bhag07 webgloss

06029001

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn = blessed lord

zrIbhagavAn uvAca = said

mayy AsaktamanAH pArtha yogaM yuJjan madAzrayaH en fr

mayy Asakta-manAH pArtha yogaM yuJjan mad-AzrayaH en fr

mayi = in me, about me

mayy Asakta- = fastened to, attached to

mayy Asakta-manAH = mind (@cyan)

mayy Asakta-manAH pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

mayy Asakta-manAH pArtha yogam = yoga

mayy Asakta-manAH pArtha yogaM yuJjan = (while) joining

mayy Asakta-manAH pArtha yogaM yuJjan mat- = me (@former)

mayy Asakta-manAH pArtha yogaM yuJjan mad-AzrayaH = shelter

asaMzayaM samagraM mAM yathA jJAsyasi tac chRNu en fr

asaMzayaM samagraM mAM yathA jJAsyasi tac chRNu en fr

asaMzayam = no doubt

asaMzayaM samagram = complete, completely

asaMzayaM samagraM mAm = (has am) me

asaMzayaM samagraM mAM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

asaMzayaM samagraM mAM yathA jJAsyasi = you will know

asaMzayaM samagraM mAM yathA jJAsyasi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

asaMzayaM samagraM mAM yathA jJAsyasi tac zRNu = listen!

06029002

jJAnaM te 'haM savijJAnam idaM vakSyAmy azeSataH en fr

jJAnaM te 'haM sa-vijJAnam idaM vakSyAmy azeSataH en fr

jJAnam = knowledge

jJAnaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

jJAnaM te aham = (has su) I, I am

jJAnaM te 'haM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

jJAnaM te 'haM sa-vijJAnam = knowledge, wisdom

jJAnaM te 'haM sa-vijJAnam idam = this

jJAnaM te 'haM sa-vijJAnam idaM vakSyAmi = I will say

jJAnaM te 'haM sa-vijJAnam idaM vakSyAmy azeSataH = completely (a-zeSa-tas : with nothing left)

yaj jJAtvA neha bhUyo 'nyaj jJAtavyam avaziSyate en fr

yaj jJAtvA n' .eha bhUyo 'nyaj jJAtavyam avaziSyate en fr

yat = the one which; because, as

yaj jJAtvA = know and

yaj jJAtvA na = no, not, doesn't

yaj jJAtvA n' iha = here; in this world

yaj jJAtvA n' .eha bhUyaH = more, even more; again

yaj jJAtvA n' .eha bhUyo anyat = another one, something else

yaj jJAtvA n' .eha bhUyo 'nyaj jJAtavyam = if must be known

yaj jJAtvA n' .eha bhUyo 'nyaj jJAtavyam avaziSyate = it remains, it is left

06029003

manuSyANAM sahasreSu kaz cid yatati siddhaye en fr

manuSyANAM sahasreSu kaz cid yatati siddhaye en fr

manuSyANAm = of humans

manuSyANAM sahasreSu = among thousands

manuSyANAM sahasreSu kaH = who? which one?

manuSyANAM sahasreSu kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

manuSyANAM sahasreSu kaz cid yatati = strives

manuSyANAM sahasreSu kaz cid yatati siddhaye = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)

yatatAm api siddhAnAM kaz cin mAM vetti tattvataH en fr

yatatAm api siddhAnAM kaz cin@ mAM vetti tattvataH en fr

yatatAm = that strive, while striving

yatatAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yatatAm api siddhAnAm = the siddhas (a superhuman race)

yatatAm api siddhAnAM kaH = who? which one?

yatatAm api siddhAnAM kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

yatatAm api siddhAnAM kaz cin@ mAm = (has am) me

yatatAm api siddhAnAM kaz cin@ mAM vetti = knows

yatatAm api siddhAnAM kaz cin@ mAM vetti tattvataH = as it is, truly

06029004

bhUmir Apo 'nalo vAyuH khaM mano buddhir eva ca en fr

bhUmir Apo 'nalo vAyuH khaM mano buddhir eva ca en fr

bhUmiH = earth, ground, land

bhUmir ApaH = waters (always plural)

bhUmir Apo analaH = fire

bhUmir Apo 'nalo vAyuH = wind

bhUmir Apo 'nalo vAyuH kham = sky

bhUmir Apo 'nalo vAyuH khaM manaH = mind (@n as-)

bhUmir Apo 'nalo vAyuH khaM mano buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

bhUmir Apo 'nalo vAyuH khaM mano buddhir eva = only; indeed; (@ignore)

