bhag08 webgloss

06030001

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

kiM tad brahma kim adhyAtmaM kiM karma puruSottama en fr

kiM tad brahma kim adhyAtmaM kiM karma puruSottama en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

kiM tad brahma = pn

kiM tad brahma kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM tad brahma kim adhyAtmam = pn

kiM tad brahma kim adhyAtmaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM tad brahma kim adhyAtmaM kiM karma = work

kiM tad brahma kim adhyAtmaM kiM karma puruSottama = pn (of kRSNa)

adhibhUtaM ca kiM proktam adhidaivaM kim ucyate en fr

adhibhUtaM ca kiM proktam adhidaivaM kim ucyate en fr

adhibhUtam = pn

adhibhUtaM ca = and

adhibhUtaM ca kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

adhibhUtaM ca kiM proktam = said, declared, stated, proclaimed

adhibhUtaM ca kiM proktam adhidaivam = pn

adhibhUtaM ca kiM proktam adhidaivaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

adhibhUtaM ca kiM proktam adhidaivaM kim ucyate = is said

06030002

adhiyajJaH kathaM ko 'tra dehe 'smin madhusUdana en fr

adhiyajJaH kathaM ko 'tra dehe 'smin madhusUdana en fr

adhiyajJaH = pn

adhiyajJaH katham = how?

adhiyajJaH kathaM kaH = who? which one?

adhiyajJaH kathaM ko atra = here, in this

adhiyajJaH kathaM ko 'tra dehe = in the body

adhiyajJaH kathaM ko 'tra dehe asmin = in this

adhiyajJaH kathaM ko 'tra dehe 'smin madhusUdana = pn (of kRSNa)

prayANakAle ca kathaM jJeyo 'si niyatAtmabhiH en fr

prayANa-kAle ca kathaM jJeyo 'si niyat'-AtmabhiH en fr

prayANa- = setting out, departure

prayANa-kAle = in time; at the hour

prayANa-kAle ca = and

prayANa-kAle ca katham = how?

prayANa-kAle ca kathaM jJeyaH = (what has) to be known

prayANa-kAle ca kathaM jJeyo asi = you are

prayANa-kAle ca kathaM jJeyo 'si niyata- = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary

prayANa-kAle ca kathaM jJeyo 'si niyat'-AtmabhiH = oneself, self, soul, mind

06030003

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn = blessed lord

zrIbhagavAn uvAca = said

akSaraM brahma paramaM svabhAvo 'dhyAtmam ucyate en fr

akSaraM brahma paramaM sva-bhAvo 'dhyAtmam ucyate en fr

akSaram = letter, syllable

akSaraM brahma = pn

akSaraM brahma paramam = highest, high, extreme

akSaraM brahma paramaM sva- = (his) own

akSaraM brahma paramaM sva-bhAvaH = being, true nature, state, condition

akSaraM brahma paramaM sva-bhAvo adhyAtmam = pn

akSaraM brahma paramaM sva-bhAvo 'dhyAtmam ucyate = is said

bhUtabhAvodbhavakaro visargaH karmasaMjJitaH en fr

bhUta-bhAv'-.odbhava-karo visargaH karma-saMjJitaH en fr

bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

bhUta-bhAva- = being, existence, nature, state, character

bhUta-bhAv'-udbhava- = origin, birth, starting to exist

bhUta-bhAv'-.odbhava-karaH = maker; hand, trunk of elephant

bhUta-bhAv'-.odbhava-karo visargaH = outbreath, exhalation, expiration

bhUta-bhAv'-.odbhava-karo visargaH karma- = work

bhUta-bhAv'-.odbhava-karo visargaH karma-saMjJitaH = is called

06030004

adhiyajJo 'ham evAtra dehe dehabhRtAM vara en fr

adhiyajJo 'ham ev' .Atra dehe deha-bhRtAM vara en fr

adhiyajJaH = pn

adhiyajJo aham = (has su) I, I am

adhiyajJo 'ham eva = only; indeed; (@ignore)

