Manual!

bhag01 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m06/m06025.htm

https://www.youtube.com/watch?v=xFVUUXvYLJY

VIDEO 0m31s

06023001

dhRtarASTra uvAca mw sh

dhRtarASTra uvAca mw sh

dhRtarASTraH = pn (of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)

dhRtarASTra uvAca = said

dharmakSetre kurukSetre samavetA yuyutsavaH mw sh

dharma-kSetre kuru-kSetre samavetA$ yuyutsavaH mw sh

dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

dharma-kSetre = field

dharma-kSetre kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

dharma-kSetre kuru-kSetre = field

dharma-kSetre kuru-kSetre samavetAH = gathered together, met

dharma-kSetre kuru-kSetre samavetA$ yuyutsavaH = that want to fight, that are going to fight

mAmakAH pANDavAz caiva kim akurvata saMjaya mw sh

mAmakAH pANDavAz caiva kim akurvata saMjaya mw sh

mAmakAH = mine

mAmakAH pANDavAH = pn

mAmakAH pANDavAz caiva = and (ca + eva)

mAmakAH pANDavAz caiva kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

mAmakAH pANDavAz caiva kim akurvata = they did

mAmakAH pANDavAz caiva kim akurvata saMjaya = pn

VIDEO 0m49s

https://www.youtube.com/watch?v=gOpdQWkF-gs

06023002

saMjaya uvAca mw sh

saMjaya uvAca mw sh

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

dRSTvA tu pANDavAnIkaM vyUDhaM duryodhanas tadA mw sh

dRSTvA tu pANDav'-.AnIkaM vyUDhaM duryodhanas tadA mw sh

dRSTvA = saw and

dRSTvA tu = but, (ignore), and

dRSTvA tu pANDava- = pn (of the five sons of pANDu)

dRSTvA tu pANDav'-anIkam = army

dRSTvA tu pANDav'-.AnIkaM vyUDham = arrayed

dRSTvA tu pANDav'-.AnIkaM vyUDhaM duryodhanaH = pn (of Duryodhana

dRSTvA tu pANDav'-.AnIkaM vyUDhaM duryodhanas tadA = then

AcAryam upasaMgamya rAjA vacanam abravIt mw sh

AcAryam upasaMgamya rAjA vacanam abravIt mw sh

AcAryam = teacher

AcAryam upasaMgamya = went near

AcAryam upasaMgamya rAjA = king

AcAryam upasaMgamya rAjA vacanam = speech, words

AcAryam upasaMgamya rAjA vacanam abravIt = said

VIDEO 1m5s

https://www.youtube.com/watch?v=oi-_Oqoe9j

06023003

pazyaitAM pANDuputrANAm AcArya mahatIM camUm mw sh

pazy' .aitAM pANDu-putrANAm AcArya mahatIM camUm mw sh

pazya = look!, see!

pazy' etAm = this one (f. am)

pazy' .aitAM pANDu- = pn

pazy' .aitAM pANDu-putrANAm = son

pazy' .aitAM pANDu-putrANAm AcArya = teacher

pazy' .aitAM pANDu-putrANAm AcArya mahatIm = big

pazy' .aitAM pANDu-putrANAm AcArya mahatIM camUm = army

vyUDhAM drupadaputreNa tava ziSyeNa dhImatA mw sh

vyUDhAM drupada-putreNa tava ziSyeNa dhImatA mw sh

vyUDhAm = arrayed

vyUDhAM drupada- = pn

vyUDhAM drupada-putreNa = son

vyUDhAM drupada-putreNa tava = your

vyUDhAM drupada-putreNa tava ziSyeNa = student

vyUDhAM drupada-putreNa tava ziSyeNa dhImatA = smart

VIDEO 1m19s

https://www.youtube.com/watch?v=PRwkOmNGfKU

06023004

atra zUrA maheSvAsA bhImArjunasamA yudhi mw sh

atra zUrA$ mah''-.eSvAsA$ bhIm'-.Arjuna-samA$ yudhi mw sh

atra = here, in this

atra zUrAH = heros

atra zUrA$ mahA- = big, great (@former)

atra zUrA$ mah''-iSvAsAH = bow, bowman

atra zUrA$ mah''-.eSvAsA$ bhIma- = terrible

atra zUrA$ mah''-.eSvAsA$ bhIm'-arjuna- = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

atra zUrA$ mah''-.eSvAsA$ bhIm'-.Arjuna-samAH = equal, comparable, peer

atra zUrA$ mah''-.eSvAsA$ bhIm'-.Arjuna-samA$ yudhi = fight (yudh-)

yuyudhAno virATaz ca drupadaz ca mahArathaH mw sh

yuyudhAno virATaz ca drupadaz ca mahArathaH mw sh

yuyudhAnaH = pn

yuyudhAno virATaH = pn

yuyudhAno virATaz ca = and

yuyudhAno virATaz ca drupadaH = pn

yuyudhAno virATaz ca drupadaz ca = and

yuyudhAno virATaz ca drupadaz ca mahArathaH = great car-warrior

VIDEO 1m32s

https://www.youtube.com/watch?v=Y2ut_WOKQWM

06023005

dhRSTaketuz cekitAnaH kAzirAjaz ca vIryavAn mw sh

dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi-rAjaz ca vIryavAn mw sh

dhRSTaketuH = pn

dhRSTaketuz cekitAnaH = pn

dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi- = pn (of the city of Benares)

dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi-rAjaH = king (@cyan)

dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi-rAjaz ca = and

dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi-rAjaz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant

purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca narapuMgavaH mw sh

purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca nara-puMgavaH mw sh

purujit = pn

purujit kuntibhojaH = pn

purujit kuntibhojaz ca = and

purujit kuntibhojaz ca zaibyaH = pn

purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca = and

purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca nara- = man

purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca nara-puMgavaH = bull

VIDEO 1m45s

https://www.youtube.com/watch?v=yeDgEaaEy1E

06023006

yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAz ca vIryavAn mw sh

yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAz ca vIryavAn mw sh

yudhAmanyuH = pn

yudhAmanyuz ca = and

yudhAmanyuz ca vikrAntaH = mighty

yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAH = pn

yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAz ca = and

yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant

saubhadro draupadeyAz ca sarva eva mahArathAH mw sh

saubhadro draupadeyAz ca sarva@ eva mahArathAH mw sh

saubhadraH = pn

saubhadro draupadeyAH = pn

saubhadro draupadeyAz ca = and

saubhadro draupadeyAz ca sarve = all

saubhadro draupadeyAz ca sarva@ eva = only; indeed; (@ignore)

saubhadro draupadeyAz ca sarva@ eva mahArathAH = great car-warrior

VIDEO 2m0s

https://www.youtube.com/watch?v=Xy1-PNx097A

06023007

asmAkaM tu viziSTA ye tAn nibodha dvijottama mw sh

asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn nibodha dvij'-.ottama mw sh

asmAkam = (adj) our

asmAkaM tu = but, (ignore), and

asmAkaM tu viziSTAH = distinguished

asmAkaM tu viziSTA$ ye = the ones that

asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn = them (m.), those

asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn nibodha = know!, realize!

asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn nibodha dvija- = brahmin; bird

asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn nibodha dvij'-uttama = best

nAyakA mama sainyasya saMjJArthaM tAn bravImi te mw sh

nAyakA$ mama sainyasya saMjJArthaM tAn bravImi te mw sh

nAyakAH = leader

nAyakA$ mama = my, mine, of me, to me, I have

nAyakA$ mama sainyasya = (n.) army

nAyakA$ mama sainyasya saMjJArtham = for the sake of a sign

nAyakA$ mama sainyasya saMjJArthaM tAn = them (m.), those

nAyakA$ mama sainyasya saMjJArthaM tAn bravImi = i say

nAyakA$ mama sainyasya saMjJArthaM tAn bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

VIDEO 2m14s

06023008

bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca samitiMjayaH mw sh

bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca samitiM-jayaH mw sh

bhavAn = your honor, you

bhavAn bhISmaH = pn (of Bhishma; terrible

bhavAn bhISmaz ca = and

bhavAn bhISmaz ca karNaH = pn; ear

bhavAn bhISmaz ca karNaz ca = and

bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaH = pn (of Kripa

bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca = and

bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca samitim- = battle

bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca samitiM-jayaH = victory

azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tathaiva ca mw sh

azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tath'' .aiva ca mw sh

azvatthAmA = pn (of droNa's son)

azvatthAmA vikarNaH = pn

azvatthAmA vikarNaz ca = and

azvatthAmA vikarNaz ca saumadattiH = pn

azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tath'' eva = only; indeed; (@ignore)

azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tath'' .aiva ca = and

VIDEO 2m28s

06023009

anye ca bahavaH zUrA madarthe tyaktajIvitAH mw sh

anye ca bahavaH zUrA$ mad-arthe tyakta-jIvitAH mw sh

anye = another one, someone else

anye ca = and

anye ca bahavaH = many

anye ca bahavaH zUrAH = heros

anye ca bahavaH zUrA$ mat- = me (@former)

anye ca bahavaH zUrA$ mad-arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

anye ca bahavaH zUrA$ mad-arthe tyakta- = abandoned, thrown away

anye ca bahavaH zUrA$ mad-arthe tyakta-jIvitAH = life (@cyan)

nAnAzastrapraharaNAH sarve yuddhavizAradAH mw sh

nAnA-zastra-praharaNAH sarve yuddha-vizAradAH mw sh

nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

nAnA-zastra- = weapon

nAnA-zastra-praharaNAH = weapon (@cyan)

nAnA-zastra-praharaNAH sarve = all

nAnA-zastra-praharaNAH sarve yuddha- = fight, battle, war

nAnA-zastra-praharaNAH sarve yuddha-vizAradAH = experienced, acquainted with, expert on

VIDEO 2m41s

06023010

aparyAptaM tad asmAkaM balaM bhISmAbhirakSitam mw sh

a-paryAptaM tad asmAkaM balaM bhISm'-.AbhirakSitam mw sh

a- = non-, a-, an-

a-paryAptam = small, limited

a-paryAptaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

a-paryAptaM tad asmAkam = (adj) our

a-paryAptaM tad asmAkaM balam = strength; forces, army, troops

a-paryAptaM tad asmAkaM balaM bhISma- = pn (of Bhishma; terrible

a-paryAptaM tad asmAkaM balaM bhISm'-abhirakSitam = guarded

paryAptaM tv idam eteSAM balaM bhImAbhirakSitam mw sh

paryAptaM tv idam eteSAM balaM bhIm'-.AbhirakSitam mw sh

paryAptam = small, limited

paryAptaM tu = but, (ignore), and

paryAptaM tv idam = this

paryAptaM tv idam eteSAm = of these

paryAptaM tv idam eteSAM balam = strength; forces, army, troops

paryAptaM tv idam eteSAM balaM bhIma- = terrible

paryAptaM tv idam eteSAM balaM bhIm'-abhirakSitam = guarded

VIDEO 2m55s

06023011

ayaneSu ca sarveSu yathAbhAgam avasthitAH mw sh

ayaneSu ca sarveSu yathAbhAgam avasthitAH mw sh

ayaneSu = place

ayaneSu ca = and

ayaneSu ca sarveSu = in all

ayaneSu ca sarveSu yathAbhAgam = according to (his) share; each in (his) appointed place

ayaneSu ca sarveSu yathAbhAgam avasthitAH = standing, (that) are at

bhISmam evAbhirakSantu bhavantaH sarva eva hi mw sh

bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH sarva@ eva hi mw sh

bhISmam = pn (of Bhishma; terrible

bhISmam eva = only; indeed; (@ignore)

bhISmam ev' abhirakSantu = let them guard

bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH = y'all

bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH sarve = all

bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH sarva@ eva = only; indeed; (@ignore)

bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH sarva@ eva hi = because; (@ignore)

VIDEO 3m8s

06023012

tasya saMjanayan harSaM kuruvRddhaH pitAmahaH mw sh

tasya saMjanayan harSaM kuru-vRddhaH pitAmahaH mw sh

tasya = his, its

tasya saMjanayan = (that) makes appear

tasya saMjanayan harSam = joy, pleasure, happiness, good spirits

tasya saMjanayan harSaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

tasya saMjanayan harSaM kuru-vRddhaH = elder

tasya saMjanayan harSaM kuru-vRddhaH pitAmahaH = grandfather

siMhanAdaM vinadyoccaiH zaGkhaM dadhmau pratApavAn mw sh

siMha-nAdaM vinady' .occaiH zaGkhaM dadhmau pratApavAn mw sh

siMha- = lion

siMha-nAdam = noise, shout

siMha-nAdaM vinadya = shouted and

siMha-nAdaM vinady' uccaiH = aloud (at the top of his voice)

siMha-nAdaM vinady' .occaiH zaGkham = conch

siMha-nAdaM vinady' .occaiH zaGkhaM dadhmau = blew (musical instruments)

siMha-nAdaM vinady' .occaiH zaGkhaM dadhmau pratApavAn = full of splendour, majestic

VIDEO 3m22s

06023013

tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNavAnakagomukhAH mw sh

tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNav'-Anaka-gomukhAH mw sh

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zaGkhAH = conch

tataH zaGkhAz ca = and

tataH zaGkhAz ca bheryaH = kettledrums

tataH zaGkhAz ca bheryaz ca = and

tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNava- = cymbal

tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNav'-Anaka- = small drum, tabor

tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNav'-Anaka-gomukhAH = cowface (a sort of horn or trumpet)

sahasaivAbhyahanyanta sa zabdas tumulo 'bhavat mw sh

sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa zabdas tumulo 'bhavat mw sh

sahasA = suddenly

sahas'' eva = only; indeed; (@ignore)

sahas'' .aiv' abhyahanyanta = they played (music etc)

sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa zabdaH = voice, sound, noise

sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa zabdas tumulaH = very loud

sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa zabdas tumulo abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

