Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
manu version
bhag18 webgloss
note: sacred-texts
06040001
arjuna uvAca
arjuna uvAca B T P
arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjuna uvAca = said
"Arjuna said,
saMnyAsasya mahAbAho tattvam icchAmi veditum
saMnyAsasya mahAbAho@ tattvam icchAmi veditum B T P
saMnyAsasya = renunciation
saMnyAsasya mahAbAho = hey strong dude
saMnyAsasya mahAbAho@ tattvam = truth, reality
saMnyAsasya mahAbAho@ tattvam icchAmi = i want
saMnyAsasya mahAbAho@ tattvam icchAmi veditum = to know
'Of renunciation, O thou of mighty arms, I desire to know the true nature,
tyAgasya ca hRSIkeza pRthak keziniSUdana
tyAgasya ca hRSIkeza pRthak keziniSUdana B T P
tyAgasya = throwing away, discarding
tyAgasya ca = and
tyAgasya ca hRSIkeza = pn (of kRSNa )
tyAgasya ca hRSIkeza pRthak = separately (each one its own way)
tyAgasya ca hRSIkeza pRthak keziniSUdana = pn (of kRSNa)
and also of abandonment, O lord of the senses distinctly, O slayer of Kesi.'
06040002
zrIbhagavAn uvAca
zrIbhagavAn uvAca B T P
zrIbhagavAn = blessed lord
zrIbhagavAn uvAca = said
"The Holy One said,
kAmyAnAM karmaNAM nyAsaM saMnyAsaM kavayo viduH
kAmyAnAM karmaNAM nyAsaM saMnyAsaM kavayo viduH B T P
kAmyAnAm = done from desire of benefit or from interested motives
kAmyAnAM karmaNAm = work
kAmyAnAM karmaNAM nyAsam = (@m) laying aside, resigning
kAmyAnAM karmaNAM nyAsaM saMnyAsam = renunciation
kAmyAnAM karmaNAM nyAsaM saMnyAsaM kavayaH = poets, bards, sages
kAmyAnAM karmaNAM nyAsaM saMnyAsaM kavayo viduH = they know
'The rejection of the works with desire is known by the learned as renunciation.
sarvakarmaphalatyAgaM prAhus tyAgaM vicakSaNAH
sarva- karma- phala- tyAgaM prAhus tyAgaM vicakSaNAH B T P
sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
sarva- karma- = work
sarva-karma- phala- = fruit, result
sarva-karma-phala- tyAgam = throwing away, discarding
sarva-karma-phala-tyAgaM prAhuH = they say
sarva-karma-phala-tyAgaM prAhus tyAgam = throwing away, discarding
sarva-karma-phala-tyAgaM prAhus tyAgaM vicakSaNAH = clear-sighted
The abandonment of the fruit of all work, the discerning call abandonment.
06040003
tyAjyaM doSavad ity eke karma prAhur manISiNaH
tyAjyaM doSavad ity eke karma prAhur manISiNaH B T P
tyAjyam = should be discarded
tyAjyaM doSavat = mistaken, wrong, bad
tyAjyaM doSavad iti = (close quote); saying, thinking
tyAjyaM doSavad ity eke = some
tyAjyaM doSavad ity eke karma = work
tyAjyaM doSavad ity eke karma prAhuH = they say
tyAjyaM doSavad ity eke karma prAhur manISiNaH = sages
Some wise men say that work (itself) should be abandoned as evil;
yajJadAnatapaHkarma na tyAjyam iti cApare
yajJa- dAna- tapaH- karma na tyAjyam iti c' .Apare B T P
yajJa- = rite (sacrifice)
yajJa- dAna- = giving, charity, gift
yajJa-dAna- tapaH- = penance, asceticism, austerity
yajJa-dAna-tapaH- karma = work
yajJa-dAna-tapaH-karma na = no, not, doesn't
yajJa-dAna-tapaH-karma na tyAjyam = should be discarded
yajJa-dAna-tapaH-karma na tyAjyam iti = (close quote); saying, thinking
yajJa-dAna-tapaH-karma na tyAjyam iti ca = and
yajJa-dAna-tapaH-karma na tyAjyam iti c' apare = another one; western; posterior
others (say) that the works of sacrifice, gifts, and penance, should not be abandoned.
06040004
nizcayaM zRNu me tatra tyAge bharatasattama
nizcayaM zRNu me tatra tyAge bharata- sattama B T P
nizcayam = for sure
nizcayaM zRNu = listen!
nizcayaM zRNu me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
nizcayaM zRNu me tatra = there, in that, on it, about that subject
nizcayaM zRNu me tatra tyAge = throwing away, discarding
nizcayaM zRNu me tatra tyAge bharata- = pn
nizcayaM zRNu me tatra tyAge bharata- sattama = best (of, @latter)
As to that abandonment, listen to my decision, O best of the sons of Bharata,
tyAgo hi puruSavyAghra trividhaH saMprakIrtitaH
tyAgo hi puruSa- vyAghra tri- vidhaH saMprakIrtitaH B T P
tyAgaH = throwing away, discarding
tyAgo hi = because; (@ignore)
tyAgo hi puruSa- = man
tyAgo hi puruSa- vyAghra = tiger
tyAgo hi puruSa-vyAghra tri- = three
tyAgo hi puruSa-vyAghra tri- vidhaH = of (several) kinds
tyAgo hi puruSa-vyAghra tri-vidhaH saMprakIrtitaH = called, mentioned, it is said to be
for abandonment, O tiger among men, hath been declared to be of three kinds.
