Manual!
up manu version

bhag14 webgloss

note: sacred-texts

06036001

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn = blessed lord

zrIbhagavAn uvAca = said

paraM bhUyaH pravakSyAmi jJAnAnAM jJAnam uttamam en fr

paraM bhUyaH pravakSyAmi jJAnAnAM jJAnam uttamam en fr

param = highest, high; afterwards; the other one

paraM bhUyaH = more, even more; again

paraM bhUyaH pravakSyAmi = i will tell

paraM bhUyaH pravakSyAmi jJAnAnAm = knowledge

paraM bhUyaH pravakSyAmi jJAnAnAM jJAnam = knowledge

paraM bhUyaH pravakSyAmi jJAnAnAM jJAnam uttamam = best

yaj jJAtvA munayaH sarve parAM siddhim ito gatAH en fr

yaj jJAtvA munayaH sarve parAM siddhim ito gatAH en fr

yat = the one which; because, as

yaj jJAtvA = know and

yaj jJAtvA munayaH = sages, saints

yaj jJAtvA munayaH sarve = all

yaj jJAtvA munayaH sarve parAm = highest, high

yaj jJAtvA munayaH sarve parAM siddhim = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)

yaj jJAtvA munayaH sarve parAM siddhim itaH = from here

yaj jJAtvA munayaH sarve parAM siddhim ito gatAH = went into; gone into, that is in

"The Holy One said, 'I will again declare (to thee) that supernal science of sciences, that excellent science, knowing which all the munis have attained to the highest perfection from (the fetters of) this body.

06036002

idaM jJAnam upAzritya mama sAdharmyam AgatAH en fr

idaM jJAnam upAzritya mama sAdharmyam AgatAH en fr

idam = this

idaM jJAnam = knowledge

idaM jJAnam upAzritya = took refuge with and; leaned on and; approached and

idaM jJAnam upAzritya mama = my, mine, of me, to me, I have

idaM jJAnam upAzritya mama sAdharmyam AgatAH = (have) come

sarge 'pi nopajAyante pralaye na vyathanti ca en fr

sarge 'pi n' .opajAyante pralaye na vyathanti ca en fr

sarge = the creation, the world

sarge api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sarge 'pi na = no, not, doesn't

sarge 'pi n' .opajAyante pralaye = dissolution, end

sarge 'pi n' .opajAyante pralaye na = no, not, doesn't

sarge 'pi n' .opajAyante pralaye na vyathanti = they shake, tremble

sarge 'pi n' .opajAyante pralaye na vyathanti ca = and

6 [paragraph continues] Resorting to this science, and attaining to my nature, they are not reborn even on (the occasion of) a (new) creation and are not disturbed at the universal dissolution.

06036003

mama yonir mahad brahma tasmin garbhaM dadhAmy aham en fr

mama yonir mahad brahma tasmin garbhaM dadhAmy aham en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama yoniH = womb; origin

mama yonir mahat = big, great

mama yonir mahad brahma = pn

mama yonir mahad brahma tasmin = there, in that; when he

mama yonir mahad brahma tasmin garbham = phoetus, seed

mama yonir mahad brahma tasmin garbhaM dadhAmi = I put

mama yonir mahad brahma tasmin garbhaM dadhAmy aham = (has su) I, I am

The mighty Brahma (meaning prakRti) is a womb for me. Therein I place the (living) germ.

saMbhavaH sarvabhUtAnAM tato bhavati bhArata en fr

saMbhavaH sarva-bhUtAnAM tato bhavati bhArata en fr

saMbhavaH = arising, creation, origin; coexistence, room, capacity

saMbhavaH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

saMbhavaH sarva-bhUtAnAm = creatures; ghosts

saMbhavaH sarva-bhUtAnAM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

saMbhavaH sarva-bhUtAnAM tato bhavati = is, becomes, there is

saMbhavaH sarva-bhUtAnAM tato bhavati bhArata = hey descendant of bharata

from there, O Bharata, the birth of all beings taketh place.

06036004

sarvayoniSu kaunteya mUrtayaH saMbhavanti yAH en fr

sarva-yoniSu kaunteya mUrtayaH saMbhavanti yAH en fr

sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarva-yoniSu = wombs

sarva-yoniSu kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

sarva-yoniSu kaunteya mUrtayaH = forms (material forms, with shape and limits)

sarva-yoniSu kaunteya mUrtayaH saMbhavanti = are born

sarva-yoniSu kaunteya mUrtayaH saMbhavanti yAH = the ones that

Whatever (bodily) forms, O son of Kunti, are born in all wombs,

tAsAM brahma mahad yonir ahaM bIjapradaH pitA en fr

tAsAM brahma mahad yonir ahaM bIja-pradaH pitA en fr

tAsAm = (@f) of them, among them

tAsAM brahma = pn

tAsAM brahma mahat = big, great

tAsAM brahma mahad yoniH = womb; origin

tAsAM brahma mahad yonir aham = (has su) I, I am

tAsAM brahma mahad yonir ahaM bIja- = seed

tAsAM brahma mahad yonir ahaM bIja-pradaH = giver

tAsAM brahma mahad yonir ahaM bIja-pradaH pitA = father

of them Brahma is the mighty womb, (and) I the seed-imparting Sire.