VIDEO 3m35s

06023014

tataH zvetair hayair yukte mahati syandane sthitau mw sh

tataH zvetair hayair yukte mahati syandane sthitau mw sh

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zvetaiH = white

tataH zvetair hayaiH = horses

tataH zvetair hayair yukte = yoked

tataH zvetair hayair yukte mahati = big, great

tataH zvetair hayair yukte mahati syandane = chariot

tataH zvetair hayair yukte mahati syandane sthitau = waiting, standing, staying

mAdhavaH pANDavaz caiva divyau zaGkhau pradadhmatuH mw sh

mAdhavaH pANDavaz caiva divyau zaGkhau pradadhmatuH mw sh

mAdhavaH = pn (of kRSNa)

mAdhavaH pANDavaH = pn (son of pANDu)

mAdhavaH pANDavaz caiva = and (ca + eva)

mAdhavaH pANDavaz caiva divyau = heavenly

mAdhavaH pANDavaz caiva divyau zaGkhau = conch

mAdhavaH pANDavaz caiva divyau zaGkhau pradadhmatuH = blew

VIDEO 3m48s

06023015

pAJcajanyaM hRSIkezo devadattaM dhanaMjayaH mw sh

pAJcajanyaM hRSIkezo deva-dattaM dhanaMjayaH mw sh

pAJcajanyam = pn

pAJcajanyaM hRSIkezaH = pn (of kRSNa)

pAJcajanyaM hRSIkezo deva- = god; your majesty (green)

pAJcajanyaM hRSIkezo deva-dattam = (was) given

pAJcajanyaM hRSIkezo deva-dattaM dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

pauNDraM dadhmau mahAzaGkhaM bhImakarmA vRkodaraH mw sh

pauNDraM dadhmau mahA-zaGkhaM bhIma-karmA vRkodaraH mw sh

pauNDram = pn

pauNDraM dadhmau = blew (musical instruments)

pauNDraM dadhmau mahA- = big, great (@former)

pauNDraM dadhmau mahA-zaGkham = conch

pauNDraM dadhmau mahA-zaGkhaM bhIma- = terrible

pauNDraM dadhmau mahA-zaGkhaM bhIma-karmA = deed, work, task (@cyan, from karman-)

pauNDraM dadhmau mahA-zaGkhaM bhIma-karmA vRkodaraH = pn

VIDEO 4m1s

06023016

anantavijayaM rAjA kuntIputro yudhiSThiraH mw sh

ananta-vijayaM rAjA kuntI-putro yudhiSThiraH mw sh

ananta- = endless

ananta-vijayam = victory

ananta-vijayaM rAjA = king

ananta-vijayaM rAjA kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

ananta-vijayaM rAjA kuntI-putraH = son

ananta-vijayaM rAjA kuntI-putro yudhiSThiraH = pn (of a king)

nakulaH sahadevaz ca sughoSamaNipuSpakau mw sh

nakulaH sahadevaz ca sughoSa-maNipuSpakau mw sh

nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI)

nakulaH sahadevaH = pn

nakulaH sahadevaz ca = and

nakulaH sahadevaz ca sughoSa- = pn

nakulaH sahadevaz ca sughoSa-maNipuSpakau = pn

VIDEO 4m13s

06023017

kAzyaz ca parameSvAsaH zikhaNDI ca mahArathaH mw sh

kAzyaz ca param'-.eSvAsaH zikhaNDI ca mahArathaH mw sh

kAzyaH = the king of kAzi

kAzyaz ca = and

kAzyaz ca parama- = highest, high, extreme

kAzyaz ca param'-iSvAsaH = bow, bowman

kAzyaz ca param'-.eSvAsaH zikhaNDI = pn

kAzyaz ca param'-.eSvAsaH zikhaNDI ca = and

kAzyaz ca param'-.eSvAsaH zikhaNDI ca mahArathaH = great car-warrior

dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiz cAparAjitaH mw sh

dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiz c' .AparAjitaH mw sh

dhRSTadyumnaH = pn (of Dhrishtadyumna

dhRSTadyumno virATaH = pn

dhRSTadyumno virATaz ca = and

dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiH = pn

dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiz ca = and

dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiz c' aparAjitaH = undefeated

VIDEO 4m26s

06023018

drupado draupadeyAz ca sarvazaH pRthivIpate mw sh

drupado draupadeyAz ca sarvazaH pRthivI-pate mw sh

drupadaH = pn

drupado draupadeyAH = pn

drupado draupadeyAz ca = and

drupado draupadeyAz ca sarvazaH = from everywhere, in all directions

drupado draupadeyAz ca sarvazaH pRthivI- = earth

drupado draupadeyAz ca sarvazaH pRthivI-pate = hey lord

saubhadraz ca mahAbAhuH zaGkhAn dadhmuH pRthak pRthak mw sh

saubhadraz ca mahA-bAhuH zaGkhAn dadhmuH pRthak pRthak mw sh

saubhadraH = pn

saubhadraz ca = and

saubhadraz ca mahA- = big, great (@former)

saubhadraz ca mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

saubhadraz ca mahA-bAhuH zaGkhAn = conch

saubhadraz ca mahA-bAhuH zaGkhAn dadhmuH = they blew (musical instruments)

saubhadraz ca mahA-bAhuH zaGkhAn dadhmuH pRthak = separately (each one its own way)

saubhadraz ca mahA-bAhuH zaGkhAn dadhmuH pRthak pRthak = separately (each one its own way)

VIDEO 4m39s

06023019

sa ghoSo dhArtarASTrANAM hRdayAni vyadArayat mw sh

sa ghoSo dhArtarASTrANAM hRdayAni vyadArayat mw sh

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ghoSaH = noise

sa ghoSo dhArtarASTrANAm = pn (the sons of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)

sa ghoSo dhArtarASTrANAM hRdayAni = heart

sa ghoSo dhArtarASTrANAM hRdayAni vyadArayat = teared asunder (dRR + Nic)

nabhaz ca pRthivIM caiva tumulo vyanunAdayan mw sh

nabhaz ca pRthivIM caiva tumulo vyanunAdayan mw sh

nabhaH = sky

nabhaz ca = and

nabhaz ca pRthivIm = earth

nabhaz ca pRthivIM caiva = and (ca + eva)

nabhaz ca pRthivIM caiva tumulaH = very loud

nabhaz ca pRthivIM caiva tumulo vyanunAdayan = that fills with noise, that makes (it)s resound

VIDEO 4m53s

06023020

atha vyavasthitAn dRSTvA dhArtarASTrAn kapidhvajaH mw sh

atha vyavasthitAn dRSTvA dhArtarASTrAn kapidhvajaH mw sh

atha = then, and then

atha vyavasthitAn = waiting, standing, arrayed; firmly established

atha vyavasthitAn dRSTvA = saw and

atha vyavasthitAn dRSTvA dhArtarASTrAn = pn (the sons of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)

atha vyavasthitAn dRSTvA dhArtarASTrAn kapidhvajaH = pn (of arjuna)

pravRtte zastrasaMpAte dhanur udyamya pANDavaH mw sh

pravRtte zastra-saMpAte dhanur udyamya pANDavaH mw sh

pravRtte = about to begin

pravRtte zastra- = weapon

pravRtte zastra-saMpAte = clash

pravRtte zastra-saMpAte dhanuH = bow

pravRtte zastra-saMpAte dhanur udyamya = raised and, took up and

pravRtte zastra-saMpAte dhanur udyamya pANDavaH = pn (son of pANDu)

