Manual!
up manu version

bhag10 webgloss

note: sacred-texts

06032001

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrI-bhagavAn uvAca en fr

zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious

zrI-bhagavAn = your holiness

zrI-bhagavAn uvAca = said

"The Holy One said,

bhUya eva mahAbAho zRNu me paramaM vacaH en fr

bhUya eva mahAbAho zRNu me paramaM vacaH en fr

bhUyaH = more, even more; again

bhUya eva = only; indeed; (@ignore)

bhUya eva mahAbAho = hey strong dude

bhUya eva mahAbAho zRNu = listen!

bhUya eva mahAbAho zRNu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

bhUya eva mahAbAho zRNu me paramam = highest, high, extreme

bhUya eva mahAbAho zRNu me paramaM vacaH = speech, words (vacas- @n)

'Once more still, O mighty-armed one, listen to my supernal words

yat te 'haM prIyamANAya vakSyAmi hitakAmyayA en fr

yat te 'haM prIyamANAya vakSyAmi hita-kAmyayA en fr

yat = the one which; because, as

yat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yat te aham = (has su) I, I am

yat te 'haM prIyamANAya = that is loved (zAnac)

yat te 'haM prIyamANAya vakSyAmi = I will say

yat te 'haM prIyamANAya vakSyAmi hita- = good (for someone); wellbeing

yat te 'haM prIyamANAya vakSyAmi hita-kAmyayA = wanting, desiring

which, from desire of (thy) good, I say unto thee that wouldst be pleased (therewith).

06032002

na me viduH suragaNAH prabhavaM na maharSayaH en fr

na me viduH sura-gaNAH prabhavaM na maharSayaH en fr

na = no, not, doesn't

na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na me viduH = they know

na me viduH sura- = a god

na me viduH sura-gaNAH = groups

na me viduH sura-gaNAH prabhavam = creation, origin, causing

na me viduH sura-gaNAH prabhavaM na = no, not, doesn't

na me viduH sura-gaNAH prabhavaM na maharSayaH = great seers (a class of seers)

aham Adir hi devAnAM maharSINAM ca sarvazaH en fr

aham Adir hi devAnAM maharSINAM ca sarvazaH en fr

aham = (has su) I, I am

aham AdiH = beginning, etc, and stuff

aham Adir hi = because; (@ignore)

aham Adir hi devAnAm = god

aham Adir hi devAnAM maharSINAm = great seers (a class of seers)

aham Adir hi devAnAM maharSINAM ca = and

aham Adir hi devAnAM maharSINAM ca sarvazaH = from everywhere, in all directions

2 The hosts of gods know not my origin, nor the great Rishis, since I am, in every way, the source of the gods and the great Rishis.

06032003

yo mAm ajam anAdiM ca vetti lokamahezvaram en fr

yo mAm ajam an-AdiM ca vetti loka-mah''-..ezvaram en fr

yaH = the one that

yo mAm = (has am) me

yo mAm ajam = pn (of the grandfather of rAma)

yo mAm ajam an- = non-, a-, an-

yo mAm ajam an-Adim = beginning

yo mAm ajam an-AdiM ca = and

yo mAm ajam an-AdiM ca vetti = knows

yo mAm ajam an-AdiM ca vetti loka- = world; everybody

yo mAm ajam an-AdiM ca vetti loka-mahA- = big, great (@former)

yo mAm ajam an-AdiM ca vetti loka-mah''-Izvaram = lord

asaMmUDhaH sa martyeSu sarvapApaiH pramucyate en fr

a-saMmUDhaH sa martyeSu sarva-pApaiH pramucyate en fr

a- = non-, a-, an-

a-saMmUDhaH = confused, perplexed, bewildered

a-saMmUDhaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

a-saMmUDhaH sa martyeSu = among mortals

a-saMmUDhaH sa martyeSu sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

a-saMmUDhaH sa martyeSu sarva-pApaiH = evils

a-saMmUDhaH sa martyeSu sarva-pApaiH pramucyate = is released

3 He that knoweth me as the Supreme Lord of the worlds, without birth and beginning, (he), undeluded among mortals, is free from all sins.

