Manual!

05146b webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05148.htm

note: paper 05-148

05146027

-X-XX--X -XXXX-XX--X-XX

tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharmArthayuktaM kulanAzabhItA en fr

tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-.Artha-yuktaM kula-nAza-bhItA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato atha = then, and then

tato 'tha rAjJaH = king

tato 'tha rAjJaH subalasya = pn

tato 'tha rAjJaH subalasya putrI = daughter

tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-.Artha-yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-.Artha-yuktaM kula- = family

tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-.Artha-yuktaM kula-nAza- = destruction

tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-.Artha-yuktaM kula-nAza-bhItA = afraid

Then the daughter of king Suvala, alarmed at the prospect of the destruction of a whole race,

XX-XX--X -XXXX-XX--X-XX

duryodhanaM pApamatiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam Aha kopAt en fr

duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam Aha kopAt en fr

duryodhanam = pn

duryodhanaM pApa- = evil; bad guy

duryodhanaM pApa-matim = thought, opinion, intention

duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsam = cruel

duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAm = king

duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSam = in one's presence

duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam = son

duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam Aha = says; said

duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam Aha kopAt = by anger

said, from wrath, these words fraught with virtue and profit, to cruel Duryodhana of wicked heart,

05146028

XX-XX--X -XXXX-XX--X-XX

ye pArthivA rAjasabhAM praviSTA brahmarSayo ye ca sabhAsado 'nye en fr

ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye ca sabhAsado 'nye en fr

ye = the ones that

ye pArthivAH = king

ye pArthivA$ rAja- = king

ye pArthivA$ rAja-sabhAm = hall, assembly-hall

ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTAH = entered

ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayaH = pn (of a sort of sage)

ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye = the ones that

ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye ca = and

ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye ca sabhAsadaH = sitting at the assembly (has jas)

ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye ca sabhAsado anye = another one, someone else

in the presence of the assembled monarchs, 'Let all the kings present in this royal assembly and let the regenerate Rishis that form the other members of this conclave,

XX-XX--X -XXXX-XX--X-X-

zRNvantu vakSyAmi tavAparAdhaM pApasya sAmAtyaparicchadasya en fr

zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya s'-.AmAtya-paricchadasya en fr

zRNvantu = let them hear

zRNvantu vakSyAmi = I will say

zRNvantu vakSyAmi tava = your

zRNvantu vakSyAmi tav' aparAdham = offence, guilt, crime, fault

zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya = evil, evil guy

zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya s'-amAtya- = minister

zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya s'-.AmAtya-paricchadasya = retinue; cover; paraphernalia, acessories, clothes

listen (to me) as I proclaim the guilt of thy sinful self backed by all thy counsellors

05146029

XX-XX--X -XX-X-XX--X-X-

rAjyaM kurUNAm anupUrvabhogyaM kramAgato naH kuladharma eSaH en fr

rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-Agato naH kula-dharma eSaH en fr

rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

rAjyaM kurUNAm = pn (of the kuru s)

rAjyaM kurUNAm anupUrva- = in due order of succession

rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyam = must be enjoyed

rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM krama- = by steps (by tradition)

rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-AgataH = came; (that has) come

rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-Agato naH = us, to us

rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-Agato naH kula- = family

rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-Agato naH kula-dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-Agato naH kula-dharma eSaH = this one (m., su)

The kingdom of the Kurus is enjoyable in due order of succession. Even this hath always been the custom of our race

XX-XX--X -XXXX-XX--X-X-

tvaM pApabuddhe 'tinRzaMsakarman rAjyaM kurUNAm anayAd vihaMsi en fr

tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman rAjyaM kurUNAm anayAd vihaMsi en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvaM pApa- = evil; bad guy

tvaM pApa-buddhe = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

tvaM pApa-buddhe ati- = too much; very

tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa- = cruel

tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman = work, deed (@cyan)

tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman rAjyaM kurUNAm = pn (of the kuru s)

tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman rAjyaM kurUNAm anayAt = bad conduct

tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman rAjyaM kurUNAm anayAd vihaMsi = you are destroying

Of sinful soul and exceedingly wicked in acts, thou seekest the destruction of the Kuru kingdom by thy unrighteousness