06040005
yajJadAnatapaHkarma na tyAjyaM kAryam eva tat
yajJa- dAna- tapaH- karma na tyAjyaM kAryam eva tat B T P
yajJa- = rite (sacrifice)
yajJa- dAna- = giving, charity, gift
yajJa-dAna- tapaH- = penance, asceticism, austerity
yajJa-dAna-tapaH- karma = work
yajJa-dAna-tapaH-karma na = no, not, doesn't
yajJa-dAna-tapaH-karma na tyAjyam = should be discarded
yajJa-dAna-tapaH-karma na tyAjyaM kAryam = task; (that) should be done
yajJa-dAna-tapaH-karma na tyAjyaM kAryam eva = only; indeed; (@ignore)
yajJa-dAna-tapaH-karma na tyAjyaM kAryam eva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
The works of sacrifice, gifts, and penance should not be abandoned. They should, indeed, be done.
yajJo dAnaM tapaz caiva pAvanAni manISiNAm
yajJo dAnaM tapaz caiva pAvanAni manISiNAm B T P
yajJaH = rite (sacrifice)
yajJo dAnam = giving, charity, gift
yajJo dAnaM tapaH = penance, asceticism, austerity
yajJo dAnaM tapaz caiva = and (ca + eva)
yajJo dAnaM tapaz caiva pAvanAni = purifiers, cleaners
yajJo dAnaM tapaz caiva pAvanAni manISiNAm = of sages
Sacrifice, gift, and penance, are the purifications of the wise.
06040006
etAny api tu karmANi saGgaM tyaktvA phalAni ca
etAny api tu karmANi saGgaM tyaktvA phalAni ca B T P
etAni = these
etAny api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
etAny api tu = but, (ignore), and
etAny api tu karmANi = works
etAny api tu karmANi saGgam = attachment, going together
etAny api tu karmANi saGgaM tyaktvA = throw away and
etAny api tu karmANi saGgaM tyaktvA phalAni = fruit, result
etAny api tu karmANi saGgaM tyaktvA phalAni ca = and
But even those works should be done, abandoning attachment and fruit.
kartavyAnIti me pArtha nizcitaM matam uttamam
kartavyAn' .Iti me pArtha nizcitaM matam uttamam B T P
kartavyAni = they must be done
kartavyAn' iti = (close quote); saying, thinking
kartavyAn' .Iti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
kartavyAn' .Iti me pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
kartavyAn' .Iti me pArtha nizcitam = for sure; resolutely
kartavyAn' .Iti me pArtha nizcitaM matam = thought (my thought means what I think)
kartavyAn' .Iti me pArtha nizcitaM matam uttamam = best
This, O son of pRthA , is my excellent and decided opinion.
06040007
niyatasya tu saMnyAsaH karmaNo nopapadyate
niyatasya tu saMnyAsaH karmaNo n' .opapadyate B T P
niyatasya = prescribed, compulsory
niyatasya tu = but, (ignore), and
niyatasya tu saMnyAsaH = renunciation
niyatasya tu saMnyAsaH karmaNaH = work
niyatasya tu saMnyAsaH karmaNo na = no, not, doesn't
niyatasya tu saMnyAsaH karmaNo n' upapadyate = befits
The renunciation of an act prescribed (in the scriptures) is not proper.
mohAt tasya parityAgas tAmasaH parikIrtitaH
mohAt tasya parityAgas tAmasaH parikIrtitaH B T P
mohAt = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction
mohAt tasya = his, its
mohAt tasya parityAgaH = throwing away, discarding
mohAt tasya parityAgas tAmasaH = tamasic (related to tamas )
mohAt tasya parityAgas tAmasaH parikIrtitaH = called, mentioned, it is said to be
Its abandonment (is) from delusion, (and) is (therefore,) declared to be of the quality of darkness.
06040008
duHkham ity eva yat karma kAyaklezabhayAt tyajet
duHkham ity eva yat karma kAya- kleza- bhayAt tyajet B T P
duHkham = pain, suffering
duHkham iti = (close quote); saying, thinking
duHkham ity eva = only; indeed; (@ignore)
duHkham ity eva yat = the one which; because, as
duHkham ity eva yat karma = work
duHkham ity eva yat karma kAya- = body
duHkham ity eva yat karma kAya- kleza- = pain, suffering
duHkham ity eva yat karma kAya-kleza- bhayAt = because of fear
duHkham ity eva yat karma kAya-kleza-bhayAt tyajet = would throw away
(Regarding it) as (a source of) sorrow, when work is abandoned from (fear of) bodily pain,
sa kRtvA rAjasaM tyAgaM naiva tyAgaphalaM labhet
sa kRtvA rAjasaM tyAgaM naiva tyAga- phalaM labhet B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa kRtvA = did and
sa kRtvA rAjasam = Rajasic
sa kRtvA rAjasaM tyAgam = throwing away, discarding
sa kRtvA rAjasaM tyAgaM naiva = not (na + eva)
sa kRtvA rAjasaM tyAgaM naiva tyAga- = throwing away, discarding
sa kRtvA rAjasaM tyAgaM naiva tyAga- phalam = fruit, result
sa kRtvA rAjasaM tyAgaM naiva tyAga-phalaM labhet = would get (bad grammar for labheta )
one making such an abandonment which is of the quality of passion never obtaineth the fruit of abandonment.
06040009
kAryam ity eva yat karma niyataM kriyate 'rjuna
kAryam ity eva yat karma niyataM kriyate 'rjuna B T P
kAryam = task; (that) should be done
kAryam iti = (close quote); saying, thinking
kAryam ity eva = only; indeed; (@ignore)
kAryam ity eva yat = the one which; because, as
kAryam ity eva yat karma = work
kAryam ity eva yat karma niyatam = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary
kAryam ity eva yat karma niyataM kriyate = is done
kAryam ity eva yat karma niyataM kriyate arjuna = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
(Regarding it) as one that should be done, when 2 work that is prescribed (in the scriptures) is done, O Arjuna,
saGgaM tyaktvA phalaM caiva sa tyAgaH sAttviko mataH
saGgaM tyaktvA phalaM caiva sa tyAgaH sAttviko mataH B T P
saGgam = attachment, going together
saGgaM tyaktvA = throw away and
saGgaM tyaktvA phalam = fruit, result
saGgaM tyaktvA phalaM caiva = and (ca + eva)
saGgaM tyaktvA phalaM caiva sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
saGgaM tyaktvA phalaM caiva sa tyAgaH = throwing away, discarding
saGgaM tyaktvA phalaM caiva sa tyAgaH sAttvikaH = sattwic
saGgaM tyaktvA phalaM caiva sa tyAgaH sAttviko mataH = thought, considered
abandoning attachment and fruit also, that abandonment is deemed to be of the quality of goodness.