bhUmir Apo 'nalo vAyuH khaM mano buddhir eva ca = and

ahaMkAra itIyaM me bhinnA prakRtir aSTadhA en fr

ahaMkAra it' .IyaM me bhinnA prakRtir aSTadhA en fr

ahaMkAraH = egoism; sense of identity

ahaMkAra iti = (close quote); saying, thinking

ahaMkAra it' iyam = this

ahaMkAra it' .IyaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

ahaMkAra it' .IyaM me bhinnA = split, divided

ahaMkAra it' .IyaM me bhinnA prakRtiH = matter, nature

ahaMkAra it' .IyaM me bhinnA prakRtir aSTadhA = eightfold, made of eight parts

06029005

apareyam itas tv anyAM prakRtiM viddhi me parAm en fr

apar'' .eyam itas tv anyAM prakRtiM viddhi me parAm en fr

aparA = higher, another

apar'' iyam = this

apar'' .eyam itaH = from here

apar'' .eyam itas tu = but, (ignore), and

apar'' .eyam itas tv anyAm = another

apar'' .eyam itas tv anyAM prakRtim = matter, Nature

apar'' .eyam itas tv anyAM prakRtiM viddhi = you should know (I tell you)

apar'' .eyam itas tv anyAM prakRtiM viddhi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

apar'' .eyam itas tv anyAM prakRtiM viddhi me parAm = highest, high

jIvabhUtAM mahAbAho yayedaM dhAryate jagat en fr

jIva-bhUtAM mahAbAho@ yay'' .edaM dhAryate jagat en fr

jIva- = living soul

jIva-bhUtAm = turned into

jIva-bhUtAM mahAbAho = hey strong dude

jIva-bhUtAM mahAbAho@ yayA = she by whom; and by her

jIva-bhUtAM mahAbAho@ yay'' idam = this

jIva-bhUtAM mahAbAho@ yay'' .edaM dhAryate = is supported

jIva-bhUtAM mahAbAho@ yay'' .edaM dhAryate jagat = universe

06029006

etadyonIni bhUtAni sarvANIty upadhAraya en fr

etad-yonIni bhUtAni sarvAN' .Ity upadhAraya en fr

etat- = this

etad-yonIni = coming from

etad-yonIni bhUtAni = beings

etad-yonIni bhUtAni sarvANi = all

etad-yonIni bhUtAni sarvAN' iti = (close quote); saying, thinking

etad-yonIni bhUtAni sarvAN' .Ity upadhAraya = know that

ahaM kRtsnasya jagataH prabhavaH pralayas tathA en fr

ahaM kRtsnasya jagataH prabhavaH pralayas tathA en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM kRtsnasya = of the whole

ahaM kRtsnasya jagataH = universe

ahaM kRtsnasya jagataH prabhavaH = origin, creation

ahaM kRtsnasya jagataH prabhavaH pralayaH = dissolution, end

ahaM kRtsnasya jagataH prabhavaH pralayas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

06029007

mattaH parataraM nAnyat kiM cid asti dhanaMjaya en fr

mattaH parataraM n' .Anyat kiM cid asti dhanaMjaya en fr

mattaH = (asmad + Gasi) from me, than me; (matta + su) intoxicated, drunk, exhilarated, furious, mad, insane

mattaH parataram = higher

mattaH parataraM na = no, not, doesn't

mattaH parataraM n' anyat = another one, something else

mattaH parataraM n' .Anyat kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

mattaH parataraM n' .Anyat kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

mattaH parataraM n' .Anyat kiM cid asti = there is

mattaH parataraM n' .Anyat kiM cid asti dhanaMjaya = pn (of Arjuna

mayi sarvam idaM protaM sUtre maNigaNA iva en fr

mayi sarvam idaM protaM sUtre maNi-gaNA iva en fr

mayi = in me, about me

mayi sarvam = whole, entire, all

mayi sarvam idam = this

mayi sarvam idaM protam = strung

mayi sarvam idaM protaM sUtre = string

mayi sarvam idaM protaM sUtre maNi- = jewel, pearl

mayi sarvam idaM protaM sUtre maNi-gaNAH = groups

mayi sarvam idaM protaM sUtre maNi-gaNA iva = like (@enclitic)

06029008

raso 'ham apsu kaunteya prabhAsmi zazisUryayoH en fr

raso 'ham apsu kaunteya prabhA 'smi zazi-sUryayoH en fr

rasaH = taste, juice

raso aham = (has su) I, I am

raso 'ham apsu = waters

raso 'ham apsu kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

raso 'ham apsu kaunteya prabhA = light, shine

raso 'ham apsu kaunteya prabhA asmi = I am (has mip), I, am

raso 'ham apsu kaunteya prabhA 'smi zazi- = moon

raso 'ham apsu kaunteya prabhA 'smi zazi-sUryayoH = the Sun

praNavaH sarvavedeSu zabdaH khe pauruSaM nRSu en fr

praNavaH sarva-vedeSu zabdaH khe pauruSaM nRSu en fr

praNavaH = the word om

praNavaH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

praNavaH sarva-vedeSu = in the vedas

praNavaH sarva-vedeSu zabdaH = vord, sound

praNavaH sarva-vedeSu zabdaH khe = in the sky

praNavaH sarva-vedeSu zabdaH khe pauruSam = prowess, courage (Latin 'virtus')

