Manual!

bhag16 webgloss

06038014

asau mayA hataH zatrur haniSye cAparAn api en fr

asau mayA hataH zatrur haniSye c' .AparAn api en fr

asau = that, he, it

asau mayA = by me

asau mayA hataH = killed, attacked

asau mayA hataH zatruH = enemy

asau mayA hataH zatrur haniSye = I will kill

asau mayA hataH zatrur haniSye ca = and

asau mayA hataH zatrur haniSye c' aparAn = others

asau mayA hataH zatrur haniSye c' .AparAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Izvaro 'ham ahaM bhogI siddho 'haM balavAn sukhI en fr

Izvaro 'ham ahaM bhogI siddho 'haM balavAn sukhI en fr

IzvaraH = lord

Izvaro aham = (has su) I, I am

Izvaro 'ham aham = (has su) I, I am

Izvaro 'ham ahaM bhogI = enjoyer

Izvaro 'ham ahaM bhogI siddhaH = perfect, accomplished, magic user

Izvaro 'ham ahaM bhogI siddho aham = (has su) I, I am

Izvaro 'ham ahaM bhogI siddho 'haM balavAn = strong

Izvaro 'ham ahaM bhogI siddho 'haM balavAn sukhI = happy

06038015

ADhyo 'bhijanavAn asmi ko 'nyo 'sti sadRzo mayA en fr

ADhyo 'bhijanavAn asmi ko 'nyo 'sti sadRzo mayA en fr

ADhyaH = full of, rich (in)

ADhyo 'bhijanavAn asmi = I am (has mip), I, am

ADhyo 'bhijanavAn asmi kaH = who? which one?

ADhyo 'bhijanavAn asmi ko anyaH = another one, someone else

ADhyo 'bhijanavAn asmi ko 'nyo asti = there is

ADhyo 'bhijanavAn asmi ko 'nyo 'sti sadRzaH = lookalike, similar, such a

ADhyo 'bhijanavAn asmi ko 'nyo 'sti sadRzo mayA = by me

yakSye dAsyAmi modiSya ity ajJAnavimohitAH en fr

yakSye dAsyAmi modiSya@ ity ajJAna-vimohitAH en fr

yakSye = I will sacrifice

yakSye dAsyAmi = i will give

yakSye dAsyAmi modiSye = I will have fun

yakSye dAsyAmi modiSya@ iti = (close quote); saying, thinking

yakSye dAsyAmi modiSya@ ity ajJAna- = ignorance

yakSye dAsyAmi modiSya@ ity ajJAna-vimohitAH = confused, bewildered

06038016

anekacittavibhrAntA mohajAlasamAvRtAH en fr

aneka-citta-vibhrAntA$ moha-jAla-samAvRtAH en fr

aneka- = many

aneka-citta- = thinking, reason, mind

aneka-citta-vibhrAntAH = confused, bewildered, wandering about

aneka-citta-vibhrAntA$ moha- = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction

aneka-citta-vibhrAntA$ moha-jAla- = net, window-blind; collection, multitude

aneka-citta-vibhrAntA$ moha-jAla-samAvRtAH = surrounded by

prasaktAH kAmabhogeSu patanti narake 'zucau en fr

prasaktAH kAma-bhogeSu patanti narake '-zucau en fr

prasaktAH = (that) are attached to

prasaktAH kAma- = desire

prasaktAH kAma-bhogeSu = in eating

prasaktAH kAma-bhogeSu patanti = they fall

prasaktAH kAma-bhogeSu patanti narake = hell

prasaktAH kAma-bhogeSu patanti narake '-a- = non-, a-, an-

prasaktAH kAma-bhogeSu patanti narake '-zucauzucau = clean

06038017

AtmasaMbhAvitAH stabdhA dhanamAnamadAnvitAH en fr

Atma-saMbhAvitAH stabdhA$ dhana-mAna-madA-'nvitAH en fr

Atma- = oneself; soul

Atma-saMbhAvitAH stabdhAH = firmly fixed, supported, propped (stambh)