06040010
na dveSTy akuzalaM karma kuzale nAnuSajjate
na dveSTy akuzalaM karma kuzale n' .AnuSajjate B T P
na = no, not, doesn't
na dveSTi = hates
na dveSTy akuzalam = unpleasant
na dveSTy akuzalaM karma = work
na dveSTy akuzalaM karma kuzale = pleasant
na dveSTy akuzalaM karma kuzale na = no, not, doesn't
na dveSTy akuzalaM karma kuzale n' anuSajjate = clings to, is attached to
He hath no aversion for an unpleasant action and no attachment to pleasant (ones),
tyAgI sattvasamAviSTo medhAvI chinnasaMzayaH
tyAgI sattva- samAviSTo medhAvI chinna- saMzayaH B T P
tyAgI = thrower away, discarder, abandoner
tyAgI sattva- = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy, might; mental strength, the Force
tyAgI sattva- samAviSTaH = was entered, occupied, possessed
tyAgI sattva-samAviSTo medhAvI = intelligent, wise, smart
tyAgI sattva-samAviSTo medhAvI chinna- = cut off
tyAgI sattva-samAviSTo medhAvI chinna- saMzayaH = doubt
an abandoner possessed of intelligence and with doubts dispelled, that is endowed with the quality of goodness .
06040011
na hi dehabhRtA zakyaM tyaktuM karmANy azeSataH
na hi deha- bhRtA zakyaM tyaktuM karmANy azeSataH B T P
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hi deha- = body
na hi deha- bhRtA = carrier (with TA )
na hi deha-bhRtA zakyam = can be done
na hi deha-bhRtA zakyaM tyaktum = to abandon
na hi deha-bhRtA zakyaM tyaktuM karmANi = works
na hi deha-bhRtA zakyaM tyaktuM karmANy azeSataH = completely (a-zeSa-tas : with nothing left)
Since actions cannot be absolutely abandoned by an embodied person,
yas tu karmaphalatyAgI sa tyAgIty abhidhIyate
yas tu karma- phala- tyAgI sa tyAgI 'ty abhidhIyate B T P
yaH = the one that
yas tu = but, (ignore), and
yas tu karma- = work
yas tu karma- phala- = fruit, result
yas tu karma-phala- tyAgI = thrower away, discarder, abandoner
yas tu karma-phala-tyAgI sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yas tu karma-phala-tyAgI sa tyAgI = thrower away, discarder, abandoner
yas tu karma-phala-tyAgI sa tyAgI iti = (close quote); saying, thinking
yas tu karma-phala-tyAgI sa tyAgI 'ty abhidhIyate = is called
(therefore) he who abandons the fruit of actions is truly said to be an abandoner.
06040012
aniSTam iSTaM mizraM ca trividhaM karmaNaH phalam
an- iSTam iSTaM mizraM ca tri- vidhaM karmaNaH phalam B T P
an- = non-, a-, an-
an- iSTam = desired; sacrificed
an-iSTam iSTam = desired; sacrificed
an-iSTam iSTaM mizram = mixed
an-iSTam iSTaM mizraM ca = and
an-iSTam iSTaM mizraM ca tri- = three
an-iSTam iSTaM mizraM ca tri- vidham = kind, sort, class, type
an-iSTam iSTaM mizraM ca tri-vidhaM karmaNaH = work
an-iSTam iSTaM mizraM ca tri-vidhaM karmaNaH phalam = fruit, result
Evil, good and mixed-action hath (this) three-fold fruit
bhavaty atyAginAM pretya na tu saMnyAsinAM kva cit
bhavaty a- tyAginAM pretya na tu saMnyAsinAM kva cit B T P
bhavati = is, becomes, there is
bhavaty a- = non-, a-, an-
bhavaty a- tyAginAm = renouncers
bhavaty a-tyAginAM pretya = after going forth (may mean after dying)
bhavaty a-tyAginAM pretya na = no, not, doesn't
bhavaty a-tyAginAM pretya na tu = but, (ignore), and
bhavaty a-tyAginAM pretya na tu saMnyAsinAm = renouncers
bhavaty a-tyAginAM pretya na tu saMnyAsinAM kva = where?
bhavaty a-tyAginAM pretya na tu saMnyAsinAM kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
hereafter for those that do not abandon. But there is none whatever for the renouncer.
06040013
paJcaitAni mahAbAho kAraNAni nibodha me
paJc' .aitAni mahAbAho@ kAraNAni nibodha me B T P
paJca = five
paJc' etAni = these
paJc' .aitAni mahAbAho = hey strong dude
paJc' .aitAni mahAbAho@ kAraNAni = reason, motive, cause
paJc' .aitAni mahAbAho@ kAraNAni nibodha = know!, realize!
paJc' .aitAni mahAbAho@ kAraNAni nibodha me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
Listen from me, O thou of mighty arms, to those five causes
sAMkhye kRtAnte proktAni siddhaye sarvakarmaNAm
sAMkhye kRt'- .Ante proktAni siddhaye sarva- karmaNAm B T P
sAMkhye = philosophy (sort of like "science"); counting
sAMkhye kRta- = done, made
sAMkhye kRt'- ante = at the end
sAMkhye kRt'-.Ante proktAni = are said, are said to be
sAMkhye kRt'-.Ante proktAni siddhaye = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)
sAMkhye kRt'-.Ante proktAni siddhaye sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
sAMkhye kRt'-.Ante proktAni siddhaye sarva- karmaNAm = work
for the completion of all actions, declared in the Sankhya treating of the annihilation of actions.
