Manual!
up manu version

bhag15 webgloss

note: sacred-texts

06037001

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn uvAca en fr

zrIbhagavAn = blessed lord

zrIbhagavAn uvAca = said

kRSNa said,

UrdhvamUlam adhaHzAkham azvatthaM prAhur avyayam en fr

Urdhva-mUlam adhaH-zAkham azvatthaM prAhur avyayam en fr

Urdhva- = above, up, raised

Urdhva-mUlam = root

Urdhva-mUlam adhaH- = under, below, down (Greek bathos deep)

Urdhva-mUlam adhaH-zAkham = branch

Urdhva-mUlam adhaH-zAkham azvattham = pn (of the world tree)

Urdhva-mUlam adhaH-zAkham azvatthaM prAhuH = they say

Urdhva-mUlam adhaH-zAkham azvatthaM prAhur avyayam = unchanging

the Asvattha tree with roots above and branches below is said to be unchanging

chandAMsi yasya parNAni yas taM veda sa vedavit en fr

chandAMsi yasya parNAni yas taM veda sa veda-vit en fr

chandAMsi = stanzas, songs (particularly from the veda)

chandAMsi yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

chandAMsi yasya parNAni = leaves

chandAMsi yasya parNAni yaH = the one that

chandAMsi yasya parNAni yas tam = him; it; that

chandAMsi yasya parNAni yas taM veda = knows; the Vedas

chandAMsi yasya parNAni yas taM veda sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

chandAMsi yasya parNAni yas taM veda sa veda- = knows; the Vedas

chandAMsi yasya parNAni yas taM veda sa veda-vit = knower

with the Vedas as its leaves, he who knows this knows the vedas

06037002

adhaz cordhvaM prasRtAs tasya zAkhAH en fr

adhaz c' ..ordhvaM prasRtAs tasya zAkhAH en fr

adhaH = under, below, down (Greek bathos deep)

adhaz ca = and

adhaz c' Urdhvam = above

adhaz c' ..ordhvaM prasRtAH = they spread out

adhaz c' ..ordhvaM prasRtAs tasya = his, its

adhaz c' ..ordhvaM prasRtAs tasya zAkhAH = branches

the branches are spread out above and below

guNapravRddhA viSayapravAlAH en fr

guNa-pravRddhA$ viSaya-pravAlAH en fr

guNa- = quality, virtue

guNa-pravRddhAH = full grown, strong, arrogant

guNa-pravRddhA$ viSaya- = object, subject, matter; domain, territory, sphere of influence; object of sense

guNa-pravRddhA$ viSaya-pravAlAH = young sprout, new leaf or branch

fed by the gunas having the objects as sprouts

adhaz ca mUlAny anusaMtatAni karmAnubandhIni manuSyaloke en fr

adhaz ca mUlAny anusaMtatAni karm'-.AnubandhIni manuSya-loke en fr

adhaH = under, below, down (Greek bathos deep)

adhaz ca = and

adhaz ca mUlAni = roots

adhaz ca mUlAny anusaMtatAni = overspreaded, extended everywhere; in uninterrupted succession

adhaz ca mUlAny anusaMtatAni karma- = work

adhaz ca mUlAny anusaMtatAni karm'-anubandhIni = that have as a consequence

adhaz ca mUlAny anusaMtatAni karm'-.AnubandhIni manuSya- = human being

adhaz ca mUlAny anusaMtatAni karm'-.AnubandhIni manuSya-loke = world; everybody, citizens, people

and below in the world extend their roots cause actions

06037003

na rUpam asyeha tathopalabhyate nAnto na cAdir na ca saMpratiSThA en fr

na rUpam asy' .eha tath'' .opalabhyate n' .Anto na c' Adir na ca saMpratiSThA en fr

na = no, not, doesn't

na rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

na rUpam asya = this one's, to this, of this

na rUpam asy' iha = here; in this world

na rUpam asy' .eha tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

na rUpam asy' .eha tath'' upalabhyate = is available; can be reached

na rUpam asy' .eha tath'' .opalabhyate na = no, not, doesn't

na rUpam asy' .eha tath'' .opalabhyate n' antaH = end

na rUpam asy' .eha tath'' .opalabhyate n' .Anto na = no, not, doesn't

na rUpam asy' .eha tath'' .opalabhyate n' .Anto na ca = and

na rUpam asy' .eha tath'' .opalabhyate n' .Anto na c' AdiH = beginning, etc, and stuff