Atma-saMbhAvitAH stabdhA$ dhana- = wealth

Atma-saMbhAvitAH stabdhA$ dhana-mAna- = pride; respect, honor

Atma-saMbhAvitAH stabdhA$ dhana-mAna-madA- = pride, intoxication, elephant's rut

Atma-saMbhAvitAH stabdhA$ dhana-mAna-madA-anvitAH = endowed with; following

yajante nAmayajJais te dambhenAvidhipUrvakam en fr

yajante nAma-yajJais te dambhen' .A-vidhi-pUrvakam en fr

yajante = they sacrifice

yajante nAma- = by name; allegedly, it is supposed to

yajante nAma-yajJaiH = with sacrifices

yajante nAma-yajJais te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yajante nAma-yajJais te dambhena = deceit, fraud, hypocrisy

yajante nAma-yajJais te dambhen' a- = non-, a-, an-

yajante nAma-yajJais te dambhen' .A-vidhi- = rule, law, command; fate, destiny

yajante nAma-yajJais te dambhen' .A-vidhi-pUrvakam = ancient

06038018

ahaMkAraM balaM darpaM kAmaM krodhaM ca saMzritAH en fr

ahaMkAraM balaM darpaM kAmaM krodhaM ca saMzritAH en fr

ahaMkAram = sense of "I"

ahaMkAraM balam = strength; forces, army, troops

ahaMkAraM balaM darpam = pride; arrogance, conceit

ahaMkAraM balaM darpaM kAmam = a desire, wish

ahaMkAraM balaM darpaM kAmaM krodham = anger

ahaMkAraM balaM darpaM kAmaM krodhaM ca = and

ahaMkAraM balaM darpaM kAmaM krodhaM ca saMzritAH = that betake themselves to; famous

Taking refuge in selfishness power,arrogance wish and anger

mAm AtmaparadeheSu pradviSanto 'bhyasUyakAH en fr

mAm Atma-para-deheSu pradviSanto 'bhyasUyakAH en fr

mAm = (has am) me

mAm Atma- = oneself; soul

mAm Atma-para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

mAm Atma-para-deheSu = body

mAm Atma-para-deheSu pradviSantaH = disliking, hating (zatR)

mAm Atma-para-deheSu pradviSanto abhyasUyakAH = envious, resentful

these resentful people hate me who live in their and other peoples bodies

06038019

tAn ahaM dviSataH krUrAn saMsAreSu narAdhamAn en fr

tAn ahaM dviSataH krUrAn saMsAreSu nar'-.AdhamAn en fr

tAn = them (m.), those

tAn aham = (has su) I, I am

tAn ahaM dviSataH krUrAn = cruel

tAn ahaM dviSataH krUrAn saMsAreSu nara- = man

tAn ahaM dviSataH krUrAn saMsAreSu nar'-adhamAn = lowest

kSipAmy ajasram azubhAn AsurISv eva yoniSu en fr

kSipAmy ajasram azubhAn AsurISv eva yoniSu en fr

kSipAmi = I throw

kSipAmy ajasram azubhAn = of evil omen, unauspicious, unlucky

kSipAmy ajasram azubhAn AsurISu = devil-like, demoniac, devilish

kSipAmy ajasram azubhAn AsurISv eva = only; indeed; (@ignore)

kSipAmy ajasram azubhAn AsurISv eva yoniSu = wombs

06038020

AsurIM yonim ApannA mUDhA janmani janmani en fr

AsurIM yonim ApannA$ mUDhA$ janmani janmani en fr

AsurIm = devil-like, demoniac, devilish

AsurIM yonim = womb; origin

AsurIM yonim ApannAH = (has) gone into

AsurIM yonim ApannA$ mUDhAH = idiots; confused, driven off-course

AsurIM yonim ApannA$ mUDhA$ janmani = birth

AsurIM yonim ApannA$ mUDhA$ janmani janmani = birth

mAm aprApyaiva kaunteya tato yAnty adhamAM gatim en fr

mAm a-prApy' .aiva kaunteya tato yAnty adhamAM gatim en fr

mAm = (has am) me

mAm a- = non-, a-, an-

mAm a-prApya = after getting (Apnoti)

mAm a-prApy' eva = only; indeed; (@ignore)

mAm a-prApy' .aiva kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

mAm a-prApy' .aiva kaunteya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

mAm a-prApy' .aiva kaunteya tato yAnti = they go

mAm a-prApy' .aiva kaunteya tato yAnty adhamAm = lowest

mAm a-prApy' .aiva kaunteya tato yAnty adhamAM gatim = way, road, place

06038021

trividhaM narakasyedaM dvAraM nAzanam AtmanaH en fr

tri-vidhaM narakasy' .edaM dvAraM nAzanam AtmanaH en fr

tri- = three

tri-vidham = kind, sort, class, type

tri-vidhaM narakasya = hell

tri-vidhaM narakasy' idam = this

tri-vidhaM narakasy' .edaM dvAram = door

tri-vidhaM narakasy' .edaM dvAraM nAzanam = destruction

tri-vidhaM narakasy' .edaM dvAraM nAzanam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