VIDEO 5m6s

06023021

hRSIkezaM tadA vAkyam idam Aha mahIpate mw sh

hRSIkezaM tadA vAkyam idam Aha mahI-pate mw sh

hRSIkezam = pn (of kRSNa)

hRSIkezaM tadA = then

hRSIkezaM tadA vAkyam = words, speech

hRSIkezaM tadA vAkyam idam = this

hRSIkezaM tadA vAkyam idam Aha = says; said

hRSIkezaM tadA vAkyam idam Aha mahI- = earth

hRSIkezaM tadA vAkyam idam Aha mahI-pate = hey lord

https://www.youtube.com/watch?v=f4ICOpsWQQ4&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

senayor ubhayor madhye rathaM sthApaya me 'cyuta mw sh

senayor ubhayor madhye rathaM sthApaya me 'cyuta mw sh

senayoH = army

senayor ubhayoH = both

senayor ubhayor madhye = in the middle

senayor ubhayor madhye ratham = chariot

senayor ubhayor madhye rathaM sthApaya = make (it) stop, set (it)

senayor ubhayor madhye rathaM sthApaya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

senayor ubhayor madhye rathaM sthApaya me acyuta = pn (of kRSNa)

in the middle of the two armies, stop the chariot for me, kRSNa

VIDEO 5m23s

06023022

yAvad etAn nirIkSe 'haM yoddhukAmAn avasthitAn mw sh

yAvad etAn nirIkSe 'haM yoddhu-kAmAn avasthitAn mw sh

yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

yAvad etAn = these

yAvad etAn nirIkSe = I see

yAvad etAn nirIkSe aham = (has su) I, I am

yAvad etAn nirIkSe 'haM yoddhu- = to fight (@former)

yAvad etAn nirIkSe 'haM yoddhu-kAmAn = that want (@latter); desires

yAvad etAn nirIkSe 'haM yoddhu-kAmAn avasthitAn = waiting, standing

so that i can look at those that are here waiting, wanting to fight

kair mayA saha yoddhavyam asmin raNasamudyame mw sh

kair mayA saha yoddhavyam asmin raNa-samudyame mw sh

kaiH = by who?, with who? (plural)

kair mayA = by me

kair mayA saha = with (usually with @third, or @former)

kair mayA saha yoddhavyam = must fight

kair mayA saha yoddhavyam asmin = in this

kair mayA saha yoddhavyam asmin raNa- = battle, battlefield, war

kair mayA saha yoddhavyam asmin raNa-samudyame = effort, endeavour, beginning, setup, impending

Who must fight with me in this upcoming battle?

https://www.youtube.com/watch?v=0Yw8HDP5gfk&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

VIDEO 5m36s

06023023

yotsyamAnAn avekSe 'haM ya ete 'tra samAgatAH mw sh

yotsyamAnAn avekSe 'haM ya@ ete 'tra samAgatAH mw sh

yotsyamAnAn = (that are) about to fight (yudh + sya + zAnac)

yotsyamAnAn avekSe = I see

yotsyamAnAn avekSe aham = (has su) I, I am

yotsyamAnAn avekSe 'haM ye = the ones that

yotsyamAnAn avekSe 'haM ya@ ete = these

yotsyamAnAn avekSe 'haM ya@ ete atra = here, in this

yotsyamAnAn avekSe 'haM ya@ ete 'tra samAgatAH = (that have) met, joined

i (will) look at the ones that are here ready to kick ass

dhArtarASTrasya durbuddher yuddhe priyacikIrSavaH mw sh

dhArtarASTrasya durbuddher yuddhe priya-cikIrSavaH mw sh

dhArtarASTrasya = pn (duryodhana, a son of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)

dhArtarASTrasya durbuddheH = evil; stupid

dhArtarASTrasya durbuddher yuddhe = fight, battle, war

dhArtarASTrasya durbuddher yuddhe priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

dhArtarASTrasya durbuddher yuddhe priya-cikIrSavaH = that want to do

that want to help the evil duryodhana in the battlefield

VIDEO 5m49s

https://www.youtube.com/watch?v=vxfZM4umy4s&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

06023024

saMjaya uvAca mw sh

saMjaya uvAca mw sh

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

evam ukto hRSIkezo guDAkezena bhArata mw sh

evam ukto hRSIkezo guDAkezena bhArata mw sh

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam ukto hRSIkezaH = pn (of kRSNa)

evam ukto hRSIkezo guDAkezena = pn (of arjuna)

evam ukto hRSIkezo guDAkezena bhArata = hey descendant of bharata

kRSNa when arjuna told him that, o king

senayor ubhayor madhye sthApayitvA rathottamam mw sh

senayor ubhayor madhye sthApayitvA rath'-.ottamam mw sh

senayoH = army

senayor ubhayoH = both

senayor ubhayor madhye = in the middle

senayor ubhayor madhye sthApayitvA = made it stop and, set it and

senayor ubhayor madhye sthApayitvA ratha- = chariot

senayor ubhayor madhye sthApayitvA rath'-uttamam = highest

parked this big chariot in the middle of both armies and

VIDEO 6m5s

06023025

bhISmadroNapramukhataH sarveSAM ca mahIkSitAm mw sh

bhISma-droNa-pramukhataH sarveSAM ca mahI-kSitAm mw sh

bhISma- = pn (of Bhishma; terrible

bhISma-droNa- = pn (of arjuna's teacher)

bhISma-droNa-pramukhataH = in front of, before

bhISma-droNa-pramukhataH sarveSAm = all

bhISma-droNa-pramukhataH sarveSAM ca = and

bhISma-droNa-pramukhataH sarveSAM ca mahI- = earth

bhISma-droNa-pramukhataH sarveSAM ca mahI-kSitAm = of rulers

uvAca pArtha pazyaitAn samavetAn kurUn iti mw sh

uvAca pArtha pazy' .aitAn samavetAn kurUn iti mw sh

uvAca = said

uvAca pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

uvAca pArtha pazya = look!, see!

uvAca pArtha pazy' etAn = these

uvAca pArtha pazy' .aitAn samavetAn = gathered together, met

uvAca pArtha pazy' .aitAn samavetAn kurUn = pn (of the bad guys)

uvAca pArtha pazy' .aitAn samavetAn kurUn iti = (close quote); saying, thinking

said " look the descendants of kuru are gathered "

look at this shit all those fucking kurus are here lol

https://www.youtube.com/watch?v=YGyje4uw258&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