06040014
adhiSThAnaM tathA kartA karaNaM ca pRthagvidham
adhiSThAnaM tathA kartA karaNaM ca pRthag- vidham B T P
adhiSThAnam = foundation, position, basis
adhiSThAnaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
adhiSThAnaM tathA kartA = maker, doer
adhiSThAnaM tathA kartA karaNam = means; an organ
adhiSThAnaM tathA kartA karaNaM ca = and
adhiSThAnaM tathA kartA karaNaM ca pRthak- = separately (each one its own way)
adhiSThAnaM tathA kartA karaNaM ca pRthag- vidham = kind, sort, class, type
(They are) substratum, agent, the diverse kinds of organs,
vividhAz ca pRthakceSTA daivaM caivAtra paJcamam
vividhAz ca pRthak- ceSTA$ daivaM caiv' .Atra paJcamam B T P
vividhAH = diverse, of several kinds
vividhAz ca = and
vividhAz ca pRthak- = separately (each one its own way)
vividhAz ca pRthak- ceSTAH = behaviors
vividhAz ca pRthak-ceSTA$ daivam = destiny; related to the gods
vividhAz ca pRthak-ceSTA$ daivaM caiva = and (ca + eva)
vividhAz ca pRthak-ceSTA$ daivaM caiv' atra = here, in this
vividhAz ca pRthak-ceSTA$ daivaM caiv' .Atra paJcamam = fifth
the diverse efforts severally, and with them the deities as the fifth.
06040015
zarIravAGmanobhir yat karma prArabhate naraH
zarIra- vAG@- manobhir yat karma prArabhate naraH B T P
zarIra- = body
zarIra- vAk- = speech, words
zarIra-vAG@- manobhiH = mind
zarIra-vAG@-manobhir yat = the one which; because, as
zarIra-vAG@-manobhir yat karma = work
zarIra-vAG@-manobhir yat karma prArabhate = undertakes
zarIra-vAG@-manobhir yat karma prArabhate naraH = man; anyone
Whatever work a man undertakes with body, speech, or mind,
nyAyyaM vA viparItaM vA paJcaite tasya hetavaH
nyAyyaM vA viparItaM vA paJc' .aite tasya hetavaH B T P
nyAyyam = strategy
nyAyyaM vA = or; maybe
nyAyyaM vA viparItam = opposite, contrary, adverse
nyAyyaM vA viparItaM vA = or; maybe
nyAyyaM vA viparItaM vA paJca = five
nyAyyaM vA viparItaM vA paJc' ete = these
nyAyyaM vA viparItaM vA paJc' .aite tasya = his, its
nyAyyaM vA viparItaM vA paJc' .aite tasya hetavaH = cause, reason, logic, way it works
just or the reverse, these five are its causes.
06040016
tatraivaM sati kartAram AtmAnaM kevalaM tu yaH
tatr' .aivaM sati kartAram AtmAnaM kevalaM tu yaH B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatr' evam = thus, this way
tatr' .aivaM sati = while he was (as + zatR + Gi)
tatr' .aivaM sati kartAram = doer, maker
tatr' .aivaM sati kartAram AtmAnam = oneself; soul
tatr' .aivaM sati kartAram AtmAnaM kevalam = only; particular, peculiar
tatr' .aivaM sati kartAram AtmAnaM kevalaM tu = but, (ignore), and
tatr' .aivaM sati kartAram AtmAnaM kevalaM tu yaH = the one that
That being so, he that, owing to an unrefined understanding,
pazyaty akRtabuddhitvAn na sa pazyati durmatiH
pazyaty akRta- buddhi- tvAn@ na sa pazyati durmatiH B T P
pazyati = sees
pazyaty akRta- = inmature, unformed
pazyaty akRta- buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
pazyaty akRta-buddhi- tvAt = -ness, -ship, -hood (affix)
pazyaty akRta-buddhi-tvAn@ na = no, not, doesn't
pazyaty akRta-buddhi-tvAn@ na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
pazyaty akRta-buddhi-tvAn@ na sa pazyati = sees
pazyaty akRta-buddhi-tvAn@ na sa pazyati durmatiH = evil-minded; idiot
beholdeth his own self as solely the agent, he, dull in mind, beholdeth not.
06040017
yasya nAhaMkRto bhAvo buddhir yasya na lipyate
yasya n' .AhaMkRto bhAvo buddhir yasya na lipyate B T P
yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
yasya na = no, not, doesn't
yasya n' ahaMkRtaH = sense of "I am"
yasya n' .AhaMkRto bhAvaH = being, true nature, state, condition
yasya n' .AhaMkRto bhAvo buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
yasya n' .AhaMkRto bhAvo buddhir yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
yasya n' .AhaMkRto bhAvo buddhir yasya na = no, not, doesn't
yasya n' .AhaMkRto bhAvo buddhir yasya na lipyate = is smeared, sticks to
He that hath no feeling of egoism, whose mind is not sullied,
hatvApi sa imAl~ lokAn na hanti na nibadhyate
hatvA 'pi sa imA&l lokAn na hanti na nibadhyate B T P
hatvA = killed and, hit and
hatvA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
hatvA 'pi saH = he, that one, it (never used before consonant)
hatvA 'pi sa imAn = these (m.)
hatvA 'pi sa imA&l lokAn = worlds; everybody
hatvA 'pi sa imA&l lokAn na = no, not, doesn't
hatvA 'pi sa imA&l lokAn na hanti = kills
hatvA 'pi sa imA&l lokAn na hanti na = no, not, doesn't
hatvA 'pi sa imA&l lokAn na hanti na nibadhyate = is tied down
he, even killing all these people, killeth not, nor is fettered (by action).
06040018
jJAnaM jJeyaM parijJAtA trividhA karmacodanA
jJAnaM jJeyaM parijJAtA tri- vidhA karma- codanA B T P
jJAnam = knowledge
jJAnaM jJeyam = has to be known
jJAnaM jJeyaM parijJAtA = one who knows or perceives, an observer, knower (tRc )
jJAnaM jJeyaM parijJAtA tri- = three
jJAnaM jJeyaM parijJAtA tri- vidhA = kinds, sorts
jJAnaM jJeyaM parijJAtA tri-vidhA karma- = work
jJAnaM jJeyaM parijJAtA tri-vidhA karma- codanA = inciter, stimulator, promoter
Knowledge, the object of knowledge, and the knower, form the three-fold impulse of action.
karaNaM karma karteti trividhaH karmasaMgrahaH
karaNaM karma kart'' .eti tri- vidhaH karma- saMgrahaH B T P
karaNam = means; an organ
karaNaM karma = work
karaNaM karma kartA = maker, doer
karaNaM karma kart'' iti = (close quote); saying, thinking
karaNaM karma kart'' .eti tri- = three
karaNaM karma kart'' .eti tri- vidhaH = of (several) kinds
karaNaM karma kart'' .eti tri-vidhaH karma- = work
Instrument, action, and the agent, form the three-fold complement of action.