na rUpam asy' .eha tath'' .opalabhyate n' .Anto na c' Adir na = no, not, doesn't

na rUpam asy' .eha tath'' .opalabhyate n' .Anto na c' Adir na ca = and

na rUpam asy' .eha tath'' .opalabhyate n' .Anto na c' Adir na ca saMpratiSThA = basis, foundation, origin

its form is not available in this world, not the beginning, the end or the foundation

azvattham enaM suvirUDhamUlam asaGgazastreNa dRDhena chittvA en fr

azvattham enaM su-virUDha-mUlam asaGga-zastreNa dRDhena chittvA en fr

azvattham = pn (of the world tree)

azvattham enam = this one, him, it

azvattham enaM su- = good (@former); very (@former)

azvattham enaM su-virUDha- = grown (root ruh, not rudh)

azvattham enaM su-virUDha-mUlam = root

azvattham enaM su-virUDha-mUlam asaGga- = detachment, lack of attachment

azvattham enaM su-virUDha-mUlam asaGga-zastreNa = with weapon

azvattham enaM su-virUDha-mUlam asaGga-zastreNa dRDhena = firm

azvattham enaM su-virUDha-mUlam asaGga-zastreNa dRDhena chittvA = cut and

having cut this firm-rooted azvattha tree with the weapon of detachment

06037004

tataH padaM tat parimArgitavyaM yasmin gatA na nivartanti bhUyaH en fr

tataH padaM tat parimArgitavyaM yasmin gatA$ na nivartanti bhUyaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH padam = step; word

tataH padaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tataH padaM tat parimArgitavyam = it should be searched for

tataH padaM tat parimArgitavyaM yasmin = the one in which, that in which

tataH padaM tat parimArgitavyaM yasmin gatAH = went into; gone into, that is in

tataH padaM tat parimArgitavyaM yasmin gatA$ na = no, not, doesn't

tataH padaM tat parimArgitavyaM yasmin gatA$ na nivartanti = the come back

tataH padaM tat parimArgitavyaM yasmin gatA$ na nivartanti bhUyaH = more, even more; again

then that goal should be searched for, having attained which, none return again

tam eva cAdyaM puruSaM prapadye yataH pravRttiH prasRtA purANI en fr

tam eva c' AdyaM puruSaM prapadye yataH pravRttiH prasRtA purANI en fr

tam = him; it; that

tam eva = only; indeed; (@ignore)

tam eva ca = and

tam eva c' Adyam = first

tam eva c' AdyaM puruSam = man

tam eva c' AdyaM puruSaM prapadye = I throw myself at, I take refuge at, I go

tam eva c' AdyaM puruSaM prapadye yataH = since, because; that from which

tam eva c' AdyaM puruSaM prapadye yataH pravRttiH = energy

tam eva c' AdyaM puruSaM prapadye yataH pravRttiH prasRtA = flowed forth, was let go

tam eva c' AdyaM puruSaM prapadye yataH pravRttiH prasRtA purANI = ancient

i seek refuge in this first man from whom sprung this ancient energy

06037005

nirmAnamohA jitasaGgadoSA adhyAtmanityA vinivRttakAmAH en fr

nir-mAna-mohA$ jita-saGga-doSA$ adhyAtma-nityA$ vinivRtta-kAmAH en fr

niH- = without, lacking, that has no (@former)

nir-mAna- = pride; respect, honor

nir-mAna-mohAH = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction

nir-mAna-mohA$ jita- = (was) defeated

nir-mAna-mohA$ jita-saGga- = touching, attachment

nir-mAna-mohA$ jita-saGga-doSAH = faults , defect

nir-mAna-mohA$ jita-saGga-doSA$ adhyAtma- = pn

nir-mAna-mohA$ jita-saGga-doSA$ adhyAtma-nityAH = constant, permanent

nir-mAna-mohA$ jita-saGga-doSA$ adhyAtma-nityA$ vinivRtta- = withdrawn, turned away from

nir-mAna-mohA$ jita-saGga-doSA$ adhyAtma-nityA$ vinivRtta-kAmAH = desire

they are free from pride and delusion, with the fault of attachment defeated, always dwelling on self knowledge,

