNa-sukha-duHkheSu tathA mAn'-.AvamAnayoH en fr

zIta- = cold

zIt'-uSNa- = heat, hot

zIt'-.oSNa-sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort

zIt'-.oSNa-sukha-duHkheSu = pain, unhappiness, grief

zIt'-.oSNa-sukha-duHkheSu tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

zIt'-.oSNa-sukha-duHkheSu tathA mAna- = pride; respect, honor

zIt'-.oSNa-sukha-duHkheSu tathA mAn'-avamAnayoH = ignominy

06028008

jJAnavijJAnatRptAtmA kUTastho vijitendriyaH en fr

jJAna-vijJAna-tRpt'-AtmA kUTa-stho vijit'-.endriyaH en fr

jJAna- = knowledge

jJAna-vijJAna- = discernment

jJAna-vijJAna-tRpta- = satisfied

jJAna-vijJAna-tRpt'-AtmA = oneself; soul

jJAna-vijJAna-tRpt'-AtmA kUTa- = peak; illusion, deception, untruth

jJAna-vijJAna-tRpt'-AtmA kUTa-sthaH = that is at

jJAna-vijJAna-tRpt'-AtmA kUTa-stho vijita- = defeated, subdued

jJAna-vijJAna-tRpt'-AtmA kUTa-stho vijit'-indriyaH = (@cyan) organ; sense (sight hearing etc.)

yukta ity ucyate yogI samaloSTAzmakAJcanaH en fr

yukta ity ucyate yogI sama-loST'-.Azma-kAJcanaH en fr

yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

yukta iti = (close quote); saying, thinking

yukta ity ucyate = is said

yukta ity ucyate yogI = yogi (who has yoga)

yukta ity ucyate yogI sama- = same; equal; peer; equanimous

yukta ity ucyate yogI sama-loSTa- = clod

yukta ity ucyate yogI sama-loST'-azma- = stone, rock (base azman-)

yukta ity ucyate yogI sama-loST'-.Azma-kAJcanaH = gold

06028009

suhRnmitrAryudAsInamadhyasthadveSyabandhuSu en fr

suhRn@-mitr'-.Ary-udAsIna-madhyastha-dveSya-bandhuSu en fr

suhRt- = friend (suhRd-)

suhRn@-mitra- = friend

suhRn@-mitr'-ari- = enemy

suhRn@-mitr'-.Ary-udAsIna-madhyastha- = mediator

suhRn@-mitr'-.Ary-udAsIna-madhyastha-dveSya- = enemy

suhRn@-mitr'-.Ary-udAsIna-madhyastha-dveSya-bandhuSu = relatives, friends

sAdhuSv api ca pApeSu samabuddhir viziSyate en fr

sAdhuSv api ca pApeSu sama-buddhir viziSyate en fr

sAdhuSu = good people

sAdhuSv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sAdhuSv api ca = and

sAdhuSv api ca pApeSu = bad people, evil people

sAdhuSv api ca pApeSu sama- = same; equal; peer; equanimous

sAdhuSv api ca pApeSu sama-buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

sAdhuSv api ca pApeSu sama-buddhir viziSyate = is better

06028010

yogI yuJjIta satatam AtmAnaM rahasi sthitaH en fr

yogI yuJjIta satatam AtmAnaM rahasi sthitaH en fr

yogI = yogi (who has yoga)

yogI yuJjIta = should join

yogI yuJjIta satatam = always

yogI yuJjIta satatam AtmAnam = oneself; soul

yogI yuJjIta satatam AtmAnaM rahasi = secretly

yogI yuJjIta satatam AtmAnaM rahasi sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

ekAkI yatacittAtmA nirAzIr aparigrahaH en fr

ekAkI yata-citt'-AtmA nir-AzIr aparigrahaH en fr

ekAkI = alone

ekAkI yata- = controlled, subdued (from yam); make effort! (from yat)

ekAkI yata-citta- = thinking, reason, mind

ekAkI yata-citt'-AtmA = oneself; soul

ekAkI yata-citt'-AtmA niH- = without, lacking, that has no (@former)

ekAkI yata-citt'-AtmA nir-AzIH = hope

ekAkI yata-citt'-AtmA nir-AzIr aparigrahaH = with no sense of ownership

06028011

zucau deze pratiSThApya sthiram Asanam AtmanaH en fr

zucau deze pratiSThApya sthiram Asanam AtmanaH en fr

zucau = clean

zucau deze = place, country

zucau deze pratiSThApya = settle down and

zucau deze pratiSThApya sthiram = firm

zucau deze pratiSThApya sthiram Asanam = seat

zucau deze pratiSThApya sthiram Asanam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

nAtyucchritaM nAtinIcaM cailAjinakuzottaram en fr

n' .Aty-ucchritaM n' .Ati-nIcaM cail'-.Ajina-kuz'-.ottaram en fr

na = no, not, doesn't

n' ati- = too much; very

n' .Aty-ucchritam = raised up, high

n' .Aty-ucchritaM na = no, not, doesn't

n' .Aty-ucchritaM n' ati- = too much; very

n' .Aty-ucchritaM n' .Ati-nIcam = low

n' .Aty-ucchritaM n' .Ati-nIcaM caila- = piece of cloth

n' .Aty-ucchritaM n' .Ati-nIcaM cail'-ajina- = fur, skin

n' .Aty-ucchritaM n' .Ati-nIcaM cail'-.Ajina-kuza- = holy grass

n' .Aty-ucchritaM n' .Ati-nIcaM cail'-.Ajina-kuz'-uttaram = answer, reply; added, upper, more