adhiyajJo 'ham ev' atra = here, in this

adhiyajJo 'ham ev' .Atra dehe = in the body

adhiyajJo 'ham ev' .Atra dehe deha- = body

adhiyajJo 'ham ev' .Atra dehe deha-bhRtAm = carrier, supporter

adhiyajJo 'ham ev' .Atra dehe deha-bhRtAM vara = best; bridegroom, husband

adhibhUtaM kSaro bhAvaH puruSaz cAdhidaivatam en fr

adhibhUtaM kSaro bhAvaH puruSaz c' .Adhidaivatam en fr

adhibhUtam = pn

adhibhUtaM kSaraH = destructible

adhibhUtaM kSaro bhAvaH = being, true nature, state, condition

adhibhUtaM kSaro bhAvaH puruSaH = man

adhibhUtaM kSaro bhAvaH puruSaz ca = and

adhibhUtaM kSaro bhAvaH puruSaz c' adhidaivatam = pn

06030005

antakAle ca mAm eva smaran muktvA kalevaram en fr

anta-kAle ca mAm eva smaran muktvA kalevaram en fr

anta- = end

anta-kAle = in time; at the hour

anta-kAle ca = and

anta-kAle ca mAm = (has am) me

anta-kAle ca mAm eva = only; indeed; (@ignore)

anta-kAle ca mAm eva smaran = (while) remembering

anta-kAle ca mAm eva smaran muktvA = let go and

anta-kAle ca mAm eva smaran muktvA kalevaram = body

yaH prayAti sa madbhAvaM yAti nAsty atra saMzayaH en fr

yaH prayAti sa mad-bhAvaM yAti n' .Asty atra saMzayaH en fr

yaH = the one that

yaH prayAti = goes forth, goes on, departs

yaH prayAti sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yaH prayAti sa mat- = me (@former)

yaH prayAti sa mad-bhAvam = being, true nature, state, condition

yaH prayAti sa mad-bhAvaM yAti = goes

yaH prayAti sa mad-bhAvaM yAti na = no, not, doesn't

yaH prayAti sa mad-bhAvaM yAti n' asti = there is

yaH prayAti sa mad-bhAvaM yAti n' .Asty atra = here, in this

yaH prayAti sa mad-bhAvaM yAti n' .Asty atra saMzayaH = doubt

06030006

yaM yaM vApi smaran bhAvaM tyajaty ante kalevaram en fr

yaM yaM vApi smaran bhAvaM tyajaty ante kalevaram en fr

yam = the one whom

yaM yam = the one whom

yaM yaM vApi = or even, or

yaM yaM vApi smaran = (while) remembering

yaM yaM vApi smaran bhAvam = being, true nature, state, condition

yaM yaM vApi smaran bhAvaM tyajati = abandons, throws out, discards, gets rid of

yaM yaM vApi smaran bhAvaM tyajaty ante = at the end

yaM yaM vApi smaran bhAvaM tyajaty ante kalevaram = body

taM tam evaiti kaunteya sadA tadbhAvabhAvitaH en fr

taM tam ev' .aiti kaunteya sadA tad-bhAva-bhAvitaH en fr

tam = him; it; that

taM tam = him; it; that

taM tam eva = only; indeed; (@ignore)

taM tam ev' eti = goes

taM tam ev' .aiti kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

taM tam ev' .aiti kaunteya sadA = always

taM tam ev' .aiti kaunteya sadA tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

taM tam ev' .aiti kaunteya sadA tad-bhAva- = being, existence, nature, state, character

taM tam ev' .aiti kaunteya sadA tad-bhAva-bhAvitaH = developed, grown, enhanced

06030007

tasmAt sarveSu kAleSu mAm anusmara yudhya ca en fr

tasmAt sarveSu kAleSu mAm anusmara yudhya ca en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt sarveSu = in all

tasmAt sarveSu kAleSu = times

tasmAt sarveSu kAleSu mAm = (has am) me

tasmAt sarveSu kAleSu mAm anusmara = remember!

tasmAt sarveSu kAleSu mAm anusmara yudhya = fight!