dvaMdvair vimuktAH sukhaduHkhasaMjJair gacchanty amUDhAH padam avyayaM tat en fr

dvaMdvair vimuktAH sukha-duHkha-saMjJair gacchanty a-mUDhAH padam avyayaM tat en fr

dvaMdvaiH = pair

dvaMdvair vimuktAH = freed, free, lacking

dvaMdvair vimuktAH sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort

dvaMdvair vimuktAH sukha-duHkha- = pain

dvaMdvair vimuktAH sukha-duHkha-saMjJaiH = consciousness; sign, signal, password (@cyan)

dvaMdvair vimuktAH sukha-duHkha-saMjJair gacchanti = they go

dvaMdvair vimuktAH sukha-duHkha-saMjJair gacchanty a- = non-, a-, an-

dvaMdvair vimuktAH sukha-duHkha-saMjJair gacchanty a-mUDhAH = idiots; confused, driven off-course

dvaMdvair vimuktAH sukha-duHkha-saMjJair gacchanty a-mUDhAH padam = step; word

dvaMdvair vimuktAH sukha-duHkha-saMjJair gacchanty a-mUDhAH padam avyayam = unchanging

dvaMdvair vimuktAH sukha-duHkha-saMjJair gacchanty a-mUDhAH padam avyayaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

free from the pairs of joy and pain, they confidently go to that unchanging state

06037006

na tad bhAsayate sUryo na zazAGko na pAvakaH en fr

na tad bhAsayate sUryo na zazAGko na pAvakaH en fr

na = no, not, doesn't

na tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

na tad bhAsayate = makes (it) shine

na tad bhAsayate sUryaH = the Sun

na tad bhAsayate sUryo na = no, not, doesn't

na tad bhAsayate sUryo na zazAGkaH = the Moon

na tad bhAsayate sUryo na zazAGko na = no, not, doesn't

na tad bhAsayate sUryo na zazAGko na pAvakaH = fire

neither the sun, nor moon nor fire illuminate it

yad gatvA na nivartante tad dhAma paramaM mama en fr

yad gatvA na nivartante tad dhAma paramaM mama en fr

yat = the one which; because, as

yad gatvA = went and

yad gatvA na = no, not, doesn't

yad gatvA na nivartante = they go back

yad gatvA na nivartante tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yad gatvA na nivartante tad dhAma = energy, glory

yad gatvA na nivartante tad dhAma paramam = highest, high, extreme

yad gatvA na nivartante tad dhAma paramaM mama = my, mine, of me, to me, I have

my highest abode, having gone to which, they do not go back

06037007

mamaivAMzo jIvaloke jIvabhUtaH sanAtanaH en fr

mam' .aiv' .AMzo jIva-loke jIva-bhUtaH sanAtanaH en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mam' eva = only; indeed; (@ignore)

mam' .aiv' aMzaH = part

mam' .aiv' .AMzo jIva- = living soul

mam' .aiv' .AMzo jIva-loke = world; everybody, citizens, people

mam' .aiv' .AMzo jIva-loke jIva- = living soul

mam' .aiv' .AMzo jIva-loke jIva-bhUtaH = (that has) turned into, that is

mam' .aiv' .AMzo jIva-loke jIva-bhUtaH sanAtanaH = constant, eternal

manaHSaSThAnIndriyANi prakRtisthAni karSati en fr

manaH-SaSThAn' .IndriyANi prakRti-sthAni karSati en fr

manaH- = mind (@n as-)

manaH-SaSThAni = six (@cyan)

