Manual!
up manu version

bhag11 webgloss

note: sacred-texts

VIDEO 0m30s

06033001

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

madanugrahAya paramaM guhyam adhyAtmasaMjJitam en fr

mad-anugrahAya paramaM guhyam adhyAtma-saMjJitam en fr

mat- = me (@former)

mad-anugrahAya paramam = highest, high, extreme

mad-anugrahAya paramaM guhyam = secret, mystery (something few people know)

mad-anugrahAya paramaM guhyam adhyAtma- = pn

yat tvayoktaM vacas tena moho 'yaM vigato mama en fr

yat tvay'' .oktaM vacas tena moho 'yaM vigato mama en fr

yat = the one which; because, as

yat tvayA = by you

yat tvay'' uktam = told, said, addressed

yat tvay'' .oktaM vacaH = speech, words (vacas- @n)

yat tvay'' .oktaM vacas tena = by him, by it; that's why

yat tvay'' .oktaM vacas tena mohaH = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction

yat tvay'' .oktaM vacas tena moho ayam = this (m. su)

yat tvay'' .oktaM vacas tena moho 'yaM vigataH = gone, disappeared, dispersed

yat tvay'' .oktaM vacas tena moho 'yaM vigato mama = my, mine, of me, to me, I have

"Arjuna said,--'This discourse about the supreme mystery, called Adhyatman, which thou hast uttered for my welfare, hath dispelled my delusion.

VIDEO 0m47s

06033002

bhavApyayau hi bhUtAnAM zrutau vistarazo mayA en fr

bhav'-.Apyayau hi bhUtAnAM zrutau vistarazo mayA en fr

bhava- = be!, become!

bhav'-apyayau = destruction

bhav'-.Apyayau hi = because; (@ignore)

bhav'-.Apyayau hi bhUtAnAm = creatures; ghosts

bhav'-.Apyayau hi bhUtAnAM zrutau = heard

bhav'-.Apyayau hi bhUtAnAM zrutau vistarazaH = in detail, in extenso

bhav'-.Apyayau hi bhUtAnAM zrutau vistarazo mayA = by me

tvattaH kamalapatrAkSa mAhAtmyam api cAvyayam en fr

tvattaH kamala-patr'-.AkSa mAhAtmyam api c' .Avyayam en fr

tvattaH = from you1, than you1 (has Gasi)

tvattaH kamala- = lotus

tvattaH kamala-patra- = leaf

tvattaH kamala-patr'-akSa = dice; eye

tvattaH kamala-patr'-.AkSa mAhAtmyam = greatness of soul

tvattaH kamala-patr'-.AkSa mAhAtmyam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tvattaH kamala-patr'-.AkSa mAhAtmyam api ca = and

tvattaH kamala-patr'-.AkSa mAhAtmyam api c' avyayam = unchanging

2 For I have heard at large from thee of the creation and dissolution of beings, O thou of eyes like lotus petals, and also of thy greatness that knoweth no deterioration.

06033003

evam etad yathAttha tvam AtmAnaM paramezvara en fr

evam etad yathA ''ttha tvam AtmAnaM param'-..ezvara en fr

evam = thus, this way

evam etat = this

evam etad yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

evam etad yathA Attha = you say (rule !bruvaHpaJcA)

evam etad yathA ''ttha tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

evam etad yathA ''ttha tvam AtmAnam = oneself; soul

evam etad yathA ''ttha tvam AtmAnaM parama- = highest, high, extreme

evam etad yathA ''ttha tvam AtmAnaM param'-Izvara = lord

draSTum icchAmi te rUpam aizvaraM puruSottama en fr

draSTum icchAmi te rUpam aizvaraM puruS'-.ottama en fr

draSTum = to see

draSTum icchAmi = i want

draSTum icchAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

draSTum icchAmi te rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

draSTum icchAmi te rUpam aizvaram = lordly (Izvara- + aN)

draSTum icchAmi te rUpam aizvaraM puruSa- = man

draSTum icchAmi te rUpam aizvaraM puruS'-uttama = best, highest, excellent

What thou hast said about thyself, O great Lord, is even so. O best of Male Beings, I desire to behold thy sovereign form.

