Manual!
up manu version

bhag09 webgloss

note: sacred-texts

06031001

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn = blessed lord

zrIbhagavAn uvAca = said

idaM tu te guhyatamaM pravakSyAmy anasUyave en fr

idaM tu te guhya-tamaM pravakSyAmy anasUyave en fr

idam = this

idaM tu = but, (ignore), and

idaM tu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

idaM tu te guhya- = hidden, secret

idaM tu te guhya-tamam = -est (affix)

idaM tu te guhya-tamaM pravakSyAmi = i will tell

idaM tu te guhya-tamaM pravakSyAmy anasUyave = free from resentment

jJAnaM vijJAnasahitaM yaj jJAtvA mokSyase 'zubhAt en fr

jJAnaM vijJAna-sahitaM yaj jJAtvA mokSyase '-zubhAt en fr

jJAnam = knowledge

jJAnaM vijJAna- = discernment

jJAnaM vijJAna-sahitam = together

jJAnaM vijJAna-sahitaM yat = the one which; because, as

jJAnaM vijJAna-sahitaM yaj jJAtvA = know and

jJAnaM vijJAna-sahitaM yaj jJAtvA mokSyase = you will be freed

jJAnaM vijJAna-sahitaM yaj jJAtvA mokSyase '-a- = non-, a-, an-

jJAnaM vijJAna-sahitaM yaj jJAtvA mokSyase '-zubhAtzubhAt = hapiness, well-being

06031002

rAjavidyA rAjaguhyaM pavitram idam uttamam en fr

rAja-vidyA rAja-guhyaM pavitram idam uttamam en fr

rAja- = king

rAja-vidyA = knowledge, science, wisdom

rAja-vidyA rAja- = king

rAja-vidyA rAja-guhyam = secret, mystery (something few people know)

rAja-vidyA rAja-guhyaM pavitram = cleaning instrument, purifying instrument, broom, holy mantra

rAja-vidyA rAja-guhyaM pavitram idam = this

rAja-vidyA rAja-guhyaM pavitram idam uttamam = best

pratyakSAvagamaM dharmyaM susukhaM kartum avyayam en fr

pratyakS'-.AvagamaM dharmyaM su-sukhaM kartum avyayam en fr

pratyakSa- = observed (what I have seen myself); clear evidence

pratyakS'-avagamam = understandability

pratyakS'-.AvagamaM dharmyam = righteous

pratyakS'-.AvagamaM dharmyaM su- = good (@former); very (@former)

pratyakS'-.AvagamaM dharmyaM su-sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

pratyakS'-.AvagamaM dharmyaM su-sukhaM kartum = to do

pratyakS'-.AvagamaM dharmyaM su-sukhaM kartum avyayam = unchanging

06031003

azraddadhAnAH puruSA dharmasyAsya paraMtapa en fr

a-zraddadhAnAH puruSA$ dharmasy' .Asya paraMtapa en fr

a- = non-, a-, an-

a-zraddadhAnAH = faithful

a-zraddadhAnAH puruSAH = men

a-zraddadhAnAH puruSA$ dharmasya = righteousness, Good (opp. of Evil)

a-zraddadhAnAH puruSA$ dharmasy' asya = this one's, to this, of this

a-zraddadhAnAH puruSA$ dharmasy' .Asya paraMtapa = enemy-scorcher

aprApya mAM nivartante mRtyusaMsAravartmani en fr

a-prApya mAM nivartante mRtyu-saMsAra-vartmani en fr

a- = non-, a-, an-

a-prApya = after getting (Apnoti)

a-prApya mAm = (has am) me

a-prApya mAM nivartante = they go back

a-prApya mAM nivartante mRtyu- = death

a-prApya mAM nivartante mRtyu-saMsAra- = cycle of reincarnation

a-prApya mAM nivartante mRtyu-saMsAra-vartmani = way, road, path, course

06031004

mayA tatam idaM sarvaM jagad avyaktamUrtinA en fr

mayA tatam idaM sarvaM jagad avyakta-mUrtinA en fr

mayA = by me

mayA tatam = woven, pervaded

mayA tatam idam = this

mayA tatam idaM sarvam = whole, entire, all

mayA tatam idaM sarvaM jagat = universe

mayA tatam idaM sarvaM jagad avyakta- = unmanifest, hidden

matsthAni sarvabhUtAni na cAhaM teSv avasthitaH en fr

mat-sthAni sarva-bhUtAni na c' .AhaM teSv avasthitaH en fr

mat- = me (@former)

mat-sthAni = that are at

mat-sthAni sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

mat-sthAni sarva-bhUtAni = beings

mat-sthAni sarva-bhUtAni na = no, not, doesn't

mat-sthAni sarva-bhUtAni na ca = and

mat-sthAni sarva-bhUtAni na c' aham = (has su) I, I am

mat-sthAni sarva-bhUtAni na c' .AhaM teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

mat-sthAni sarva-bhUtAni na c' .AhaM teSv avasthitaH = are waiting

06031005

na ca matsthAni bhUtAni pazya me yogam aizvaram en fr

na ca mat-sthAni bhUtAni pazya me yogam aizvaram en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca mat- = me (@former)

na ca mat-sthAni = that are at

na ca mat-sthAni bhUtAni = beings

na ca mat-sthAni bhUtAni pazya = look!, see!