manaH-SaSThAn' indriyANi = sense, organ

manaH-SaSThAn' .IndriyANi prakRti- = Matter, Nature, material world

manaH-SaSThAn' .IndriyANi prakRti-sthAni = that are at

manaH-SaSThAn' .IndriyANi prakRti-sthAni karSati = draws, pulls, drags; ploughs

06037008

zarIraM yad avApnoti yac cApy utkrAmatIzvaraH en fr

zarIraM yad avApnoti yac c' .Apy utkrAmat' IzvaraH en fr

zarIram = body

zarIraM yat = the one which; because, as

zarIraM yad avApnoti = gets, obtains; gets to, reaches

zarIraM yad avApnoti yat = the one which; because, as

zarIraM yad avApnoti yac ca = and

zarIraM yad avApnoti yac c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

zarIraM yad avApnoti yac c' .Apy utkrAmati = walks, goes

zarIraM yad avApnoti yac c' .Apy utkrAmat' IzvaraH = lord

gRhItvaitAni saMyAti vAyur gandhAn ivAzayAt en fr

gRhItv'' .aitAni saMyAti vAyur gandhAn iv' AzayAt en fr

gRhItvA = took and

gRhItv'' etAni = these

gRhItv'' .aitAni saMyAti = goes together, meets, comes into

gRhItv'' .aitAni saMyAti vAyuH = wind

gRhItv'' .aitAni saMyAti vAyur gandhAn = smells

gRhItv'' .aitAni saMyAti vAyur gandhAn iva = like (@enclitic)

gRhItv'' .aitAni saMyAti vAyur gandhAn iv' AzayAt = from a place

06037009

zrotraM cakSuH sparzanaM ca rasanaM ghrANam eva ca en fr

zrotraM cakSuH sparzanaM ca rasanaM ghrANam eva ca en fr

zrotram = sense of hearing; ear

zrotraM cakSuH = eye, sense of sight

zrotraM cakSuH sparzanam = touch; sense of touch

zrotraM cakSuH sparzanaM ca = and

zrotraM cakSuH sparzanaM ca rasanam = taste; sense of taste

zrotraM cakSuH sparzanaM ca rasanaM ghrANam = nose; the sense of smell

zrotraM cakSuH sparzanaM ca rasanaM ghrANam eva = only; indeed; (@ignore)

zrotraM cakSuH sparzanaM ca rasanaM ghrANam eva ca = and

adhiSThAya manaz cAyaM viSayAn upasevate en fr

adhiSThAya manaz c' .AyaM viSayAn upasevate en fr

adhiSThAya = after going into

adhiSThAya manaH = mind (@n as-)

adhiSThAya manaz ca = and

adhiSThAya manaz c' ayam = this (m. su)

adhiSThAya manaz c' .AyaM viSayAn = object, subject, matter; domain, territory, sphere of influence; object of sense

adhiSThAya manaz c' .AyaM viSayAn upasevate = attends, serves, stays near

06037010

utkrAmantaM sthitaM vApi bhuJjAnaM vA guNAnvitam en fr

utkrAmantaM sthitaM vApi bhuJjAnaM vA guN'-.Anvitam en fr

utkrAmantam = that walks, goes

utkrAmantaM sthitam = waiting, standing, staying, that is at

utkrAmantaM sthitaM vApi = or even, or

utkrAmantaM sthitaM vApi bhuJjAnam = that is eating

utkrAmantaM sthitaM vApi bhuJjAnaM vA = or; maybe

utkrAmantaM sthitaM vApi bhuJjAnaM vA guNa- = quality, virtue

utkrAmantaM sthitaM vApi bhuJjAnaM vA guN'-anvitam = followed with, accompanied by

vimUDhA nAnupazyanti pazyanti jJAnacakSuSaH en fr

vimUDhA$ n' .Anupazyanti pazyanti jJAna-cakSuSaH en fr

vimUDhAH = confused, foolish

vimUDhA$ na = no, not, doesn't

vimUDhA$ n' anupazyanti = they (fore)see

vimUDhA$ n' .Anupazyanti pazyanti = they see

vimUDhA$ n' .Anupazyanti pazyanti jJAna- = knowledge

vimUDhA$ n' .Anupazyanti pazyanti jJAna-cakSuSaH = eye; sense of sight

06037011

yatanto yoginaz cainaM pazyanty Atmany avasthitam en fr

yatanto yoginaz c' .ainaM pazyanty Atmany avasthitam en fr

yatantaH = making efforts, endeavoring

yatanto yoginaH = yogi

yatanto yoginaz ca = and

yatanto yoginaz c' enam = this one, him, it

yatanto yoginaz c' .ainaM pazyanti = they see

yatanto yoginaz c' .ainaM pazyanty Atmani = oneself

yatanto yoginaz c' .ainaM pazyanty Atmany avasthitam = standing, (that) are at, settled down