tasmAt sarveSu kAleSu mAm anusmara yudhya ca = and

mayy arpitamanobuddhir mAm evaiSyasy asaMzayaH en fr

mayy arpita-mano-buddhir mAm ev' .aiSyasy a-saMzayaH en fr

mayi = in me, about me

mayy arpita- = placed upon, transferred to, deposited

mayy arpita-manaH- = mind (@n as-)

mayy arpita-mano-buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

mayy arpita-mano-buddhir mAm = (has am) me

mayy arpita-mano-buddhir mAm eva = only; indeed; (@ignore)

mayy arpita-mano-buddhir mAm ev' eSyasi = you'll go

mayy arpita-mano-buddhir mAm ev' .aiSyasy a- = non-, a-, an-

mayy arpita-mano-buddhir mAm ev' .aiSyasy a-saMzayaH = doubt

06030008

abhyAsayogayuktena cetasA nAnyagAminA en fr

abhyAsa-yoga-yuktena cetasA n' .Anya-gAminA en fr

abhyAsa- = practice

abhyAsa-yoga- = yoga

abhyAsa-yoga-yuktena = joined, connected to, endowed with

abhyAsa-yoga-yuktena cetasA = mind

abhyAsa-yoga-yuktena cetasA na = no, not, doesn't

abhyAsa-yoga-yuktena cetasA n' anya- = another

abhyAsa-yoga-yuktena cetasA n' .Anya-gAminA = that goes

paramaM puruSaM divyaM yAti pArthAnucintayan en fr

paramaM puruSaM divyaM yAti pArth' .Anucintayan en fr

paramam = highest, high, extreme

paramaM puruSam = man

paramaM puruSaM divyam = celestial, heavenly, divine

paramaM puruSaM divyaM yAti = goes

paramaM puruSaM divyaM yAti pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

paramaM puruSaM divyaM yAti pArth' anucintayan = (that is) considering, meditating, recalling

06030009

kaviM purANam anuzAsitAram aNor aNIyAMsam anusmared yaH en fr

kaviM purANam anuzAsitAram aNor aNIyAMsam anusmared yaH en fr

kavim = sage, poet, prophet, bard

kaviM purANam = ancient

kaviM purANam anuzAsitAram = ruler, instructor

kaviM purANam anuzAsitAram aNoH = atom

kaviM purANam anuzAsitAram aNor aNIyAMsam = more atomlike

kaviM purANam anuzAsitAram aNor aNIyAMsam anusmaret = would meditate on, would remember, would consider

kaviM purANam anuzAsitAram aNor aNIyAMsam anusmared yaH = the one that

sarvasya dhAtAram acintyarUpam AdityavarNaM tamasaH parastAt en fr

sarvasya dhAtAram acintya-rUpam Aditya-varNaM tamasaH parastAt en fr

sarvasya = each; everything, all

sarvasya dhAtAram = putter, setter, organizer; fate

sarvasya dhAtAram acintya- = inimaginable

sarvasya dhAtAram acintya-rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

sarvasya dhAtAram acintya-rUpam Aditya- = name of the Sun (and some other gods)

sarvasya dhAtAram acintya-rUpam Aditya-varNam = color, appearance, looks

sarvasya dhAtAram acintya-rUpam Aditya-varNaM tamasaH = darkness

sarvasya dhAtAram acintya-rUpam Aditya-varNaM tamasaH parastAt = from beyond

06030010

prayANakAle manasAcalena bhaktyA yukto yogabalena caiva en fr

prayANa-kAle manasA 'calena bhaktyA yukto yoga-balena caiva en fr

prayANa- = setting out, departure

prayANa-kAle = in time; at the hour

prayANa-kAle manasA = with mind

prayANa-kAle manasA acalena = unmoving, steady; mountain

prayANa-kAle manasA 'calena bhaktyA = devotion

prayANa-kAle manasA 'calena bhaktyA yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

prayANa-kAle manasA 'calena bhaktyA yukto yoga- = yoga

prayANa-kAle manasA 'calena bhaktyA yukto yoga-balena = strength; forces, army, troops

prayANa-kAle manasA 'calena bhaktyA yukto yoga-balena caiva = and (ca + eva)

bhruvor madhye prANam Avezya samyak sa taM paraM puruSam upaiti divyam en fr

bhruvor madhye prANam Avezya samyak sa taM paraM puruSam upaiti divyam en fr

bhruvoH = two eyebrows

bhruvor madhye = in the middle

bhruvor madhye prANam = breath, life

bhruvor madhye prANam Avezya = after making (it) go in

bhruvor madhye prANam Avezya samyak = well, completely

bhruvor madhye prANam Avezya samyak sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

bhruvor madhye prANam Avezya samyak sa tam = him; it; that

bhruvor madhye prANam Avezya samyak sa taM param = highest, high; afterwards; the other one

bhruvor madhye prANam Avezya samyak sa taM paraM puruSam = man

bhruvor madhye prANam Avezya samyak sa taM paraM puruSam upaiti = goes near; becomes

bhruvor madhye prANam Avezya samyak sa taM paraM puruSam upaiti divyam = celestial, heavenly, divine