praNavaH sarva-vedeSu zabdaH khe pauruSaM nRSu = in men

06029009

puNyo gandhaH pRthivyAM ca tejaz cAsmi vibhAvasau en fr

puNyo gandhaH pRthivyAM ca tejaz c' .Asmi vibhAvasau en fr

puNyaH = clean, holy

puNyo gandhaH = smell

puNyo gandhaH pRthivyAm = on earth

puNyo gandhaH pRthivyAM ca = and

puNyo gandhaH pRthivyAM ca tejaH = glow, energy, charisma

puNyo gandhaH pRthivyAM ca tejaz ca = and

puNyo gandhaH pRthivyAM ca tejaz c' asmi = I am (has mip), I, am

puNyo gandhaH pRthivyAM ca tejaz c' .Asmi vibhAvasau = the Sun

jIvanaM sarvabhUteSu tapaz cAsmi tapasviSu en fr

jIvanaM sarva-bhUteSu tapaz c' .Asmi tapasviSu en fr

jIvanaM sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

jIvanaM sarva-bhUteSu = creatures

jIvanaM sarva-bhUteSu tapaH = penance, asceticism, austerity

jIvanaM sarva-bhUteSu tapaz ca = and

jIvanaM sarva-bhUteSu tapaz c' asmi = I am (has mip), I, am

jIvanaM sarva-bhUteSu tapaz c' .Asmi tapasviSu = ascetics

06029010

bIjaM mAM sarvabhUtAnAM viddhi pArtha sanAtanam en fr

bIjaM mAM sarva-bhUtAnAM viddhi pArtha sanAtanam en fr

bIjam = seed

bIjaM mAm = (has am) me

bIjaM mAM sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

bIjaM mAM sarva-bhUtAnAm = creatures; ghosts

bIjaM mAM sarva-bhUtAnAM viddhi = you should know (I tell you)

bIjaM mAM sarva-bhUtAnAM viddhi pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

bIjaM mAM sarva-bhUtAnAM viddhi pArtha sanAtanam = eternal, perpetual

buddhir buddhimatAm asmi tejas tejasvinAm aham en fr

buddhir buddhimatAm asmi tejas tejasvinAm aham en fr

buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

buddhir buddhimatAm = intelligent

buddhir buddhimatAm asmi = I am (has mip), I, am

buddhir buddhimatAm asmi tejaH = glow, energy, charisma

buddhir buddhimatAm asmi tejas tejasvinAm = of the shining

buddhir buddhimatAm asmi tejas tejasvinAm aham = (has su) I, I am

06029011

balaM balavatAM cAhaM kAmarAgavivarjitam en fr

balaM balavatAM c' .AhaM kAma-rAga-vivarjitam en fr

balam = strength; forces, army, troops

balaM balavatAm = of strong people

balaM balavatAM ca = and

balaM balavatAM c' aham = (has su) I, I am

balaM balavatAM c' .AhaM kAma- = desire

balaM balavatAM c' .AhaM kAma-rAga- = liking, pleasure, addiction

balaM balavatAM c' .AhaM kAma-rAga-vivarjitam = deprived of

dharmAviruddho bhUteSu kAmo 'smi bharatarSabha en fr

dharm'-.Aviruddho bhUteSu kAmo 'smi bharata-@rSabha en fr

dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

dharm'-aviruddhaH = opposed

dharm'-.Aviruddho bhUteSu = creatures

dharm'-.Aviruddho bhUteSu kAmaH = desire, wish (@cyan)

dharm'-.Aviruddho bhUteSu kAmo asmi = I am (has mip), I, am

dharm'-.Aviruddho bhUteSu kAmo 'smi bharata- = pn

dharm'-.Aviruddho bhUteSu kAmo 'smi bharata-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