06032004

buddhir jJAnam asaMmohaH kSamA satyaM damaH zamaH en fr

buddhir jJAnam a-saMmohaH kSamA satyaM damaH zamaH en fr

buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

buddhir jJAnam = knowledge

buddhir jJAnam a- = non-, a-, an-

buddhir jJAnam a-saMmohaH = confusion, delusion

buddhir jJAnam a-saMmohaH kSamA = forbearance, mercifulness, capability

buddhir jJAnam a-saMmohaH kSamA satyam = truly; truth; true

buddhir jJAnam a-saMmohaH kSamA satyaM damaH = self-control

buddhir jJAnam a-saMmohaH kSamA satyaM damaH zamaH = rest, quietness, calm, equanimity

sukhaM duHkhaM bhavo 'bhAvo bhayaM cAbhayam eva ca en fr

sukhaM duHkhaM bhavo 'bhAvo bhayaM c' .A-bhayam eva ca en fr

sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

sukhaM duHkham = pain, suffering

sukhaM duHkhaM bhavaH = creation, appearing, birth

sukhaM duHkhaM bhavo abhAvaH = non-being, stop existing, disappearance

sukhaM duHkhaM bhavo 'bhAvo bhayam = fear

sukhaM duHkhaM bhavo 'bhAvo bhayaM ca = and

sukhaM duHkhaM bhavo 'bhAvo bhayaM c' a- = non-, a-, an-

sukhaM duHkhaM bhavo 'bhAvo bhayaM c' .A-bhayam = fear

sukhaM duHkhaM bhavo 'bhAvo bhayaM c' .A-bhayam eva = only; indeed; (@ignore)

sukhaM duHkhaM bhavo 'bhAvo bhayaM c' .A-bhayam eva ca = and

Intelligence, knowledge, the absence of delusion, forgiveness, truth, self-restraint, and tranquillity, pleasure, pain, birth, death, fear, and also security,

06032005

ahiMsA samatA tuSTis tapo dAnaM yazo 'yazaH en fr

ahiMsA sama-tA tuSTis tapo dAnaM yazo '-yazaH en fr

ahiMsA = non-violence (lack of wish to harm)

ahiMsA sama- = same; equal; peer; equanimous

ahiMsA sama-tA = -ness, -ship, -hood (affix, used only after a)

ahiMsA sama-tA tuSTiH = satisfaction

ahiMsA sama-tA tuSTis tapaH = penance, asceticism, austerity

ahiMsA sama-tA tuSTis tapo dAnam = giving, charity, gift

ahiMsA sama-tA tuSTis tapo dAnaM yazaH = fame

ahiMsA sama-tA tuSTis tapo dAnaM yazo '-a- = non-, a-, an-

ahiMsA sama-tA tuSTis tapo dAnaM yazo '-yazaHyazaH = fame

bhavanti bhAvA bhUtAnAM matta eva pRthagvidhAH en fr

bhavanti bhAvA$ bhUtAnAM matta eva pRthag-vidhAH en fr

bhavanti = they are; there are; they become

bhavanti bhAvAH = natures, characters

bhavanti bhAvA$ bhUtAnAm = creatures; ghosts

bhavanti bhAvA$ bhUtAnAM mattaH = (asmad + Gasi) from me, than me; (matta + su) intoxicated, drunk, exhilarated, furious, mad, insane

bhavanti bhAvA$ bhUtAnAM matta eva = only; indeed; (@ignore)

bhavanti bhAvA$ bhUtAnAM matta eva pRthak- = separately (each one its own way)

bhavanti bhAvA$ bhUtAnAM matta eva pRthag-vidhAH = kinds (vidhA-)

abstention from harm, evenness of mind, contentment, ascetic austerities, gift, fame, infamy, these several attributes of creatures arise from me.

06032006

maharSayaH sapta pUrve catvAro manavas tathA en fr

maharSayaH sapta pUrve catvAro manavas tathA en fr

maharSayaH = great seers (a class of seers)

maharSayaH sapta = seven

maharSayaH sapta pUrve = former; eastern

maharSayaH sapta pUrve catvAraH = four

maharSayaH sapta pUrve catvAro manavaH = pn (manu-)

maharSayaH sapta pUrve catvAro manavas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

madbhAvA mAnasA jAtA yeSAM loka imAH prajAH en fr

mad-bhAvA$ mAnasA$ jAtA$ yeSAM loka@ imAH prajAH en fr

mat- = me (@former)

mad-bhAvAH = natures, characters

mad-bhAvA$ mAnasAH = mind (@cyan)

mad-bhAvA$ mAnasA$ jAtAH = were born

mad-bhAvA$ mAnasA$ jAtA$ yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them

mad-bhAvA$ mAnasA$ jAtA$ yeSAM loke = world; everybody, citizens, people

mad-bhAvA$ mAnasA$ jAtA$ yeSAM loka@ imAH = these

mad-bhAvA$ mAnasA$ jAtA$ yeSAM loka@ imAH prajAH = creature; a subject (of a king)

The Seven great Rishis, the four Maharishis before (them), and the Manus, partaking of my nature, were born from my mind, of whom in this world are these offsprings.