06030011

yad akSaraM vedavido vadanti vizanti yad yatayo vItarAgAH en fr

yad a-kSaraM veda-vido vadanti vizanti yad yatayo vIta-rAgAH en fr

yat = the one which; because, as

yad a- = non-, a-, an-

yad a-kSaram = destructible

yad a-kSaraM veda- = knows; the Vedas

yad a-kSaraM veda-vidaH = knower (@latter)

yad a-kSaraM veda-vido vadanti = they say

yad a-kSaraM veda-vido vadanti vizanti = they enter

yad a-kSaraM veda-vido vadanti vizanti yat = the one which; because, as

yad a-kSaraM veda-vido vadanti vizanti yad yatayaH = controllers, restrainers

yad a-kSaraM veda-vido vadanti vizanti yad yatayo vIta- = that have lost, deprived of, that no longer have; lost, gone away, vanished; smooth

yad a-kSaraM veda-vido vadanti vizanti yad yatayo vIta-rAgAH = passion, desire

yad icchanto brahmacaryaM caranti tat te padaM saMgraheNa pravakSye en fr

yad icchanto brahmacaryaM caranti tat te padaM saMgraheNa pravakSye en fr

yat = the one which; because, as

yad icchantaH = that want

yad icchanto brahmacaryam = studenthood (way of life of a student); celibacy

yad icchanto brahmacaryaM caranti = they move, behave

yad icchanto brahmacaryaM caranti tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yad icchanto brahmacaryaM caranti tat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yad icchanto brahmacaryaM caranti tat te padam = step; word

yad icchanto brahmacaryaM caranti tat te padaM saMgraheNa = in summary

yad icchanto brahmacaryaM caranti tat te padaM saMgraheNa pravakSye = I'll tell

06030012

sarvadvArANi saMyamya mano hRdi nirudhya ca en fr

sarva-dvArANi saMyamya mano hRdi nirudhya ca en fr

sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarva-dvArANi = doors

sarva-dvArANi saMyamya = controls and

sarva-dvArANi saMyamya manaH = mind (@n as-)

sarva-dvArANi saMyamya mano hRdi = heart

sarva-dvArANi saMyamya mano hRdi nirudhya = restraining, holding fast

sarva-dvArANi saMyamya mano hRdi nirudhya ca = and

mUrdhny AdhAyAtmanaH prANam Asthito yogadhAraNAm en fr

mUrdhny AdhAy' AtmanaH prANam Asthito yoga-dhAraNAm en fr

mUrdhni = in head

mUrdhny AdhAya = received, got, accepted and

mUrdhny AdhAy' AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

mUrdhny AdhAy' AtmanaH prANam = breath, life

mUrdhny AdhAy' AtmanaH prANam AsthitaH = firmly established

mUrdhny AdhAy' AtmanaH prANam Asthito yoga- = yoga

mUrdhny AdhAy' AtmanaH prANam Asthito yoga-dhAraNAm = meditation; that carries

06030013

om ity ekAkSaraM brahma vyAharan mAm anusmaran en fr

om ity ek'-.AkSaraM brahma vyAharan mAm anusmaran en fr

om = the holy syllable om

om iti = (close quote); saying, thinking

om ity eka- = one; lone, alone

om ity ek'-akSaram = letter, syllable

om ity ek'-.AkSaraM brahma = pn

om ity ek'-.AkSaraM brahma vyAharan = pronouncing

om ity ek'-.AkSaraM brahma vyAharan mAm = (has am) me

om ity ek'-.AkSaraM brahma vyAharan mAm anusmaran = (that was) remembering

yaH prayAti tyajan dehaM sa yAti paramAM gatim en fr

yaH prayAti tyajan dehaM sa yAti paramAM gatim en fr

yaH = the one that

yaH prayAti = goes forth, goes on, departs

yaH prayAti tyajan = that abandons, throws out, discards, gets rid of

yaH prayAti tyajan deham = body

yaH prayAti tyajan dehaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yaH prayAti tyajan dehaM sa yAti = goes