yatanto 'py akRtAtmAno nainaM pazyanty acetasaH en fr

yatanto 'py akRt'-AtmAno n' .ainaM pazyanty a-cetasaH en fr

yatantaH = making efforts, endeavoring

yatanto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yatanto 'py akRta- = inmature, unformed

yatanto 'py akRt'-AtmAnaH = oneself; soul

yatanto 'py akRt'-AtmAno na = no, not, doesn't

yatanto 'py akRt'-AtmAno n' enam = this one, him, it

yatanto 'py akRt'-AtmAno n' .ainaM pazyanti = they see

yatanto 'py akRt'-AtmAno n' .ainaM pazyanty a- = non-, a-, an-

yatanto 'py akRt'-AtmAno n' .ainaM pazyanty a-cetasaH = mind (@cyan)

06037012

yad AdityagataM tejo jagad bhAsayate 'khilam en fr

yad Aditya-gataM tejo jagad bhAsayate 'khilam en fr

yat = the one which; because, as

yad Aditya- = name of the Sun (and some other gods)

yad Aditya-gatam = gone; the past

yad Aditya-gataM tejaH = glow, energy, charisma

yad Aditya-gataM tejo jagat = universe

yad Aditya-gataM tejo jagad bhAsayate = makes (it) shine

yad Aditya-gataM tejo jagad bhAsayate akhilam = whole, complete, entire; universe

yac candramasi yac cAgnau tat tejo viddhi mAmakam en fr

yac candramasi yac c' .Agnau tat tejo viddhi mAmakam en fr

yat = the one which; because, as

yac candramasi = in the moon

yac candramasi yat = the one which; because, as

yac candramasi yac ca = and

yac candramasi yac c' agnau = in fire

yac candramasi yac c' .Agnau tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yac candramasi yac c' .Agnau tat tejaH = glow, energy, charisma

yac candramasi yac c' .Agnau tat tejo viddhi = you should know (I tell you)

yac candramasi yac c' .Agnau tat tejo viddhi mAmakam = my

06037013

gAm Avizya ca bhUtAni dhArayAmy aham ojasA en fr

gAm Avizya ca bhUtAni dhArayAmy aham ojasA en fr

gAm = cow; the Earth

gAm Avizya = went in and

gAm Avizya ca = and

gAm Avizya ca bhUtAni = beings

gAm Avizya ca bhUtAni dhArayAmi = I support

gAm Avizya ca bhUtAni dhArayAmy aham = (has su) I, I am

gAm Avizya ca bhUtAni dhArayAmy aham ojasA = vital power, energy (ojas- @n)

puSNAmi cauSadhIH sarvAH somo bhUtvA rasAtmakaH en fr

puSNAmi c' .auSadhIH sarvAH somo bhUtvA rasAtmakaH en fr

puSNAmi = I nourish, I make them thrive

puSNAmi ca = and

puSNAmi c' oSadhIH = herbs, medicines

puSNAmi c' .auSadhIH sarvAH = all

puSNAmi c' .auSadhIH sarvAH somaH = soma; water; the moon

puSNAmi c' .auSadhIH sarvAH somo bhUtvA = became and

puSNAmi c' .auSadhIH sarvAH somo bhUtvA rasAtmakaH = that has taste as its essence (rasa + Atman + kap)

06037014

ahaM vaizvAnaro bhUtvA prANinAM deham AzritaH en fr

ahaM vaizvAnaro bhUtvA prANinAM deham AzritaH en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM vaizvAnaraH = the Sun; the fire of digestion

ahaM vaizvAnaro bhUtvA = became and

ahaM vaizvAnaro bhUtvA prANinAm = living beings

ahaM vaizvAnaro bhUtvA prANinAM deham = body

ahaM vaizvAnaro bhUtvA prANinAM deham AzritaH = trusted, relied on, taken refuge on, gone into, hidden

prANApAnasamAyuktaH pacAmy annaM caturvidham en fr

prAN'-.ApAna-samAyuktaH pacAmy annaM catur-vidham en fr

prANa- = breath, life, life energy

prAN'-apAna- = downbreath

prAN'-.ApAna-samAyuktaH = mixed with (@latter), endowed with (@latter)