na ca mat-sthAni bhUtAni pazya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na ca mat-sthAni bhUtAni pazya me yogam = yoga

na ca mat-sthAni bhUtAni pazya me yogam aizvaram = lordly (Izvara- + aN)

bhUtabhRn na ca bhUtastho mamAtmA bhUtabhAvanaH en fr

bhUta-bhRn@ na ca bhUta-stho mam'-AtmA bhUta-bhAvanaH en fr

bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

bhUta-bhRt = carrier

bhUta-bhRn@ na = no, not, doesn't

bhUta-bhRn@ na ca = and

bhUta-bhRn@ na ca bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

bhUta-bhRn@ na ca bhUta-sthaH = that is at

bhUta-bhRn@ na ca bhUta-stho mama- = my, mine, of me, to me, I have

bhUta-bhRn@ na ca bhUta-stho mam'-AtmA = oneself; soul

bhUta-bhRn@ na ca bhUta-stho mam'-AtmA bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

bhUta-bhRn@ na ca bhUta-stho mam'-AtmA bhUta-bhAvanaH = (right) concept about (@latter)

06031006

yathAkAzasthito nityaM vAyuH sarvatrago mahAn en fr

yathA ''kAza-sthito nityaM vAyuH sarvatra-go mahAn en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA AkAza- = space,sky

yathA ''kAza-sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

yathA ''kAza-sthito nityam = always, constantly; permanent, constant

yathA ''kAza-sthito nityaM vAyuH = wind

yathA ''kAza-sthito nityaM vAyuH sarvatra- = everywhere

yathA ''kAza-sthito nityaM vAyuH sarvatra-gaH = goer

yathA ''kAza-sthito nityaM vAyuH sarvatra-go mahAn = big, great

tathA sarvANi bhUtAni matsthAnIty upadhAraya en fr

tathA sarvANi bhUtAni mat-sthAn' .Ity upadhAraya en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA sarvANi = all

tathA sarvANi bhUtAni = beings

tathA sarvANi bhUtAni mat- = me (@former)

tathA sarvANi bhUtAni mat-sthAni = that are at

tathA sarvANi bhUtAni mat-sthAn' iti = (close quote); saying, thinking

tathA sarvANi bhUtAni mat-sthAn' .Ity upadhAraya = know that

06031007

sarvabhUtAni kaunteya prakRtiM yAnti mAmikAm en fr

sarva-bhUtAni kaunteya prakRtiM yAnti mAmikAm en fr

sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarva-bhUtAni = beings

sarva-bhUtAni kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

sarva-bhUtAni kaunteya prakRtim = matter, Nature

sarva-bhUtAni kaunteya prakRtiM yAnti = they go

sarva-bhUtAni kaunteya prakRtiM yAnti mAmikAm = mine

kalpakSaye punas tAni kalpAdau visRjAmy aham en fr

kalpa-kSaye punas@ tAni kalp'-Adau visRjAmy aham en fr

kalpa- = similar to, looking like; fit to be; eon, age of the world

kalpa-kSaye = destruction; house

kalpa-kSaye punar = again

kalpa-kSaye punas@ tAni = they (@neuter)

kalpa-kSaye punas@ tAni kalpa- = similar to, looking like; fit to be; eon, age of the world

kalpa-kSaye punas@ tAni kalp'-Adau = in the beginning

kalpa-kSaye punas@ tAni kalp'-Adau visRjAmi = i send out

kalpa-kSaye punas@ tAni kalp'-Adau visRjAmy aham = (has su) I, I am

06031008

prakRtiM svAm avaSTabhya visRjAmi punaH punaH en fr

prakRtiM svAm avaSTabhya visRjAmi punaH@ punaH@ en fr

prakRtim = matter, Nature

prakRtiM svAm = one's own

prakRtiM svAm avaSTabhya = taking support on, relying on (stambh, !!)

prakRtiM svAm avaSTabhya visRjAmi = i send out

prakRtiM svAm avaSTabhya visRjAmi punar = again

prakRtiM svAm avaSTabhya visRjAmi punaH@ punar = again

bhUtagrAmam imaM kRtsnam avazaM prakRter vazAt en fr

bhUta-grAmam imaM kRtsnam avazaM prakRter vazAt en fr

bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

bhUta-grAmam = village

bhUta-grAmam imam = this (m.)

bhUta-grAmam imaM kRtsnam = whole, entire

bhUta-grAmam imaM kRtsnam avazam = powerlessly

bhUta-grAmam imaM kRtsnam avazaM prakRteH = Matter, Nature, material world

bhUta-grAmam imaM kRtsnam avazaM prakRter vazAt = by the power of, under the control of, because of