06033004

manyase yadi tac chakyaM mayA draSTum iti prabho en fr

manyase yadi tac chakyaM mayA draSTum iti prabho en fr

manyase = you think

manyase yadi = if

manyase yadi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

manyase yadi tac zakyam = can be done

manyase yadi tac chakyaM mayA = by me

manyase yadi tac chakyaM mayA draSTum = to see

manyase yadi tac chakyaM mayA draSTum iti = (close quote); saying, thinking

manyase yadi tac chakyaM mayA draSTum iti prabho = hey master

yogezvara tato me tvaM darzayAtmAnam avyayam en fr

yog'-..ezvara tato me tvaM darzay' AtmAnam avyayam en fr

yoga- = yoga

yog'-Izvara = lord

yog'-..ezvara tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

yog'-..ezvara tato me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

yog'-..ezvara tato me tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

yog'-..ezvara tato me tvaM darzaya = show!

yog'-..ezvara tato me tvaM darzay' AtmAnam = oneself; soul

yog'-..ezvara tato me tvaM darzay' AtmAnam avyayam = unchanging

If, O Lord, thou thinkest that I am competent to behold that (form), then, O Lord of mystic power, show me thy eternal Self.

06033005

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn = blessed lord

zrIbhagavAn uvAca = said

pazya me pArtha rUpANi zatazo 'tha sahasrazaH en fr

pazya me pArtha rUpANi zata-zo 'tha sahasra-zaH en fr

pazya = look!, see!

pazya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

pazya me pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

pazya me pArtha rUpANi = shapes, forms

pazya me pArtha rUpANi zata- = hundred

pazya me pArtha rUpANi zata-zaH = by (the thousands etc)

pazya me pArtha rUpANi zata-zo atha = then, and then

pazya me pArtha rUpANi zata-zo 'tha sahasra- = thousand

pazya me pArtha rUpANi zata-zo 'tha sahasra-zaH = by (the thousands etc)

nAnAvidhAni divyAni nAnAvarNAkRtIni ca en fr

nAnA-vidhAni divyAni nAnA-varN'-AkRtIni ca en fr

nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

nAnA-vidhAni = kind (@cyan)

nAnA-vidhAni divyAni = divine (releting to the devas)

nAnA-vidhAni divyAni nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

nAnA-vidhAni divyAni nAnA-varNa- = color; race, caste

nAnA-vidhAni divyAni nAnA-varN'-AkRtIni = shape (@cyan)

nAnA-vidhAni divyAni nAnA-varN'-AkRtIni ca = and

06033006

pazyAdityAn vasUn rudrAn azvinau marutas tathA en fr

pazy' AdityAn vasUn rudrAn azvinau marutas tathA en fr

pazya = look!, see!

pazy' AdityAn = pn (of a class of gods)

pazy' AdityAn vasUn = pn (a class of gods)

pazy' AdityAn vasUn rudrAn azvinau = pn (the twin physician gods)

pazy' AdityAn vasUn rudrAn azvinau marutaH = wind

pazy' AdityAn vasUn rudrAn azvinau marutas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

bahUny adRSTapUrvANi pazyAzcaryANi bhArata en fr

bahUny a-dRSTa-pUrvANi pazy' AzcaryANi bhArata en fr

bahUni = many

bahUny a- = non-, a-, an-

bahUny a-dRSTa- = (was) seen

bahUny a-dRSTa-pUrvANi = previous

bahUny a-dRSTa-pUrvANi pazya = look!, see!

bahUny a-dRSTa-pUrvANi pazy' AzcaryANi = wonders

bahUny a-dRSTa-pUrvANi pazy' AzcaryANi bhArata = hey descendant of bharata

06033007

ihaikasthaM jagat kRtsnaM pazyAdya sacarAcaram en fr

ih' .aika-sthaM jagat kRtsnaM pazy' .Adya sa-car'-.Acaram en fr

iha = here; in this world

ih' eka- = one; lone, alone

ih' .aika-stham = that is at

ih' .aika-sthaM jagat = universe

ih' .aika-sthaM jagat kRtsnam = whole, entire

ih' .aika-sthaM jagat kRtsnaM pazya = look!, see!