prAN'-.ApAna-samAyuktaH pacAmi = I cook, I make them mature

prAN'-.ApAna-samAyuktaH pacAmy annam = food

prAN'-.ApAna-samAyuktaH pacAmy annaM catuH- = four

prAN'-.ApAna-samAyuktaH pacAmy annaM catur-vidham = kind, sort, class, type

06037015

sarvasya cAhaM hRdi saMniviSTo mattaH smRtir jJAnam apohanaM ca en fr

sarvasya c' .AhaM hRdi saMniviSTo mattaH smRtir jJAnam apohanaM ca en fr

sarvasya = each; everything, all

sarvasya ca = and

sarvasya c' aham = (has su) I, I am

sarvasya c' .AhaM hRdi = heart

sarvasya c' .AhaM hRdi saMniviSTaH = settled together with, fixed on, being in, that has entered into

sarvasya c' .AhaM hRdi saMniviSTo mattaH = (asmad + Gasi) from me, than me; (matta + su) intoxicated, drunk, exhilarated, furious, mad, insane

sarvasya c' .AhaM hRdi saMniviSTo mattaH smRtiH = memory

sarvasya c' .AhaM hRdi saMniviSTo mattaH smRtir jJAnam = knowledge

sarvasya c' .AhaM hRdi saMniviSTo mattaH smRtir jJAnam apohanam = reasoning, arguing (apa + Uh)

sarvasya c' .AhaM hRdi saMniviSTo mattaH smRtir jJAnam apohanaM ca = and

vedaiz ca sarvair aham eva vedyo vedAntakRd vedavid eva cAham en fr

vedaiz ca sarvair aham eva vedyo vedAnta-kRd veda-vid eva c' .Aham en fr

vedaiH = the Vedas

vedaiz ca = and

vedaiz ca sarvaiH = all

vedaiz ca sarvair aham = (has su) I, I am

vedaiz ca sarvair aham eva = only; indeed; (@ignore)

vedaiz ca sarvair aham eva vedyaH = that should be known

vedaiz ca sarvair aham eva vedyo vedAnta- = vedic lore

vedaiz ca sarvair aham eva vedyo vedAnta-kRt = doer, maker

vedaiz ca sarvair aham eva vedyo vedAnta-kRd veda- = knows; the Vedas

vedaiz ca sarvair aham eva vedyo vedAnta-kRd veda-vit = knower

vedaiz ca sarvair aham eva vedyo vedAnta-kRd veda-vid eva = only; indeed; (@ignore)

vedaiz ca sarvair aham eva vedyo vedAnta-kRd veda-vid eva ca = and

vedaiz ca sarvair aham eva vedyo vedAnta-kRd veda-vid eva c' aham = (has su) I, I am

06037016

dvAv imau puruSau loke kSaraz cAkSara eva ca en fr

dvAv imau puruSau loke kSaraz c' .AkSara eva ca en fr

dvau = two

dvAv imau = these two

dvAv imau puruSau = two men

dvAv imau puruSau loke = world; everybody, citizens, people

dvAv imau puruSau loke kSaraH = destructible

dvAv imau puruSau loke kSaraz ca = and

dvAv imau puruSau loke kSaraz c' akSaraH = indestructible; a letter

dvAv imau puruSau loke kSaraz c' .AkSara eva = only; indeed; (@ignore)