06028012

tatraikAgraM manaH kRtvA yatacittendriyakriyaH en fr

tatr' .aikAgraM manaH kRtvA yata-citt'-.endriya-kriyaH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' ekAgram = focused

tatr' .aikAgraM manaH = mind (@n as-)

tatr' .aikAgraM manaH kRtvA = did and

tatr' .aikAgraM manaH kRtvA yata- = controlled, subdued (from yam); make effort! (from yat)

tatr' .aikAgraM manaH kRtvA yata-citta- = thinking, reason, mind

tatr' .aikAgraM manaH kRtvA yata-citt'-indriya- = sense, organ

tatr' .aikAgraM manaH kRtvA yata-citt'-.endriya-kriyaH = action; organs of action

upavizyAsane yuJjyAd yogam Atmavizuddhaye en fr

upavizy' Asane yuJjyAd yogam Atma-vizuddhaye en fr

upavizya = sat and

upavizy' Asane = seat

upavizy' Asane yuJjyAt = should join

upavizy' Asane yuJjyAd yogam = yoga

upavizy' Asane yuJjyAd yogam Atma- = oneself; soul

upavizy' Asane yuJjyAd yogam Atma-vizuddhaye = in order to clean

06028013

samaM kAyazirogrIvaM dhArayann acalaM sthiraH en fr

samaM kAya-ziro-grIvaM dhArayann acalaM sthiraH en fr

samam = same; equanimous

samaM kAya- = body

samaM kAya-ziraH- = head (ziras-)

samaM kAya-ziro-grIvam = neck

samaM kAya-ziro-grIvaM dhArayan = carrying, wearing, maintaining

samaM kAya-ziro-grIvaM dhArayann acalam = unmoving, steady; mountain

samaM kAya-ziro-grIvaM dhArayann acalaM sthiraH = firm

saMprekSya nAsikAgraM svaM dizaz cAnavalokayan en fr

saMprekSya nAsikA-'graM svaM dizaz c' .An-avalokayan en fr

saMprekSya = saw and

saMprekSya nAsikA- = nose

saMprekSya nAsikA-agram = top, tip

saMprekSya nAsikA-'graM svam = own; property

saMprekSya nAsikA-'graM svaM dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

saMprekSya nAsikA-'graM svaM dizaz ca = and

saMprekSya nAsikA-'graM svaM dizaz c' an- = non-, a-, an-

saMprekSya nAsikA-'graM svaM dizaz c' .An-avalokayan = (while) looking, seeing

06028014

prazAntAtmA vigatabhIr brahmacArivrate sthitaH en fr

prazAnt'-AtmA vigata-bhIr brahmacAri-vrate sthitaH en fr

prazAnta- = calm

prazAnt'-AtmA = oneself; soul

prazAnt'-AtmA vigata- = who no longer has (@former)

prazAnt'-AtmA vigata-bhIH = fear

prazAnt'-AtmA vigata-bhIr brahmacAri- = student

prazAnt'-AtmA vigata-bhIr brahmacAri-vrate = vow

prazAnt'-AtmA vigata-bhIr brahmacAri-vrate sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

manaH saMyamya maccitto yukta AsIta matparaH en fr

manaH saMyamya mac-citto yukta AsIta matparaH en fr

manaH = mind (@n as-)

manaH saMyamya = controls and

manaH saMyamya mat- = me (@former)

manaH saMyamya mac-cittaH = mind, thoughts, reason

manaH saMyamya mac-citto yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

manaH saMyamya mac-citto yukta AsIta = he would sit

manaH saMyamya mac-citto yukta AsIta matparaH = having me has his highest goal

06028015

yuJjann evaM sadAtmAnaM yogI niyatamAnasaH en fr

yuJjann evaM sadA-''tmAnaM yogI niyata-mAnasaH en fr

yuJjan = (while) joining

yuJjann evam = thus, this way

yuJjann evaM sadA- = always

yuJjann evaM sadA-AtmAnam = oneself; soul

yuJjann evaM sadA-''tmAnaM yogI = yogi (who has yoga)

yuJjann evaM sadA-''tmAnaM yogI niyata- = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary

yuJjann evaM sadA-''tmAnaM yogI niyata-mAnasaH = mind, heart (@cyan)

zAntiM nirvANaparamAM matsaMsthAm adhigacchati en fr

zAntiM nirvANa-paramAM mat-saMsthAm adhigacchati en fr

zAntim = peace of mind

zAntiM nirvANa- = extinction, liberation, enlightenment

zAntiM nirvANa-paramAm = highest, high, extreme

zAntiM nirvANa-paramAM mat- = me (@former)

zAntiM nirvANa-paramAM mat-saMsthAm adhigacchati = goes near

06028016

nAtyaznatas tu yogo 'sti na caikAntam anaznataH en fr

n' .Aty-aznatas tu yogo 'sti na c' .aikAntam an-aznataH en fr

na = no, not, doesn't

n' ati- = too much; very

n' .Aty-aznataH = (one that is) eating

n' .Aty-aznatas tu = but, (ignore), and

n' .Aty-aznatas tu yogaH = yoga

n' .Aty-aznatas tu yogo asti = there is

n' .Aty-aznatas tu yogo 'sti na = no, not, doesn't

n' .Aty-aznatas tu yogo 'sti na ca = and

n' .Aty-aznatas tu yogo 'sti na c' ekAntam = all the time

n' .Aty-aznatas tu yogo 'sti na c' .aikAntam an- = non-, a-, an-

n' .Aty-aznatas tu yogo 'sti na c' .aikAntam an-aznataH = (one that is) eating

na cAtisvapnazIlasya jAgrato naiva cArjuna en fr

na c' .Ati-svapna-zIlasya jAgrato n' .aiva c' .Arjuna en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' ati- = too much; very

na c' .Ati-svapna- = dream, sleep

na c' .Ati-svapna-zIlasya = that has the custom, that is used to

na c' .Ati-svapna-zIlasya jAgrataH = (one that) is awake; an insomniac

na c' .Ati-svapna-zIlasya jAgrato na = no, not, doesn't

na c' .Ati-svapna-zIlasya jAgrato n' eva = only; indeed; (@ignore)

na c' .Ati-svapna-zIlasya jAgrato n' .aiva ca = and

na c' .Ati-svapna-zIlasya jAgrato n' .aiva c' arjuna = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