06040019
jJAnaM karma ca kartA ca tridhaiva guNabhedataH
jJAnaM karma ca kartA ca tridhaiva guNa- bheda- taH B T P
jJAnam = knowledge
jJAnaM karma = work
jJAnaM karma ca = and
jJAnaM karma ca kartA = maker, doer
jJAnaM karma ca kartA ca = and
jJAnaM karma ca kartA ca tridhaiva = are of three kinds
jJAnaM karma ca kartA ca tridhaiva guNa- = quality, virtue
jJAnaM karma ca kartA ca tridhaiva guNa- bheda- = division, splitting, difference, partition, dissension, a kind of
jJAnaM karma ca kartA ca tridhaiva guNa-bheda- taH = from (affix tasil , same as @fifth)
2 Knowledge, action, and agent, are declared in the enumeration of qualities to be three-fold,
procyate guNasaMkhyAne yathAvac chRNu tAny api
procyate guNa- saMkhyAne yathAvac chRNu tAny api B T P
procyate = is said to be
procyate guNa- = quality, virtue
procyate guNa- saMkhyAne = in counting
procyate guNa-saMkhyAne yathAvat = properly
procyate guNa-saMkhyAne yathAvac zRNu = listen!
procyate guNa-saMkhyAne yathAvac chRNu tAni = they (@neuter)
procyate guNa-saMkhyAne yathAvac chRNu tAny api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
according to the difference of qualities. Listen to those also duly.
06040020
sarvabhUteSu yenaikaM bhAvam avyayam IkSate
sarva- bhUteSu yen' .aikaM bhAvam avyayam IkSate B T P
sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
sarva- bhUteSu = creatures
sarva-bhUteSu yena = the one by which; by which reason; and that's why
sarva-bhUteSu yen' ekam = one; alone
sarva-bhUteSu yen' .aikaM bhAvam = being, true nature, state, condition
sarva-bhUteSu yen' .aikaM bhAvam avyayam = unchanging
sarva-bhUteSu yen' .aikaM bhAvam avyayam IkSate = sees
3 That by which One Eternal Essence is viewed in all things,
avibhaktaM vibhakteSu taj jJAnaM viddhi sAttvikam
a- vibhaktaM vibhakteSu taj jJAnaM viddhi sAttvikam B T P
a- = non-, a-, an-
a- vibhaktam = separated
a-vibhaktaM vibhakteSu = separated
a-vibhaktaM vibhakteSu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
a-vibhaktaM vibhakteSu taj jJAnam = knowledge
a-vibhaktaM vibhakteSu taj jJAnaM viddhi = you should know (I tell you)
a-vibhaktaM vibhakteSu taj jJAnaM viddhi sAttvikam = sattvic
undivided in the divided, know that to be knowledge having the quality of goodness.
06040021
pRthaktvena tu yaj jJAnaM nAnAbhAvAn pRthagvidhAn
pRthak- tvena tu yaj jJAnaM nAnA- bhAvAn pRthag- vidhAn B T P
pRthak- = separately (each one its own way)
pRthak- tvena = hood (affix tva )
pRthak-tvena tu = but, (ignore), and
pRthak-tvena tu yat = the one which; because, as
pRthak-tvena tu yaj jJAnam = knowledge
pRthak-tvena tu yaj jJAnaM nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)
pRthak-tvena tu yaj jJAnaM nAnA- bhAvAn = states, natures, conditions, characters
pRthak-tvena tu yaj jJAnaM nAnA-bhAvAn pRthak- = separately (each one its own way)
pRthak-tvena tu yaj jJAnaM nAnA-bhAvAn pRthag- vidhAn = kinds, sorts
That knowledge which discerneth all things as diverse essences of different kinds in consequence of their separateness,
vetti sarveSu bhUteSu taj jJAnaM viddhi rAjasam
vetti sarveSu bhUteSu taj jJAnaM viddhi rAjasam B T P
vetti = knows
vetti sarveSu = in all
vetti sarveSu bhUteSu = creatures
vetti sarveSu bhUteSu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
vetti sarveSu bhUteSu taj jJAnam = knowledge
vetti sarveSu bhUteSu taj jJAnaM viddhi = you should know (I tell you)
vetti sarveSu bhUteSu taj jJAnaM viddhi rAjasam = Rajasic
know that that knowledge hath the quality of passion.
06040022
yat tu kRtsnavad ekasmin kArye saktam ahaitukam
yat tu kRtsna- vad ekasmin kArye saktam ahaitukam B T P
yat = the one which; because, as
yat tu = but, (ignore), and
yat tu kRtsna- = whole, entire
yat tu kRtsna- vat = like, -ly (affix)
yat tu kRtsna-vad ekasmin = one
yat tu kRtsna-vad ekasmin kArye = task, work; (what) should be done
yat tu kRtsna-vad ekasmin kArye saktam = attached
yat tu kRtsna-vad ekasmin kArye saktam ahaitukam = without a reason
But that which is attached to (each) single object as if it were the whole,
atattvArthavad alpaM ca tat tAmasam udAhRtam
a- tattv'- .Artha- vad alpaM ca tat tAmasam udAhRtam B T P
a- = non-, a-, an-
a- tattva- = real, true
a-tattv'- artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
a-tattv'-.Artha- vat = like, -ly (affix)
a-tattv'-.Artha-vad alpam = small, little
a-tattv'-.Artha-vad alpaM ca = and
a-tattv'-.Artha-vad alpaM ca tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
a-tattv'-.Artha-vad alpaM ca tat tAmasam = tamasic (related to tamas )
a-tattv'-.Artha-vad alpaM ca tat tAmasam udAhRtam = is considered (to be)
which is without reason, without truth, and mean, that knowledge hath been said to be of the quality of darkness.