05146030

XX-X--XX -XXXX-X--XX-XX

rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasyAnujo viduro dIrghadarzI en fr

rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' .Anujo viduro dIrgha-darzI en fr

rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

rAjye sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

rAjye sthito dhRtarASTraH = pn

rAjye sthito dhRtarASTro manISI = sage

rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasya = his, its

rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' anujaH = younger brother

rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' .Anujo viduraH = pn

rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' .Anujo viduro dIrgha- = long

rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' .Anujo viduro dIrgha-darzI = one that has sight, seer

Wise dhRtarASTra is in possession of the kingdom, having Vidura of great foresight under him (as his adviser)

XX-XX--X -XXXX-XX--X-XX

etAv atikramya kathaM nRpatvaM duryodhana prArthayase 'dya mohAt en fr

etAv atikramya kathaM nRpa-tvaM duryodhana prArthayase 'dya mohAt en fr

etau = these two

etAv atikramya = stepping beyond

etAv atikramya katham = how?

etAv atikramya kathaM nRpa- = king

etAv atikramya kathaM nRpa-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

etAv atikramya kathaM nRpa-tvaM duryodhana = pn

etAv atikramya kathaM nRpa-tvaM duryodhana prArthayase = you search for, you ask for

etAv atikramya kathaM nRpa-tvaM duryodhana prArthayase adya = today; now

etAv atikramya kathaM nRpa-tvaM duryodhana prArthayase 'dya mohAt = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction

Passing over these two, why, O Duryodhana, dost thou, from delusion, covet the sovereignty now?

05146031

XXXXX--X -XXXX-X--XX-XX

rAjA ca kSattA ca mahAnubhAvau bhISme sthite paravantau bhavetAm en fr

rAjA ca kSattA ca mahA-'nubhAvau bhISme sthite paravantau bhavetAm en fr

rAjA = king

rAjA ca = and

rAjA ca kSattA = pn (of vidura); chariot driver

rAjA ca kSattA ca = and

rAjA ca kSattA ca mahA- = big, great (@former)

rAjA ca kSattA ca mahA-anubhAvau = dignity, authority, gravitas

rAjA ca kSattA ca mahA-'nubhAvau bhISme = pn; terrible

rAjA ca kSattA ca mahA-'nubhAvau bhISme sthite = waiting, standing, staying

rAjA ca kSattA ca mahA-'nubhAvau bhISme sthite paravantau = dependent, subservient, obedient

rAjA ca kSattA ca mahA-'nubhAvau bhISme sthite paravantau bhavetAm = both should be

Even the high-souled king and kSattR, when Bhishma is alive, should both be subordinate to him

-X-XX--X -XX-X-XX--X-X-

ayaM tu dharmajJatayA mahAtmA na rAjyakAmo nRvaro nadIjaH en fr

ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya-kAmo nR-varo nadIjaH en fr

ayam = this (m. su)

ayaM tu = but, (ignore), and

ayaM tu dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

ayaM tu dharma-jJa- = knower (@latter)

ayaM tu dharma-jJa-tayA = by her, with her

ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na = no, not, doesn't

ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya-kAmaH = desire, wish (@cyan)

ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya-kAmo nR- = man

ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya-kAmo nR-varaH = best; bridegroom, husband

ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya-kAmo nR-varo nadIjaH = pn (of bhISma)

Indeed, this foremost of men, this offspring of Ganga, the high-souled Bhishma, in consequence of his righteousness, doth not desire the sovereignty

05146032

XX-XX--X -XXXX-XX--X-XX

rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasyAdya putrAH prabhavanti nAnye en fr

rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH prabhavanti n' .Anye en fr

rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

rAjyaM tu = but, (ignore), and

rAjyaM tu pANDoH = pn

rAjyaM tu pANDor idam = this

rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyam = not to be vanquished, invincible

rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasya = his, its

rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' adya = today; now

rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH = sons

rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH prabhavanti = they overpower, dominate, have power

rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH prabhavanti na = no, not, doesn't

rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH prabhavanti n' anye = another one, someone else

It is for this reason that this invincible kingdom became Pandu's. His sons, therefore, are masters today and no other