06032007

etAM vibhUtiM yogaM ca mama yo vetti tattvataH en fr

etAM vibhUtiM yogaM ca mama yo vetti tattvataH en fr

etAm = this one (f. am)

etAM vibhUtim = prestige, dignity

etAM vibhUtiM yogam = yoga

etAM vibhUtiM yogaM ca = and

etAM vibhUtiM yogaM ca mama = my, mine, of me, to me, I have

etAM vibhUtiM yogaM ca mama yaH = the one that

etAM vibhUtiM yogaM ca mama yo vetti = knows

etAM vibhUtiM yogaM ca mama yo vetti tattvataH = as it is, truly

4 He that knoweth truly this pre-eminence and mystic power of mine,

so 'vikampena yogena yujyate nAtra saMzayaH en fr

so '-vikampena yogena yujyate n' .Atra saMzayaH en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so '-a- = non-, a-, an-

so '-vikampena vikampena = unsteady; trembling

so '-vikampena yogena yogena = yoga

so '-vikampena yogena yujyate yujyate = is fit for, is proper, is worthy

so '-vikampena yogena yujyate n' na = no, not, doesn't

so '-vikampena yogena yujyate n' .Atra atra = here, in this

so '-vikampena yogena yujyate n' .Atra saMzayaHsaMzayaH = doubt

becometh possessed of unswerving devotion. Of this (there is) no doubt.

06032008

ahaM sarvasya prabhavo mattaH sarvaM pravartate en fr

ahaM sarvasya prabhavo mattaH sarvaM pravartate en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM sarvasya = each; everything, all

ahaM sarvasya prabhavaH = origin, creation

ahaM sarvasya prabhavo mattaH = (asmad + Gasi) from me, than me; (matta + su) intoxicated, drunk, exhilarated, furious, mad, insane

ahaM sarvasya prabhavo mattaH sarvam = whole, entire, all

ahaM sarvasya prabhavo mattaH sarvaM pravartate = rolls, goes onward (as a carriage's wheel)

I am the origin of all things, from me all things proceed.

iti matvA bhajante mAM budhA bhAvasamanvitAH en fr

iti matvA bhajante mAM budhA$ bhAva-samanvitAH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti matvA = thought and

iti matvA bhajante = worship

iti matvA bhajante mAm = (has am) me

iti matvA bhajante mAM budhAH = woke peeps

iti matvA bhajante mAM budhA$ bhAva- = being, existence, nature, state, character

iti matvA bhajante mAM budhA$ bhAva-samanvitAH = that have, endowed with, full of

Thinking thus, the wise, endued with my nature, worship me.

06032009

maccittA madgataprANA bodhayantaH parasparam en fr

mac-cittA mad-gata-prANA$ bodhayantaH parasparam en fr

mat- = me (@former)

mac-cittA mat- = me (@former)

mac-cittA mad-gata- = gone; the past

mac-cittA mad-gata-prANAH = breath, life

mac-cittA mad-gata-prANA$ bodhayantaH = (that are) awakening

mac-cittA mad-gata-prANA$ bodhayantaH parasparam = one another

5 Their hearts on me, their lives devoted to me, awakening one another,

kathayantaz ca mAM nityaM tuSyanti ca ramanti ca en fr

kathayantaz ca mAM nityaM tuSyanti ca ramanti ca en fr

kathayantaz ca = and

kathayantaz ca mAm = (has am) me

kathayantaz ca mAM nityam = always, constantly; permanent, constant

kathayantaz ca mAM nityaM tuSyanti ca = and

kathayantaz ca mAM nityaM tuSyanti ca ramanti ca = and

and gloryfying me they are ever contented and happy.