VIDEO 6m18s

06023026

tatrApazyat sthitAn pArthaH pitRRn atha pitAmahAn mw sh

tatr' .Apazyat sthitAn pArthaH pitRRn atha pitAmahAn mw sh

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' apazyat = saw

tatr' .Apazyat sthitAn = waiting, standing, staying, that are at

tatr' .Apazyat sthitAn pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

tatr' .Apazyat sthitAn pArthaH pitR::Rn = fathers

tatr' .Apazyat sthitAn pArthaH pitRRn atha = then, and then

tatr' .Apazyat sthitAn pArthaH pitRRn atha pitAmahAn = grandfathers

AcAryAn mAtulAn bhrAtRRn putrAn pautrAn sakhIMs tathA mw sh

AcAryAn mAtulAn bhrAtRRn putrAn pautrAn sakhIMs tathA mw sh

AcAryAn = teachers

AcAryAn mAtulAn = uncle (brother of mother)

AcAryAn mAtulAn bhrAtR::Rn = brothers

AcAryAn mAtulAn bhrAtRRn putrAn = son

AcAryAn mAtulAn bhrAtRRn putrAn pautrAn = grandsons

AcAryAn mAtulAn bhrAtRRn putrAn pautrAn sakhIn = friends

AcAryAn mAtulAn bhrAtRRn putrAn pautrAn sakhIMs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

https://spl-dav.s3.amazonaws.com/2855_0009.jpg <-- manuscript

VIDEO 6m32s

06023027

zvazurAn suhRdaz caiva senayor ubhayor api mw sh

zvazurAn suhRdaz caiva senayor ubhayor api mw sh

zvazurAn = father-in-law

zvazurAn suhRdaH = friends

zvazurAn suhRdaz caiva = and (ca + eva)

zvazurAn suhRdaz caiva senayoH = army

zvazurAn suhRdaz caiva senayor ubhayoH = both

zvazurAn suhRdaz caiva senayor ubhayor api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tAn samIkSya sa kaunteyaH sarvAn bandhUn avasthitAn mw sh

tAn samIkSya sa kaunteyaH sarvAn bandhUn avasthitAn mw sh

tAn = them (m.), those

tAn samIkSya = saw and

tAn samIkSya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tAn samIkSya sa kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

tAn samIkSya sa kaunteyaH sarvAn = all

tAn samIkSya sa kaunteyaH sarvAn bandhUn = relatives, friends

tAn samIkSya sa kaunteyaH sarvAn bandhUn avasthitAn = waiting, standing

VIDEO 6m45s

06023028

kRpayA parayAviSTo viSIdann idam abravIt mw sh

kRpayA parayA ''viSTo viSIdann idam abravIt mw sh

kRpayA = pity, compassion

kRpayA parayA = highest, utter, extreme

kRpayA parayA AviSTaH = (has been) entered

kRpayA parayA ''viSTo viSIdan = (that is) sinking down, despairing, depressed, dejected

kRpayA parayA ''viSTo viSIdann idam = this

kRpayA parayA ''viSTo viSIdann idam abravIt = said

https://www.youtube.com/watch?v=khZ2A3ibbA8&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

dRSTvemAn svajanAn kRSNa yuyutsUn samavasthitAn mw sh

dRSTv'' .emAn sva-janAn kRSNa yuyutsUn samavasthitAn mw sh

dRSTvA = saw and

dRSTv'' imAn = these (m.)

dRSTv'' .emAn sva- = (his) own

dRSTv'' .emAn sva-janAn = people

dRSTv'' .emAn sva-janAn kRSNa = pn

dRSTv'' .emAn sva-janAn kRSNa yuyutsUn = that want to fight

dRSTv'' .emAn sva-janAn kRSNa yuyutsUn samavasthitAn = gathered together

VIDEO 7m0s

06023029

sIdanti mama gAtrANi mukhaM ca parizuSyati mw sh

sIdanti mama gAtrANi mukhaM ca parizuSyati mw sh

sIdanti = they sit

sIdanti mama = my, mine, of me, to me, I have

sIdanti mama gAtrANi = limbs (arms and legs)

sIdanti mama gAtrANi mukham = face, mouth

sIdanti mama gAtrANi mukhaM ca = and

sIdanti mama gAtrANi mukhaM ca parizuSyati = dries up

https://www.youtube.com/watch?v=2JSV3SSiWKw&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

vepathuz ca zarIre me romaharSaz ca jAyate mw sh

vepathuz ca zarIre me romaharSaz ca jAyate mw sh

vepathuH = (a) shiver

vepathuz ca = and

vepathuz ca zarIre = body

vepathuz ca zarIre me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

vepathuz ca zarIre me romaharSaH = the goosebumps

vepathuz ca zarIre me romaharSaz ca = and

vepathuz ca zarIre me romaharSaz ca jAyate = is born

VIDEO 7m13s

06023030

gANDIvaM sraMsate hastAt tvak caiva paridahyate mw sh

gANDIvaM sraMsate hastAt tvak caiva paridahyate mw sh

gANDIvam = pn (of Gandiva

gANDIvaM sraMsate = slips off

gANDIvaM sraMsate hastAt = hand

gANDIvaM sraMsate hastAt tvak = skin

gANDIvaM sraMsate hastAt tvak caiva = and (ca + eva)

gANDIvaM sraMsate hastAt tvak caiva paridahyate = burns all over

https://www.youtube.com/watch?v=AkDoTeomtVc&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

na ca zaknomy avasthAtuM bhramatIva ca me manaH mw sh

na ca zaknomy avasthAtuM bhramat' .Iva ca me manaH mw sh

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca zaknomi = i am able, i can

na ca zaknomy avasthAtum = stand up

na ca zaknomy avasthAtuM bhramati = wanders

na ca zaknomy avasthAtuM bhramat' iva = like (@enclitic)

na ca zaknomy avasthAtuM bhramat' .Iva ca = and

na ca zaknomy avasthAtuM bhramat' .Iva ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

na ca zaknomy avasthAtuM bhramat' .Iva ca me manaH = mind (@n as-)

VIDEO 7m26s

06023031

nimittAni ca pazyAmi viparItAni kezava mw sh

nimittAni ca pazyAmi viparItAni kezava mw sh

nimittAni = omens

nimittAni ca = and

nimittAni ca pazyAmi = i see

nimittAni ca pazyAmi viparItAni = contrary, adverse

nimittAni ca pazyAmi viparItAni kezava = pn (of kRSNa)

https://www.youtube.com/watch?v=hqEX1PNf9wE&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

na ca zreyo 'nupazyAmi hatvA svajanam Ahave mw sh

na ca zreyo 'nupazyAmi hatvA svajanam Ahave mw sh

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca zreyaH = best

na ca zreyo anupazyAmi = I foresee

na ca zreyo 'nupazyAmi hatvA = killed and, hit and

na ca zreyo 'nupazyAmi hatvA svajanam = one's own relatives (plural meaning)

na ca zreyo 'nupazyAmi hatvA svajanam Ahave = in battle, in battlefield

VIDEO 7m37s

06023032

na kAGkSe vijayaM kRSNa na ca rAjyaM sukhAni ca mw sh

na kAGkSe vijayaM kRSNa na ca rAjyaM sukhAni ca mw sh

na = no, not, doesn't

na kAGkSe = I want

na kAGkSe vijayam = victory

na kAGkSe vijayaM kRSNa = pn

na kAGkSe vijayaM kRSNa na = no, not, doesn't

na kAGkSe vijayaM kRSNa na ca = and

na kAGkSe vijayaM kRSNa na ca rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

na kAGkSe vijayaM kRSNa na ca rAjyaM sukhAni = pleasures

na kAGkSe vijayaM kRSNa na ca rAjyaM sukhAni ca = and

kiM no rAjyena govinda kiM bhogair jIvitena vA mw sh

kiM no rAjyena govinda kiM bhogair jIvitena vA mw sh

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM naH = us, to us

kiM no rAjyena = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

kiM no rAjyena govinda = pn (of kRSNa)

kiM no rAjyena govinda kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM no rAjyena govinda kiM bhogaiH = pleasures

kiM no rAjyena govinda kiM bhogair jIvitena = life; alive

kiM no rAjyena govinda kiM bhogair jIvitena vA = or; maybe

https://www.youtube.com/watch?v=V11UK2AytLA&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

