Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
05146b webgloss
https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05148.htm
note: paper 05-148
05146027
-X-XX--X -XXXX-XX--X-XX
tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharmArthayuktaM kulanAzabhItA
tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'- .Artha- yuktaM kula- nAza- bhItA B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato atha = then, and then
tato 'tha rAjJaH = king
tato 'tha rAjJaH subalasya = pn
tato 'tha rAjJaH subalasya putrI = daughter
tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'- artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-.Artha- yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-.Artha-yuktaM kula- = family
tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-.Artha-yuktaM kula- nAza- = destruction
tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-.Artha-yuktaM kula-nAza- bhItA = afraid
Then the daughter of king Suvala, alarmed at the prospect of the destruction of a whole race,
XX-XX--X -XXXX-XX--X-XX
duryodhanaM pApamatiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam Aha kopAt
duryodhanaM pApa- matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam Aha kopAt B T P
duryodhanam = pn
duryodhanaM pApa- = evil; bad guy
duryodhanaM pApa- matim = thought, opinion, intention
duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsam = cruel
duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAm = king
duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSam = in one's presence
duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam = son
duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam Aha = says; said
duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam Aha kopAt = by anger
said, from wrath, these words fraught with virtue and profit, to cruel Duryodhana of wicked heart,
05146028
XX-XX--X -XXXX-XX--X-XX
ye pArthivA rAjasabhAM praviSTA brahmarSayo ye ca sabhAsado 'nye
ye pArthivA$ rAja- sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye ca sabhAsado 'nye B T P
ye = the ones that
ye pArthivAH = king
ye pArthivA$ rAja- = king
ye pArthivA$ rAja- sabhAm = hall, assembly-hall
ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTAH = entered
ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayaH = pn (of a sort of sage)
ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye = the ones that
ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye ca = and
ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye ca sabhAsadaH = sitting at the assembly (has jas )
ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye ca sabhAsado anye = another one, someone else
in the presence of the assembled monarchs, 'Let all the kings present in this royal assembly and let the regenerate Rishis that form the other members of this conclave,
XX-XX--X -XXXX-XX--X-X-
zRNvantu vakSyAmi tavAparAdhaM pApasya sAmAtyaparicchadasya
zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya s'- .AmAtya- paricchadasya B T P
zRNvantu = let them hear
zRNvantu vakSyAmi = I will say
zRNvantu vakSyAmi tava = your
zRNvantu vakSyAmi tav' aparAdham = offence, guilt, crime, fault
zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya = evil, evil guy
zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya s'- amAtya- = minister
zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya s'-.AmAtya- paricchadasya = retinue; cover; paraphernalia, acessories, clothes
listen (to me) as I proclaim the guilt of thy sinful self backed by all thy counsellors
05146029
XX-XX--X -XX-X-XX--X-X-
rAjyaM kurUNAm anupUrvabhogyaM kramAgato naH kuladharma eSaH
rAjyaM kurUNAm anupUrva- bhogyaM kram'- Agato naH kula- dharma eSaH B T P
rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
rAjyaM kurUNAm = pn (of the kuru s)
rAjyaM kurUNAm anupUrva- = in due order of succession
rAjyaM kurUNAm anupUrva- bhogyam = must be enjoyed
rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM krama- = by steps (by tradition)
rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'- AgataH = came; (that has) come
rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-Agato naH = us, to us
rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-Agato naH kula- = family
rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-Agato naH kula- dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-Agato naH kula-dharma eSaH = this one (m., su )
The kingdom of the Kurus is enjoyable in due order of succession. Even this hath always been the custom of our race
XX-XX--X -XXXX-XX--X-X-
tvaM pApabuddhe 'tinRzaMsakarman rAjyaM kurUNAm anayAd vihaMsi
tvaM pApa- buddhe 'ti- nRzaMsa- karman rAjyaM kurUNAm anayAd vihaMsi B T P
tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tvaM pApa- = evil; bad guy
tvaM pApa- buddhe = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
tvaM pApa-buddhe ati- = too much; very
tvaM pApa-buddhe 'ti- nRzaMsa- = cruel
tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa- karman = work, deed (@cyan)
tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman rAjyaM kurUNAm = pn (of the kuru s)
tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman rAjyaM kurUNAm anayAt = bad conduct
tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman rAjyaM kurUNAm anayAd vihaMsi = you are destroying
Of sinful soul and exceedingly wicked in acts, thou seekest the destruction of the Kuru kingdom by thy unrighteousness
05146030
XX-X--XX -XXXX-X--XX-XX
rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasyAnujo viduro dIrghadarzI
rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' .Anujo viduro dIrgha- darzI B T P
rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
rAjye sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
rAjye sthito dhRtarASTraH = pn
rAjye sthito dhRtarASTro manISI = sage
rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasya = his, its
rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' anujaH = younger brother
rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' .Anujo viduraH = pn
rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' .Anujo viduro dIrgha- = long
rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' .Anujo viduro dIrgha- darzI = one that has sight, seer
Wise dhRtarASTra is in possession of the kingdom, having Vidura of great foresight under him (as his adviser)
XX-XX--X -XXXX-XX--X-XX
etAv atikramya kathaM nRpatvaM duryodhana prArthayase 'dya mohAt
etAv atikramya kathaM nRpa- tvaM duryodhana prArthayase 'dya mohAt B T P
etau = these two
etAv atikramya = stepping beyond
etAv atikramya katham = how?