06032010

teSAM satatayuktAnAM bhajatAM prItipUrvakam en fr

teSAM satata-yuktAnAM bhajatAM prIti-pUrvakam en fr

teSAm = of them, among them

teSAM satata- = constant

teSAM satata-yuktAnAM bhajatAM prIti- = happiness, satisfaction, liking, kindness, cheerfulness

teSAM satata-yuktAnAM bhajatAM prIti-pUrvakam = ancient

6 Unto them always devoted, and worshipping (me) with love,

dadAmi buddhiyogaM taM yena mAm upayAnti te en fr

dadAmi buddhi-yogaM taM yena mAm upayAnti te en fr

dadAmi = I give

dadAmi buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

dadAmi buddhi-yogam = yoga

dadAmi buddhi-yogaM tam = him; it; that

dadAmi buddhi-yogaM taM yena = the one by which; by which reason; and that's why

dadAmi buddhi-yogaM taM yena mAm = (has am) me

dadAmi buddhi-yogaM taM yena mAm upayAnti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

I give that devotion in the form of knowledge by which they come to me.

06032011

teSAm evAnukampArtham aham ajJAnajaM tamaH en fr

teSAm ev' .AnukampArtham aham a-jJAna-jaM tamaH en fr

teSAm = of them, among them

teSAm eva = only; indeed; (@ignore)

teSAm ev' .AnukampArtham aham = (has su) I, I am

teSAm ev' .AnukampArtham aham a- = non-, a-, an-

teSAm ev' .AnukampArtham aham a-jJAna- = knowledge

teSAm ev' .AnukampArtham aham a-jJAna-jam = born (@latter)

teSAm ev' .AnukampArtham aham a-jJAna-jaM tamaH = darkness; pn (one of the three guNas)

1 Of them, for compassion's sake. I destroy the darkness born of ignorance,

nAzayAmy AtmabhAvastho jJAnadIpena bhAsvatA en fr

nAzayAmy Atma-bhAva-stho jJAna-dIpena bhAsvatA en fr

nAzayAmi = I destroy

nAzayAmy Atma- = oneself; soul

nAzayAmy Atma-bhAva- = being, existence, nature, state, character

nAzayAmy Atma-bhAva-sthaH = that is at

nAzayAmy Atma-bhAva-stho jJAna- = knowledge

nAzayAmy Atma-bhAva-stho jJAna-dIpena = with lamp

by the brilliant lamp of knowledge, (myself) dwelling in their souls.'

06032012

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

paraM brahma paraM dhAma pavitraM paramaM bhavAn en fr

paraM brahma paraM dhAma pavitraM paramaM bhavAn en fr

param = highest, high; afterwards; the other one

paraM brahma = pn

paraM brahma param = highest, high; afterwards; the other one

paraM brahma paraM dhAma = energy, glory

paraM brahma paraM dhAma pavitram = cleaning instrument, purifying instrument, broom, holy mantra

paraM brahma paraM dhAma pavitraM paramam = highest, high, extreme

paraM brahma paraM dhAma pavitraM paramaM bhavAn = your honor, you

puruSaM zAzvataM divyam Adidevam ajaM vibhum en fr

puruSaM zAzvataM divyam Adi-devam ajaM vibhum en fr

puruSam = man

puruSaM zAzvatam = perpetual, permanent

puruSaM zAzvataM divyam = celestial, heavenly, divine

puruSaM zAzvataM divyam Adi- = beginning, etc, and stuff

puruSaM zAzvataM divyam Adi-devam = god

puruSaM zAzvataM divyam Adi-devam ajam = pn (of the grandfather of rAma)

puruSaM zAzvataM divyam Adi-devam ajaM vibhum = lord

06032013

Ahus tvAm RSayaH sarve devarSir nAradas tathA en fr

Ahus tvAm RSayaH sarve devarSir nAradas tathA en fr

AhuH = they say; they said

Ahus tvAm = (has am) you, thou

Ahus tvAm RSayaH = seers

Ahus tvAm RSayaH sarve = all

Ahus tvAm RSayaH sarve devarSiH = pn (of a class of seers)

Ahus tvAm RSayaH sarve devarSir nAradaH = pn (of a devarSi)

Ahus tvAm RSayaH sarve devarSir nAradas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

asito devalo vyAsaH svayaM caiva bravISi me en fr

asito devalo vyAsaH svayaM caiva bravISi me en fr

asitaH = pn

asito devalaH = pn

asito devalo vyAsaH = pn (of a sage)

asito devalo vyAsaH svayam = by (him)self, in person, on (his) own

asito devalo vyAsaH svayaM caiva = and (ca + eva)

asito devalo vyAsaH svayaM caiva bravISi = you say

asito devalo vyAsaH svayaM caiva bravISi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

"Arjuna said, 'Thou art the Supreme Brahma, the Supreme Abode, the Holiest of the Holy, the eternal Male Being Divine, the First of gods Unborn, the Lord. All the Rishis proclaim thee thus, and also the celestial Rishi Narada; and Asita, Devala, (and) Vyasa; thyself also tellest me (so).