kAmaH krodhas tathA lobhas tasmAd etat trayaM tyajet en fr

kAmaH krodhas tathA lobhas tasmAd etat trayaM tyajet en fr

kAmaH = desire, wish (@cyan)

kAmaH krodhaH = anger

kAmaH krodhas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

kAmaH krodhas tathA lobhaH = greed

kAmaH krodhas tathA lobhas tasmAt = therefore; from it; from that

kAmaH krodhas tathA lobhas tasmAd etat = this

kAmaH krodhas tathA lobhas tasmAd etat trayam = group of three

kAmaH krodhas tathA lobhas tasmAd etat trayaM tyajet = would throw away

06038022

etair vimuktaH kaunteya tamodvArais tribhir naraH en fr

etair vimuktaH kaunteya tamo-dvArais tribhir naraH en fr

etaiH = these

etair vimuktaH = freed, free, lacking

etair vimuktaH kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

etair vimuktaH kaunteya tamaH- = darkness; pn (one of the three guNas)

etair vimuktaH kaunteya tamo-dvAraiH = doors

etair vimuktaH kaunteya tamo-dvArais tribhiH = three

etair vimuktaH kaunteya tamo-dvArais tribhir naraH = man; anyone

Acaraty AtmanaH zreyas tato yAti parAM gatim en fr

Acaraty AtmanaH zreyas tato yAti parAM gatim en fr

Acarati = behaves, does

Acaraty AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

Acaraty AtmanaH zreyaH = best

Acaraty AtmanaH zreyas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

Acaraty AtmanaH zreyas tato yAti = goes

Acaraty AtmanaH zreyas tato yAti parAm = highest, high

Acaraty AtmanaH zreyas tato yAti parAM gatim = way, road, place

06038023

yaH zAstravidhim utsRjya vartate kAmakArataH en fr

yaH zAstra-vidhim utsRjya vartate kAmakArataH en fr

yaH = the one that

yaH zAstra- = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

yaH zAstra-vidhim = rule, instruction

yaH zAstra-vidhim utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and

yaH zAstra-vidhim utsRjya vartate = happens, turns out to, spins

na sa siddhim avApnoti na sukhaM na parAM gatim en fr

na sa siddhim avApnoti na sukhaM na parAM gatim en fr

na = no, not, doesn't

na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

na sa siddhim = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)

na sa siddhim avApnoti = gets, obtains; gets to, reaches

na sa siddhim avApnoti na = no, not, doesn't

na sa siddhim avApnoti na sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

na sa siddhim avApnoti na sukhaM na = no, not, doesn't

na sa siddhim avApnoti na sukhaM na parAm = highest, high

na sa siddhim avApnoti na sukhaM na parAM gatim = way, road, place

06038024

tasmAc chAstraM pramANaM te kAryAkAryavyavasthitau en fr

tasmAc chAstraM pramANaM te kAry'-.AkArya-vyavasthitau en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAc zAstram = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

tasmAc chAstraM pramANam = authority (the one who should decide what to do)

tasmAc chAstraM pramANaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tasmAc chAstraM pramANaM te kArya- = (what) has to be done; work, task

tasmAc chAstraM pramANaM te kAry'-.AkArya-vyavasthitau = waiting, standing, arrayed; firmly established ; the prescribed arrangement (vyavasthiti + Gi)

jJAtvA zAstravidhAnoktaM karma kartum ihArhasi en fr

jJAtvA zAstra-vidhAn'-.oktaM karma kartum ih' .Arhasi en fr

jJAtvA = know and

jJAtvA zAstra- = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

jJAtvA zAstra-vidhAn'-uktam = told, said, addressed

jJAtvA zAstra-vidhAn'-.oktaM karma = work

jJAtvA zAstra-vidhAn'-.oktaM karma kartum = to do

jJAtvA zAstra-vidhAn'-.oktaM karma kartum iha = here; in this world

jJAtvA zAstra-vidhAn'-.oktaM karma kartum ih' arhasi = you should

index of webgloss files