06028017

yuktAhAravihArasya yuktaceSTasya karmasu en fr

yukt'-AhAra-vihArasya yukta-ceSTasya karmasu en fr

yukta- = joined, yoked, connected; furnished with; ready to

yukt'-AhAra- = food

yukt'-AhAra-vihArasya = rest, distraction, entertainment

yukt'-AhAra-vihArasya yukta- = joined, yoked, connected; furnished with; ready to

yukt'-AhAra-vihArasya yukta-ceSTasya = behaviour, activity

yukt'-AhAra-vihArasya yukta-ceSTasya karmasu = work, action

yuktasvapnAvabodhasya yogo bhavati duHkhahA en fr

yukta-svapn'-.Avabodhasya yogo bhavati duHkha-hA en fr

yukta- = joined, yoked, connected; furnished with; ready to

yukta-svapna- = dream, sleep

yukta-svapn'-avabodhasya = waking, being awake

yukta-svapn'-.Avabodhasya yogaH = yoga

yukta-svapn'-.Avabodhasya yogo bhavati = is, becomes, there is

yukta-svapn'-.Avabodhasya yogo bhavati duHkha- = pain

yukta-svapn'-.Avabodhasya yogo bhavati duHkha-hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

06028018

yadA viniyataM cittam Atmany evAvatiSThate en fr

yadA viniyataM cittam Atmany ev' .AvatiSThate en fr

yadA = when

yadA viniyatam = restrained

yadA viniyataM cittam = thinking, reason, mind

yadA viniyataM cittam Atmani = oneself

yadA viniyataM cittam Atmany eva = only; indeed; (@ignore)

niHspRhaH sarvakAmebhyo yukta ity ucyate tadA en fr

niH-spRhaH sarva-kAmebhyo yukta ity ucyate tadA en fr

niH- = without, lacking, that has no (@former)

niH-spRhaH = (@cyan) affection

niH-spRhaH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

niH-spRhaH sarva-kAmebhyaH = desires

niH-spRhaH sarva-kAmebhyo yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

niH-spRhaH sarva-kAmebhyo yukta iti = (close quote); saying, thinking

niH-spRhaH sarva-kAmebhyo yukta ity ucyate = is said

niH-spRhaH sarva-kAmebhyo yukta ity ucyate tadA = then

06028019

yathA dIpo nivAtastho neGgate sopamA smRtA en fr

yathA dIpo nivAta-stho n' .eGgate s'' .opamA smRtA en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA dIpaH = lamp

yathA dIpo nivAta- = windless place

yathA dIpo nivAta-sthaH = that is at

yathA dIpo nivAta-stho na = no, not, doesn't

yathA dIpo nivAta-stho n' iGgate = shakes, moves, goes

yathA dIpo nivAta-stho n' .eGgate sA = that one, she, it (@f)

yathA dIpo nivAta-stho n' .eGgate s'' upamA = like unto

yathA dIpo nivAta-stho n' .eGgate s'' .opamA smRtA = (was) remembered

yogino yatacittasya yuJjato yogam AtmanaH en fr

yogino yata-cittasya yuJjato yogam AtmanaH en fr

yoginaH = yogi

yogino yata- = controlled, subdued (from yam); make effort! (from yat)

yogino yata-cittasya yuJjato yogam = yoga

yogino yata-cittasya yuJjato yogam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

06028020

yatroparamate cittaM niruddhaM yogasevayA en fr

yatr' .oparamate cittaM niruddhaM yoga-sevayA en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatr' .oparamate cittam = thinking, reason, mind

yatr' .oparamate cittaM niruddham = restrained, impeded, obstructed

yatr' .oparamate cittaM niruddhaM yoga- = yoga

yatr' .oparamate cittaM niruddhaM yoga-sevayA = serving

yatra caivAtmanAtmAnaM pazyann Atmani tuSyati en fr

yatra caiv' AtmanA ''tmAnaM pazyann Atmani tuSyati en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatra caiva = and (ca + eva)

yatra caiv' AtmanA = by oneself

yatra caiv' AtmanA AtmAnam = oneself; soul

yatra caiv' AtmanA ''tmAnaM pazyan = that sees

yatra caiv' AtmanA ''tmAnaM pazyann Atmani = oneself

yatra caiv' AtmanA ''tmAnaM pazyann Atmani tuSyati = is pleased, enjoys

06028021

sukham AtyantikaM yat tad buddhigrAhyam atIndriyam en fr

sukham AtyantikaM yat tad buddhi-grAhyam at'-.Indriyam en fr

sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

sukham AtyantikaM yat = the one which; because, as

sukham AtyantikaM yat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sukham AtyantikaM yat tad buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

sukham AtyantikaM yat tad buddhi-grAhyam = it should be accepted

sukham AtyantikaM yat tad buddhi-grAhyam ati- = too much; very

sukham AtyantikaM yat tad buddhi-grAhyam at'-indriyam = sense, organ

vetti yatra na caivAyaM sthitaz calati tattvataH en fr

vetti yatra na caiv' .AyaM sthitaz calati tattvataH en fr

vetti = knows

vetti yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

vetti yatra na = no, not, doesn't

vetti yatra na caiva = and (ca + eva)

vetti yatra na caiv' ayam = this (m. su)

vetti yatra na caiv' .AyaM sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

vetti yatra na caiv' .AyaM sthitaz calati tattvataH = as it is, truly

06028022

yaM labdhvA cAparaM lAbhaM manyate nAdhikaM tataH en fr

yaM labdhvA c' .AparaM lAbhaM manyate n' .AdhikaM tataH en fr

yam = the one whom

yaM labdhvA = got and

yaM labdhvA ca = and

yaM labdhvA c' aparam = another one; western; posterior

yaM labdhvA c' .AparaM lAbham = a getting, obtention

yaM labdhvA c' .AparaM lAbhaM manyate = thinks

yaM labdhvA c' .AparaM lAbhaM manyate na = no, not, doesn't

yaM labdhvA c' .AparaM lAbhaM manyate n' adhikam = additional one

yaM labdhvA c' .AparaM lAbhaM manyate n' .AdhikaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

yasmin sthito na duHkhena guruNApi vicAlyate en fr

yasmin sthito na duHkhena guruNA 'pi vicAlyate en fr

yasmin = the one in which, that in which

yasmin sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

yasmin sthito na = no, not, doesn't

yasmin sthito na duHkhena = by suffering, with suffering

yasmin sthito na duHkhena guruNA = teacher

yasmin sthito na duHkhena guruNA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yasmin sthito na duHkhena guruNA 'pi vicAlyate = is not made to shake