06040023
niyataM saGgarahitam arAgadveSataH kRtam
niyataM saGga- rahitam a- rAga- dveSa- taH kRtam B T P
niyatam = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary
niyataM saGga- = touching, attachment
niyataM saGga- rahitam = lacking, deprived of
niyataM saGga-rahitam a- = non-, a-, an-
niyataM saGga-rahitam a- rAga- = liking, pleasure, addiction
niyataM saGga-rahitam a-rAga- dveSa- = dislike, hate, aversion
niyataM saGga-rahitam a-rAga-dveSa- taH = from (affix tasil , same as @fifth)
niyataM saGga-rahitam a-rAga-dveSa-taH kRtam = done, made
The action which is prescribed (by the scriptures), (done) without attachment, performed without desires and aversion,
aphalaprepsunA karma yat tat sAttvikam ucyate
a- phala- prepsunA karma yat tat sAttvikam ucyate B T P
a- = non-, a-, an-
a- phala- = fruit, result
a-phala- prepsunA = by one that wants to get
a-phala-prepsunA karma = work
a-phala-prepsunA karma yat = the one which; because, as
a-phala-prepsunA karma yat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
a-phala-prepsunA karma yat tat sAttvikam = sattvic
a-phala-prepsunA karma yat tat sAttvikam ucyate = is said
by one who longeth not for (its) fruit, is said to be of the quality of goodness.
06040024
yat tu kAmepsunA karma sAhaMkAreNa vA punaH
yat tu kAm'- ..epsunA karma s'- .AhaMkAreNa vA punaH@ B T P
yat = the one which; because, as
yat tu = but, (ignore), and
yat tu kAma- = desire
yat tu kAm'- IpsunA = by one that wants to get
yat tu kAm'-..epsunA karma = work
yat tu kAm'-..epsunA karma sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yat tu kAm'-..epsunA karma s'- ahaMkAreNa = sense of "I am"
yat tu kAm'-..epsunA karma s'-.AhaMkAreNa vA = or; maybe
yat tu kAm'-..epsunA karma s'-.AhaMkAreNa vA punar = again
But that action which is done by one seeking objects of desire, or by one filled with egoism,
kriyate bahulAyAsaM tad rAjasam udAhRtam
kriyate bahul'- AyAsaM tad rAjasam udAhRtam B T P
kriyate = is done
kriyate bahula- = copious, abundant, numerous; diversely, in many ways
kriyate bahul'- AyAsam = (@m) effort, exertion, trouble, labour
kriyate bahul'-AyAsaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
kriyate bahul'-AyAsaM tad rAjasam = Rajasic
kriyate bahul'-AyAsaM tad rAjasam udAhRtam = is considered (to be)
and which is attended with great trouble, is said to be of the quality of passion.
06040025
anubandhaM kSayaM hiMsAm anapekSya ca pauruSam
anubandhaM kSayaM hiMsAm anapekSya ca pauruSam B T P
anubandham = consequence; connection, supporter, ally
anubandhaM kSayam = destructible; house
anubandhaM kSayaM hiMsAm = hurt, damage
anubandhaM kSayaM hiMsAm anapekSya = without taking into account, without worrying about
anubandhaM kSayaM hiMsAm anapekSya ca = and
anubandhaM kSayaM hiMsAm anapekSya ca pauruSam = prowess, courage (Latin 'virtus')
That action which is undertaken from delusion, without regard to consequences, loss, injury (to others), and (one's own) power also,
mohAd Arabhyate karma yat tat tAmasam ucyate
mohAd Arabhyate karma yat tat tAmasam ucyate B T P
mohAt = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction
mohAd Arabhyate = is started
mohAd Arabhyate karma = work
mohAd Arabhyate karma yat = the one which; because, as
mohAd Arabhyate karma yat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
mohAd Arabhyate karma yat tat tAmasam = tamasic (related to tamas )
mohAd Arabhyate karma yat tat tAmasam ucyate = is said
is said to be of the quality of darkness.
06040026
muktasaGgo 'nahaMvAdI dhRtyutsAhasamanvitaH
mukta- saGgo 'n- ahaM- vAdI dhRty- utsAha- samanvitaH B T P
mukta- = freed, liberated, let go
mukta- saGgaH = attachment, going together
mukta-saGgo an- = non-, a-, an-
mukta-saGgo 'n- aham- = (has su ) I, I am
mukta-saGgo 'n-ahaM- vAdI = one that talks
mukta-saGgo 'n-ahaM-vAdI dhRti- = firmness, constancy, resolution, will, command
mukta-saGgo 'n-ahaM-vAdI dhRty- utsAha- = willpower, enthusiasm, morale, mental energy, energy to do things, "batteries"
mukta-saGgo 'n-ahaM-vAdI dhRty-utsAha- samanvitaH = that has, endowed with, full of
The agent who is free from attachment, who never speaketh of himself, who is endued with constancy and energy,
siddhyasiddhyor nirvikAraH kartA sAttvika ucyate
siddhy- asiddhyor nirvikAraH kartA sAttvika ucyate B T P
siddhi- = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)
siddhy- asiddhyoH = failure
siddhy-asiddhyor nirvikAraH = unchanged, unchangeable, uniform, normal
siddhy-asiddhyor nirvikAraH kartA = maker, doer
siddhy-asiddhyor nirvikAraH kartA sAttvikaH = sattwic
siddhy-asiddhyor nirvikAraH kartA sAttvika ucyate = is said
and is unmoved by success and defeat, is said to be of the quality of goodness.
