Manual!
up manu version

bhag12 webgloss

note: sacred-texts

06034001

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

"Arjuna said,

evaM satatayuktA ye bhaktAs tvAM paryupAsate en fr

evaM satata-yuktA$ ye bhaktAs tvAM paryupAsate en fr

evam = thus, this way

evaM satata- = constant

evaM satata-yuktAH = joined, yoked, connected; furnished with

evaM satata-yuktA$ ye = the ones that

evaM satata-yuktA$ ye bhaktAH = devoted

evaM satata-yuktA$ ye bhaktAs tvAm = (has am) you, thou

evaM satata-yuktA$ ye bhaktAs tvAM paryupAsate = they worship, attend, are present

'Of those worshippers who, constantly devoted, adore thee,

ye cApy akSaram avyaktaM teSAM ke yogavittamAH en fr

ye cApy akSaram avyaktaM teSAM ke yoga-vit-tamAH en fr

ye = the ones that

ye cApi = too (ca + api)

ye cApy akSaram = letter, syllable

ye cApy akSaram avyaktam = unmanifest, hidden

ye cApy akSaram avyaktaM teSAm = of them, among them

ye cApy akSaram avyaktaM teSAM ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

ye cApy akSaram avyaktaM teSAM ke yoga- = yoga

ye cApy akSaram avyaktaM teSAM ke yoga-vit- = knower

ye cApy akSaram avyaktaM teSAM ke yoga-vit-tamAH = most

and those who (meditate) on thee as the Immutable and Unmanifest, who are best acquainted with devotion.'

06034002

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn = blessed lord

zrIbhagavAn uvAca = said

"The Holy One said,

mayy Avezya mano ye mAM nityayuktA upAsate en fr

mayy Avezya mano ye mAM nitya-yuktA$ upAsate en fr

mayi = in me, about me

mayy Avezya = after making (it) go in

mayy Avezya manaH = mind (@n as-)

mayy Avezya mano ye = the ones that

mayy Avezya mano ye mAm = (has am) me

mayy Avezya mano ye mAM nitya- = always, constantly; permanent, constant

mayy Avezya mano ye mAM nitya-yuktAH = joined, yoked, connected; furnished with

mayy Avezya mano ye mAM nitya-yuktA$ upAsate = worship

'Fixing (their) mind on me, they that constantly adore me,

zraddhayA parayopetAs te me yuktatamA matAH en fr

zraddhayA paray'' .opetAs te me yukta-tamA$ matAH en fr

zraddhayA = with trust, with self-reliance, with faith

zraddhayA parayA = highest, utter, extreme

zraddhayA paray'' upetAH = endowed with, that have

zraddhayA paray'' .opetAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zraddhayA paray'' .opetAs te me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

zraddhayA paray'' .opetAs te me yukta- = joined, yoked, connected; furnished with; ready to

zraddhayA paray'' .opetAs te me yukta-tamAH = most

zraddhayA paray'' .opetAs te me yukta-tamA$ matAH = (that are) thought

being endued (besides) with the highest faith, are deemed by me to be the most devoted.

06034003

ye tv akSaram anirdezyam avyaktaM paryupAsate en fr

ye tv akSaram a-nirdezyam avyaktaM paryupAsate en fr

ye = the ones that

ye tu = but, (ignore), and

ye tv akSaram = letter, syllable

ye tv akSaram a- = non-, a-, an-

ye tv akSaram a-nirdezyam = describable

ye tv akSaram a-nirdezyam avyaktam = unmanifest, hidden

ye tv akSaram a-nirdezyam avyaktaM paryupAsate = they worship, attend, are present

They, however, who worship the Immutable, the Unmanifest,

sarvatragam acintyaM ca kUTastham acalaM dhruvam en fr

sarvatra-gam acintyaM ca kUTa-stham acalaM dhruvam en fr

sarvatra- = everywhere

sarvatra-gam = that is at

sarvatra-gam acintyam = unthinkable

sarvatra-gam acintyaM ca = and

sarvatra-gam acintyaM ca kUTa- = peak; illusion, deception, untruth

sarvatra-gam acintyaM ca kUTa-stham = that is at

sarvatra-gam acintyaM ca kUTa-stham acalam = unmoving, steady; mountain

sarvatra-gam acintyaM ca kUTa-stham acalaM dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily

the All-pervading, the Inconceivable, the Indifferent, the Immutable, the Eternal,

06034004

saMniyamyendriyagrAmaM sarvatra samabuddhayaH en fr

saMniyamy' .endriya-grAmaM sarvatra sama-buddhayaH en fr

saMniyamya = restrain and

saMniyamy' indriya- = sense, organ

saMniyamy' .endriya-grAmam = village

saMniyamy' .endriya-grAmaM sarvatra = everywhere

saMniyamy' .endriya-grAmaM sarvatra sama- = same; equal; peer; equanimous

saMniyamy' .endriya-grAmaM sarvatra sama-buddhayaH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

who, restraining the entire group of the senses, are equal-minded in respect of all around

te prApnuvanti mAm eva sarvabhUtahite ratAH en fr

te prApnuvanti mAm eva sarva-bhUta-hite ratAH en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te prApnuvanti = attain

te prApnuvanti mAm = (has am) me

te prApnuvanti mAm eva = only; indeed; (@ignore)

te prApnuvanti mAm eva sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

te prApnuvanti mAm eva sarva-bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

te prApnuvanti mAm eva sarva-bhUta-hite = engaged in (rooth dhA); abandoned (root hA)

te prApnuvanti mAm eva sarva-bhUta-hite ratAH = devoted, attached, addicted, disposed to

and are engaged in the good of all creatures, (also) attain to me.