yaH prayAti tyajan dehaM sa yAti paramAm = highest, high, extreme

yaH prayAti tyajan dehaM sa yAti paramAM gatim = way, road, place

06030014

ananyacetAH satataM yo mAM smarati nityazaH en fr

an-anya-cetAH satataM yo mAM smarati nityazaH en fr

an- = non-, a-, an-

an-anya- = another

an-anya-cetAH = mind, thoughts (@cyan)

an-anya-cetAH satatam = always

an-anya-cetAH satataM yaH = the one that

an-anya-cetAH satataM yo mAm = (has am) me

an-anya-cetAH satataM yo mAM smarati = remembers

an-anya-cetAH satataM yo mAM smarati nityazaH = constantly, always

tasyAhaM sulabhaH pArtha nityayuktasya yoginaH en fr

tasy' .AhaM sulabhaH pArtha nitya-yuktasya yoginaH en fr

tasya = his, its

tasy' aham = (has su) I, I am

tasy' .AhaM sulabhaH = easy to get

tasy' .AhaM sulabhaH pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

tasy' .AhaM sulabhaH pArtha nitya- = always, constantly; permanent, constant

tasy' .AhaM sulabhaH pArtha nitya-yuktasya = joined, yoked, connected; furnished with

tasy' .AhaM sulabhaH pArtha nitya-yuktasya yoginaH = yogi

06030015

mAm upetya punarjanma duHkhAlayam azAzvatam en fr

mAm upetya punar-janma duHkh'-Alayam a-zAzvatam en fr

mAm = (has am) me

mAm upetya = approaches and

mAm upetya punar- = again

mAm upetya punar-janma = birth; lifetime, life

mAm upetya punar-janma duHkha- = pain

mAm upetya punar-janma duHkh'-Alayam = house, abode

mAm upetya punar-janma duHkh'-Alayam a- = non-, a-, an-

mAm upetya punar-janma duHkh'-Alayam a-zAzvatam = perpetual, permanent

nApnuvanti mahAtmAnaH saMsiddhiM paramAM gatAH en fr

n' Apnuvanti mahAtmAnaH saMsiddhiM paramAM gatAH en fr

na = no, not, doesn't

n' Apnuvanti = they get, they reach

n' Apnuvanti mahAtmAnaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

n' Apnuvanti mahAtmAnaH saMsiddhim = total success; enlightenment

n' Apnuvanti mahAtmAnaH saMsiddhiM paramAm = highest, high, extreme

n' Apnuvanti mahAtmAnaH saMsiddhiM paramAM gatAH = went into; gone into, that is in

06030016

A brahmabhuvanAl lokAH punarAvartino 'rjuna en fr

A brahma-bhuvanAl lokAH punar-Avartino 'rjuna en fr

A = from; up to (with @fifth)

A brahma- = pn

A brahma-bhuvanAl lokAH = world; everybody

A brahma-bhuvanAl lokAH punar- = again

A brahma-bhuvanAl lokAH punar-Avartino arjuna = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

mAm upetya tu kaunteya punarjanma na vidyate en fr

mAm upetya tu kaunteya punar-janma na vidyate en fr

mAm = (has am) me

mAm upetya = approaches and

mAm upetya tu = but, (ignore), and

mAm upetya tu kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

mAm upetya tu kaunteya punar- = again

mAm upetya tu kaunteya punar-janma = birth; lifetime, life

mAm upetya tu kaunteya punar-janma na = no, not, doesn't

mAm upetya tu kaunteya punar-janma na vidyate = there is; it is known

06030017

sahasrayugaparyantam ahar yad brahmaNo viduH en fr

sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaNo viduH en fr

sahasra- = thousand

sahasra-yuga- = age of the world

sahasra-yuga-paryantam ahar = day (neuter, has su or am)

sahasra-yuga-paryantam ahar yat = the one which; because, as

sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaNaH = of brahman- (m. or n.)

sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaNo viduH = they know

rAtriM yugasahasrAntAM te 'horAtravido janAH en fr

rAtriM yuga-sahasrAntAM te 'ho-rAtra-vido janAH en fr

rAtrim = night

rAtriM yuga- = age of the world

rAtriM yuga-sahasrAntAM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

rAtriM yuga-sahasrAntAM te ahaH- = day (@former)

rAtriM yuga-sahasrAntAM te 'ho-rAtra- = (@latter) night

rAtriM yuga-sahasrAntAM te 'ho-rAtra-vidaH = knower (@latter)

rAtriM yuga-sahasrAntAM te 'ho-rAtra-vido janAH = people

06030018

avyaktAd vyaktayaH sarvAH prabhavanty aharAgame en fr

avyaktAd vyaktayaH sarvAH prabhavanty ahar-Agame en fr

avyaktAd vyaktayaH sarvAH = all

avyaktAd vyaktayaH sarvAH prabhavanti = they overpower, dominate, have power

avyaktAd vyaktayaH sarvAH prabhavanty ahar- = day (neuter, has su or am)

avyaktAd vyaktayaH sarvAH prabhavanty ahar-Agame = the coming

rAtryAgame pralIyante tatraivAvyaktasaMjJake en fr

rAtry-Agame pralIyante tatr' .aiv' .Avyakta-saMjJake en fr

rAtri- = night

rAtry-Agame = the coming

rAtry-Agame pralIyante tatra = there, in that, on it, about that subject

rAtry-Agame pralIyante tatr' eva = only; indeed; (@ignore)

rAtry-Agame pralIyante tatr' .aiv' avyakta- = unmanifest, hidden

06030019

bhUtagrAmaH sa evAyaM bhUtvA bhUtvA pralIyate en fr

bhUta-grAmaH sa ev' .AyaM bhUtvA bhUtvA pralIyate en fr

bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

bhUta-grAmaH saH = he, that one, it (never used before consonant)

bhUta-grAmaH sa eva = only; indeed; (@ignore)

bhUta-grAmaH sa ev' ayam = this (m. su)

bhUta-grAmaH sa ev' .AyaM bhUtvA = became and

bhUta-grAmaH sa ev' .AyaM bhUtvA bhUtvA = became and

rAtryAgame 'vazaH pArtha prabhavaty aharAgame en fr

rAtry-Agame 'vazaH pArtha prabhavaty ahar-Agame en fr

rAtri- = night

rAtry-Agame = the coming

rAtry-Agame avazaH = powerless

rAtry-Agame 'vazaH pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

rAtry-Agame 'vazaH pArtha prabhavaty ahar- = day (neuter, has su or am)

rAtry-Agame 'vazaH pArtha prabhavaty ahar-Agame = the coming

06030020

paras tasmAt tu bhAvo 'nyo 'vyakto 'vyaktAt sanAtanaH en fr

paras tasmAt tu bhAvo 'nyo 'vyakto 'vyaktAt sanAtanaH en fr

paraH = highest

paras tasmAt = therefore; from it; from that

paras tasmAt tu = but, (ignore), and

paras tasmAt tu bhAvaH = being, true nature, state, condition

paras tasmAt tu bhAvo anyaH = another one, someone else

paras tasmAt tu bhAvo 'nyo 'vyakto 'vyaktAt sanAtanaH = constant, eternal

yaH sa sarveSu bhUteSu nazyatsu na vinazyati en fr

yaH sa sarveSu bhUteSu nazyatsu na vinazyati en fr

yaH = the one that

yaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yaH sa sarveSu = in all

yaH sa sarveSu bhUteSu = creatures

yaH sa sarveSu bhUteSu nazyatsu na = no, not, doesn't

yaH sa sarveSu bhUteSu nazyatsu na vinazyati = perishes

06030021

avyakto 'kSara ity uktas tam AhuH paramAM gatim en fr

avyakto 'kSara ity uktas tam AhuH paramAM gatim en fr

avyakto akSaraH = indestructible; a letter

avyakto 'kSara iti = (close quote); saying, thinking

avyakto 'kSara ity uktaH = told, said, addressed

avyakto 'kSara ity uktas tam = him; it; that

avyakto 'kSara ity uktas tam AhuH = they say; they said

avyakto 'kSara ity uktas tam AhuH paramAm = highest, high, extreme

avyakto 'kSara ity uktas tam AhuH paramAM gatim = way, road, place

yaM prApya na nivartante tad dhAma paramaM mama en fr

yaM prApya na nivartante tad dhAma paramaM mama en fr

yam = the one whom

yaM prApya = after getting (Apnoti)