06028023

taM vidyAd duHkhasaMyogaviyogaM yogasaMjJitam en fr

taM vidyAd duHkha-saMyoga-viyogaM yoga-saMjJitam en fr

tam = him; it; that

taM vidyAt = let him know, be it known

taM vidyAd duHkha- = pain

taM vidyAd duHkha-saMyoga-viyogam = separation

taM vidyAd duHkha-saMyoga-viyogaM yoga- = yoga

sa nizcayena yoktavyo yogo 'nirviNNacetasA en fr

sa nizcayena yoktavyo yogo '-nirviNNa-cetasA en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa nizcayena = for sure

sa nizcayena yoktavyo yogaH = yoga

sa nizcayena yoktavyo yogo '-a- = non-, a-, an-

sa nizcayena yoktavyo yogo '-nirviNNa-cetasAcetasA = mind

06028024

saMkalpaprabhavAn kAmAMs tyaktvA sarvAn azeSataH en fr

saMkalpa-prabhavAn kAmAMs tyaktvA sarvAn azeSataH en fr

saMkalpa- = intention, imagination; idea or expectation of any advantage

saMkalpa-prabhavAn kAmAn = that want (@latter); desires

saMkalpa-prabhavAn kAmAMs tyaktvA = throw away and

saMkalpa-prabhavAn kAmAMs tyaktvA sarvAn = all

saMkalpa-prabhavAn kAmAMs tyaktvA sarvAn azeSataH = completely (a-zeSa-tas : with nothing left)

manasaivendriyagrAmaM viniyamya samantataH en fr

manas'' .aiv' .endriya-grAmaM viniyamya samantataH en fr

manasA = with mind

manas'' eva = only; indeed; (@ignore)

manas'' .aiv' indriya- = sense, organ

manas'' .aiv' .endriya-grAmam = village

manas'' .aiv' .endriya-grAmaM viniyamya = restrained and

manas'' .aiv' .endriya-grAmaM viniyamya samantataH = all around

06028025

zanaiH zanair uparamed buddhyA dhRtigRhItayA en fr

zanaiH zanair uparamed buddhyA dhRti-gRhItayA en fr

zanaiH = slowly, gradually

zanaiH zanaiH = slowly, gradually

zanaiH zanair uparamed buddhyA = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

zanaiH zanair uparamed buddhyA dhRti- = firmness, constancy, resolution, will, command

AtmasaMsthaM manaH kRtvA na kiM cid api cintayet en fr

Atma-saMsthaM manaH kRtvA na kiM cid api cintayet en fr

Atma- = oneself; soul

Atma-saMsthaM manaH = mind (@n as-)

Atma-saMsthaM manaH kRtvA = did and

Atma-saMsthaM manaH kRtvA na = no, not, doesn't

Atma-saMsthaM manaH kRtvA na kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

Atma-saMsthaM manaH kRtvA na kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

Atma-saMsthaM manaH kRtvA na kiM cid api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Atma-saMsthaM manaH kRtvA na kiM cid api cintayet = would think

06028026

yato yato nizcarati manaz caJcalam asthiram en fr

yato yato nizcarati manaz caJcalam a-sthiram en fr

yataH = since, because; that from which

yato yataH = since, because; that from which

yato yato nizcarati manaH = mind (@n as-)

yato yato nizcarati manaz caJcalam = unsteadiness, instability

yato yato nizcarati manaz caJcalam a- = non-, a-, an-

yato yato nizcarati manaz caJcalam a-sthiram = firm

tatas tato niyamyaitad Atmany eva vazaM nayet en fr

tatas tato niyamy' .aitad Atmany eva vazaM nayet en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tato niyamya = control and, repress and

tatas tato niyamy' etat = this

tatas tato niyamy' .aitad Atmani = oneself

tatas tato niyamy' .aitad Atmany eva = only; indeed; (@ignore)

tatas tato niyamy' .aitad Atmany eva vazam = power, control

tatas tato niyamy' .aitad Atmany eva vazaM nayet = would lead, would carry

06028027

prazAntamanasaM hy enaM yoginaM sukham uttamam en fr

prazAnta-manasaM hy enaM yoginaM sukham uttamam en fr

prazAnta- = calm

prazAnta-manasam = (@cyan) mind

prazAnta-manasaM hi = because; (@ignore)

prazAnta-manasaM hy enam = this one, him, it

prazAnta-manasaM hy enaM yoginam = yogi

prazAnta-manasaM hy enaM yoginaM sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

prazAnta-manasaM hy enaM yoginaM sukham uttamam = best

upaiti zAntarajasaM brahmabhUtam akalmaSam en fr

upaiti zAnta-rajasaM brahma-bhUtam a-kalmaSam en fr

upaiti = goes near; becomes

upaiti zAnta- = calmed down

upaiti zAnta-rajasaM brahma- = pn

upaiti zAnta-rajasaM brahma-bhUtam = being; been; the past

upaiti zAnta-rajasaM brahma-bhUtam a- = non-, a-, an-

upaiti zAnta-rajasaM brahma-bhUtam a-kalmaSam = sin; stain; spotted; filth

06028028

yuJjann evaM sadAtmAnaM yogI vigatakalmaSaH en fr

yuJjann evaM sadA ''tmAnaM yogI vigata-kalmaSaH en fr

yuJjan = (while) joining

yuJjann evam = thus, this way

yuJjann evaM sadA = always

yuJjann evaM sadA AtmAnam = oneself; soul

yuJjann evaM sadA ''tmAnaM yogI = yogi (who has yoga)

yuJjann evaM sadA ''tmAnaM yogI vigata- = who no longer has (@former)

yuJjann evaM sadA ''tmAnaM yogI vigata-kalmaSaH = sin; stain; spotted; filth

sukhena brahmasaMsparzam atyantaM sukham aznute en fr

sukhena brahma-saMsparzam atyantaM sukham aznute en fr

sukhena = happiness, ease, pleasure, comfort

sukhena brahma- = pn

sukhena brahma-saMsparzam atyantam = completely, extremely

sukhena brahma-saMsparzam atyantaM sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

sukhena brahma-saMsparzam atyantaM sukham aznute = enjoys, eats, experiences; gets to, arrives, reaches