ih' .aika-sthaM jagat kRtsnaM pazy' adya = today; now

ih' .aika-sthaM jagat kRtsnaM pazy' .Adya sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ih' .aika-sthaM jagat kRtsnaM pazy' .Adya sa-cara- = (@red) move! | (@blue) one that moves around, a spy

ih' .aika-sthaM jagat kRtsnaM pazy' .Adya sa-car'-acaram = nonmoving

mama dehe guDAkeza yac cAnyad draSTum icchasi en fr

mama dehe guDAkeza yac c' .Anyad draSTum icchasi en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama dehe = in the body

mama dehe guDAkeza = pn (of arjuna)

mama dehe guDAkeza yat = the one which; because, as

mama dehe guDAkeza yac ca = and

mama dehe guDAkeza yac c' anyat = another one, something else

mama dehe guDAkeza yac c' .Anyad draSTum = to see

mama dehe guDAkeza yac c' .Anyad draSTum icchasi = you want

06033008

na tu mAM zakyase draSTum anenaiva svacakSuSA en fr

na tu mAM zakyase draSTum anen' .aiva sva-cakSuSA en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tu mAm = (has am) me

na tu mAM zakyase = you can

na tu mAM zakyase draSTum = to see

na tu mAM zakyase draSTum anena = by this, with this

na tu mAM zakyase draSTum anen' eva = only; indeed; (@ignore)

na tu mAM zakyase draSTum anen' .aiva sva- = (his) own

na tu mAM zakyase draSTum anen' .aiva sva-cakSuSA = eye

divyaM dadAmi te cakSuH pazya me yogam aizvaram en fr

divyaM dadAmi te cakSuH pazya me yogam aizvaram en fr

divyam = celestial, heavenly, divine

divyaM dadAmi = I give

divyaM dadAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

divyaM dadAmi te cakSuH = eye, sense of sight

divyaM dadAmi te cakSuH pazya = look!, see!

divyaM dadAmi te cakSuH pazya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

divyaM dadAmi te cakSuH pazya me yogam = yoga

divyaM dadAmi te cakSuH pazya me yogam aizvaram = lordly (Izvara- + aN)

"The Holy One said, 'Behold, O son of Pritha, my forms by hundreds and thousands, various, divine, diverse in hue and shape. Behold the Adityas, the Vasus, the Rudras, the Aswins, and the Maruts. Behold, O Bharata, innumerable marvels unseen before (by thee). Behold, O thou of curly hair, the entire universe of mobiles and immobiles, collected together in this body of mine, whatever else thou mayst wish to see. 4 Thou art, however, not competent to behold me with this eye of thine. I give thee celestial sight. Behold my sovereign mystic nature.'"

06033009

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

evam uktvA tato rAjan mahAyogezvaro hariH en fr

evam uktvA tato rAjan mahA-yog'-..ezvaro hariH en fr

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

evam uktvA tato rAjan = hey king

evam uktvA tato rAjan mahA- = big, great (@former)

evam uktvA tato rAjan mahA-yoga- = yoga

evam uktvA tato rAjan mahA-yog'-IzvaraH = lord

evam uktvA tato rAjan mahA-yog'-..ezvaro hariH = pn (of kRSNa)

darzayAmAsa pArthAya paramaM rUpam aizvaram en fr

darzayAmAsa pArthAya paramaM rUpam aizvaram en fr

darzayAmAsa = showed

darzayAmAsa pArthAya = pn (of arjuna)

darzayAmAsa pArthAya paramam = highest, high, extreme

darzayAmAsa pArthAya paramaM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

darzayAmAsa pArthAya paramaM rUpam aizvaram = lordly (Izvara- + aN)

06033010

anekavaktranayanam anekAdbhutadarzanam en fr

aneka-vaktra-nayanam anek'-.Adbhuta-darzanam en fr

aneka- = many

aneka-vaktra- = face

aneka-vaktra-nayanam = eye

aneka-vaktra-nayanam aneka- = many

aneka-vaktra-nayanam anek'-adbhuta- = marvelous, amazing, wonderful, awesome

aneka-vaktra-nayanam anek'-.Adbhuta-darzanam = seeing, looks

anekadivyAbharaNaM divyAnekodyatAyudham en fr

aneka-divy'-AbharaNaM divy'-.Anek'-.odyat'-Ayudham en fr

aneka- = many

aneka-divya- = celestial, heavenly, divine

aneka-divy'-AbharaNam = decoration, ornament

aneka-divy'-AbharaNaM divya- = celestial, heavenly, divine

aneka-divy'-AbharaNaM divy'-aneka- = many

aneka-divy'-AbharaNaM divy'-.Anek'-udyata- = raised, taken up

aneka-divy'-AbharaNaM divy'-.Anek'-.odyat'-Ayudham = weapon

Sanjaya continued,--"Having said this, O monarch, Hari, the mighty Lord of mystic power, then revealed to the son of Pritha his Supreme sovereign form, with many mouths and eyes, many wonderous aspects, many celestial ornaments, many celestial weapons uplifted,