06029012

ye caiva sAttvikA bhAvA rAjasAs tAmasAz ca ye en fr

ye caiva sAttvikA$ bhAvA$ rAjasAs tAmasAz ca ye en fr

ye = the ones that

ye caiva = and (ca + eva)

ye caiva sAttvikAH = Sattvic

ye caiva sAttvikA$ bhAvAH = natures, characters

ye caiva sAttvikA$ bhAvA$ rAjasAH = Rajasic

ye caiva sAttvikA$ bhAvA$ rAjasAs tAmasAH = Tamasic

ye caiva sAttvikA$ bhAvA$ rAjasAs tAmasAz ca = and

ye caiva sAttvikA$ bhAvA$ rAjasAs tAmasAz ca ye = the ones that

matta eveti tAn viddhi na tv ahaM teSu te mayi en fr

matta ev' .eti tAn viddhi na tv ahaM teSu te mayi en fr

mattaH = (asmad + Gasi) from me, than me; (matta + su) intoxicated, drunk, exhilarated, furious, mad, insane

matta eva = only; indeed; (@ignore)

matta ev' iti = (close quote); saying, thinking

matta ev' .eti tAn = them (m.), those

matta ev' .eti tAn viddhi = you should know (I tell you)

matta ev' .eti tAn viddhi na = no, not, doesn't

matta ev' .eti tAn viddhi na tu = but, (ignore), and

matta ev' .eti tAn viddhi na tv aham = (has su) I, I am

matta ev' .eti tAn viddhi na tv ahaM teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

matta ev' .eti tAn viddhi na tv ahaM teSu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

matta ev' .eti tAn viddhi na tv ahaM teSu te mayi = in me, about me

06029013

tribhir guNamayair bhAvair ebhiH sarvam idaM jagat en fr

tribhir guNa-mayair bhAvair ebhiH sarvam idaM jagat en fr

tribhiH = three

tribhir guNa- = quality, virtue

tribhir guNa-mayaiH = made of (@ifc)

tribhir guNa-mayair bhAvaiH = natures, characters

tribhir guNa-mayair bhAvair ebhiH = by these, with these (idam- + bhis)

tribhir guNa-mayair bhAvair ebhiH sarvam = whole, entire, all

tribhir guNa-mayair bhAvair ebhiH sarvam idam = this

tribhir guNa-mayair bhAvair ebhiH sarvam idaM jagat = universe

mohitaM nAbhijAnAti mAm ebhyaH param avyayam en fr

mohitaM n' .AbhijAnAti mAm ebhyaH param avyayam en fr

mohitam = deluded

mohitaM na = no, not, doesn't

mohitaM n' abhijAnAti = knows

mohitaM n' .AbhijAnAti mAm = (has am) me

mohitaM n' .AbhijAnAti mAm ebhyaH = from these, to these

mohitaM n' .AbhijAnAti mAm ebhyaH param = highest, high; afterwards; the other one

mohitaM n' .AbhijAnAti mAm ebhyaH param avyayam = unchanging

06029014

daivI hy eSA guNamayI mama mAyA duratyayA en fr

daivI hy eSA guNa-mayI mama mAyA duratyayA en fr

daivI = divine

daivI hi = because; (@ignore)

daivI hy eSA = this one (@f, su)

daivI hy eSA guNa- = quality, virtue

daivI hy eSA guNa-mayI = made of (@ifc)

daivI hy eSA guNa-mayI mama = my, mine, of me, to me, I have

daivI hy eSA guNa-mayI mama mAyA = magic, illusion, spells, trickery

daivI hy eSA guNa-mayI mama mAyA duratyayA = hard to cross

mAm eva ye prapadyante mAyAm etAM taranti te en fr

mAm eva ye prapadyante mAyAm etAM taranti te en fr

mAm = (has am) me

mAm eva = only; indeed; (@ignore)

mAm eva ye = the ones that

mAm eva ye prapadyante = they come into; they resort to; they fly to for succour

mAm eva ye prapadyante mAyAm = magic, illusion

mAm eva ye prapadyante mAyAm etAm = this one (f. am)

mAm eva ye prapadyante mAyAm etAM taranti = they cross

mAm eva ye prapadyante mAyAm etAM taranti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

06029015

na mAM duSkRtino mUDhAH prapadyante narAdhamAH en fr

na mAM duSkRtino mUDhAH prapadyante nar'-.AdhamAH en fr

na = no, not, doesn't

na mAm = (has am) me

na mAM duSkRtinaH = wrongdoers

na mAM duSkRtino mUDhAH = idiots; confused, driven off-course

na mAM duSkRtino mUDhAH prapadyante = they come into; they resort to; they fly to for succour

na mAM duSkRtino mUDhAH prapadyante nara- = man

na mAM duSkRtino mUDhAH prapadyante nar'-adhamAH = lowest

mAyayApahRtajJAnA AsuraM bhAvam AzritAH en fr

mAyayA 'pahRta-jJAnA AsuraM bhAvam AzritAH en fr

mAyayA = magic, illusion, spells, trickery

mAyayA apahRta- = taken away, stolen

mAyayA 'pahRta-jJAnAH = wisdom (@cyan)

mAyayA 'pahRta-jJAnA Asuram = devil-like, demoniac, devilish

mAyayA 'pahRta-jJAnA AsuraM bhAvam = being, true nature, state, condition

mAyayA 'pahRta-jJAnA AsuraM bhAvam AzritAH = trusted, relied on, taken refuge on, gone into, hidden