06028029

sarvabhUtastham AtmAnaM sarvabhUtAni cAtmani en fr

sarva-bhUta-stham AtmAnaM sarva-bhUtAni c' Atmani en fr

sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarva-bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

sarva-bhUta-stham = that is at

sarva-bhUta-stham AtmAnam = oneself; soul

sarva-bhUta-stham AtmAnaM sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarva-bhUta-stham AtmAnaM sarva-bhUtAni = beings

sarva-bhUta-stham AtmAnaM sarva-bhUtAni ca = and

sarva-bhUta-stham AtmAnaM sarva-bhUtAni c' Atmani = oneself

IkSate yogayuktAtmA sarvatra samadarzanaH en fr

IkSate yoga-yukt'-AtmA sarvatra sama-darzanaH en fr

IkSate = sees

IkSate yoga- = yoga

IkSate yoga-yukta- = joined, yoked, connected; furnished with; ready to

IkSate yoga-yukt'-AtmA = oneself; soul

IkSate yoga-yukt'-AtmA sarvatra = everywhere

IkSate yoga-yukt'-AtmA sarvatra sama- = same; equal; peer; equanimous

IkSate yoga-yukt'-AtmA sarvatra sama-darzanaH = looks, seeing

06028030

yo mAM pazyati sarvatra sarvaM ca mayi pazyati en fr

yo mAM pazyati sarvatra sarvaM ca mayi pazyati en fr

yaH = the one that

yo mAm = (has am) me

yo mAM pazyati = sees

yo mAM pazyati sarvatra = everywhere

yo mAM pazyati sarvatra sarvam = whole, entire, all

yo mAM pazyati sarvatra sarvaM ca = and

yo mAM pazyati sarvatra sarvaM ca mayi = in me, about me

yo mAM pazyati sarvatra sarvaM ca mayi pazyati = sees

tasyAhaM na praNazyAmi sa ca me na praNazyati en fr

tasy' .AhaM na praNazyAmi sa ca me na praNazyati en fr

tasya = his, its

tasy' aham = (has su) I, I am

tasy' .AhaM na = no, not, doesn't

tasy' .AhaM na praNazyAmi = I am lost, ruined, destroyed; I disappear

tasy' .AhaM na praNazyAmi sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tasy' .AhaM na praNazyAmi sa ca = and

tasy' .AhaM na praNazyAmi sa ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tasy' .AhaM na praNazyAmi sa ca me na = no, not, doesn't

tasy' .AhaM na praNazyAmi sa ca me na praNazyati = perishes, is destroyed

06028031

sarvabhUtasthitaM yo mAM bhajaty ekatvam AsthitaH en fr

sarva-bhUta-sthitaM yo mAM bhajaty eka-tvam AsthitaH en fr

sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarva-bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

sarva-bhUta-sthitam = waiting, standing, staying, that is at

sarva-bhUta-sthitaM yaH = the one that

sarva-bhUta-sthitaM yo mAm = (has am) me

sarva-bhUta-sthitaM yo mAM bhajati = serves

sarva-bhUta-sthitaM yo mAM bhajaty eka- = one; lone, alone

sarva-bhUta-sthitaM yo mAM bhajaty eka-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

sarva-bhUta-sthitaM yo mAM bhajaty eka-tvam AsthitaH = firmly established

sarvathA vartamAno 'pi sa yogI mayi vartate en fr

sarvathA vartamAno 'pi sa yogI mayi vartate en fr

sarvathA = in all ways, by all means, at any rate, altogether (na sarvathA is not at all)

sarvathA vartamAnaH = that does

sarvathA vartamAno api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sarvathA vartamAno 'pi sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sarvathA vartamAno 'pi sa yogI = yogi (who has yoga)

sarvathA vartamAno 'pi sa yogI mayi = in me, about me

sarvathA vartamAno 'pi sa yogI mayi vartate = happens, turns out to, spins

06028032

Atmaupamyena sarvatra samaM pazyati yo 'rjuna en fr

Atm'-aupamyena sarvatra samaM pazyati yo 'rjuna en fr

Atma- = oneself; soul

Atm'-aupamyena = resemblance, being like

Atm'-aupamyena sarvatra = everywhere

Atm'-aupamyena sarvatra samam = same; equanimous

Atm'-aupamyena sarvatra samaM pazyati = sees

Atm'-aupamyena sarvatra samaM pazyati yaH = the one that

Atm'-aupamyena sarvatra samaM pazyati yo arjuna = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

sukhaM vA yadi vA duHkhaM sa yogI paramo mataH en fr

sukhaM vA yadi vA duHkhaM sa yogI paramo mataH en fr

sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

sukhaM vA = or; maybe

sukhaM vA yadi = if

sukhaM vA yadi vA = or; maybe

sukhaM vA yadi vA duHkham = pain, suffering

sukhaM vA yadi vA duHkhaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sukhaM vA yadi vA duHkhaM sa yogI = yogi (who has yoga)

sukhaM vA yadi vA duHkhaM sa yogI paramaH = highest, high, extreme

sukhaM vA yadi vA duHkhaM sa yogI paramo mataH = thought, considered

06028033

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

yo 'yaM yogas tvayA proktaH sAmyena madhusUdana en fr

yo 'yaM yogas tvayA proktaH sAmyena madhusUdana en fr

yaH = the one that

yo ayam = this (m. su)