06032014

sarvam etad RtaM manye yan mAM vadasi kezava en fr

sarvam etad RtaM manye yan mAM vadasi kezava en fr

sarvam = whole, entire, all

sarvam etat = this

sarvam etad Rtam = true

sarvam etad RtaM manye = I think

sarvam etad RtaM manye yan mAm = (has am) me

sarvam etad RtaM manye yan mAM vadasi = you say

sarvam etad RtaM manye yan mAM vadasi kezava = pn (of kRSNa)

All this that thou tellest me, O Kesava, I regard as true

na hi te bhagavan vyaktiM vidur devA na dAnavAH en fr

na hi te bhagavan vyaktiM vidur devA$ na dAnavAH en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

na hi te bhagavan = (hey) your holiness

na hi te bhagavan vyaktiM viduH = they know

na hi te bhagavan vyaktiM vidur devAH = god

na hi te bhagavan vyaktiM vidur devA$ na = no, not, doesn't

na hi te bhagavan vyaktiM vidur devA$ na dAnavAH = anti-god

since, O Holy One, neither the gods nor the Danavas understand thy manifestation.

06032015

svayam evAtmanAtmAnaM vettha tvaM puruSottama en fr

svayam ev' AtmanA ''tmAnaM vettha tvaM puruSottama en fr

svayam = by (him)self, in person, on (his) own

svayam eva = only; indeed; (@ignore)

svayam ev' AtmanA = by oneself

svayam ev' AtmanA AtmAnam = oneself; soul

svayam ev' AtmanA ''tmAnaM vettha = you know (weird laT tense)

svayam ev' AtmanA ''tmAnaM vettha tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

svayam ev' AtmanA ''tmAnaM vettha tvaM puruSottama = pn (of kRSNa)

Thou only knowest thyself by thyself. O Best of Male Beings.

bhUtabhAvana bhUteza devadeva jagatpate en fr

bhUta-bhAvana bhUt'-..eza deva-deva jagat-pate en fr

bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

bhUta-bhAvana bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

bhUta-bhAvana bhUt'-Iza = lord

bhUta-bhAvana bhUt'-..eza deva- = god; your majesty (green)

bhUta-bhAvana bhUt'-..eza deva-deva = god; your majesty (green)

bhUta-bhAvana bhUt'-..eza deva-deva jagat- = universe

bhUta-bhAvana bhUt'-..eza deva-deva jagat-pate = hey lord

O Creator of all things; O Lord of all things, O God of gods, O Lord of the Universe,

06032016

vaktum arhasy azeSeNa divyA hy AtmavibhUtayaH en fr

vaktum arhasy azeSeNa divyA$ hy Atma-vibhUtayaH en fr

vaktum = to say

vaktum arhasi = you should

vaktum arhasy azeSeNa = completely

vaktum arhasy azeSeNa divyAH = divine

vaktum arhasy azeSeNa divyA$ hi = because; (@ignore)

vaktum arhasy azeSeNa divyA$ hy Atma- = oneself; soul

it behoveth thee to declare without any reservation, those divine perfections

yAbhir vibhUtibhir lokAn imAMs tvaM vyApya tiSThasi en fr

yAbhir vibhUtibhir lokAn imAMs tvaM vyApya tiSThasi en fr

yAbhir vibhUtibhiH = with powers

yAbhir vibhUtibhir lokAn = worlds; everybody

yAbhir vibhUtibhir lokAn imAn = these (m.)

yAbhir vibhUtibhir lokAn imAMs tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

yAbhir vibhUtibhir lokAn imAMs tvaM vyApya tiSThasi = you stand, stay, remain

of thine by which perfections pervading these worlds thou abidest.

