Manual! T_ON T_OFF REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
bhag01 webgloss
https://www.sacred-texts.com/hin/m06/m06025.htm
https://www.youtube.com/watch?v=xFVUUXvYLJY
VIDEO 0m31s
06023001
dhRtarASTra uvAca
dhRtarASTra uvAca B T
dhRtarASTraH = pn (of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)
dhRtarASTra uvAca = said
dharmakSetre kurukSetre samavetA yuyutsavaH
dharma- kSetre kuru- kSetre samavetA$ yuyutsavaH B T
dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
dharma- kSetre = field
dharma-kSetre kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
dharma-kSetre kuru- kSetre = field
dharma-kSetre kuru-kSetre samavetAH = gathered together, met
dharma-kSetre kuru-kSetre samavetA$ yuyutsavaH = that want to fight, that are going to fight
mAmakAH pANDavAz caiva kim akurvata saMjaya
mAmakAH pANDavAz caiva kim akurvata saMjaya B T
mAmakAH = mine
mAmakAH pANDavAH = pn
mAmakAH pANDavAz caiva = and (ca + eva)
mAmakAH pANDavAz caiva kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
mAmakAH pANDavAz caiva kim akurvata = they did
mAmakAH pANDavAz caiva kim akurvata saMjaya = pn
VIDEO 0m49s
https://www.youtube.com/watch?v=gOpdQWkF-gs
06023002
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca B T
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
dRSTvA tu pANDavAnIkaM vyUDhaM duryodhanas tadA
dRSTvA tu pANDav'- .AnIkaM vyUDhaM duryodhanas tadA B T
dRSTvA = saw and
dRSTvA tu = but, (ignore), and
dRSTvA tu pANDava- = pn (of the five sons of pANDu )
dRSTvA tu pANDav'- anIkam = army
dRSTvA tu pANDav'-.AnIkaM vyUDham = arrayed
dRSTvA tu pANDav'-.AnIkaM vyUDhaM duryodhanaH = pn (of Duryodhana
dRSTvA tu pANDav'-.AnIkaM vyUDhaM duryodhanas tadA = then
AcAryam upasaMgamya rAjA vacanam abravIt
AcAryam upasaMgamya rAjA vacanam abravIt B T
AcAryam = teacher
AcAryam upasaMgamya = went near
AcAryam upasaMgamya rAjA = king
AcAryam upasaMgamya rAjA vacanam = speech, words
AcAryam upasaMgamya rAjA vacanam abravIt = said
VIDEO 1m5s
https://www.youtube.com/watch?v=oi-_Oqoe9j
06023003
pazyaitAM pANDuputrANAm AcArya mahatIM camUm
pazy' .aitAM pANDu- putrANAm AcArya mahatIM camUm B T
pazya = look!, see!
pazy' etAm = this one (f. am )
pazy' .aitAM pANDu- = pn
pazy' .aitAM pANDu- putrANAm = son
pazy' .aitAM pANDu-putrANAm AcArya = teacher
pazy' .aitAM pANDu-putrANAm AcArya mahatIm = big
pazy' .aitAM pANDu-putrANAm AcArya mahatIM camUm = army
vyUDhAM drupadaputreNa tava ziSyeNa dhImatA
vyUDhAM drupada- putreNa tava ziSyeNa dhImatA B T
vyUDhAm = arrayed
vyUDhAM drupada- = pn
vyUDhAM drupada- putreNa = son
vyUDhAM drupada-putreNa tava = your
vyUDhAM drupada-putreNa tava ziSyeNa = student
vyUDhAM drupada-putreNa tava ziSyeNa dhImatA = smart
VIDEO 1m19s
https://www.youtube.com/watch?v=PRwkOmNGfKU
06023004
atra zUrA maheSvAsA bhImArjunasamA yudhi
atra zUrA$ mah''- .eSvAsA$ bhIm'- .Arjuna- samA$ yudhi B T
atra = here, in this
atra zUrAH = heros
atra zUrA$ mahA- = big, great (@former)