yo 'yaM yogaH = yoga

yo 'yaM yogas tvayA = by you

yo 'yaM yogas tvayA proktaH = said

yo 'yaM yogas tvayA proktaH sAmyena madhusUdana = pn (of kRSNa)

etasyAhaM na pazyAmi caJcalatvAt sthitiM sthirAm en fr

etasy' .AhaM na pazyAmi caJcala-tvAt sthitiM sthirAm en fr

etasya = this

etasy' aham = (has su) I, I am

etasy' .AhaM na = no, not, doesn't

etasy' .AhaM na pazyAmi = i see

etasy' .AhaM na pazyAmi caJcala- = unsteadiness, instability

etasy' .AhaM na pazyAmi caJcala-tvAt = -ness, -ship, -hood (affix)

etasy' .AhaM na pazyAmi caJcala-tvAt sthitim = deposit

etasy' .AhaM na pazyAmi caJcala-tvAt sthitiM sthirAm = firm

06028034

caJcalaM hi manaH kRSNa pramAthi balavad dRDham en fr

caJcalaM hi manaH kRSNa pramAthi balavad dRDham en fr

caJcalam = unsteadiness, instability

caJcalaM hi = because; (@ignore)

caJcalaM hi manaH = mind (@n as-)

caJcalaM hi manaH kRSNa = pn

caJcalaM hi manaH kRSNa pramAthi = powerful

caJcalaM hi manaH kRSNa pramAthi balavat = strong, forceful, forcefully

caJcalaM hi manaH kRSNa pramAthi balavad dRDham = firm

tasyAhaM nigrahaM manye vAyor iva suduSkaram en fr

tasy' .AhaM nigrahaM manye vAyor iva su-duSkaram en fr

tasya = his, its

tasy' aham = (has su) I, I am

tasy' .AhaM nigraham = (act of) restraining, to restrain

tasy' .AhaM nigrahaM manye = I think

tasy' .AhaM nigrahaM manye vAyoH = wind

tasy' .AhaM nigrahaM manye vAyor iva = like (@enclitic)

tasy' .AhaM nigrahaM manye vAyor iva su- = good (@former); very (@former)

tasy' .AhaM nigrahaM manye vAyor iva su-duSkaram = hard to do

06028035

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn = blessed lord

zrIbhagavAn uvAca = said

asaMzayaM mahAbAho mano durnigrahaM calam en fr

a-saMzayaM mahAbAho@ mano dur-nigrahaM calam en fr

a- = non-, a-, an-

a-saMzayam = doubt

a-saMzayaM mahAbAho = hey strong dude

a-saMzayaM mahAbAho@ manaH = mind (@n as-)

a-saMzayaM mahAbAho@ mano duH- = hard to (only @former), bad

a-saMzayaM mahAbAho@ mano dur-nigraham = (act of) restraining, to restrain

a-saMzayaM mahAbAho@ mano dur-nigrahaM calam = moving, unstable

abhyAsena tu kaunteya vairAgyeNa ca gRhyate en fr

abhyAsena tu kaunteya vairAgyeNa ca gRhyate en fr

abhyAsena = practice

abhyAsena tu = but, (ignore), and

abhyAsena tu kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

abhyAsena tu kaunteya vairAgyeNa = renunciation

abhyAsena tu kaunteya vairAgyeNa ca = and

abhyAsena tu kaunteya vairAgyeNa ca gRhyate = is grasped

06028036

asaMyatAtmanA yogo duSprApa iti me matiH en fr

a-saMyat'-AtmanA yogo duSprApa iti me matiH en fr

a- = non-, a-, an-

a-saMyata- = restrained

a-saMyat'-AtmanA = by oneself

a-saMyat'-AtmanA yogaH = yoga

a-saMyat'-AtmanA yogo duSprApaH = hard to get (at)

a-saMyat'-AtmanA yogo duSprApa iti = (close quote); saying, thinking

a-saMyat'-AtmanA yogo duSprApa iti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

a-saMyat'-AtmanA yogo duSprApa iti me matiH = thought, opinion, intention

vazyAtmanA tu yatatA zakyo 'vAptum upAyataH en fr

vazy'-AtmanA tu yatatA zakyo 'vAptum upAyataH en fr

vazya- = that is undercontrol

vazy'-AtmanA = by oneself

vazy'-AtmanA tu = but, (ignore), and

vazy'-AtmanA tu yatatA = (that is) striving

vazy'-AtmanA tu yatatA zakyaH = (is) possible

vazy'-AtmanA tu yatatA zakyo avAptum = to get (at)

06028037

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

ayatiH zraddhayopeto yogAc calitamAnasaH en fr

a-yatiH zraddhay'' .opeto yogAc calita-mAnasaH en fr

a- = non-, a-, an-

a-yatiH = controller, restrainer, tamer; an ascetic

a-yatiH zraddhayA = with trust, with self-reliance, with faith

a-yatiH zraddhay'' upetaH = full of; that has

a-yatiH zraddhay'' .opeto yogAt = than an act; from joining; because of magic

a-yatiH zraddhay'' .opeto yogAc calita- = moving unsteadily

a-yatiH zraddhay'' .opeto yogAc calita-mAnasaH = mind, heart (@cyan)

aprApya yogasaMsiddhiM kAM gatiM kRSNa gacchati en fr

a-prApya yoga-saMsiddhiM kAM gatiM kRSNa gacchati en fr

a- = non-, a-, an-

a-prApya = after getting (Apnoti)

a-prApya yoga- = yoga

a-prApya yoga-saMsiddhim = total success; enlightenment

a-prApya yoga-saMsiddhiM kAm = which one, who

a-prApya yoga-saMsiddhiM kAM gatim = way, road, place

a-prApya yoga-saMsiddhiM kAM gatiM kRSNa = pn

a-prApya yoga-saMsiddhiM kAM gatiM kRSNa gacchati = goes

06028038

kaccin nobhayavibhraSTaz chinnAbhram iva nazyati en fr

kaccin@ n' .obhaya-vibhraSTaz chinn'-.Abhram iva nazyati en fr

kaccit = maybe...?; a bit

kaccin@ na = no, not, doesn't

kaccin@ n' ubhaya- = both

kaccin@ n' .obhaya-vibhraSTaH = broken off from, fallen from

kaccin@ n' .obhaya-vibhraSTaz chinna- = cut off

kaccin@ n' .obhaya-vibhraSTaz chinn'-abhram = cloud

kaccin@ n' .obhaya-vibhraSTaz chinn'-.Abhram iva = like (@enclitic)