06032017

kathaM vidyAm ahaM yogiMs tvAM sadA paricintayan en fr

kathaM vidyAm ahaM yogiMs tvAM sadA paricintayan en fr

katham = how?

kathaM vidyAm = knowledge, science, wisdom

kathaM vidyAm aham = (has su) I, I am

kathaM vidyAm ahaM yogiMs tvAm = (has am) you, thou

kathaM vidyAm ahaM yogiMs tvAM sadA = always

How shall I, ever meditating, know thee, O thou of mystic powers,

keSu keSu ca bhAveSu cintyo 'si bhagavan mayA en fr

keSu keSu ca bhAveSu cintyo 'si bhagavan mayA en fr

keSu = in which ones?

keSu keSu = in which ones?

keSu keSu ca = and

keSu keSu ca bhAveSu cintyaH = that can be thought

keSu keSu ca bhAveSu cintyo asi = you are

keSu keSu ca bhAveSu cintyo 'si bhagavan = (hey) your holiness

keSu keSu ca bhAveSu cintyo 'si bhagavan mayA = by me

in what particular states mayst thou, O Holy One, be meditated upon by me?

06032018

vistareNAtmano yogaM vibhUtiM ca janArdana en fr

vistareN' Atmano yogaM vibhUtiM ca janArdana en fr

vistareNa = in detail, in extenso

vistareN' AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

vistareN' Atmano yogam = yoga

vistareN' Atmano yogaM vibhUtim = prestige, dignity

vistareN' Atmano yogaM vibhUtiM ca = and

vistareN' Atmano yogaM vibhUtiM ca janArdana = pn (of kRSNa)

2 Do thou again, O Janardana, copiously declare thy mystic powers and (thy) perfections,

bhUyaH kathaya tRptir hi zRNvato nAsti me 'mRtam en fr

bhUyaH kathaya tRptir hi zRNvato n' .Asti me 'mRtam en fr

bhUyaH = more, even more; again

bhUyaH kathaya = tell!

bhUyaH kathaya tRptiH = satisfaction

bhUyaH kathaya tRptir hi = because; (@ignore)

bhUyaH kathaya tRptir hi zRNvataH = (that was) listening

bhUyaH kathaya tRptir hi zRNvato na = no, not, doesn't

bhUyaH kathaya tRptir hi zRNvato n' asti = there is

bhUyaH kathaya tRptir hi zRNvato n' .Asti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

bhUyaH kathaya tRptir hi zRNvato n' .Asti me amRtam = pn (amrita, drink of the gods that gives them long life etc., cure-all drink)

for I am never satiated with hearing thy nectar-like words."

06032019

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn = blessed lord

zrIbhagavAn uvAca = said

"The Holy One said,--

hanta te kathayiSyAmi divyA hy AtmavibhUtayaH en fr

hanta te kathayiSyAmi divyA$ hy Atma-vibhUtayaH en fr

hanta = wow

hanta te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

hanta te kathayiSyAmi = i will tell

hanta te kathayiSyAmi divyAH = divine

hanta te kathayiSyAmi divyA$ hi = because; (@ignore)

hanta te kathayiSyAmi divyA$ hy Atma- = oneself; soul

'Well, unto thee I will declare my divine perfections,

prAdhAnyataH kuruzreSTha nAsty anto vistarasya me en fr

prAdhAnya-taH kuru-zreSTha n' .Asty anto vistarasya me en fr

prAdhAnya-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

prAdhAnya-taH kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

prAdhAnya-taH kuru-zreSTha = best

prAdhAnya-taH kuru-zreSTha na = no, not, doesn't

prAdhAnya-taH kuru-zreSTha n' asti = there is

prAdhAnya-taH kuru-zreSTha n' .Asty antaH = end

prAdhAnya-taH kuru-zreSTha n' .Asty anto vistarasya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

by means of the principal ones (among them), O chief of the Kurus, for there is no end to the extent of my (perfections).