XX-XX--X X-XXXX-XX-XX-X-

rAjyaM tad etan nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putrapautrAnugAmi en fr

rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putra-pautr'-.AnugAmi en fr

rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

rAjyaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

rAjyaM tad etat = this

rAjyaM tad etan@ nikhilam = complete , all , whole , entire

rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAm = pn

rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmaham = ancestral (belonging to one's grandfather or ancestors)

rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putra- = son

rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putra-pautra- = grandson

rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putra-pautr'-anugAmi = that follows (in succession)

The extensive kingdom, then by paternal right, belongeth to the Pandavas, and their sons and grandsons in due order

05146033

XXXX--XX -XXXX-XX-XX-XX

yad vai brUte kurumukhyo mahAtmA devavrataH satyasaMdho manISI en fr

yad vai brUte kuru-mukhyo mahAtmA devavrataH satyasaMdho manISI en fr

yat = the one which; because, as

yad vai = (@ignore)

yad vai brUte = says

yad vai brUte kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

yad vai brUte kuru-mukhyaH = principal, main

yad vai brUte kuru-mukhyo mahAtmA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

yad vai brUte kuru-mukhyo mahAtmA devavrataH = pn (of bhISma)

yad vai brUte kuru-mukhyo mahAtmA devavrataH satyasaMdhaH = true to engagements, keeping one's agreement or promise

yad vai brUte kuru-mukhyo mahAtmA devavrataH satyasaMdho manISI = sage

What this high-souled and wise chief of the Kurus, Devavrata, firmly adhering to truth, says,

XX-XX--X -XXXX-XX--X-X-

sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM svadharmaM paripAlayadbhiH en fr

sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM sva-dharmaM paripAlayadbhiH en fr

sarvam = whole, entire, all

sarvaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sarvaM tad asmAbhiH = by us

sarvaM tad asmAbhir ahatya = without killing

sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyam = it should be accepted

sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM sva- = (his) own

sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM sva-dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM sva-dharmaM paripAlayadbhiH = that protect, that defend

Observing the customs of our race and the rule with respect to our kingdom, we all must fully accomplish

05146034

-X-XX--X -XXXX-XX--X-X-

anujJayA cAtha mahAvratasya brUyAn nRpo yad viduras tathaiva en fr

anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAn@ nRpo yad viduras tathaiva en fr

anujJayA = consent

anujJayA ca = and

anujJayA c' atha = then, and then

anujJayA c' .Atha mahA- = big, great (@former)

anujJayA c' .Atha mahA-vratasya = vow

anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAt = should say

anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAn@ nRpaH = king

anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAn@ nRpo yat = the one which; because, as

anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAn@ nRpo yad viduraH = pn

anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAn@ nRpo yad viduras tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

'Let this king (dhRtarASTra) and Vidura also, at the command of Bhishma of great vows, proclaim the same thing

XX-XX-XX -X-XX-XX--X-X-

kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya sudIrghakAlam en fr

kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya su-dIrgha-kAlam en fr

kAryam = task; (that) should be done

kAryaM bhavet = would be, may be, should be

kAryaM bhavet tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

kAryaM bhavet tat suhRdbhiH = friends

kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya = fastening to, putting in front of, giving priority

kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya = put in front and

kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya su- = good (@former); very (@former)

kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya su-dIrgha- = long

kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya su-dIrgha-kAlam = time

Even that is an act that should be done by those that are well-wishers (of this race). Keeping virtue in front,

05146035

XX-XX--X -XX-X-XX-XX-X-

nyAyAgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu vai dharmaputraH en fr

nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu vai dharmaputraH en fr

nyAya- = law, the rules, it behoves, befits

nyAy'-Agatam = (that) came

nyAy'-AgataM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

nyAy'-AgataM rAjyam idam = this

nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAm = pn (of the kuru s)

nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH = pn (of a king)

nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu = let him rule, let him teach

nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu vai = (@ignore)

nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu vai dharmaputraH = pn

let yudhiSThira, the son of Dharma,

-X-X--XX -XX-X-XX--X-X-

pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH zAMtanavena caiva en fr

pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH zAMtanavena caiva en fr

pracoditaH = urged, incited

pracodito dhRtarASTreNa = pn

pracodito dhRtarASTreNa rAjJA = king

pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH = put in front

pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH zAMtanavena = pn (of bhISma)

pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH zAMtanavena caiva = and (ca + eva)

guided by king dhRtarASTra and urged by Santanu's son, rule for many long years this kingdom of the Kurus lawfully obtainable by him.'"

index of webgloss files