06031009

na ca mAM tAni karmANi nibadhnanti dhanaMjaya en fr

na ca mAM tAni karmANi nibadhnanti dhanaMjaya en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca mAm = (has am) me

na ca mAM tAni = they (@neuter)

na ca mAM tAni karmANi = works

na ca mAM tAni karmANi nibadhnanti = they tie down, they bind

na ca mAM tAni karmANi nibadhnanti dhanaMjaya = pn (of Arjuna

udAsInavad AsInam asaktaM teSu karmasu en fr

udAsIna-vad AsInam asaktaM teSu karmasu en fr

udAsIna-vat = like, -ly (affix)

udAsIna-vad AsInam = seated, that was sitting

udAsIna-vad AsInam asaktaM teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

udAsIna-vad AsInam asaktaM teSu karmasu = work, action

06031010

mayAdhyakSeNa prakRtiH sUyate sacarAcaram en fr

mayA 'dhyakSeNa prakRtiH sUyate sa-car'-.Acaram en fr

mayA = by me

mayA adhyakSeNa = witness

mayA 'dhyakSeNa prakRtiH = matter, nature

mayA 'dhyakSeNa prakRtiH sUyate sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

mayA 'dhyakSeNa prakRtiH sUyate sa-cara- = (@red) move! | (@blue) one that moves around, a spy

mayA 'dhyakSeNa prakRtiH sUyate sa-car'-acaram = nonmoving

hetunAnena kaunteya jagad viparivartate en fr

hetunA 'nena kaunteya jagad viparivartate en fr

hetunA = reason

hetunA anena = by this, with this

hetunA 'nena kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

hetunA 'nena kaunteya jagat = universe

hetunA 'nena kaunteya jagad viparivartate = goes round and round

06031011

avajAnanti mAM mUDhA mAnuSIM tanum Azritam en fr

avajAnanti mAM mUDhA$ mAnuSIM tanum Azritam en fr

avajAnanti = look down on, despise

avajAnanti mAm = (has am) me

avajAnanti mAM mUDhAH = idiots; confused, driven off-course

avajAnanti mAM mUDhA$ mAnuSIm = human

avajAnanti mAM mUDhA$ mAnuSIM tanum = slender; body

avajAnanti mAM mUDhA$ mAnuSIM tanum Azritam = trusted, relied on, taken refuge on, gone into, hidden

paraM bhAvam ajAnanto mama bhUtamahezvaram en fr

paraM bhAvam a-jAnanto mama bhUta-mah''-..ezvaram en fr

param = highest, high; afterwards; the other one

paraM bhAvam = being, true nature, state, condition

paraM bhAvam a- = non-, a-, an-

paraM bhAvam a-jAnanto mama = my, mine, of me, to me, I have

paraM bhAvam a-jAnanto mama bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

paraM bhAvam a-jAnanto mama bhUta-mahA- = big, great (@former)

paraM bhAvam a-jAnanto mama bhUta-mah''-Izvaram = lord

06031012

moghAzA moghakarmANo moghajJAnA vicetasaH en fr

mogh'-AzA$ mogha-karmANo mogha-jJAnA$ vicetasaH en fr

mogha- = useless, vain

mogh'-AzAH = hope, vain desire

mogh'-AzA$ mogha- = useless, vain

mogh'-AzA$ mogha-karmANaH = work, action (karman-4)

mogh'-AzA$ mogha-karmANo mogha- = useless, vain

mogh'-AzA$ mogha-karmANo mogha-jJAnAH = wisdom (@cyan)

mogh'-AzA$ mogha-karmANo mogha-jJAnA$ vicetasaH = foolish

rAkSasIm AsurIM caiva prakRtiM mohinIM zritAH en fr

rAkSasIm AsurIM caiva prakRtiM mohinIM zritAH en fr

rAkSasIm = demoness

rAkSasIm AsurIm = devil-like, demoniac, devilish

rAkSasIm AsurIM caiva = and (ca + eva)

rAkSasIm AsurIM caiva prakRtim = matter, Nature

rAkSasIm AsurIM caiva prakRtiM mohinIm = deceiving, deluding, confusing

06031013

mahAtmAnas tu mAM pArtha daivIM prakRtim AzritAH en fr

mahA-''tmAnas tu mAM pArtha daivIM prakRtim AzritAH en fr

mahA- = big, great (@former)

mahA-AtmAnaH = oneself; soul

mahA-''tmAnas tu = but, (ignore), and

mahA-''tmAnas tu mAm = (has am) me

mahA-''tmAnas tu mAM pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

mahA-''tmAnas tu mAM pArtha daivIm = divine

mahA-''tmAnas tu mAM pArtha daivIM prakRtim = matter, Nature

mahA-''tmAnas tu mAM pArtha daivIM prakRtim AzritAH = trusted, relied on, taken refuge on, gone into, hidden

bhajanty ananyamanaso jJAtvA bhUtAdim avyayam en fr

bhajanty an-anya-manaso jJAtvA bhUt'-Adim avyayam en fr

bhajanti = they worship

bhajanty an- = non-, a-, an-

bhajanty an-anya- = another

bhajanty an-anya-manasaH = mind

bhajanty an-anya-manaso jJAtvA = know and

bhajanty an-anya-manaso jJAtvA bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

bhajanty an-anya-manaso jJAtvA bhUt'-Adim = beginning

bhajanty an-anya-manaso jJAtvA bhUt'-Adim avyayam = unchanging

06031014

satataM kIrtayanto mAM yatantaz ca dRDhavratAH en fr

satataM kIrtayanto mAM yatantaz ca dRDha-vratAH en fr

satatam = always

satataM kIrtayantaH = praising

satataM kIrtayanto mAm = (has am) me

satataM kIrtayanto mAM yatantaH = making efforts, endeavoring

satataM kIrtayanto mAM yatantaz ca = and

satataM kIrtayanto mAM yatantaz ca dRDha- = firm

satataM kIrtayanto mAM yatantaz ca dRDha-vratAH = (that have) vows

namasyantaz ca mAM bhaktyA nityayuktA upAsate en fr

namasyantaz ca mAM bhaktyA nitya-yuktA upAsate en fr

namasyantaH = bowing, paying homage

namasyantaz ca = and

namasyantaz ca mAm = (has am) me

namasyantaz ca mAM bhaktyA = devotion

namasyantaz ca mAM bhaktyA nitya- = always, constantly; permanent, constant

namasyantaz ca mAM bhaktyA nitya-yuktAH = joined, yoked, connected; furnished with