06029016

caturvidhA bhajante mAM janAH sukRtino 'rjuna en fr

catur-vidhA$ bhajante mAM janAH sukRtino 'rjuna en fr

catuH- = four

catur-vidhAH = kinds (vidhA-)

catur-vidhA$ bhajante = worship

catur-vidhA$ bhajante mAm = (has am) me

catur-vidhA$ bhajante mAM janAH = people

catur-vidhA$ bhajante mAM janAH sukRtinaH = gooddoers

catur-vidhA$ bhajante mAM janAH sukRtino arjuna = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

Arto jijJAsur arthArthI jJAnI ca bharatarSabha en fr

Arto jijJAsur arth'-.ArthI jJAnI ca bharata-@rSabha en fr

ArtaH = pained, distressed, wretched

Arto jijJAsuH = one that wants to know

Arto jijJAsur artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

Arto jijJAsur arth'-arthI = that seeks, seeker

Arto jijJAsur arth'-.ArthI jJAnI = sage

Arto jijJAsur arth'-.ArthI jJAnI ca = and

Arto jijJAsur arth'-.ArthI jJAnI ca bharata- = pn

Arto jijJAsur arth'-.ArthI jJAnI ca bharata-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

06029017

teSAM jJAnI nityayukta ekabhaktir viziSyate en fr

teSAM jJAnI nitya-yukta eka-bhaktir viziSyate en fr

teSAm = of them, among them

teSAM jJAnI = sage

teSAM jJAnI nitya- = always, constantly; permanent, constant

teSAM jJAnI nitya-yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

teSAM jJAnI nitya-yukta eka- = one; lone, alone

teSAM jJAnI nitya-yukta eka-bhaktiH = devotion, service

teSAM jJAnI nitya-yukta eka-bhaktir viziSyate = is better

priyo hi jJAnino 'tyartham ahaM sa ca mama priyaH en fr

priyo hi jJAnino 'ty-artham ahaM sa ca mama priyaH en fr

priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

priyo hi = because; (@ignore)

priyo hi jJAninaH = knowers

priyo hi jJAnino ati- = too much; very

priyo hi jJAnino 'ty-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

priyo hi jJAnino 'ty-artham aham = (has su) I, I am

priyo hi jJAnino 'ty-artham ahaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

priyo hi jJAnino 'ty-artham ahaM sa ca = and

priyo hi jJAnino 'ty-artham ahaM sa ca mama = my, mine, of me, to me, I have

priyo hi jJAnino 'ty-artham ahaM sa ca mama priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

06029018

udArAH sarva evaite jJAnI tv Atmaiva me matam en fr

udArAH sarva ev' .aite jJAnI tv Atm'' .aiva me matam en fr

udArAH = noble, generous, great

udArAH sarvaH = each, all, the whole of

udArAH sarva eva = only; indeed; (@ignore)

udArAH sarva ev' ete = these

udArAH sarva ev' .aite jJAnI = sage

udArAH sarva ev' .aite jJAnI tu = but, (ignore), and

udArAH sarva ev' .aite jJAnI tv AtmA = oneself; soul

udArAH sarva ev' .aite jJAnI tv Atm'' eva = only; indeed; (@ignore)

udArAH sarva ev' .aite jJAnI tv Atm'' .aiva me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

udArAH sarva ev' .aite jJAnI tv Atm'' .aiva me matam = thought (my thought means what I think)

AsthitaH sa hi yuktAtmA mAm evAnuttamAM gatim en fr

AsthitaH sa hi yukt'-AtmA mAm ev' .AnuttamAM gatim en fr

AsthitaH = firmly established

AsthitaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

AsthitaH sa hi = because; (@ignore)

AsthitaH sa hi yukta- = joined, yoked, connected; furnished with; ready to

AsthitaH sa hi yukt'-AtmA = oneself; soul

AsthitaH sa hi yukt'-AtmA mAm = (has am) me

AsthitaH sa hi yukt'-AtmA mAm eva = only; indeed; (@ignore)