06040027
rAgI karmaphalaprepsur lubdho hiMsAtmako 'zuciH
rAgI karma- phala- prepsur lubdho hiMsA- ''tmako '-zuciH B T P
rAgI = doer (here, same as kartA )
rAgI karma- = work
rAgI karma- phala- = fruit, result
rAgI karma-phala- prepsuH = wanting to get
rAgI karma-phala-prepsur lubdhaH = covetous
rAgI karma-phala-prepsur lubdho hiMsA- = wish to harm
rAgI karma-phala-prepsur lubdho hiMsA-''tmako '- a- = non-, a-, an-
rAgI karma-phala-prepsur lubdho hiMsA-''tmako '-zuciH zuciH = clean, pure
The agent who is full of affections, who wisheth for the fruit of actions, who is covetous, endued with cruelty, and impure,
harSazokAnvitaH kartA rAjasaH parikIrtitaH
harSa- zok'- .AnvitaH kartA rAjasaH parikIrtitaH B T P
harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits
harSa- zoka- = sadness, grief
harSa-zok'- anvitaH = that has
harSa-zok'-.AnvitaH kartA = maker, doer
harSa-zok'-.AnvitaH kartA rAjasaH = Rajasic
harSa-zok'-.AnvitaH kartA rAjasaH parikIrtitaH = called, mentioned, it is said to be
and who feeleth joy and sorrow, is declared to be of the quality of passion.
06040028
ayuktaH prAkRtaH stabdhaH zaTho naikRtiko 'lasaH
a- yuktaH prAkRtaH stabdhaH zaTho naikRtiko 'lasaH B T P
a- = non-, a-, an-
a- yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
a-yuktaH prAkRtaH = common, original, vulgar, primitive
a-yuktaH prAkRtaH stabdhaH = firmly fixed, supported, propped (stambh )
a-yuktaH prAkRtaH stabdhaH zaThaH = cheat, rogue, rascal, conman
a-yuktaH prAkRtaH stabdhaH zaTho naikRtikaH = deceitful, dishonest
a-yuktaH prAkRtaH stabdhaH zaTho naikRtiko alasaH = slow, heavy, dull, tired
4 The agent who is void of application, without discernment, obstinate, deceitful, malicious, slothful,
viSAdI dIrghasUtrI ca kartA tAmasa ucyate
viSAdI dIrghasUtrI ca kartA tAmasa ucyate B T P
viSAdI = depressive
viSAdI dIrghasUtrI = procrastinator
viSAdI dIrghasUtrI ca = and
viSAdI dIrghasUtrI ca kartA = maker, doer
viSAdI dIrghasUtrI ca kartA tAmasaH = tamasic (related to tamas )
viSAdI dIrghasUtrI ca kartA tAmasa ucyate = is said
desponding, and procrastinating, is said to be of the quality of darkness.
06040029
buddher bhedaM dhRtez caiva guNatas trividhaM zRNu
buddher bhedaM dhRtez caiva guNa- tas tri- vidhaM zRNu B T P
buddheH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
buddher bhedam = splitting, division
buddher bhedaM dhRteH = firmness, steadfastness
buddher bhedaM dhRtez caiva = and (ca + eva)
buddher bhedaM dhRtez caiva guNa- = quality, virtue
buddher bhedaM dhRtez caiva guNa- taH = from (affix tasil , same as @fifth)
buddher bhedaM dhRtez caiva guNa-tas tri- = three
buddher bhedaM dhRtez caiva guNa-tas tri- vidham = kind, sort, class, type
buddher bhedaM dhRtez caiva guNa-tas tri-vidhaM zRNu = listen!
5 Hear now, O Dhananjaya, the three-fold division of intellect and constancy,
procyamAnam azeSeNa pRthaktvena dhanaMjaya
procyamAnam azeSeNa pRthak- tvena dhanaMjaya B T P
procyamAnam = being said
procyamAnam azeSeNa = completely
procyamAnam azeSeNa pRthak- = separately (each one its own way)
procyamAnam azeSeNa pRthak- tvena = hood (affix tva )
procyamAnam azeSeNa pRthak-tvena dhanaMjaya = pn (of Arjuna
according to their qualities, which I am about to declare exhaustively and distinctly.
06040030
pravRttiM ca nivRttiM ca kAryAkArye bhayAbhaye
pravRttiM ca nivRttiM ca kAry'- .A- kArye bhay'- .A- bhaye B T P
pravRttim = news; work (opposed to nivRtti )
pravRttiM ca = and
pravRttiM ca nivRttim = stopping, resting
pravRttiM ca nivRttiM ca = and
pravRttiM ca nivRttiM ca kArya- = (what) has to be done; work, task
pravRttiM ca nivRttiM ca kAry'- a- = non-, a-, an-
pravRttiM ca nivRttiM ca kAry'-.A- kArye = task, work; (what) should be done
pravRttiM ca nivRttiM ca kAry'-.A-kArye bhaya- = fear
pravRttiM ca nivRttiM ca kAry'-.A-kArye bhay'- a- = non-, a-, an-
pravRttiM ca nivRttiM ca kAry'-.A-kArye bhay'-.A- bhaye = fear
The intellect which knoweth action and inaction, what ought to be done and what ought not to be done, fear and fearlessness,
bandhaM mokSaM ca yA vetti buddhiH sA pArtha sAttvikI
bandhaM mokSaM ca yA vetti buddhiH sA pArtha sAttvikI B T P
bandham = bondage
bandhaM mokSam = liberation, letting go, freeing from
bandhaM mokSaM ca = and
bandhaM mokSaM ca yA = the one that (@f)
bandhaM mokSaM ca yA vetti = knows
bandhaM mokSaM ca yA vetti buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
bandhaM mokSaM ca yA vetti buddhiH sA = that one, she, it (@f)
bandhaM mokSaM ca yA vetti buddhiH sA pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
bandhaM mokSaM ca yA vetti buddhiH sA pArtha sAttvikI = sattwic
bondage and deliverance, is, O son of pRthA , of the quality of goodness.