namasyantaz ca mAM bhaktyA nitya-yuktA upAsate = worship

06031015

jJAnayajJena cApy anye yajanto mAm upAsate en fr

jJAna-yajJena c' .Apy anye yajanto mAm upAsate en fr

jJAna- = knowledge

jJAna-yajJena = rite (sacrifice)

jJAna-yajJena ca = and

jJAna-yajJena c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

jJAna-yajJena c' .Apy anye = another one, someone else

jJAna-yajJena c' .Apy anye yajantaH = (that are) sacrificing

jJAna-yajJena c' .Apy anye yajanto mAm = (has am) me

jJAna-yajJena c' .Apy anye yajanto mAm upAsate = worship

ekatvena pRthaktvena bahudhA vizvatomukham en fr

ekatvena pRthaktvena bahudhA vizvato-mukham en fr

ekatvena pRthaktvena bahudhA = in many ways

ekatvena pRthaktvena bahudhA vizvataH- = from everywhere, from all directions

ekatvena pRthaktvena bahudhA vizvato-mukham = face, mouth

06031016

ahaM kratur ahaM yajJaH svadhAham aham auSadham en fr

ahaM kratur ahaM yajJaH svadhA 'ham aham auSadham en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM kratuH = rite, ceremony

ahaM kratur aham = (has su) I, I am

ahaM kratur ahaM yajJaH = rite (sacrifice)

ahaM kratur ahaM yajJaH svadhA = offering (to a god in a rite)

ahaM kratur ahaM yajJaH svadhA aham = (has su) I, I am

ahaM kratur ahaM yajJaH svadhA 'ham aham = (has su) I, I am

ahaM kratur ahaM yajJaH svadhA 'ham aham auSadham = herb, medicine

mantro 'ham aham evAjyam aham agnir ahaM hutam en fr

mantro 'ham aham ev' Ajyam aham agnir ahaM hutam en fr

mantraH = words from the veda

mantro aham = (has su) I, I am

mantro 'ham aham = (has su) I, I am

mantro 'ham aham eva = only; indeed; (@ignore)

mantro 'ham aham ev' Ajyam = ghee

mantro 'ham aham ev' Ajyam aham = (has su) I, I am

mantro 'ham aham ev' Ajyam aham agniH = fire

mantro 'ham aham ev' Ajyam aham agnir aham = (has su) I, I am

mantro 'ham aham ev' Ajyam aham agnir ahaM hutam = oblation (what is thrown into the holy fire, usually ghee)

06031017

pitAham asya jagato mAtA dhAtA pitAmahaH en fr

pitA 'ham asya jagato mAtA dhAtA pitAmahaH en fr

pitA = father

pitA aham = (has su) I, I am

pitA 'ham asya = this one's, to this, of this

pitA 'ham asya jagataH = universe

pitA 'ham asya jagato mAtA = mother

pitA 'ham asya jagato mAtA dhAtA = setter

pitA 'ham asya jagato mAtA dhAtA pitAmahaH = grandfather

vedyaM pavitram oMkAra Rk sAma yajur eva ca en fr

vedyaM pavitram oMkAra Rk sAma yajur eva ca en fr

vedyam = (what) should be known

vedyaM pavitram = cleaning instrument, purifying instrument, broom, holy mantra

vedyaM pavitram oMkAraH = the sound om

vedyaM pavitram oMkAra Rk = the first veda

vedyaM pavitram oMkAra Rk sAma = sAma-veda (the second veda)

vedyaM pavitram oMkAra Rk sAma yajuH = the third veda

vedyaM pavitram oMkAra Rk sAma yajur eva = only; indeed; (@ignore)

vedyaM pavitram oMkAra Rk sAma yajur eva ca = and

06031018

gatir bhartA prabhuH sAkSI nivAsaH zaraNaM suhRt en fr

gatir bhartA prabhuH sAkSI nivAsaH zaraNaM suhRt en fr

gatiH = way, road; place

gatir bhartA = husband, boss, master

gatir bhartA prabhuH = lord, master

gatir bhartA prabhuH sAkSI = witness

gatir bhartA prabhuH sAkSI nivAsaH = residence, house

gatir bhartA prabhuH sAkSI nivAsaH zaraNam = refuge (forgiveness, protection)

gatir bhartA prabhuH sAkSI nivAsaH zaraNaM suhRt = friend (suhRd-)

prabhavaH pralayaH sthAnaM nidhAnaM bIjam avyayam en fr

prabhavaH pralayaH sthAnaM nidhAnaM bIjam avyayam en fr

prabhavaH = origin, creation

prabhavaH pralayaH = dissolution, end

prabhavaH pralayaH sthAnam = place, state, status; room, free space; occasion, opportunity