dvAv imau puruSau loke kSaraz c' .AkSara eva ca = and

kSaraH sarvANi bhUtAni kUTastho 'kSara ucyate en fr

kSaraH sarvANi bhUtAni kUTa-stho '-kSara ucyate en fr

kSaraH = destructible

kSaraH sarvANi = all

kSaraH sarvANi bhUtAni = beings

kSaraH sarvANi bhUtAni kUTa- = peak; illusion, deception, untruth

kSaraH sarvANi bhUtAni kUTa-sthaH = that is at

kSaraH sarvANi bhUtAni kUTa-stho '-a- = non-, a-, an-

kSaraH sarvANi bhUtAni kUTa-stho '-kSara kSaraH = destructible

kSaraH sarvANi bhUtAni kUTa-stho '-kSara ucyateucyate = is said

06037017

uttamaH puruSas tv anyaH paramAtmety udAhRtaH en fr

uttamaH puruSas tv anyaH param'-Atm'' .ety udAhRtaH en fr

uttamaH = best

uttamaH puruSaH = man

uttamaH puruSas tu = but, (ignore), and

uttamaH puruSas tv anyaH = another one, someone else

uttamaH puruSas tv anyaH parama- = highest, high, extreme

uttamaH puruSas tv anyaH param'-AtmA = oneself; soul

uttamaH puruSas tv anyaH param'-Atm'' iti = (close quote); saying, thinking

uttamaH puruSas tv anyaH param'-Atm'' .ety udAhRtaH = called

yo lokatrayam Avizya bibharty avyaya IzvaraH en fr

yo loka-trayam Avizya bibharty avyaya IzvaraH en fr

yaH = the one that

yo loka- = world; everybody

yo loka-trayam = group of three

yo loka-trayam Avizya = went in and

yo loka-trayam Avizya bibharti = carries

yo loka-trayam Avizya bibharty avyayaH = unchanging

yo loka-trayam Avizya bibharty avyaya IzvaraH = lord

06037018

yasmAt kSaram atIto 'ham akSarAd api cottamaH en fr

yasmAt kSaram atIto 'ham akSarAd api c' .ottamaH en fr

yasmAt = that from which; because

yasmAt kSaram = destructible

yasmAt kSaram atItaH = gone beyond

yasmAt kSaram atIto aham = (has su) I, I am

yasmAt kSaram atIto 'ham akSarAt = indestructible; a letter

yasmAt kSaram atIto 'ham akSarAd api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yasmAt kSaram atIto 'ham akSarAd api ca = and

yasmAt kSaram atIto 'ham akSarAd api c' uttamaH = best

ato 'smi loke vede ca prathitaH puruSottamaH en fr

ato 'smi loke vede ca prathitaH puruS'-.ottamaH en fr

ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

ato asmi = I am (has mip), I, am

ato 'smi loke = world; everybody, citizens, people

ato 'smi loke vede = in the veda

ato 'smi loke vede ca = and

ato 'smi loke vede ca prathitaH = famous, renowned, celebrated, well known

ato 'smi loke vede ca prathitaH puruSa- = man

ato 'smi loke vede ca prathitaH puruS'-uttamaH = best

06037019

yo mAm evam asaMmUDho jAnAti puruSottamam en fr

yo mAm evam a-saMmUDho jAnAti puruS'-.ottamam en fr

yaH = the one that

yo mAm = (has am) me

yo mAm evam = thus, this way

yo mAm evam a- = non-, a-, an-

yo mAm evam a-saMmUDhaH = confused, perplexed, bewildered

yo mAm evam a-saMmUDho jAnAti = knows

yo mAm evam a-saMmUDho jAnAti puruSa- = man

yo mAm evam a-saMmUDho jAnAti puruS'-uttamam = best

sa sarvavid bhajati mAM sarvabhAvena bhArata en fr

sa sarva-vid bhajati mAM sarva-bhAvena bhArata en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sa sarva-vit = knower

sa sarva-vid bhajati = serves

sa sarva-vid bhajati mAm = (has am) me

sa sarva-vid bhajati mAM sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sa sarva-vid bhajati mAM sarva-bhAvena = his being, his nature

sa sarva-vid bhajati mAM sarva-bhAvena bhArata = hey descendant of bharata

06037020

iti guhyatamaM zAstram idam uktaM mayAnagha en fr

iti guhyatamaM zAstram idam uktaM mayA 'nagha en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti guhyatamam = most secret (hard to get to know)

iti guhyatamaM zAstram = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

iti guhyatamaM zAstram idam = this

iti guhyatamaM zAstram idam uktam = told, said, addressed

iti guhyatamaM zAstram idam uktaM mayA = by me

iti guhyatamaM zAstram idam uktaM mayA anagha = sinless

etad buddhvA buddhimAn syAt kRtakRtyaz ca bhArata en fr

etad buddhvA buddhimAn syAt kRta-kRtyaz ca bhArata en fr

etat = this

etad buddhvA = noticed and, learnt of and, heard of and, realized and, perceived and

etad buddhvA buddhimAn = wise

etad buddhvA buddhimAn syAt = would be

etad buddhvA buddhimAn syAt kRta- = done, made

etad buddhvA buddhimAn syAt kRta-kRtyaH = what has to be done

etad buddhvA buddhimAn syAt kRta-kRtyaz ca = and

etad buddhvA buddhimAn syAt kRta-kRtyaz ca bhArata = hey descendant of bharata

index of webgloss files