etAv atikramya kathaM nRpa- = king
etAv atikramya kathaM nRpa- tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
etAv atikramya kathaM nRpa-tvaM duryodhana = pn
etAv atikramya kathaM nRpa-tvaM duryodhana prArthayase = you search for, you ask for
etAv atikramya kathaM nRpa-tvaM duryodhana prArthayase adya = today; now
etAv atikramya kathaM nRpa-tvaM duryodhana prArthayase 'dya mohAt = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction
Passing over these two, why, O Duryodhana, dost thou, from delusion, covet the sovereignty now?
05146031
XXXXX--X -XXXX-X--XX-XX
rAjA ca kSattA ca mahAnubhAvau bhISme sthite paravantau bhavetAm
rAjA ca kSattA ca mahA- 'nubhAvau bhISme sthite paravantau bhavetAm B T P
rAjA = king
rAjA ca = and
rAjA ca kSattA = pn (of vidura); chariot driver
rAjA ca kSattA ca = and
rAjA ca kSattA ca mahA- = big, great (@former)
rAjA ca kSattA ca mahA- anubhAvau = dignity, authority, gravitas
rAjA ca kSattA ca mahA-'nubhAvau bhISme = pn; terrible
rAjA ca kSattA ca mahA-'nubhAvau bhISme sthite = waiting, standing, staying
rAjA ca kSattA ca mahA-'nubhAvau bhISme sthite paravantau = dependent, subservient, obedient
rAjA ca kSattA ca mahA-'nubhAvau bhISme sthite paravantau bhavetAm = both should be
Even the high-souled king and kSattR , when Bhishma is alive, should both be subordinate to him
-X-XX--X -XX-X-XX--X-X-
ayaM tu dharmajJatayA mahAtmA na rAjyakAmo nRvaro nadIjaH
ayaM tu dharma- jJa- tayA mahAtmA na rAjya- kAmo nR- varo nadIjaH B T P
ayam = this (m. su )
ayaM tu = but, (ignore), and
ayaM tu dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
ayaM tu dharma- jJa- = knower (@latter)
ayaM tu dharma-jJa- tayA = by her, with her
ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na = no, not, doesn't
ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya- kAmaH = desire, wish (@cyan)
ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya-kAmo nR- = man
ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya-kAmo nR- varaH = best; bridegroom, husband
ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya-kAmo nR-varo nadIjaH = pn (of bhISma)
Indeed, this foremost of men, this offspring of Ganga, the high-souled Bhishma, in consequence of his righteousness, doth not desire the sovereignty
05146032
XX-XX--X -XXXX-XX--X-XX
rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasyAdya putrAH prabhavanti nAnye
rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH prabhavanti n' .Anye B T P
rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
rAjyaM tu = but, (ignore), and
rAjyaM tu pANDoH = pn
rAjyaM tu pANDor idam = this
rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyam = not to be vanquished, invincible
rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasya = his, its
rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' adya = today; now
rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH = sons
rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH prabhavanti = they overpower, dominate, have power
rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH prabhavanti na = no, not, doesn't
rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH prabhavanti n' anye = another one, someone else
It is for this reason that this invincible kingdom became Pandu's. His sons, therefore, are masters today and no other
XX-XX--X X-XXXX-XX-XX-X-
rAjyaM tad etan nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putrapautrAnugAmi
rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putra- pautr'- .AnugAmi B T P
rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
rAjyaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
rAjyaM tad etat = this
rAjyaM tad etan@ nikhilam = complete , all , whole , entire
rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAm = pn
rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmaham = ancestral (belonging to one's grandfather or ancestors)
rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putra- = son
rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putra- pautra- = grandson
rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putra-pautr'- anugAmi = that follows (in succession)
The extensive kingdom, then by paternal right, belongeth to the Pandavas, and their sons and grandsons in due order
05146033
XXXX--XX -XXXX-XX-XX-XX
yad vai brUte kurumukhyo mahAtmA devavrataH satyasaMdho manISI
yad vai brUte kuru- mukhyo mahAtmA devavrataH satyasaMdho manISI B T P
yat = the one which; because, as
yad vai = (@ignore)
yad vai brUte = says
yad vai brUte kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