prabhavaH pralayaH sthAnaM nidhAnaM bIjam = seed

prabhavaH pralayaH sthAnaM nidhAnaM bIjam avyayam = unchanging

06031019

tapAmy aham ahaM varSaM nigRhNAmy utsRjAmi ca en fr

tapAmy aham ahaM varSaM nigRhNAmy utsRjAmi ca en fr

tapAmi = I give heat; I perform austerities

tapAmy aham = (has su) I, I am

tapAmy aham aham = (has su) I, I am

tapAmy aham ahaM varSam = rain; year; continent

tapAmy aham ahaM varSaM nigRhNAmi = I take back

tapAmy aham ahaM varSaM nigRhNAmy utsRjAmi = I emit

tapAmy aham ahaM varSaM nigRhNAmy utsRjAmi ca = and

amRtaM caiva mRtyuz ca sadasac cAham arjuna en fr

amRtaM caiva mRtyuz ca sad-asac c' .Aham arjuna en fr

amRtam = pn (amrita, drink of the gods that gives them long life etc., cure-all drink)

amRtaM caiva = and (ca + eva)

amRtaM caiva mRtyuH = death; god of death (yama)

amRtaM caiva mRtyuz ca = and

amRtaM caiva mRtyuz ca sat- = true; good; reality

amRtaM caiva mRtyuz ca sad-asat = untruth, unreality

amRtaM caiva mRtyuz ca sad-asac ca = and

amRtaM caiva mRtyuz ca sad-asac c' aham = (has su) I, I am

amRtaM caiva mRtyuz ca sad-asac c' .Aham arjuna = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

06031020

traividyA mAM somapAH pUtapApA yajJair iSTvA svargatiM prArthayante en fr

traividyA mAM soma-pAH pUta-pApA$ yajJair iSTvA svar-gatiM prArthayante en fr

traividyA mAm = (has am) me

traividyA mAM soma- = pn (a holy beverage)

traividyA mAM soma-pAH = drinker (@latter); protector (@latter)

traividyA mAM soma-pAH pUta- = cleaned, purified

traividyA mAM soma-pAH pUta-pApAH = wicked men

traividyA mAM soma-pAH pUta-pApA$ yajJaiH = with sacrifices

traividyA mAM soma-pAH pUta-pApA$ yajJair iSTvA = sacrifice and

traividyA mAM soma-pAH pUta-pApA$ yajJair iSTvA svar- = heaven, sky

traividyA mAM soma-pAH pUta-pApA$ yajJair iSTvA svar-gatim = way, road, place

traividyA mAM soma-pAH pUta-pApA$ yajJair iSTvA svar-gatiM prArthayante = they request

te puNyam AsAdya surendralokam aznanti divyAn divi devabhogAn en fr

te puNyam AsAdya sur'-.endra-lokam aznanti divyAn divi deva-bhogAn en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te puNyam = religious merit; holy, saintly

te puNyam AsAdya = go and ; overtake and

te puNyam AsAdya sura- = a god

te puNyam AsAdya sur'-indra- = lord; pn (of the king of the gods)

te puNyam AsAdya sur'-.endra-lokam = world

te puNyam AsAdya sur'-.endra-lokam aznanti = they eat, enjoy

te puNyam AsAdya sur'-.endra-lokam aznanti divyAn = divine

te puNyam AsAdya sur'-.endra-lokam aznanti divyAn divi = in the sky

te puNyam AsAdya sur'-.endra-lokam aznanti divyAn divi deva- = god; your majesty (green)

te puNyam AsAdya sur'-.endra-lokam aznanti divyAn divi deva-bhogAn = feasts, pleasures

06031021

te taM bhuktvA svargalokaM vizAlaM kSINe puNye martyalokaM vizanti en fr

te taM bhuktvA svarga-lokaM vizAlaM kSINe puNye martya-lokaM vizanti en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te tam = him; it; that

te taM bhuktvA = after eating, ate and

te taM bhuktvA svarga- = heaven

te taM bhuktvA svarga-lokam = world

te taM bhuktvA svarga-lokaM vizAlam = large, huge, broad

te taM bhuktvA svarga-lokaM vizAlaM kSINe = destroyed

te taM bhuktvA svarga-lokaM vizAlaM kSINe puNye = holy

te taM bhuktvA svarga-lokaM vizAlaM kSINe puNye martya- = mortal; moribund

te taM bhuktvA svarga-lokaM vizAlaM kSINe puNye martya-lokam = world

te taM bhuktvA svarga-lokaM vizAlaM kSINe puNye martya-lokaM vizanti = they enter