AsthitaH sa hi yukt'-AtmA mAm ev' anuttamAm = unsurpassed, highest

AsthitaH sa hi yukt'-AtmA mAm ev' .AnuttamAM gatim = way, road, place

06029019

bahUnAM janmanAm ante jJAnavAn mAM prapadyate en fr

bahUnAM janmanAm ante jJAnavAn mAM prapadyate en fr

bahUnAm = many

bahUnAM janmanAm = births, reincarnations

bahUnAM janmanAm ante = at the end

bahUnAM janmanAm ante jJAnavAn = that has knowledge, sage

bahUnAM janmanAm ante jJAnavAn mAm = (has am) me

bahUnAM janmanAm ante jJAnavAn mAM prapadyate = enters, goes into

vAsudevaH sarvam iti sa mahAtmA sudurlabhaH en fr

vAsudevaH sarvam iti sa mahAtmA su-durlabhaH en fr

vAsudevaH = pn (of kRSNa)

vAsudevaH sarvam = whole, entire, all

vAsudevaH sarvam iti = (close quote); saying, thinking

vAsudevaH sarvam iti sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

vAsudevaH sarvam iti sa mahAtmA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

vAsudevaH sarvam iti sa mahAtmA su- = good (@former); very (@former)

vAsudevaH sarvam iti sa mahAtmA su-durlabhaH = had to get

06029020

kAmais tais tair hRtajJAnAH prapadyante 'nyadevatAH en fr

kAmais tais tair hRta-jJAnAH prapadyante 'nya-devatAH en fr

kAmaiH = desires

kAmais taiH = by those, with those, by them

kAmais tais taiH = by those, with those, by them

kAmais tais tair hRta- = taken away, stolen

kAmais tais tair hRta-jJAnAH = wisdom (@cyan)

kAmais tais tair hRta-jJAnAH prapadyante = they come into; they resort to; they fly to for succour

kAmais tais tair hRta-jJAnAH prapadyante anya- = another

kAmais tais tair hRta-jJAnAH prapadyante 'nya-devatAH = deities

taM taM niyamam AsthAya prakRtyA niyatAH svayA en fr

taM taM niyamam AsthAya prakRtyA niyatAH svayA en fr

tam = him; it; that

taM tam = him; it; that

taM taM niyamam AsthAya = made (him) sit and

taM taM niyamam AsthAya prakRtyA = by nature, naturally

taM taM niyamam AsthAya prakRtyA niyatAH = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary

taM taM niyamam AsthAya prakRtyA niyatAH svayA = by own (by my, by his, by hers, etc)

06029021

yo yo yAM yAM tanuM bhaktaH zraddhayArcitum icchati en fr

yo yo yAM yAM tanuM bhaktaH zraddhayA 'rcitum icchati en fr

yaH = the one that

yo yaH = the one that

yo yo yAm = the one whom

yo yo yAM yAm = the one whom

yo yo yAM yAM tanum = slender; body

yo yo yAM yAM tanuM bhaktaH = devoted

yo yo yAM yAM tanuM bhaktaH zraddhayA = with trust, with self-reliance, with faith

yo yo yAM yAM tanuM bhaktaH zraddhayA arcitum = to honour, praise, worship

yo yo yAM yAM tanuM bhaktaH zraddhayA 'rcitum icchati = wants

tasya tasyAcalAM zraddhAM tAm eva vidadhAmy aham en fr

tasya tasy' .AcalAM zraddhAM tAm eva vidadhAmy aham en fr

tasya = his, its

tasya tasya = his, its

tasya tasy' acalAm = unmoving

tasya tasy' .AcalAM zraddhAm = faith, trust, confidence

tasya tasy' .AcalAM zraddhAM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tasya tasy' .AcalAM zraddhAM tAm eva = only; indeed; (@ignore)

tasya tasy' .AcalAM zraddhAM tAm eva vidadhAmi = I distribute

tasya tasy' .AcalAM zraddhAM tAm eva vidadhAmy aham = (has su) I, I am

06029022

sa tayA zraddhayA yuktas tasyA rAdhanam Ihate en fr

sa tayA zraddhayA yuktas tasyA$ rAdhanam Ihate en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tayA = by her, with her

sa tayA zraddhayA = with trust, with self-reliance, with faith

sa tayA zraddhayA yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

sa tayA zraddhayA yuktas tasyAH = her

labhate ca tataH kAmAn mayaiva vihitAn hi tAn en fr

labhate ca tataH kAmAn may'' .aiva vihitAn hi tAn en fr

labhate = gets

labhate ca = and

labhate ca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

labhate ca tataH kAmAn = that want (@latter); desires

labhate ca tataH kAmAn mayA = by me

labhate ca tataH kAmAn may'' eva = only; indeed; (@ignore)

labhate ca tataH kAmAn may'' .aiva vihitAn hi = because; (@ignore)

labhate ca tataH kAmAn may'' .aiva vihitAn hi tAn = them (m.), those

06029023

antavat tu phalaM teSAM tad bhavaty alpamedhasAm en fr

antavat tu phalaM teSAM tad bhavaty alpa-medhasAm en fr

antavat = that has an end (matup ender)