VIDEO 7m51s

06023033

yeSAm arthe kAGkSitaM no rAjyaM bhogAH sukhAni ca mw sh

yeSAm arthe kAGkSitaM no rAjyaM bhogAH sukhAni ca mw sh

yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them

yeSAm arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

yeSAm arthe kAGkSitam = (that was) wanted

yeSAm arthe kAGkSitaM naH = us, to us

yeSAm arthe kAGkSitaM no rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

yeSAm arthe kAGkSitaM no rAjyaM bhogAH = enjoyments

yeSAm arthe kAGkSitaM no rAjyaM bhogAH sukhAni = pleasures

yeSAm arthe kAGkSitaM no rAjyaM bhogAH sukhAni ca = and

Those for whose sake we want kingdom, pleasures, happiness

ta ime 'vasthitA yuddhe prANAMs tyaktvA dhanAni ca mw sh

ta@ ime 'vasthitA$ yuddhe prANAMs tyaktvA dhanAni ca mw sh

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ta@ ime = these

ta@ ime avasthitAH = standing, (that) are at

ta@ ime 'vasthitA$ yuddhe = fight, battle, war

ta@ ime 'vasthitA$ yuddhe prANAn = breath, life

ta@ ime 'vasthitA$ yuddhe prANAMs tyaktvA = throw away and

ta@ ime 'vasthitA$ yuddhe prANAMs tyaktvA dhanAni = riches

ta@ ime 'vasthitA$ yuddhe prANAMs tyaktvA dhanAni ca = and

they are here risking their lives and riches

VIDEO 8m4s

06023034

AcAryAH pitaraH putrAs tathaiva ca pitAmahAH mw sh

AcAryAH pitaraH putrAs tathaiva ca pitAmahAH mw sh

AcAryAH = teachers

AcAryAH pitaraH = fathers

AcAryAH pitaraH putrAH = son

AcAryAH pitaraH putrAs tathaiva = and then (tathA + eva, usually same as tathA); in that same way (if there is yathA nearby)

AcAryAH pitaraH putrAs tathaiva ca = and

AcAryAH pitaraH putrAs tathaiva ca pitAmahAH = grandfathers

mAtulAH zvazurAH pautrAH syAlAH saMbandhinas tathA mw sh

mAtulAH zvazurAH pautrAH syAlAH saMbandhinas tathA mw sh

mAtulAH = uncle (brother of mother)

mAtulAH zvazurAH = father-in-law

mAtulAH zvazurAH pautrAH = grandson

mAtulAH zvazurAH pautrAH syAlAH = wife's brother (brother-in-law)

mAtulAH zvazurAH pautrAH syAlAH saMbandhinaH = relatives

mAtulAH zvazurAH pautrAH syAlAH saMbandhinas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

VIDEO 8m18s

06023035

etAn na hantum icchAmi ghnato 'pi madhusUdana mw sh

etAn na hantum icchAmi ghnato 'pi madhusUdana mw sh

etAn = these

etAn na = no, not, doesn't

etAn na hantum = to kill

etAn na hantum icchAmi = i want

etAn na hantum icchAmi ghnataH = (they that) are killing

etAn na hantum icchAmi ghnato api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

etAn na hantum icchAmi ghnato 'pi madhusUdana = pn (of kRSNa)

"i do not want to kill them, even if they are killing, kRSNa"

api trailokyarAjyasya hetoH kiM nu mahIkRte mw sh

api trailokya-rAjyasya hetoH kiM nu mahI-kRte mw sh

api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

api trailokya- = the whole universe

api trailokya-rAjyasya = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

api trailokya-rAjyasya hetoH = by reason

api trailokya-rAjyasya hetoH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

api trailokya-rAjyasya hetoH kiM nu = now, then, (ignore)

api trailokya-rAjyasya hetoH kiM nu mahI- = earth

api trailokya-rAjyasya hetoH kiM nu mahI-kRte = for the sake of (@latter); except; instead of

VIDEO 8m30s

06023036

nihatya dhArtarASTrAn naH kA prItiH syAj janArdana mw sh

nihatya dhArtarASTrAn naH kA prItiH syAj janArdana mw sh

nihatya = killed and

nihatya dhArtarASTrAn = pn (the sons of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)

nihatya dhArtarASTrAn naH = us, to us

nihatya dhArtarASTrAn naH kA = who?; which one?

nihatya dhArtarASTrAn naH kA prItiH = happiness, satisfaction, liking

nihatya dhArtarASTrAn naH kA prItiH syAt = would be

nihatya dhArtarASTrAn naH kA prItiH syAj janArdana = pn (of kRSNa)

https://www.youtube.com/watch?v=FA5MLg_aAdA&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

pApam evAzrayed asmAn hatvaitAn AtatAyinaH mw sh

pApam ev' Azrayed asmAn hatv'' .aitAn AtatAyinaH mw sh

pApam = anything evil; crime; sin

pApam eva = only; indeed; (@ignore)

pApam ev' Azrayet = would go into

pApam ev' Azrayed asmAn = us (asmad-)

pApam ev' Azrayed asmAn hatvA = killed and, hit and

pApam ev' Azrayed asmAn hatv'' etAn = these

pApam ev' Azrayed asmAn hatv'' .aitAn AtatAyinaH = they that want to kill; warriors

VIDEO 8m44s

06023037

tasmAn nArhA vayaM hantuM dhArtarASTrAn svabAndhavAn mw sh

tasmAn@ n' .ArhA$ vayaM hantuM dhArtarASTrAn sva-bAndhavAn mw sh

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAn@ na = no, not, doesn't

tasmAn@ n' arhAH = fit for, deserving, worthy, that should

tasmAn@ n' .ArhA$ vayam = we

tasmAn@ n' .ArhA$ vayaM hantum = to kill

tasmAn@ n' .ArhA$ vayaM hantuM dhArtarASTrAn = pn (the sons of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)

tasmAn@ n' .ArhA$ vayaM hantuM dhArtarASTrAn sva- = (his) own

tasmAn@ n' .ArhA$ vayaM hantuM dhArtarASTrAn sva-bAndhavAn = friends, relatives

svajanaM hi kathaM hatvA sukhinaH syAma mAdhava mw sh

svajanaM hi kathaM hatvA sukhinaH syAma mAdhava mw sh

svajanam = one's own relatives (plural meaning)

svajanaM hi = because; (@ignore)

svajanaM hi katham = how?