06034005

klezo 'dhikataras teSAm avyaktAsaktacetasAm en fr

klezo 'dhikataras teSAm avyakt'-Asakta-cetasAm en fr

klezaH = pain, suffering

klezo adhikataraH = bigger

klezo 'dhikataras teSAm = of them, among them

klezo 'dhikataras teSAm avyakta- = unmanifest, hidden

klezo 'dhikataras teSAm avyakt'-Asakta- = fastened to, attached to

klezo 'dhikataras teSAm avyakt'-Asakta-cetasAm = mind

The trouble is the greater for those whose minds are fixed on the Unmanifest;

avyaktA hi gatir duHkhaM dehavadbhir avApyate en fr

avyaktA hi gatir duHkhaM dehavadbhir avApyate en fr

avyaktA = unmanifest

avyaktA hi = because; (@ignore)

avyaktA hi gatiH = way, road; place

avyaktA hi gatir duHkham = pain, suffering

avyaktA hi gatir duHkhaM dehavadbhiH = by the embodied

avyaktA hi gatir duHkhaM dehavadbhir avApyate = is obtained

for the path to the Unmanifest is hard to find by those that are embodied.

06034006

ye tu sarvANi karmANi mayi saMnyasya matparAH en fr

ye tu sarvANi karmANi mayi saMnyasya matparAH en fr

ye = the ones that

ye tu = but, (ignore), and

ye tu sarvANi = all

ye tu sarvANi karmANi = works

ye tu sarvANi karmANi mayi = in me, about me

ye tu sarvANi karmANi mayi saMnyasya = after renouncing

ye tu sarvANi karmANi mayi saMnyasya matparAH = focused on me

They (again) who, reposing all action on me (and) regarding me as their highest object (of attainment),

ananyenaiva yogena mAM dhyAyanta upAsate en fr

an-anyen' .aiva yogena mAM dhyAyanta upAsate en fr

an- = non-, a-, an-

an-anyena = another one, someone else

an-anyen' eva = only; indeed; (@ignore)

an-anyen' .aiva yogena = yoga

an-anyen' .aiva yogena mAm = (has am) me

an-anyen' .aiva yogena mAM dhyAyantaH = meditating

an-anyen' .aiva yogena mAM dhyAyanta upAsate = worship

worship me, meditating on me with devotion undirected to anything else,

06034007

teSAm ahaM samuddhartA mRtyusaMsArasAgarAt en fr

teSAm ahaM samuddhartA mRtyu-saMsAra-sAgarAt en fr

teSAm = of them, among them

teSAm aham = (has su) I, I am

teSAm ahaM samuddhartA = I will lift up

teSAm ahaM samuddhartA mRtyu- = death

teSAm ahaM samuddhartA mRtyu-saMsAra- = cycle of reincarnation

teSAm ahaM samuddhartA mRtyu-saMsAra-sAgarAt = ocean

I soon become the deliverer from the ocean of (this) mortal world

bhavAmi nacirAt pArtha mayy AvezitacetasAm en fr

bhavAmi nacirAt pArtha mayy Avezita-cetasAm en fr

bhavAmi = I become

bhavAmi nacirAt = soon

bhavAmi nacirAt pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

bhavAmi nacirAt pArtha mayi = in me, about me

bhavAmi nacirAt pArtha mayy Avezita- = entered into

bhavAmi nacirAt pArtha mayy Avezita-cetasAm = mind

of them whose minds are (thus) fixed on me.

06034008

mayy eva mana Adhatsva mayi buddhiM nivezaya en fr

mayy eva mana Adhatsva mayi buddhiM nivezaya en fr

mayi = in me, about me

mayy eva = only; indeed; (@ignore)

mayy eva manaH = mind (@n as-)

mayy eva mana Adhatsva = put!

mayy eva mana Adhatsva mayi = in me, about me

mayy eva mana Adhatsva mayi buddhim = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

mayy eva mana Adhatsva mayi buddhiM nivezaya = enter

Fix thy heart on me alone, place thy understanding on me,

nivasiSyasi mayy eva ata UrdhvaM na saMzayaH en fr

nivasiSyasi mayy eva: ata UrdhvaM na saMzayaH en fr

nivasiSyasi = you will live

nivasiSyasi mayi = in me, about me

nivasiSyasi mayy eva = only; indeed; (@ignore)

nivasiSyasi mayy eva: ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

nivasiSyasi mayy eva: ata Urdhvam = above

nivasiSyasi mayy eva: ata UrdhvaM na = no, not, doesn't

nivasiSyasi mayy eva: ata UrdhvaM na saMzayaH = doubt

Hereafter then shalt thou dwell in me. (There is) no doubt (in this).

index of webgloss files