evaM trayIdharmam anuprapannA gatAgataM kAmakAmA labhante en fr

evaM trayIdharmam anuprapannA$ gatAgataM kAma-kAmA$ labhante en fr

evam = thus, this way

evaM trayIdharmam anuprapannA$ gatAgatam = gone and come; there and not there

evaM trayIdharmam anuprapannA$ gatAgataM kAma- = desire

evaM trayIdharmam anuprapannA$ gatAgataM kAma-kAmAH = desire

evaM trayIdharmam anuprapannA$ gatAgataM kAma-kAmA$ labhante = they get

06031022

ananyAz cintayanto mAM ye janAH paryupAsate en fr

an-anyAz cintayanto mAM ye janAH paryupAsate en fr

an- = non-, a-, an-

an-anyAH = another one, someone else

an-anyAz cintayantaH = (that) were thinking

an-anyAz cintayanto mAm = (has am) me

an-anyAz cintayanto mAM ye = the ones that

an-anyAz cintayanto mAM ye janAH = people

an-anyAz cintayanto mAM ye janAH paryupAsate = they worship, attend, are present

teSAM nityAbhiyuktAnAM yogakSemaM vahAmy aham en fr

teSAM nity'-.AbhiyuktAnAM yogakSemaM vahAmy aham en fr

teSAm = of them, among them

teSAM nitya- = always, constantly; permanent, constant

teSAM nity'-.AbhiyuktAnAM yogakSemam = property, capital, sustenance, livelihood

teSAM nity'-.AbhiyuktAnAM yogakSemaM vahAmi = I carry

teSAM nity'-.AbhiyuktAnAM yogakSemaM vahAmy aham = (has su) I, I am

06031023

ye 'py anyadevatA bhaktA yajante zraddhayAnvitAH en fr

ye 'py anya-devatA bhaktA$ yajante zraddhayA 'nvitAH en fr

ye = the ones that

ye api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ye 'py anya- = another

ye 'py anya-devatA = deity

ye 'py anya-devatA bhaktAH = devoted

ye 'py anya-devatA bhaktA$ yajante = they sacrifice

ye 'py anya-devatA bhaktA$ yajante zraddhayA = with trust, with self-reliance, with faith

ye 'py anya-devatA bhaktA$ yajante zraddhayA anvitAH = endowed with; following

te 'pi mAm eva kaunteya yajanty avidhipUrvakam en fr

te 'pi mAm eva kaunteya yajanty a-vidhi-pUrvakam en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

te 'pi mAm = (has am) me

te 'pi mAm eva = only; indeed; (@ignore)

te 'pi mAm eva kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

te 'pi mAm eva kaunteya yajanti = they sacrifice

te 'pi mAm eva kaunteya yajanty a- = non-, a-, an-

te 'pi mAm eva kaunteya yajanty a-vidhi- = rule, law, command; fate, destiny

te 'pi mAm eva kaunteya yajanty a-vidhi-pUrvakam = ancient

06031024

ahaM hi sarvayajJAnAM bhoktA ca prabhur eva ca en fr

ahaM hi sarva-yajJAnAM bhoktA ca prabhur eva ca en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM hi = because; (@ignore)

ahaM hi sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

ahaM hi sarva-yajJAnAm = sacrifice

ahaM hi sarva-yajJAnAM bhoktA = eater, enjoyer, perceiver

ahaM hi sarva-yajJAnAM bhoktA ca = and

ahaM hi sarva-yajJAnAM bhoktA ca prabhuH = lord, master

ahaM hi sarva-yajJAnAM bhoktA ca prabhur eva = only; indeed; (@ignore)

ahaM hi sarva-yajJAnAM bhoktA ca prabhur eva ca = and

na tu mAm abhijAnanti tattvenAtaz cyavanti te en fr

na tu mAm abhijAnanti tattven' .Ataz cyavanti te en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tu mAm = (has am) me

na tu mAm abhijAnanti = they recognize, they know

na tu mAm abhijAnanti tattvena = actually, truly

na tu mAm abhijAnanti tattven' ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

na tu mAm abhijAnanti tattven' .Ataz cyavanti = they fall

na tu mAm abhijAnanti tattven' .Ataz cyavanti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

06031025

yAnti devavratA devAn pitqn yAnti pitRvratAH en fr

yAnti deva-vratA devAn pitRRn yAnti pitR-vratAH en fr

yAnti = they go

yAnti deva- = god; your majesty (green)

yAnti deva-vratA = vow (@cyan)

yAnti deva-vratA devAn = god

yAnti deva-vratA devAn pitRRn = fathers

yAnti deva-vratA devAn pitRRn yAnti = they go

yAnti deva-vratA devAn pitRRn yAnti pitR- = father

yAnti deva-vratA devAn pitRRn yAnti pitR-vratAH = (that have) vows

bhUtAni yAnti bhUtejyA yAnti madyAjino 'pi mAm en fr

bhUtAni yAnti bhUt'-.ejyA$ yAnti mad-yAjino 'pi mAm en fr

bhUtAni = beings

bhUtAni yAnti = they go

bhUtAni yAnti bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

bhUtAni yAnti bhUt'-ijyAH = sacrifice, worship, gift

bhUtAni yAnti bhUt'-.ejyA$ yAnti = they go

bhUtAni yAnti bhUt'-.ejyA$ yAnti mat- = me (@former)

bhUtAni yAnti bhUt'-.ejyA$ yAnti mad-yAjinaH = sacrificers

bhUtAni yAnti bhUt'-.ejyA$ yAnti mad-yAjino api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

bhUtAni yAnti bhUt'-.ejyA$ yAnti mad-yAjino 'pi mAm = (has am) me

06031026

patraM puSpaM phalaM toyaM yo me bhaktyA prayacchati en fr

patraM puSpaM phalaM toyaM yo me bhaktyA prayacchati en fr

patram = leaf

patraM puSpam = blossom

patraM puSpaM phalam = fruit, result

patraM puSpaM phalaM toyam = water

patraM puSpaM phalaM toyaM yaH = the one that

patraM puSpaM phalaM toyaM yo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

patraM puSpaM phalaM toyaM yo me bhaktyA = devotion

patraM puSpaM phalaM toyaM yo me bhaktyA prayacchati = gives

tad ahaM bhaktyupahRtam aznAmi prayatAtmanaH en fr

tad ahaM bhakty-upahRtam aznAmi prayat'-AtmanaH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad aham = (has su) I, I am

tad ahaM bhakti- = devotion

tad ahaM bhakty-upahRtam aznAmi = I eat

tad ahaM bhakty-upahRtam aznAmi prayat'-AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