kaccin@ n' .obhaya-vibhraSTaz chinn'-.Abhram iva nazyati = perishes, is destroyed

apratiSTho mahAbAho vimUDho brahmaNaH pathi en fr

a-pratiSTho mahAbAho@ vimUDho brahmaNaH pathi en fr

a- = non-, a-, an-

a-pratiSTho mahAbAho = hey strong dude

a-pratiSTho mahAbAho@ vimUDhaH = confused, foolish

a-pratiSTho mahAbAho@ vimUDho brahmaNaH = of brahman- (m. or n.)

a-pratiSTho mahAbAho@ vimUDho brahmaNaH pathi = road, way, path (pathin-)

06028039

etan me saMzayaM kRSNa chettum arhasy azeSataH en fr

etan@ me saMzayaM kRSNa chettum arhasy azeSataH en fr

etat = this

etan@ me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

etan@ me saMzayam = doubt

etan@ me saMzayaM kRSNa = pn

etan@ me saMzayaM kRSNa chettum = to cut

etan@ me saMzayaM kRSNa chettum arhasi = you should

etan@ me saMzayaM kRSNa chettum arhasy azeSataH = completely (a-zeSa-tas : with nothing left)

tvad anyaH saMzayasyAsya chettA na hy upapadyate en fr

tvad anyaH saMzayasy' .Asya chettA na hy upapadyate en fr

tvat = you (@singular, @former)

tvad anyaH = another one, someone else

tvad anyaH saMzayasya = doubt

tvad anyaH saMzayasy' asya = this one's, to this, of this

tvad anyaH saMzayasy' .Asya chettA = cutter

tvad anyaH saMzayasy' .Asya chettA na = no, not, doesn't

tvad anyaH saMzayasy' .Asya chettA na hi = because; (@ignore)

tvad anyaH saMzayasy' .Asya chettA na hy upapadyate = befits

06028040

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn = blessed lord

zrIbhagavAn uvAca = said

pArtha naiveha nAmutra vinAzas tasya vidyate en fr

pArtha n' .aiv' .eha n' .Amutra vinAzas tasya vidyate en fr

pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

pArtha na = no, not, doesn't

pArtha n' eva = only; indeed; (@ignore)

pArtha n' .aiv' iha = here; in this world

pArtha n' .aiv' .eha na = no, not, doesn't

pArtha n' .aiv' .eha n' amutra = there; in the other world

pArtha n' .aiv' .eha n' .Amutra vinAzaH = destruction

pArtha n' .aiv' .eha n' .Amutra vinAzas tasya = his, its

pArtha n' .aiv' .eha n' .Amutra vinAzas tasya vidyate = there is; it is known

na hi kalyANakRt kaz cid durgatiM tAta gacchati en fr

na hi kalyANa-kRt kaz cid durgatiM tAta gacchati en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi kalyANa- = good, beautiful, nice, virtuous

na hi kalyANa-kRt = doer, maker

na hi kalyANa-kRt kaH = who? which one?

na hi kalyANa-kRt kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na hi kalyANa-kRt kaz cid durgatim = bad way

na hi kalyANa-kRt kaz cid durgatiM tAta = bro, dad, sonny

na hi kalyANa-kRt kaz cid durgatiM tAta gacchati = goes

06028041

prApya puNyakRtAl~ lokAn uSitvA zAzvatIH samAH en fr

prApya puNya-kRtA&l lokAn uSitvA zAzvatIH samAH en fr

prApya = after getting (Apnoti)

prApya puNya- = religious merit; holy, saintly

prApya puNya-kRtAn = done

prApya puNya-kRtA&l lokAn = worlds; everybody

prApya puNya-kRtA&l lokAn uSitvA = lives and (root vas)

prApya puNya-kRtA&l lokAn uSitvA zAzvatIH = long (time)

prApya puNya-kRtA&l lokAn uSitvA zAzvatIH samAH = equal, comparable, peer

zucInAM zrImatAM gehe yogabhraSTo 'bhijAyate en fr

zucInAM zrImatAM gehe yoga-bhraSTo 'bhijAyate en fr

zucInAm = clean

zucInAM zrImatAm = shining, glorious, rich, handsome

zucInAM zrImatAM gehe = house

zucInAM zrImatAM gehe yoga- = yoga

zucInAM zrImatAM gehe yoga-bhraSTaH = (has) fallen

zucInAM zrImatAM gehe yoga-bhraSTo abhijAyate = overcomes, conquers; is reborn

06028042

atha vA yoginAm eva kule bhavati dhImatAm en fr

atha vA yoginAm eva kule bhavati dhImatAm en fr

atha = then, and then

atha vA = or; maybe

atha vA yoginAm = yogi

atha vA yoginAm eva = only; indeed; (@ignore)

atha vA yoginAm eva kule = family

atha vA yoginAm eva kule bhavati = is, becomes, there is

atha vA yoginAm eva kule bhavati dhImatAm = of smart folks

etad dhi durlabhataraM loke janma yad IdRzam en fr

etad @dhi durlabha-taraM loke janma yad IdRzam en fr

etat = this

etad hi = because; (@ignore)

etad @dhi durlabha- = hard to get

etad @dhi durlabha-taram = most, -est; very

etad @dhi durlabha-taraM loke = world; everybody, citizens, people

etad @dhi durlabha-taraM loke janma = birth; lifetime, life

etad @dhi durlabha-taraM loke janma yat = the one which; because, as

etad @dhi durlabha-taraM loke janma yad IdRzam = such a

06028043

tatra taM buddhisaMyogaM labhate paurvadehikam en fr

tatra taM buddhi-saMyogaM labhate paurvadehikam en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra tam = him; it; that