svajanaM hi kathaM hatvA = killed and, hit and

svajanaM hi kathaM hatvA sukhinaH = happy

svajanaM hi kathaM hatvA sukhinaH syAma = we would be

svajanaM hi kathaM hatvA sukhinaH syAma mAdhava = pn (of kRSNa)

https://www.youtube.com/watch?v=5jwh2ITFH7U&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

VIDEO 8m56s

06023038

yady apy ete na pazyanti lobhopahatacetasaH mw sh

yady apy ete na pazyanti lobh'-.opahata-cetasaH mw sh

yadi = if

yady api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yady apy ete = these

yady apy ete na = no, not, doesn't

yady apy ete na pazyanti = they see

yady apy ete na pazyanti lobha- = greed

yady apy ete na pazyanti lobh'-upahata- = damaged, injured, stricken, afflicted

yady apy ete na pazyanti lobh'-.opahata-cetasaH = mind (@cyan)

kulakSayakRtaM doSaM mitradrohe ca pAtakam mw sh

kula-kSaya-kRtaM doSaM mitra-drohe ca pAtakam mw sh

kula- = family

kula-kSaya- = destruction; house

kula-kSaya-kRtam = done, made

kula-kSaya-kRtaM doSam = fault

kula-kSaya-kRtaM doSaM mitra- = friend

kula-kSaya-kRtaM doSaM mitra-drohe = harm, mischief, treachery, malice

kula-kSaya-kRtaM doSaM mitra-drohe ca = and

kula-kSaya-kRtaM doSaM mitra-drohe ca pAtakam = crime (what makes you fall)

06023039

kathaM na jJeyam asmAbhiH pApAd asmAn nivartitum mw sh

kathaM na jJeyam asmAbhiH pApAd asmAn@ nivartitum mw sh

katham = how?

kathaM na = no, not, doesn't

kathaM na jJeyam = has to be known

kathaM na jJeyam asmAbhiH = by us

kathaM na jJeyam asmAbhiH pApAt = evil

kathaM na jJeyam asmAbhiH pApAd asmAt = from this, because of this (idam-)

kathaM na jJeyam asmAbhiH pApAd asmAn@ nivartitum = turn away

kulakSayakRtaM doSaM prapazyadbhir janArdana mw sh

kula-kSaya-kRtaM doSaM prapazyadbhir janArdana mw sh

kula- = family

kula-kSaya- = destruction; house

kula-kSaya-kRtam = done, made

kula-kSaya-kRtaM doSam = fault

kula-kSaya-kRtaM doSaM prapazyadbhiH = (that) see

kula-kSaya-kRtaM doSaM prapazyadbhir janArdana = pn (of kRSNa)

https://www.youtube.com/watch?v=BlrJDreEZTQ&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

VIDEO 9m9s

06023040

kulakSaye praNazyanti kuladharmAH sanAtanAH mw sh

kula-kSaye praNazyanti kula-dharmAH sanAtanAH mw sh

kula- = family

kula-kSaye = destruction; house

kula-kSaye praNazyanti = they get destroyed

kula-kSaye praNazyanti kula- = family

kula-kSaye praNazyanti kula-dharmAH = customs

kula-kSaye praNazyanti kula-dharmAH sanAtanAH = constant, eternal

when families are destroyed. traditional customs perish,

dharme naSTe kulaM kRtsnam adharmo 'bhibhavaty uta mw sh

dharme naSTe kulaM kRtsnam adharmo 'bhibhavaty uta mw sh

dharme = righteousness, custom

dharme naSTe = destruction

dharme naSTe kulam = family

dharme naSTe kulaM kRtsnam = whole

dharme naSTe kulaM kRtsnam adharmaH = evil

dharme naSTe kulaM kRtsnam adharmo abhibhavati = conquers

dharme naSTe kulaM kRtsnam adharmo 'bhibhavaty uta = (@ignore)

https://www.youtube.com/watch?v=KLOWn6m0uSI&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

and in the destruction of custom, evil conquers the whole family

VIDEO 9m34s

06023041

adharmAbhibhavAt kRSNa praduSyanti kulastriyaH mw sh

adharm'-.AbhibhavAt kRSNa praduSyanti kula-striyaH mw sh

adharma- = evil

adharm'-abhibhavAt = due to the conquering

adharm'-.AbhibhavAt kRSNa = pn

adharm'-.AbhibhavAt kRSNa praduSyanti = get corrupted

adharm'-.AbhibhavAt kRSNa praduSyanti kula- = family

adharm'-.AbhibhavAt kRSNa praduSyanti kula-striyaH = woman

kRSNa, the women of the family are corrupted because evil conquers the family

strISu duSTAsu vArSNeya jAyate varNasaMkaraH mw sh

strISu duSTAsu vArSNeya jAyate varNa-saMkaraH mw sh

strISu = women

strISu duSTAsu = corrupted, spoiled

strISu duSTAsu vArSNeya = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

strISu duSTAsu vArSNeya jAyate = is born

strISu duSTAsu vArSNeya jAyate varNa- = color; race, caste

strISu duSTAsu vArSNeya jAyate varNa-saMkaraH = confusion

when the women are sluts, kRSNa, castes are intermingled

https://www.youtube.com/watch?v=dijMr-9sUyk&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

VIDEO 9m48s

06023042

saMkaro narakAyaiva kulaghnAnAM kulasya ca mw sh

saMkaro narakAy' .aiva kula-ghnAnAM kulasya ca mw sh

saMkaraH = confusion

saMkaro narakAya = results in hell, takes to hell, ends up in hell

saMkaro narakAy' eva = only; indeed; (@ignore)

saMkaro narakAy' .aiva kula- = family

saMkaro narakAy' .aiva kula-ghnAnAm = killers (@latter)

saMkaro narakAy' .aiva kula-ghnAnAM kulasya = family

saMkaro narakAy' .aiva kula-ghnAnAM kulasya ca = and

the confusion results in hell for the family-killers and the family

patanti pitaro hy eSAM luptapiNDodakakriyAH mw sh

patanti pitaro hy eSAM lupta-piND'-.odaka-kriyAH mw sh

patanti = they fall

patanti pitaraH = fathers

patanti pitaro hi = because; (@ignore)

patanti pitaro hy eSAm = of these

patanti pitaro hy eSAM lupta- = lacking, deprived of

patanti pitaro hy eSAM lupta-piNDa- = funeral offerings

patanti pitaro hy eSAM lupta-piND'-udaka- = water

patanti pitaro hy eSAM lupta-piND'-.odaka-kriyAH = rituals

https://www.youtube.com/watch?v=I0bls7y6olo&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