06031027

yat karoSi yad aznAsi yaj juhoSi dadAsi yat en fr

yat karoSi yad aznAsi yaj juhoSi dadAsi yat en fr

yat = the one which; because, as

yat karoSi = you do, you make

yat karoSi yat = the one which; because, as

yat karoSi yad aznAsi = you eat, you enjoy

yat karoSi yad aznAsi yat = the one which; because, as

yat karoSi yad aznAsi yaj juhoSi = you sacrifice

yat karoSi yad aznAsi yaj juhoSi dadAsi = you give

yat karoSi yad aznAsi yaj juhoSi dadAsi yat = the one which; because, as

yat tapasyasi kaunteya tat kuruSva madarpaNam en fr

yat tapasyasi kaunteya tat kuruSva mad-arpaNam en fr

yat = the one which; because, as

yat tapasyasi = you perform austerities

yat tapasyasi kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

yat tapasyasi kaunteya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yat tapasyasi kaunteya tat kuruSva = do!

yat tapasyasi kaunteya tat kuruSva mat- = me (@former)

yat tapasyasi kaunteya tat kuruSva mad-arpaNam = act of giving, act of offering

06031028

zubhAzubhaphalair evaM mokSyase karmabandhanaiH en fr

zubh'-.Azubha-phalair evaM mokSyase karma-bandhanaiH en fr

zubha- = good, auspicious, lucky

zubh'-azubha- = of evil omen, unauspicious, unlucky

zubh'-.Azubha-phalaiH = fruit, result

zubh'-.Azubha-phalair evam = thus, this way

zubh'-.Azubha-phalair evaM mokSyase = you will be freed

zubh'-.Azubha-phalair evaM mokSyase karma- = work

zubh'-.Azubha-phalair evaM mokSyase karma-bandhanaiH = bonds

saMnyAsayogayuktAtmA vimukto mAm upaiSyasi en fr

saMnyAsa-yoga-yukt'-AtmA vimukto mAm upaiSyasi en fr

saMnyAsa- = renunciation

saMnyAsa-yoga- = yoga

saMnyAsa-yoga-yukta- = joined, yoked, connected; furnished with; ready to

saMnyAsa-yoga-yukt'-AtmA = oneself; soul

saMnyAsa-yoga-yukt'-AtmA vimuktaH = freed, free, lacking

saMnyAsa-yoga-yukt'-AtmA vimukto mAm = (has am) me

06031029

samo 'haM sarvabhUteSu na me dveSyo 'sti na priyaH en fr

samo 'haM sarva-bhUteSu na me dveSyo 'sti na priyaH en fr

samaH = same; equal; peer; equanimous

samo aham = (has su) I, I am

samo 'haM sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

samo 'haM sarva-bhUteSu = creatures

samo 'haM sarva-bhUteSu na = no, not, doesn't

samo 'haM sarva-bhUteSu na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

samo 'haM sarva-bhUteSu na me dveSyo asti = there is

samo 'haM sarva-bhUteSu na me dveSyo 'sti na = no, not, doesn't

samo 'haM sarva-bhUteSu na me dveSyo 'sti na priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

ye bhajanti tu mAM bhaktyA mayi te teSu cApy aham en fr

ye bhajanti tu mAM bhaktyA mayi te teSu cApy aham en fr

ye = the ones that

ye bhajanti = they worship

ye bhajanti tu = but, (ignore), and

ye bhajanti tu mAm = (has am) me

ye bhajanti tu mAM bhaktyA = devotion

ye bhajanti tu mAM bhaktyA mayi = in me, about me

ye bhajanti tu mAM bhaktyA mayi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ye bhajanti tu mAM bhaktyA mayi te teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

ye bhajanti tu mAM bhaktyA mayi te teSu cApi = too (ca + api)

ye bhajanti tu mAM bhaktyA mayi te teSu cApy aham = (has su) I, I am

06031030

api cet sudurAcAro bhajate mAm ananyabhAk en fr

api cet su-dur-AcAro bhajate mAm an-anya-bhAk en fr

api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

api cet = if

api cet su- = good (@former); very (@former)

api cet su-duH- = hard to (only @former), bad

api cet su-dur-AcAraH = (good) conduct; custom

api cet su-dur-AcAro bhajate = serves, works for

api cet su-dur-AcAro bhajate mAm = (has am) me

api cet su-dur-AcAro bhajate mAm an- = non-, a-, an-

api cet su-dur-AcAro bhajate mAm an-anya- = another

api cet su-dur-AcAro bhajate mAm an-anya-bhAk = experiencer, enjoyer, eater

sAdhur eva sa mantavyaH samyag vyavasito hi saH en fr

sAdhur eva sa mantavyaH samyag vyavasito hi saH en fr

sAdhuH = saint, good person

sAdhur eva = only; indeed; (@ignore)

sAdhur eva sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sAdhur eva sa mantavyaH = has to be thought of

sAdhur eva sa mantavyaH samyak = well, completely

sAdhur eva sa mantavyaH samyag vyavasitaH = has decided

sAdhur eva sa mantavyaH samyag vyavasito hi = because; (@ignore)

sAdhur eva sa mantavyaH samyag vyavasito hi saH = he, that one, it (never used before consonant)