06032020

aham AtmA guDAkeza sarvabhUtAzayasthitaH en fr

aham AtmA guDAkeza sarva-bhUt'-Azaya-sthitaH en fr

aham = (has su) I, I am

aham AtmA = oneself; soul

aham AtmA guDAkeza = pn (of arjuna)

aham AtmA guDAkeza sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

aham AtmA guDAkeza sarva-bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

aham AtmA guDAkeza sarva-bhUt'-Azaya-sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

I am the beginning, and the middle, and the end also of all beings.

aham Adiz ca madhyaM ca bhUtAnAm anta eva ca en fr

aham Adiz ca madhyaM ca bhUtAnAm anta eva ca en fr

aham = (has su) I, I am

aham AdiH = beginning, etc, and stuff

aham Adiz ca = and

aham Adiz ca madhyam = middle

aham Adiz ca madhyaM ca = and

aham Adiz ca madhyaM ca bhUtAnAm = creatures; ghosts

aham Adiz ca madhyaM ca bhUtAnAm antaH = end

aham Adiz ca madhyaM ca bhUtAnAm anta eva = only; indeed; (@ignore)

aham Adiz ca madhyaM ca bhUtAnAm anta eva ca = and

3 I am the soul, O thou of curly hair, seated in the heart of every being,

06032021

AdityAnAm ahaM viSNur jyotiSAM ravir aMzumAn en fr

AdityAnAm ahaM viSNur jyotiSAM ravir aMzu-mAn en fr

AdityAnAm aham = (has su) I, I am

AdityAnAm ahaM viSNuH = pn

AdityAnAm ahaM viSNur jyotiSAm = light; the lights in the sky (stars, sun, moon, constelllations)

AdityAnAm ahaM viSNur jyotiSAM raviH = pn

AdityAnAm ahaM viSNur jyotiSAM ravir aMzu-mAn = that has (affix matup with su)

I am Vishnu among the Adityas, the resplendent Sun among all luminous bodies;

marIcir marutAm asmi nakSatrANAm ahaM zazI en fr

marIcir marutAm asmi nakSatrANAm ahaM zazI en fr

marIciH = pn

marIcir marutAm = pn (of the forty-nine maruts, gods of the winds)

marIcir marutAm asmi = I am (has mip), I, am

marIcir marutAm asmi nakSatrANAm = stars

marIcir marutAm asmi nakSatrANAm aham = (has su) I, I am

marIcir marutAm asmi nakSatrANAm ahaM zazI = moon

I am Marichi among the Maruts, and the Moon among constellations.

06032022

vedAnAM sAmavedo 'smi devAnAm asmi vAsavaH en fr

vedAnAM sAmavedo 'smi devAnAm asmi vAsavaH en fr

vedAnAM sAmavedo asmi = I am (has mip), I, am

vedAnAM sAmavedo 'smi devAnAm = god

vedAnAM sAmavedo 'smi devAnAm asmi = I am (has mip), I, am

vedAnAM sAmavedo 'smi devAnAm asmi vAsavaH = pn (of indra)

4 I am the sAmaveda among the Vedas; I am indra among the gods;

indriyANAM manaz cAsmi bhUtAnAm asmi cetanA en fr

indriyANAM manaz c' .Asmi bhUtAnAm asmi cetanA en fr

indriyANAm = organs, senses

indriyANAM manaH = mind (@n as-)

indriyANAM manaz ca = and

indriyANAM manaz c' asmi = I am (has mip), I, am

indriyANAM manaz c' .Asmi bhUtAnAm = creatures; ghosts

indriyANAM manaz c' .Asmi bhUtAnAm asmi = I am (has mip), I, am

indriyANAM manaz c' .Asmi bhUtAnAm asmi cetanA = mind, thoughts, consciousness

I am the mind among the senses; I am the intellect in (living) beings.

06032023

rudrANAM zaMkaraz cAsmi vittezo yakSarakSasAm en fr

rudrANAM zaMkaraz c' .Asmi vittezo yakSa-rakSasAm en fr

rudrANAm = pn (of a group of gods, the rudras)

rudrANAM zaMkaraz ca = and

rudrANAM zaMkaraz c' asmi = I am (has mip), I, am

rudrANAM zaMkaraz c' .Asmi vittezo yakSa- = pn (a race of superhumans)

rudrANAM zaMkaraz c' .Asmi vittezo yakSa-rakSasAm = demons

I am Sankara among the Rudras, the Lord of treasures among the Yakshas and the Rakshasas;

vasUnAM pAvakaz cAsmi meruH zikhariNAm aham en fr

vasUnAM pAvakaz cAsmi meruH zikhariNAm aham en fr

vasUnAm = pn (of seven gods, the Vasus)

vasUnAM pAvakaH = fire

vasUnAM pAvakaz cAsmi meruH = pn (of a mountain)

vasUnAM pAvakaz cAsmi meruH zikhariNAm aham = (has su) I, I am

I am Pavaka among the Vasus, and Meru among the peaked (mountains).

index of webgloss files