06036005

sattvaM rajas tama iti guNAH prakRtisaMbhavAH en fr

sattvaM rajas tama iti guNAH prakRti-saMbhavAH en fr

sattvam = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy, might; mental strength, the Force

sattvaM rajaH = rajas; dust

sattvaM rajas tamaH = darkness; pn (one of the three guNas)

sattvaM rajas tama iti = (close quote); saying, thinking

sattvaM rajas tama iti guNAH = qualities, virtues

sattvaM rajas tama iti guNAH prakRti- = Matter, Nature, material world

sattvaM rajas tama iti guNAH prakRti-saMbhavAH = born from

1 Goodness, passion, darkness, these qualities, born of nature,

nibadhnanti mahAbAho dehe dehinam avyayam en fr

nibadhnanti mahAbAho@ dehe dehinam avyayam en fr

nibadhnanti = they tie down, they bind

nibadhnanti mahAbAho = hey strong dude

nibadhnanti mahAbAho@ dehe = in the body

nibadhnanti mahAbAho@ dehe dehinam = soul

nibadhnanti mahAbAho@ dehe dehinam avyayam = unchanging

bind down, O thou of mighty arms, the eternal embodied [soul] in the body.

06036006

tatra sattvaM nirmalatvAt prakAzakam anAmayam en fr

tatra sattvaM nirmala-tvAt prakAzakam anAmayam en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra sattvam = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy, might; mental strength, the Force

tatra sattvaM nirmala- = spotless; very beautiful; white, clean

tatra sattvaM nirmala-tvAt = -ness, -ship, -hood (affix)

tatra sattvaM nirmala-tvAt prakAzakam anAmayam = health, lack of illness

sukhasaGgena badhnAti jJAnasaGgena cAnagha en fr

sukha-saGgena badhnAti jJAna-saGgena c' .Anagha en fr

sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort

sukha-saGgena = attachment

sukha-saGgena badhnAti = binds

sukha-saGgena badhnAti jJAna- = knowledge

sukha-saGgena badhnAti jJAna-saGgena = attachment

sukha-saGgena badhnAti jJAna-saGgena ca = and

sukha-saGgena badhnAti jJAna-saGgena c' anagha = sinless

Amongst these, Goodness, from its unsullied nature, being enlightening and free from misery, bindeth (the soul), O sinless one, with by attachment to happiness and knowledge.

06036007

rajo rAgAtmakaM viddhi tRSNAsaGgasamudbhavam en fr

rajo rAg'-AtmakaM viddhi tRSNA-saGga-samudbhavam en fr

rajaH = rajas; dust

rajo rAga- = liking, pleasure, addiction

rajo rAg'-Atmakam = whose essence is, that essentially is

rajo rAg'-AtmakaM viddhi = you should know (I tell you)

rajo rAg'-AtmakaM viddhi tRSNA- = thirst

rajo rAg'-AtmakaM viddhi tRSNA-saGga- = touching, attachment

rajo rAg'-AtmakaM viddhi tRSNA-saGga-samudbhavam = arising, creation, origin

tan nibadhnAti kaunteya karmasaGgena dehinam en fr

tan@ nibadhnAti kaunteya karma-saGgena dehinam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tan@ nibadhnAti = binds

tan@ nibadhnAti kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

tan@ nibadhnAti kaunteya karma- = work

tan@ nibadhnAti kaunteya karma-saGgena = attachment

tan@ nibadhnAti kaunteya karma-saGgena dehinam = soul

Know that passion, having desire for its essence, is born of thirst and attachment. That, O son of Kunti, bindeth the embodied (soul) by attachment to work.

06036008

tamas tv ajJAnajaM viddhi mohanaM sarvadehinAm en fr

tamas tv ajJAna-jaM viddhi mohanaM sarva-dehinAm en fr

tamaH = darkness; pn (one of the three guNas)

tamas tu = but, (ignore), and

tamas tv ajJAna- = ignorance

tamas tv ajJAna-jam = born (@latter)

tamas tv ajJAna-jaM viddhi = you should know (I tell you)

tamas tv ajJAna-jaM viddhi mohanam = bewilderer, distracter, deluder

tamas tv ajJAna-jaM viddhi mohanaM sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

tamas tv ajJAna-jaM viddhi mohanaM sarva-dehinAm = of souls

pramAdAlasyanidrAbhis tan nibadhnAti bhArata en fr

pramAd'-Alasya-nidrAbhis tan@ nibadhnAti bhArata en fr

pramAda- = madness, carelessness, mistake

pramAd'-Alasya- = idleness

pramAd'-Alasya-nidrAbhiH = sleep

pramAd'-Alasya-nidrAbhis tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

pramAd'-Alasya-nidrAbhis tan@ nibadhnAti = binds

pramAd'-Alasya-nidrAbhis tan@ nibadhnAti bhArata = hey descendant of bharata

Darkness, however, know, is born of ignorance, (and) bewilders all embodied [soul]. That bindeth, O Bharata, by error, indolence, and sleep.

index of webgloss files