06031031

kSipraM bhavati dharmAtmA zazvacchAntiM nigacchati en fr

kSipraM bhavati dharm'-AtmA zazvac-chAntiM nigacchati en fr

kSipram = quickly, inmediately

kSipraM bhavati = is, becomes, there is

kSipraM bhavati dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

kSipraM bhavati dharm'-AtmA = oneself; soul

kSipraM bhavati dharm'-AtmA zazvat- = always, constant

kSipraM bhavati dharm'-AtmA zazvac-zAntim = peace of mind

kaunteya pratijAnIhi na me bhaktaH praNazyati en fr

kaunteya pratijAnIhi na me bhaktaH praNazyati en fr

kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

kaunteya pratijAnIhi = promise!

kaunteya pratijAnIhi na = no, not, doesn't

kaunteya pratijAnIhi na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

kaunteya pratijAnIhi na me bhaktaH = devoted

kaunteya pratijAnIhi na me bhaktaH praNazyati = perishes, is destroyed

06031032

mAM hi pArtha vyapAzritya ye 'pi syuH pApayonayaH en fr

mAM hi pArtha vyapAzritya ye 'pi syuH pApa-yonayaH en fr

mAm = (has am) me

mAM hi = because; (@ignore)

mAM hi pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

mAM hi pArtha vyapAzritya ye = the ones that

mAM hi pArtha vyapAzritya ye api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mAM hi pArtha vyapAzritya ye 'pi syuH = they would be (as root + liG)

mAM hi pArtha vyapAzritya ye 'pi syuH pApa- = evil; bad guy

mAM hi pArtha vyapAzritya ye 'pi syuH pApa-yonayaH = wombs

striyo vaizyAs tathA zUdrAs te 'pi yAnti parAM gatim en fr

striyo vaizyAs tathA zUdrAs te 'pi yAnti parAM gatim en fr

striyaH = woman

striyo vaizyAH = pn (of a caste)

striyo vaizyAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

striyo vaizyAs tathA zUdrAH = pn (servant caste)

striyo vaizyAs tathA zUdrAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

striyo vaizyAs tathA zUdrAs te api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

striyo vaizyAs tathA zUdrAs te 'pi yAnti = they go

striyo vaizyAs tathA zUdrAs te 'pi yAnti parAm = highest, high

striyo vaizyAs tathA zUdrAs te 'pi yAnti parAM gatim = way, road, place

06031033

kiM punar brAhmaNAH puNyA bhaktA rAjarSayas tathA en fr

kiM punar brAhmaNAH puNyA bhaktA rAja-@rSayas tathA en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM punar = again

kiM punar brAhmaNAH = pn (of a caste)

kiM punar brAhmaNAH puNyA = holy, saintly

kiM punar brAhmaNAH puNyA bhaktA = devoted

kiM punar brAhmaNAH puNyA bhaktA rAja- = king

kiM punar brAhmaNAH puNyA bhaktA rAja-RSayaH = seers

kiM punar brAhmaNAH puNyA bhaktA rAja-@rSayas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

anityam asukhaM lokam imaM prApya bhajasva mAm en fr

anityam asukhaM lokam imaM prApya bhajasva mAm en fr

anityam asukham = pleasureless; unhappiness

anityam asukhaM lokam = world

anityam asukhaM lokam imam = this (m.)

anityam asukhaM lokam imaM prApya = after getting (Apnoti)

anityam asukhaM lokam imaM prApya bhajasva = worship!; enjoy!, eat!

anityam asukhaM lokam imaM prApya bhajasva mAm = (has am) me

06031034

manmanA bhava madbhakto madyAjI mAM namaskuru en fr

man@-manA$ bhava mad-bhakto mad-yAjI mAM namaskuru en fr

mat- = me (@former)

man@-manAH = mind (@cyan)

man@-manA$ bhava = be!, become!

man@-manA$ bhava mat- = me (@former)

man@-manA$ bhava mad-bhaktaH = devoted

man@-manA$ bhava mad-bhakto mat- = me (@former)

man@-manA$ bhava mad-bhakto mad-yAjI = sacrificer, worshipper

man@-manA$ bhava mad-bhakto mad-yAjI mAm = (has am) me

man@-manA$ bhava mad-bhakto mad-yAjI mAM namaskuru = bow!

mAm evaiSyasi yuktvaivam AtmAnaM matparAyaNaH en fr

mAm ev' .aiSyasi yuktv'' .aivam AtmAnaM mat-parAyaNaH en fr

mAm = (has am) me

mAm eva = only; indeed; (@ignore)

mAm ev' eSyasi = you'll go

mAm ev' .aiSyasi yuktvA = join and

mAm ev' .aiSyasi yuktv'' evam = thus, this way

mAm ev' .aiSyasi yuktv'' .aivam AtmAnam = oneself; soul

mAm ev' .aiSyasi yuktv'' .aivam AtmAnaM mat- = me (@former)

mAm ev' .aiSyasi yuktv'' .aivam AtmAnaM mat-parAyaNaH = thinking only of, focused on; cure-it-all

index of webgloss files