antavat tu = but, (ignore), and

antavat tu phalam = fruit, result

antavat tu phalaM teSAm = of them, among them

antavat tu phalaM teSAM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

antavat tu phalaM teSAM tad bhavati = is, becomes, there is

antavat tu phalaM teSAM tad bhavaty alpa- = small, little, few

devAn devayajo yAnti madbhaktA yAnti mAm api en fr

devAn deva-yajo yAnti mad-bhaktA$ yAnti mAm api en fr

devAn = god

devAn deva- = god; your majesty (green)

devAn deva-yajo yAnti = they go

devAn deva-yajo yAnti mat- = me (@former)

devAn deva-yajo yAnti mad-bhaktAH = devoted

devAn deva-yajo yAnti mad-bhaktA$ yAnti = they go

devAn deva-yajo yAnti mad-bhaktA$ yAnti mAm = (has am) me

devAn deva-yajo yAnti mad-bhaktA$ yAnti mAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

06029024

avyaktaM vyaktim ApannaM manyante mAm abuddhayaH en fr

avyaktaM vyaktim ApannaM manyante mAm a-buddhayaH en fr

avyaktam = unmanifest, hidden

avyaktaM vyaktim Apannam = fallen into, incarnated as

avyaktaM vyaktim ApannaM manyante = they think

avyaktaM vyaktim ApannaM manyante mAm = (has am) me

avyaktaM vyaktim ApannaM manyante mAm a- = non-, a-, an-

avyaktaM vyaktim ApannaM manyante mAm a-buddhayaH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

paraM bhAvam ajAnanto mamAvyayam anuttamam en fr

paraM bhAvam a-jAnanto mam' .Avyayam an-uttamam en fr

param = highest, high; afterwards; the other one

paraM bhAvam = being, true nature, state, condition

paraM bhAvam a- = non-, a-, an-

paraM bhAvam a-jAnanto mama = my, mine, of me, to me, I have

paraM bhAvam a-jAnanto mam' avyayam = unchanging

paraM bhAvam a-jAnanto mam' .Avyayam an- = non-, a-, an-

paraM bhAvam a-jAnanto mam' .Avyayam an-uttamam = best

06029025

nAhaM prakAzaH sarvasya yogamAyAsamAvRtaH en fr

n' .AhaM prakAzaH sarvasya yoga-mAyA-samAvRtaH en fr

na = no, not, doesn't

n' aham = (has su) I, I am

n' .AhaM prakAzaH = a glow, glory

n' .AhaM prakAzaH sarvasya = each; everything, all

n' .AhaM prakAzaH sarvasya yoga- = yoga

n' .AhaM prakAzaH sarvasya yoga-mAyA- = magic, illusion, spells, trickery

n' .AhaM prakAzaH sarvasya yoga-mAyA-samAvRtaH = enveloped, surrounded, wrapped

mUDho 'yaM nAbhijAnAti loko mAm ajam avyayam en fr

mUDho 'yaM n' .AbhijAnAti loko mAm ajam avyayam en fr

mUDhaH = idiot; confused, driven off-course

mUDho ayam = this (m. su)

mUDho 'yaM na = no, not, doesn't

mUDho 'yaM n' abhijAnAti = knows

mUDho 'yaM n' .AbhijAnAti lokaH = world

mUDho 'yaM n' .AbhijAnAti loko mAm = (has am) me

mUDho 'yaM n' .AbhijAnAti loko mAm ajam = pn (of the grandfather of rAma)

mUDho 'yaM n' .AbhijAnAti loko mAm ajam avyayam = unchanging

06029026

vedAhaM samatItAni vartamAnAni cArjuna en fr

ved' .AhaM samatItAni vartamAnAni c' .Arjuna en fr

veda = knows; the Vedas

ved' aham = (has su) I, I am

ved' .AhaM samatItAni vartamAnAni ca = and

ved' .AhaM samatItAni vartamAnAni c' arjuna = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

bhaviSyANi ca bhUtAni mAM tu veda na kaz cana en fr

bhaviSyANi ca bhUtAni mAM tu veda na kaz cana en fr

bhaviSyANi = future, that are going to be (has sya and zatR)

bhaviSyANi ca = and

bhaviSyANi ca bhUtAni = beings

bhaviSyANi ca bhUtAni mAm = (has am) me

bhaviSyANi ca bhUtAni mAM tu = but, (ignore), and

bhaviSyANi ca bhUtAni mAM tu veda = knows; the Vedas

bhaviSyANi ca bhUtAni mAM tu veda na = no, not, doesn't

bhaviSyANi ca bhUtAni mAM tu veda na kaH = who? which one?

bhaviSyANi ca bhUtAni mAM tu veda na kaz cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