tatra taM buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

tatra taM buddhi-saMyogam = joining

tatra taM buddhi-saMyogaM labhate = gets

tatra taM buddhi-saMyogaM labhate paurvadehikam = belonging to a previous life

yatate ca tato bhUyaH saMsiddhau kurunandana en fr

yatate ca tato bhUyaH saMsiddhau kuru-nandana en fr

yatate = strives

yatate ca = and

yatate ca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

yatate ca tato bhUyaH = more, even more; again

yatate ca tato bhUyaH saMsiddhau = in success

yatate ca tato bhUyaH saMsiddhau kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

yatate ca tato bhUyaH saMsiddhau kuru-nandana = son

06028044

pUrvAbhyAsena tenaiva hriyate hy avazo 'pi saH en fr

pUrv'-.AbhyAsena ten' .aiva hriyate hy avazo 'pi saH en fr

pUrva- = previous; eastern

pUrv'-abhyAsena = practice

pUrv'-.AbhyAsena tena = by him, by it; that's why

pUrv'-.AbhyAsena ten' eva = only; indeed; (@ignore)

pUrv'-.AbhyAsena ten' .aiva hriyate = is taken away

pUrv'-.AbhyAsena ten' .aiva hriyate hi = because; (@ignore)

pUrv'-.AbhyAsena ten' .aiva hriyate hy avazaH = powerless

pUrv'-.AbhyAsena ten' .aiva hriyate hy avazo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

pUrv'-.AbhyAsena ten' .aiva hriyate hy avazo 'pi saH = he, that one, it (never used before consonant)

jijJAsur api yogasya zabdabrahmAtivartate en fr

jijJAsur api yogasya zabda-brahm' .Ativartate en fr

jijJAsuH = one that wants to know

jijJAsur api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

jijJAsur api yogasya = yoga

jijJAsur api yogasya zabda- = word, sound

jijJAsur api yogasya zabda-brahma = pn

jijJAsur api yogasya zabda-brahm' ativartate = goes beyond

06028045

prayatnAd yatamAnas tu yogI saMzuddhakilbiSaH en fr

prayatnAd yatamAnas tu yogI saMzuddha-kilbiSaH en fr

prayatnAt = by effort

prayatnAd yatamAnaH = that strives

prayatnAd yatamAnas tu = but, (ignore), and

prayatnAd yatamAnas tu yogI = yogi (who has yoga)

prayatnAd yatamAnas tu yogI saMzuddha- = wholly cleaned

prayatnAd yatamAnas tu yogI saMzuddha-kilbiSaH = fault, defect

anekajanmasaMsiddhas tato yAti parAM gatim en fr

aneka-janma-saMsiddhas tato yAti parAM gatim en fr

aneka- = many

aneka-janma- = birth; lifetime, life

aneka-janma-saMsiddhaH = fully or thoroughly performed or accomplished

aneka-janma-saMsiddhas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

aneka-janma-saMsiddhas tato yAti = goes

aneka-janma-saMsiddhas tato yAti parAm = highest, high

aneka-janma-saMsiddhas tato yAti parAM gatim = way, road, place

06028046

tapasvibhyo 'dhiko yogI jJAnibhyo 'pi mato 'dhikaH en fr

tapasvibhyo 'dhiko yogI jJAnibhyo 'pi mato 'dhikaH en fr

tapasvibhyaH = ascetics

tapasvibhyo adhikaH = better than, surpassing

tapasvibhyo 'dhiko yogI = yogi (who has yoga)

tapasvibhyo 'dhiko yogI jJAnibhyaH = jnanayogis (a kind of yogis)

tapasvibhyo 'dhiko yogI jJAnibhyo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tapasvibhyo 'dhiko yogI jJAnibhyo 'pi mataH = thought, considered

tapasvibhyo 'dhiko yogI jJAnibhyo 'pi mato adhikaH = better than, surpassing

karmibhyaz cAdhiko yogI tasmAd yogI bhavArjuna en fr

karmibhyaz c' .Adhiko yogI tasmAd yogI bhav' .Arjuna en fr

karmibhyaH = karmayogis (a kind of yogis)

karmibhyaz ca = and

karmibhyaz c' adhikaH = better than, surpassing

karmibhyaz c' .Adhiko yogI = yogi (who has yoga)

karmibhyaz c' .Adhiko yogI tasmAt = therefore; from it; from that

karmibhyaz c' .Adhiko yogI tasmAd yogI = yogi (who has yoga)

karmibhyaz c' .Adhiko yogI tasmAd yogI bhava = be!, become!

karmibhyaz c' .Adhiko yogI tasmAd yogI bhav' arjuna = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

06028047

yoginAm api sarveSAM madgatenAntarAtmanA en fr

yoginAm api sarveSAM mad-gaten' .Antar-AtmanA en fr

yoginAm = yogi

yoginAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yoginAm api sarveSAm = all

yoginAm api sarveSAM mat- = me (@former)

yoginAm api sarveSAM mad-gatena = went into; gone into, that is in

yoginAm api sarveSAM mad-gaten' antar- = inner, inside

yoginAm api sarveSAM mad-gaten' .Antar-AtmanA = by oneself

zraddhAvAn bhajate yo mAM sa me yuktatamo mataH en fr

zraddhAvAn bhajate yo mAM sa me yukta-tamo mataH en fr

zraddhAvAn = (one) that has trust, self-confidence

zraddhAvAn bhajate = serves, works for

zraddhAvAn bhajate yaH = the one that

zraddhAvAn bhajate yo mAm = (has am) me

zraddhAvAn bhajate yo mAM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

zraddhAvAn bhajate yo mAM sa me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

zraddhAvAn bhajate yo mAM sa me yukta- = joined, yoked, connected; furnished with; ready to

zraddhAvAn bhajate yo mAM sa me yukta-tamaH = darkness; pn (one of the three guNas)

zraddhAvAn bhajate yo mAM sa me yukta-tamo mataH = thought, considered

index of webgloss files