06033011

divyamAlyAmbaradharaM divyagandhAnulepanam en fr

divya-mAly'-.Ambara-dharaM divya-gandhA-'nulepanam en fr

divya- = celestial, heavenly, divine

divya-mAlya- = garland (@cyan)

divya-mAly'-ambara- = atmosphere, sky; clothes

divya-mAly'-.Ambara-dharam = holder, carrier, wearer, bearer

divya-mAly'-.Ambara-dharaM divya- = celestial, heavenly, divine

divya-mAly'-.Ambara-dharaM divya-gandhA- = smell, perfume

sarvAzcaryamayaM devam anantaM vizvatomukham en fr

sarv'-Azcarya-mayaM devam an-antaM vizvato-mukham en fr

sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarv'-Azcarya- = marvel, wonder, surprise, amazement

sarv'-Azcarya-mayam = made of (this is an affix)

sarv'-Azcarya-mayaM devam = god

sarv'-Azcarya-mayaM devam an- = non-, a-, an-

sarv'-Azcarya-mayaM devam an-antam = end

sarv'-Azcarya-mayaM devam an-antaM vizvataH- = from everywhere, from all directions

sarv'-Azcarya-mayaM devam an-antaM vizvato-mukham = face, mouth

06033012

divi sUryasahasrasya bhaved yugapad utthitA en fr

divi sUrya-sahasrasya bhaved yugapad utthitA en fr

divi = in the sky

divi sUrya- = sun

divi sUrya-sahasrasya = thousand

divi sUrya-sahasrasya bhavet = would be, may be, should be

divi sUrya-sahasrasya bhaved yugapat = at the same time, simultaneously

yadi bhAH sadRzI sA syAd bhAsas tasya mahAtmanaH en fr

yadi bhAH sadRzI sA syAd bhAsas tasya mahAtmanaH en fr

yadi = if

yadi bhAH sadRzI sA = that one, she, it (@f)

yadi bhAH sadRzI sA syAt = would be

yadi bhAH sadRzI sA syAd bhAsas tasya = his, its

yadi bhAH sadRzI sA syAd bhAsas tasya mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

wearing celestial garlands and robes, (and) with unguents of celestial fragrance, full of every wonder, resplendent, infinite, with faces turned on all sides. 5 If the splendour of a thousand suns were to burst forth at once in the sky,(then) that would be like the splendour of that Mighty One.

06033013

tatraikasthaM jagat kRtsnaM pravibhaktam anekadhA en fr

tatr' .aika-sthaM jagat kRtsnaM pravibhaktam aneka-dhA en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' eka- = one; lone, alone

tatr' .aika-stham = that is at

tatr' .aika-sthaM jagat = universe

tatr' .aika-sthaM jagat kRtsnam = whole, entire

tatr' .aika-sthaM jagat kRtsnaM pravibhaktam aneka- = many

apazyad devadevasya zarIre pANDavas tadA en fr

apazyad deva-devasya zarIre pANDavas tadA en fr

apazyat = saw

apazyad deva- = god; your majesty (green)

apazyad deva-devasya = god; Your Majesty

apazyad deva-devasya zarIre = body

apazyad deva-devasya zarIre pANDavaH = pn (son of pANDu)

apazyad deva-devasya zarIre pANDavas tadA = then

06033014

tataH sa vismayAviSTo hRSTaromA dhanaMjayaH en fr

tataH sa vismay'-AviSTo hRSTaromA dhanaMjayaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa vismaya- = amazement, awe, surprise, wonder

tataH sa vismay'-AviSTaH = (has been) entered

tataH sa vismay'-AviSTo hRSTaromA = goosebumped

tataH sa vismay'-AviSTo hRSTaromA dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

praNamya zirasA devaM kRtAJjalir abhASata en fr

praNamya zirasA devaM kRt'-.AJjalir abhASata en fr

praNamya = bow and

praNamya zirasA = head

praNamya zirasA devam = god

praNamya zirasA devaM kRta- = done, made

praNamya zirasA devaM kRt'-aJjaliH = pn (gesture of joining hands to show humility or respect)

praNamya zirasA devaM kRt'-.AJjalir abhASata = said

The son of Pandu then beheld there in the body of that God of gods the entire universe divided and sub-divided into many parts, all collected together. 1 Then Dhananjaya, filled with amazement, (and) with hair standing on end, bowing with (his) head, with joined hands addressed the God.

index of webgloss files