yaM prApya na = no, not, doesn't

yaM prApya na nivartante = they go back

yaM prApya na nivartante tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yaM prApya na nivartante tad dhAma = energy, glory

yaM prApya na nivartante tad dhAma paramam = highest, high, extreme

yaM prApya na nivartante tad dhAma paramaM mama = my, mine, of me, to me, I have

06030022

puruSaH sa paraH pArtha bhaktyA labhyas tv ananyayA en fr

puruSaH sa paraH pArtha bhaktyA labhyas tv ananyayA en fr

puruSaH = man

puruSaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

puruSaH sa paraH = highest

puruSaH sa paraH pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

puruSaH sa paraH pArtha bhaktyA = devotion

puruSaH sa paraH pArtha bhaktyA labhyas tu = but, (ignore), and

yasyAntaHsthAni bhUtAni yena sarvam idaM tatam en fr

yasy' .AntaH@-sthAni bhUtAni yena sarvam idaM tatam en fr

yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

yasy' antar- = inner, inside

yasy' .AntaH@-sthAni = that are at

yasy' .AntaH@-sthAni bhUtAni = beings

yasy' .AntaH@-sthAni bhUtAni yena = the one by which; by which reason; and that's why

yasy' .AntaH@-sthAni bhUtAni yena sarvam = whole, entire, all

yasy' .AntaH@-sthAni bhUtAni yena sarvam idam = this

yasy' .AntaH@-sthAni bhUtAni yena sarvam idaM tatam = woven, pervaded

06030023

yatra kAle tv anAvRttim AvRttiM caiva yoginaH en fr

yatra kAle tv an-AvRttim AvRttiM caiva yoginaH en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatra kAle = in time; at the hour

yatra kAle tu = but, (ignore), and

yatra kAle tv an- = non-, a-, an-

yatra kAle tv an-AvRttim = a return, a coming back

yatra kAle tv an-AvRttim AvRttim = a return, a coming back

yatra kAle tv an-AvRttim AvRttiM caiva = and (ca + eva)

yatra kAle tv an-AvRttim AvRttiM caiva yoginaH = yogi

prayAtA yAnti taM kAlaM vakSyAmi bharatarSabha en fr

prayAtA yAnti taM kAlaM vakSyAmi bharatarSabha en fr

prayAtA = passed away

prayAtA yAnti = they go

prayAtA yAnti tam = him; it; that

prayAtA yAnti taM kAlam = time

prayAtA yAnti taM kAlaM vakSyAmi = I will say

06030024

agnir jyotir ahaH zuklaH SaNmAsA uttarAyaNam en fr

agnir jyotir ahaH zuklaH SaN@-mAsA uttarAyaNam en fr

agniH = fire

agnir jyotiH = light; the lights in the sky (stars, sun, moon, constelllations)

agnir jyotir ahaH = day (@former)

agnir jyotir ahaH zuklaH = white

agnir jyotir ahaH zuklaH SaT- = six

agnir jyotir ahaH zuklaH SaN@-mAsAH = months

tatra prayAtA gacchanti brahma brahmavido janAH en fr

tatra prayAtA gacchanti brahma brahmavido janAH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra prayAtA = passed away

tatra prayAtA gacchanti = they go

tatra prayAtA gacchanti brahma = pn

tatra prayAtA gacchanti brahma brahmavido janAH = people

06030025

dhUmo rAtris tathA kRSNaH SaNmAsA dakSiNAyanam en fr

dhUmo rAtris tathA kRSNaH SaN@-mAsA dakSiNAyanam en fr

dhUmaH = smoke

dhUmo rAtriH = night

dhUmo rAtris tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

dhUmo rAtris tathA kRSNaH = pn

dhUmo rAtris tathA kRSNaH SaT- = six

tatra cAndramasaM jyotir yogI prApya nivartate en fr

tatra cAndramasaM jyotir yogI prApya nivartate en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra cAndramasaM jyotiH = light; the lights in the sky (stars, sun, moon, constelllations)