VIDEO 10m1s

06023043

doSair etaiH kulaghnAnAM varNasaMkarakArakaiH mw sh

doSair etaiH kula-ghnAnAM varNa-saMkara-kArakaiH mw sh

doSaiH = fault

doSair etaiH = these

doSair etaiH kula- = family

doSair etaiH kula-ghnAnAm = killers (@latter)

doSair etaiH kula-ghnAnAM varNa- = color; race, caste

doSair etaiH kula-ghnAnAM varNa-saMkara- = confusion

doSair etaiH kula-ghnAnAM varNa-saMkara-kArakaiH = that cause

by these caste-confusion-causing sins of the family-killers

utsAdyante jAtidharmAH kuladharmAz ca zAzvatAH mw sh

utsAdyante jAti-dharmAH kula-dharmAz ca zAzvatAH mw sh

utsAdyante = are destroyed (@ca of utsadati 'falls into ruin')

utsAdyante jAti- = race, caste

utsAdyante jAti-dharmAH = customs

utsAdyante jAti-dharmAH kula- = family

utsAdyante jAti-dharmAH kula-dharmAH = customs

utsAdyante jAti-dharmAH kula-dharmAz ca = and

utsAdyante jAti-dharmAH kula-dharmAz ca zAzvatAH = eternal, constant

the caste customs and the eternal family customs are taken to ruin ( our society will fall to shit)

https://www.youtube.com/watch?v=I0bls7y6olo&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

VIDEO 10m16s

06023044

utsannakuladharmANAM manuSyANAM janArdana mw sh

utsanna-kula-dharmANAM manuSyANAM janArdana mw sh

utsanna- = fallen into ruin

utsanna-kula- = family

utsanna-kula-dharmANAm = customs

utsanna-kula-dharmANAM manuSyANAm = of humans

utsanna-kula-dharmANAM manuSyANAM janArdana = pn (of kRSNa)

for the people whose family customs are fallen into ruin

narake niyataM vAso bhavatIty anuzuzruma mw sh

narake niyataM vAso bhavat' .Ity anuzuzruma mw sh

narake = hell

narake niyatam = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary

narake niyataM vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su); living, inhabiting (vAsa- m. + su); garment

narake niyataM vAso bhavati = is, becomes, there is

narake niyataM vAso bhavat' iti = (close quote); saying, thinking

narake niyataM vAso bhavat' .Ity anuzuzruma = we have afterheard ("the holy scriptures say")

living in hell is unavoidable -- so the Scriptures say

https://www.youtube.com/watch?v=YNCSfitaKZk&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

VIDEO 10m28s

06023045

aho bata mahat pApaM kartuM vyavasitA vayam mw sh

aho@ bata mahat pApaM kartuM vyavasitA$ vayam mw sh

aho = what a... ! ; hey!

aho@ bata = alas, omfg; the heck (as in "what the heck")

aho@ bata mahat = big, great

aho@ bata mahat pApam = anything evil; crime; sin

aho@ bata mahat pApaM kartum = to do

aho@ bata mahat pApaM kartuM vyavasitAH = have resolved upon (kartari kta of vi+ava+so "decide")

aho@ bata mahat pApaM kartuM vyavasitA$ vayam = we

yad rAjyasukhalobhena hantuM svajanam udyatAH mw sh

yad rAjya-sukha-lobhena hantuM svajanam udyatAH mw sh

yat = the one which; because, as

yad rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

yad rAjya-sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort

yad rAjya-sukha-lobhena = greed

yad rAjya-sukha-lobhena hantum = to kill

yad rAjya-sukha-lobhena hantuM svajanam = one's own relatives (plural meaning)

yad rAjya-sukha-lobhena hantuM svajanam udyatAH = engaged, endeavoring

https://www.youtube.com/watch?v=bgA7_4wwhyg&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

VIDEO 10m40s

06023046

yadi mAm apratIkAram azastraM zastrapANayaH mw sh

yadi mAm a-pratIkAram a-zastraM zastra-pANayaH mw sh

yadi = if

yadi mAm = (has am) me

yadi mAm a- = non-, a-, an-

yadi mAm a-pratIkAram = defence

yadi mAm a-pratIkAram a- = non-, a-, an-

yadi mAm a-pratIkAram a-zastram = weapon

yadi mAm a-pratIkAram a-zastraM zastra- = weapon

yadi mAm a-pratIkAram a-zastraM zastra-pANayaH = hand (@cyan)

dhArtarASTrA raNe hanyus tan me kSemataraM bhavet mw sh

dhArtarASTrA$ raNe hanyus tan@ me kSemataraM bhavet mw sh

dhArtarASTrAH = pn (the sons of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)

dhArtarASTrA$ raNe = battlefield, battle

dhArtarASTrA$ raNe hanyuH = they would kill

dhArtarASTrA$ raNe hanyus tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

dhArtarASTrA$ raNe hanyus tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

dhArtarASTrA$ raNe hanyus tan@ me kSemataram = best

dhArtarASTrA$ raNe hanyus tan@ me kSemataraM bhavet = would be, may be, should be

https://www.youtube.com/watch?v=zZcaMEfTZ9k&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

if the sons of dhAr would kill me while defenseless and weaponless with their bows and arrows in the battle, that would be best

VIDEO 10m53s

06023047

evam uktvArjunaH saMkhye rathopastha upAvizat mw sh

evam uktvA 'rjunaH saMkhye rath'-.opastha@ upAvizat mw sh

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

evam uktvA 'rjunaH saMkhye = battlefield

evam uktvA 'rjunaH saMkhye ratha- = chariot

evam uktvA 'rjunaH saMkhye rath'-upasthe = in the seat

evam uktvA 'rjunaH saMkhye rath'-.opastha@ upAvizat = sat

after saying this arjuna sat his ass back in the seat of the chariot

visRjya sazaraM cApaM zokasaMvignamAnasaH mw sh

visRjya sa-zaraM cApaM zoka-saMvigna-mAnasaH mw sh

visRjya = threw away, shot, (did) let go of and

visRjya sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

visRjya sa-zaram = arrow

visRjya sa-zaraM cApam = bow

visRjya sa-zaraM cApaM zoka- = sadness, grief

visRjya sa-zaraM cApaM zoka-saMvigna- = agitated, disturbed

visRjya sa-zaraM cApaM zoka-saMvigna-mAnasaH = mind, heart (@cyan)

after throwing away bow and arrows; he was sad and agitated

https://www.youtube.com/watch?v=4XYCNEUBr5w&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=

06024048

iti zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde 'rjunaviSAdayogo nAma prathamo 'dhyAyaH mw sh

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde 'rjuna-viSAda-yogo nAma prathamo 'dhyAyaH mw sh

iti = (close quote); saying, thinking

iti zrImat- = holy

iti zrImad-bhagavat- = holy

iti zrImad-bhagavad-gItAsu = songs

iti zrImad-bhagavad-gItAs' upaniSatsu = pn

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma- = pn

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAm = wisdom

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga- = yoga

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSNa- = pn

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-arjuna- = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde = conversation

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde arjuna- = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde 'rjuna-viSAda- = despair, depression, hopelessness, dejection

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde 'rjuna-viSAda-yogaH = yoga

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde 'rjuna-viSAda-yogo nAma = by name; allegedly, it is supposed to

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde 'rjuna-viSAda-yogo nAma prathamaH = first; earlier

iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde 'rjuna-viSAda-yogo nAma prathamo adhyAyaH = chapter

previous file: 13135.html

next file: bhag02.html

index of webgloss files