06040031
yayA dharmam adharmaM ca kAryaM cAkAryam eva ca
yayA dharmam adharmaM ca kAryaM c' .AkAryam eva ca B T P
yayA = she by whom; and by her
yayA dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
yayA dharmam adharmam = evil
yayA dharmam adharmaM ca = and
yayA dharmam adharmaM ca kAryam = task; (that) should be done
yayA dharmam adharmaM ca kAryaM ca = and
yayA dharmam adharmaM ca kAryaM c' .AkAryam eva = only; indeed; (@ignore)
yayA dharmam adharmaM ca kAryaM c' .AkAryam eva ca = and
ayathAvat prajAnAti buddhiH sA pArtha rAjasI
ayathAvat prajAnAti buddhiH sA pArtha rAjasI B T P
ayathAvat prajAnAti = knows, figures out
ayathAvat prajAnAti buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
ayathAvat prajAnAti buddhiH sA = that one, she, it (@f)
ayathAvat prajAnAti buddhiH sA pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
ayathAvat prajAnAti buddhiH sA pArtha rAjasI = Rajasic
The intellect by which one imperfectly discerneth right and wrong, that which ought to be done and that which ought not to be done, is, O son of pRthA , of the quality of passion.
06040032
adharmaM dharmam iti yA manyate tamasAvRtA
adharmaM dharmam iti yA manyate tamasA ''vRtA B T P
adharmam = evil
adharmaM dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
adharmaM dharmam iti = (close quote); saying, thinking
adharmaM dharmam iti yA = the one that (@f)
adharmaM dharmam iti yA manyate = thinks
adharmaM dharmam iti yA manyate tamasA = darkness
adharmaM dharmam iti yA manyate tamasA AvRtA = surrounded, covered, enveloped
sarvArthAn viparItAMz ca buddhiH sA pArtha tAmasI
sarv'- .ArthAn viparItAMz ca buddhiH sA pArtha tAmasI B T P
sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
sarv'- arthAn = purpose, meaning; wealth
sarv'-.ArthAn viparItAMz ca = and
sarv'-.ArthAn viparItAMz ca buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
sarv'-.ArthAn viparItAMz ca buddhiH sA = that one, she, it (@f)
sarv'-.ArthAn viparItAMz ca buddhiH sA pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
sarv'-.ArthAn viparItAMz ca buddhiH sA pArtha tAmasI = tamasic
That intellect which, shrouded by darkness, regardeth wrong to be right, and all things as reversed, is, O son of pRthA , of the quality of darkness.
06040033
dhRtyA yayA dhArayate manaHprANendriyakriyAH
dhRtyA yayA dhArayate manaH- prAN'- .endriya- kriyAH B T P
dhRtyA yayA = she by whom; and by her
dhRtyA yayA dhArayate = supports, maintains, holds
dhRtyA yayA dhArayate manaH- = mind (@n as- )
dhRtyA yayA dhArayate manaH- prANa- = breath, life, life energy
dhRtyA yayA dhArayate manaH-prAN'- indriya- = sense, organ
dhRtyA yayA dhArayate manaH-prAN'-.endriya- kriyAH = rituals, actions
yogenAvyabhicAriNyA dhRtiH sA pArtha sAttvikI
yogen' .AvyabhicAriNyA dhRtiH sA pArtha sAttvikI B T P
yogena = yoga
yogen' .AvyabhicAriNyA dhRtiH = firmness, steadfastness
yogen' .AvyabhicAriNyA dhRtiH sA = that one, she, it (@f)
yogen' .AvyabhicAriNyA dhRtiH sA pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
yogen' .AvyabhicAriNyA dhRtiH sA pArtha sAttvikI = sattwic
That unswerving constancy by which one controls the functions of the mind, the life-breaths, and the senses, through devotion, that constancy, is, O son of pRthA , of the quality of goodness.
06040034
yayA tu dharmakAmArthAn dhRtyA dhArayate 'rjuna
yayA tu dharma- kAm'- .ArthAn dhRtyA dhArayate 'rjuna B T P
yayA = she by whom; and by her
yayA tu = but, (ignore), and
yayA tu dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
yayA tu dharma- kAma- = desire
yayA tu dharma-kAm'- arthAn = purpose, meaning; wealth
yayA tu dharma-kAm'-.ArthAn dhRtyA dhArayate = supports, maintains, holds
yayA tu dharma-kAm'-.ArthAn dhRtyA dhArayate arjuna = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
prasaGgena phalAkAGkSI dhRtiH sA pArtha rAjasI
prasaGgena phal'- AkAGkSI dhRtiH sA pArtha rAjasI B T P
prasaGgena = when the occasion presents itself, occasionally, incidentally; connected (with @former)
prasaGgena phala- = fruit, result
prasaGgena phal'-AkAGkSI dhRtiH = firmness, steadfastness
prasaGgena phal'-AkAGkSI dhRtiH sA = that one, she, it (@f)
prasaGgena phal'-AkAGkSI dhRtiH sA pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
prasaGgena phal'-AkAGkSI dhRtiH sA pArtha rAjasI = Rajasic
1 But that constancy, O Arjuna, by which one holds to religion, desire, and profit, through attachment, desiring fruit, that constancy, O son of pRthA , is of the quality of passion.
06040035
yayA svapnaM bhayaM zokaM viSAdaM madam eva ca
yayA svapnaM bhayaM zokaM viSAdaM madam eva ca B T P
yayA = she by whom; and by her
yayA svapnam = sleeping ("dream" when used with dRz )
yayA svapnaM bhayam = fear
yayA svapnaM bhayaM zokam = sadness, grief
yayA svapnaM bhayaM zokaM viSAdam = despair, depression, hopelessness, dejection
yayA svapnaM bhayaM zokaM viSAdaM madam = rut juice
yayA svapnaM bhayaM zokaM viSAdaM madam eva = only; indeed; (@ignore)
yayA svapnaM bhayaM zokaM viSAdaM madam eva ca = and
na vimuJcati durmedhA dhRtiH sA pArtha tAmasI
na vimuJcati dur- medhA dhRtiH sA pArtha tAmasI B T P
na = no, not, doesn't
na vimuJcati duH- = hard to (only @former), bad
na vimuJcati dur-medhA dhRtiH = firmness, steadfastness
na vimuJcati dur-medhA dhRtiH sA = that one, she, it (@f)
na vimuJcati dur-medhA dhRtiH sA pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
na vimuJcati dur-medhA dhRtiH sA pArtha tAmasI = tamasic
That through which an undiscerning person abandons not sleep, fear, sorrow, despondency, and folly, that constancy is deemed to be of the quality of darkness.
index of webgloss files