tatra cAndramasaM jyotir yogI = yogi (who has yoga)

tatra cAndramasaM jyotir yogI prApya = after getting (Apnoti)

tatra cAndramasaM jyotir yogI prApya nivartate = goes back

06030026

zuklakRSNe gatI hy ete jagataH zAzvate mate en fr

zukla-kRSNe gatI hy ete jagataH zAzvate mate en fr

zukla- = white

zukla-kRSNe = pn

zukla-kRSNe gatI = two roads,two ways, two mannners

zukla-kRSNe gatI hi = because; (@ignore)

zukla-kRSNe gatI hy ete = these

zukla-kRSNe gatI hy ete jagataH = universe

zukla-kRSNe gatI hy ete jagataH zAzvate mate = under the intention, design, purpose, wish; commendation, approbation, sanction

ekayA yAty anAvRttim anyayAvartate punaH en fr

ekayA yAty anAvRttim anyayA ''vartate punaH en fr

ekayA = one

ekayA yAti = goes

ekayA yAty anAvRttim anyayA = another, other

06030027

naite sRtI pArtha jAnan yogI muhyati kaz cana en fr

n' .aite sRtI pArtha jAnan yogI muhyati kaz cana en fr

na = no, not, doesn't

n' ete = these

n' .aite sRtI pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

n' .aite sRtI pArtha jAnan = (that) knows

n' .aite sRtI pArtha jAnan yogI = yogi (who has yoga)

n' .aite sRtI pArtha jAnan yogI muhyati = is perplexed, mistaken, confused

n' .aite sRtI pArtha jAnan yogI muhyati kaH = who? which one?

n' .aite sRtI pArtha jAnan yogI muhyati kaz cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

tasmAt sarveSu kAleSu yogayukto bhavArjuna en fr

tasmAt sarveSu kAleSu yoga-yukto bhav' .Arjuna en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt sarveSu = in all

tasmAt sarveSu kAleSu = times

tasmAt sarveSu kAleSu yoga- = yoga

tasmAt sarveSu kAleSu yoga-yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

tasmAt sarveSu kAleSu yoga-yukto bhava = be!, become!

tasmAt sarveSu kAleSu yoga-yukto bhav' arjuna = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

06030028

vedeSu yajJeSu tapaHsu caiva dAneSu yat puNyaphalaM pradiSTam en fr

vedeSu yajJeSu tapaHsu caiva dAneSu yat puNya-phalaM pradiSTam en fr

vedeSu = in the vedas

vedeSu yajJeSu = sacrifices

vedeSu yajJeSu tapaHsu = acts of austerity

vedeSu yajJeSu tapaHsu caiva = and (ca + eva)

vedeSu yajJeSu tapaHsu caiva dAneSu = acts of charity

vedeSu yajJeSu tapaHsu caiva dAneSu yat = the one which; because, as

vedeSu yajJeSu tapaHsu caiva dAneSu yat puNya- = religious merit; holy, saintly

vedeSu yajJeSu tapaHsu caiva dAneSu yat puNya-phalam = fruit, result

atyeti tat sarvam idaM viditvA yogI paraM sthAnam upaiti cAdyam en fr

atyeti tat sarvam idaM viditvA yogI paraM sthAnam upaiti c' Adyam en fr

atyeti tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

atyeti tat sarvam = whole, entire, all

atyeti tat sarvam idam = this

atyeti tat sarvam idaM viditvA = (after) knowing

atyeti tat sarvam idaM viditvA yogI = yogi (who has yoga)

atyeti tat sarvam idaM viditvA yogI param = highest, high; afterwards; the other one

atyeti tat sarvam idaM viditvA yogI paraM sthAnam = place, state, status; room, free space; occasion, opportunity

atyeti tat sarvam idaM viditvA yogI paraM sthAnam upaiti = goes near; becomes

atyeti tat sarvam idaM viditvA yogI paraM sthAnam upaiti ca = and

atyeti tat sarvam idaM viditvA yogI paraM sthAnam upaiti c' Adyam = first

index of webgloss files