06029027

icchAdveSasamutthena dvaMdvamohena bhArata en fr

icchA-dveSa-samutthena dvaMdva-mohena bhArata en fr

icchA- = desire

icchA-dveSa- = dislike, hate, aversion

icchA-dveSa-samutthena dvaMdva- = pair (in pilosophy: pair of opposites; in grammar: kind of compound)

icchA-dveSa-samutthena dvaMdva-mohena = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction

icchA-dveSa-samutthena dvaMdva-mohena bhArata = hey descendant of bharata

sarvabhUtAni saMmohaM sarge yAnti paraMtapa en fr

sarva-bhUtAni saMmohaM sarge yAnti paraMtapa en fr

sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarva-bhUtAni = beings

sarva-bhUtAni saMmohaM sarge = the creation, the world

sarva-bhUtAni saMmohaM sarge yAnti = they go

sarva-bhUtAni saMmohaM sarge yAnti paraMtapa = enemy-scorcher

06029028

yeSAM tv antagataM pApaM janAnAM puNyakarmaNAm en fr

yeSAM tv anta-gataM pApaM janAnAM puNya-karmaNAm en fr

yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them

yeSAM tu = but, (ignore), and

yeSAM tv anta- = end

yeSAM tv anta-gatam = gone; the past

yeSAM tv anta-gataM pApam = anything evil; crime; sin

yeSAM tv anta-gataM pApaM janAnAM puNya- = religious merit; holy, saintly

yeSAM tv anta-gataM pApaM janAnAM puNya-karmaNAm = work

te dvaMdvamohanirmuktA bhajante mAM dRDhavratAH en fr

te dvaMdva-moha-nirmuktA$ bhajante mAM dRDha-vratAH en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te dvaMdva- = pair (in pilosophy: pair of opposites; in grammar: kind of compound)

te dvaMdva-moha- = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction

te dvaMdva-moha-nirmuktA$ bhajante = worship

te dvaMdva-moha-nirmuktA$ bhajante mAm = (has am) me

te dvaMdva-moha-nirmuktA$ bhajante mAM dRDha- = firm

te dvaMdva-moha-nirmuktA$ bhajante mAM dRDha-vratAH = (that have) vows

06029029

jarAmaraNamokSAya mAm Azritya yatanti ye en fr

jarA-maraNa-mokSAya mAm Azritya yatanti ye en fr

jarA- = old age

jarA-maraNa- = death

jarA-maraNa-mokSAya = to liberation, results in liberation

jarA-maraNa-mokSAya mAm = (has am) me

jarA-maraNa-mokSAya mAm Azritya = trusting, relying on, taking refuge on, going into, hiding in

jarA-maraNa-mokSAya mAm Azritya yatanti = they strive

jarA-maraNa-mokSAya mAm Azritya yatanti ye = the ones that

te brahma tad viduH kRtsnam adhyAtmaM karma cAkhilam en fr

te brahma tad viduH kRtsnam adhyAtmaM karma c' .Akhilam en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te brahma = pn

te brahma tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

te brahma tad viduH = they know

te brahma tad viduH kRtsnam = whole, entire

te brahma tad viduH kRtsnam adhyAtmam = pn

te brahma tad viduH kRtsnam adhyAtmaM karma = work

te brahma tad viduH kRtsnam adhyAtmaM karma ca = and

te brahma tad viduH kRtsnam adhyAtmaM karma c' akhilam = whole, complete, entire; universe

06029030

sAdhibhUtAdhidaivaM mAM sAdhiyajJaM ca ye viduH en fr

s'-.AdhibhUt'-.AdhidaivaM mAM s'-.AdhiyajJaM ca ye viduH en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

s'-.AdhibhUt'-adhidaivam = pn

s'-.AdhibhUt'-.AdhidaivaM mAm = (has am) me

s'-.AdhibhUt'-.AdhidaivaM mAM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

s'-.AdhibhUt'-.AdhidaivaM mAM s'-.AdhiyajJaM ca = and

s'-.AdhibhUt'-.AdhidaivaM mAM s'-.AdhiyajJaM ca ye = the ones that

s'-.AdhibhUt'-.AdhidaivaM mAM s'-.AdhiyajJaM ca ye viduH = they know

prayANakAle 'pi ca mAM te vidur yuktacetasaH en fr

prayANa-kAle 'pi ca mAM te vidur yukta-cetasaH en fr

prayANa- = setting out, departure

prayANa-kAle = in time; at the hour

prayANa-kAle api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

prayANa-kAle 'pi ca = and

prayANa-kAle 'pi ca mAm = (has am) me

prayANa-kAle 'pi ca mAM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

prayANa-kAle 'pi ca mAM te viduH = they know

prayANa-kAle 'pi ca mAM te vidur yukta- = joined, yoked, connected; furnished with; ready to

prayANa-kAle 'pi ca mAM te vidur yukta-cetasaH = mind (@cyan)

index of webgloss files