yad vai brUte kuru- mukhyaH = principal, main
yad vai brUte kuru-mukhyo mahAtmA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
yad vai brUte kuru-mukhyo mahAtmA devavrataH = pn (of bhISma )
yad vai brUte kuru-mukhyo mahAtmA devavrataH satyasaMdhaH = true to engagements, keeping one's agreement or promise
yad vai brUte kuru-mukhyo mahAtmA devavrataH satyasaMdho manISI = sage
What this high-souled and wise chief of the Kurus, Devavrata, firmly adhering to truth, says,
XX-XX--X -XXXX-XX--X-X-
sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM svadharmaM paripAlayadbhiH
sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM sva- dharmaM paripAlayadbhiH B T P
sarvam = whole, entire, all
sarvaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sarvaM tad asmAbhiH = by us
sarvaM tad asmAbhir ahatya = without killing
sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyam = it should be accepted
sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM sva- = (his) own
sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM sva- dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM sva-dharmaM paripAlayadbhiH = that protect, that defend
Observing the customs of our race and the rule with respect to our kingdom, we all must fully accomplish
05146034
-X-XX--X -XXXX-XX--X-X-
anujJayA cAtha mahAvratasya brUyAn nRpo yad viduras tathaiva
anujJayA c' .Atha mahA- vratasya brUyAn@ nRpo yad viduras tathaiva B T P
anujJayA = consent
anujJayA ca = and
anujJayA c' atha = then, and then
anujJayA c' .Atha mahA- = big, great (@former)
anujJayA c' .Atha mahA- vratasya = vow
anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAt = should say
anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAn@ nRpaH = king
anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAn@ nRpo yat = the one which; because, as
anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAn@ nRpo yad viduraH = pn
anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAn@ nRpo yad viduras tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
'Let this king (dhRtarASTra ) and Vidura also, at the command of Bhishma of great vows, proclaim the same thing
XX-XX-XX -X-XX-XX--X-X-
kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya sudIrghakAlam
kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya su- dIrgha- kAlam B T P
kAryam = task; (that) should be done
kAryaM bhavet = would be, may be, should be
kAryaM bhavet tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
kAryaM bhavet tat suhRdbhiH = friends
kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya = fastening to, putting in front of, giving priority
kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya = put in front and
kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya su- = good (@former); very (@former)
kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya su- dIrgha- = long
kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya su-dIrgha- kAlam = time
Even that is an act that should be done by those that are well-wishers (of this race). Keeping virtue in front,
05146035
XX-XX--X -XX-X-XX-XX-X-
nyAyAgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu vai dharmaputraH
nyAy'- AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu vai dharmaputraH B T P
nyAya- = law, the rules, it behoves, befits
nyAy'- Agatam = (that) came
nyAy'-AgataM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
nyAy'-AgataM rAjyam idam = this
nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAm = pn (of the kuru s)
nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH = pn (of a king)
nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu = let him rule, let him teach
nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu vai = (@ignore)
nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu vai dharmaputraH = pn
let yudhiSThira , the son of Dharma,
-X-X--XX -XX-X-XX--X-X-
pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH zAMtanavena caiva
pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH zAMtanavena caiva B T P
pracoditaH = urged, incited
pracodito dhRtarASTreNa = pn
pracodito dhRtarASTreNa rAjJA = king
pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH = put in front
pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH zAMtanavena = pn (of bhISma )
pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH zAMtanavena caiva = and (ca + eva)
guided by king dhRtarASTra and urged by Santanu's son, rule for many long years this kingdom of the Kurus lawfully obtainable by him.'"
index of webgloss files