atra zUrA$ mah''- iSvAsAH = bow, bowman
atra zUrA$ mah''-.eSvAsA$ bhIma- = terrible
atra zUrA$ mah''-.eSvAsA$ bhIm'- arjuna- = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
atra zUrA$ mah''-.eSvAsA$ bhIm'-.Arjuna- samAH = equal, comparable, peer
atra zUrA$ mah''-.eSvAsA$ bhIm'-.Arjuna-samA$ yudhi = fight (yudh- )
yuyudhAno virATaz ca drupadaz ca mahArathaH
yuyudhAno virATaz ca drupadaz ca mahArathaH B T
yuyudhAnaH = pn
yuyudhAno virATaH = pn
yuyudhAno virATaz ca = and
yuyudhAno virATaz ca drupadaH = pn
yuyudhAno virATaz ca drupadaz ca = and
yuyudhAno virATaz ca drupadaz ca mahArathaH = great car-warrior
VIDEO 1m32s
https://www.youtube.com/watch?v=Y2ut_WOKQWM
06023005
dhRSTaketuz cekitAnaH kAzirAjaz ca vIryavAn
dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi- rAjaz ca vIryavAn B T
dhRSTaketuH = pn
dhRSTaketuz cekitAnaH = pn
dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi- = pn (of the city of Benares)
dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi- rAjaH = king (@cyan)
dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi-rAjaz ca = and
dhRSTaketuz cekitAnaH kAzi-rAjaz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant
purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca narapuMgavaH
purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca nara- puMgavaH B T
purujit = pn
purujit kuntibhojaH = pn
purujit kuntibhojaz ca = and
purujit kuntibhojaz ca zaibyaH = pn
purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca = and
purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca nara- = man
purujit kuntibhojaz ca zaibyaz ca nara- puMgavaH = bull
VIDEO 1m45s
https://www.youtube.com/watch?v=yeDgEaaEy1E
06023006
yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAz ca vIryavAn
yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAz ca vIryavAn B T
yudhAmanyuH = pn
yudhAmanyuz ca = and
yudhAmanyuz ca vikrAntaH = mighty
yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAH = pn
yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAz ca = and
yudhAmanyuz ca vikrAnta uttamaujAz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant
saubhadro draupadeyAz ca sarva eva mahArathAH
saubhadro draupadeyAz ca sarva@ eva mahArathAH B T
saubhadraH = pn
saubhadro draupadeyAH = pn
saubhadro draupadeyAz ca = and
saubhadro draupadeyAz ca sarve = all
saubhadro draupadeyAz ca sarva@ eva = only; indeed; (@ignore)
saubhadro draupadeyAz ca sarva@ eva mahArathAH = great car-warrior
VIDEO 2m0s
https://www.youtube.com/watch?v=Xy1-PNx097A
06023007
asmAkaM tu viziSTA ye tAn nibodha dvijottama
asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn nibodha dvij'- .ottama B T
asmAkam = (adj) our
asmAkaM tu = but, (ignore), and
asmAkaM tu viziSTAH = distinguished
asmAkaM tu viziSTA$ ye = the ones that
asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn = them (m.), those
asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn nibodha = know!, realize!
asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn nibodha dvija- = brahmin; bird
asmAkaM tu viziSTA$ ye tAn nibodha dvij'- uttama = best
nAyakA mama sainyasya saMjJArthaM tAn bravImi te
nAyakA$ mama sainyasya saMjJArthaM tAn bravImi te B T
nAyakAH = leader
nAyakA$ mama = my, mine, of me, to me, I have
nAyakA$ mama sainyasya = (n.) army
nAyakA$ mama sainyasya saMjJArtham = for the sake of a sign
nAyakA$ mama sainyasya saMjJArthaM tAn = them (m.), those
nAyakA$ mama sainyasya saMjJArthaM tAn bravImi = i say
nAyakA$ mama sainyasya saMjJArthaM tAn bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
VIDEO 2m14s
06023008
bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca samitiMjayaH
bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca samitiM- jayaH B T
bhavAn = your honor, you
bhavAn bhISmaH = pn (of Bhishma ; terrible
bhavAn bhISmaz ca = and
bhavAn bhISmaz ca karNaH = pn; ear
bhavAn bhISmaz ca karNaz ca = and
bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaH = pn (of Kripa
bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca = and
bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca samitim- = battle
bhavAn bhISmaz ca karNaz ca kRpaz ca samitiM- jayaH = victory
azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tathaiva ca
azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tath'' .aiva ca B T
azvatthAmA = pn (of droNa's son)
azvatthAmA vikarNaH = pn
azvatthAmA vikarNaz ca = and
azvatthAmA vikarNaz ca saumadattiH = pn
azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tath'' eva = only; indeed; (@ignore)
azvatthAmA vikarNaz ca saumadattis tath'' .aiva ca = and
VIDEO 2m28s
06023009
anye ca bahavaH zUrA madarthe tyaktajIvitAH
anye ca bahavaH zUrA$ mad- arthe tyakta- jIvitAH B T
anye = another one, someone else
anye ca = and
anye ca bahavaH = many
anye ca bahavaH zUrAH = heros
anye ca bahavaH zUrA$ mat- = me (@former)
anye ca bahavaH zUrA$ mad- arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
anye ca bahavaH zUrA$ mad-arthe tyakta- = abandoned, thrown away
anye ca bahavaH zUrA$ mad-arthe tyakta- jIvitAH = life (@cyan)
nAnAzastrapraharaNAH sarve yuddhavizAradAH
nAnA- zastra- praharaNAH sarve yuddha- vizAradAH B T
nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)
nAnA- zastra- = weapon
nAnA-zastra- praharaNAH = weapon (@cyan)
nAnA-zastra-praharaNAH sarve = all
nAnA-zastra-praharaNAH sarve yuddha- = fight, battle, war
nAnA-zastra-praharaNAH sarve yuddha- vizAradAH = experienced, acquainted with, expert on
VIDEO 2m41s
06023010
aparyAptaM tad asmAkaM balaM bhISmAbhirakSitam
a- paryAptaM tad asmAkaM balaM bhISm'- .AbhirakSitam B T
a- = non-, a-, an-
a- paryAptam = small, limited
a-paryAptaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
a-paryAptaM tad asmAkam = (adj) our
a-paryAptaM tad asmAkaM balam = strength; forces, army, troops
a-paryAptaM tad asmAkaM balaM bhISma- = pn (of Bhishma ; terrible
a-paryAptaM tad asmAkaM balaM bhISm'- abhirakSitam = guarded
paryAptaM tv idam eteSAM balaM bhImAbhirakSitam
paryAptaM tv idam eteSAM balaM bhIm'- .AbhirakSitam B T
paryAptam = small, limited
paryAptaM tu = but, (ignore), and
paryAptaM tv idam = this
paryAptaM tv idam eteSAm = of these
paryAptaM tv idam eteSAM balam = strength; forces, army, troops
paryAptaM tv idam eteSAM balaM bhIma- = terrible
paryAptaM tv idam eteSAM balaM bhIm'- abhirakSitam = guarded
VIDEO 2m55s
06023011
ayaneSu ca sarveSu yathAbhAgam avasthitAH
ayaneSu ca sarveSu yathAbhAgam avasthitAH B T
ayaneSu = place
ayaneSu ca = and
ayaneSu ca sarveSu = in all
ayaneSu ca sarveSu yathAbhAgam = according to (his) share; each in (his) appointed place
ayaneSu ca sarveSu yathAbhAgam avasthitAH = standing, (that) are at
bhISmam evAbhirakSantu bhavantaH sarva eva hi
bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH sarva@ eva hi B T
bhISmam = pn (of Bhishma ; terrible
bhISmam eva = only; indeed; (@ignore)
bhISmam ev' abhirakSantu = let them guard
bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH = y'all
bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH sarve = all
bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH sarva@ eva = only; indeed; (@ignore)
bhISmam ev' .AbhirakSantu bhavantaH sarva@ eva hi = because; (@ignore)
VIDEO 3m8s
06023012
tasya saMjanayan harSaM kuruvRddhaH pitAmahaH
tasya saMjanayan harSaM kuru- vRddhaH pitAmahaH B T
tasya = his, its
tasya saMjanayan = (that) makes appear
tasya saMjanayan harSam = joy, pleasure, happiness, good spirits
tasya saMjanayan harSaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
tasya saMjanayan harSaM kuru- vRddhaH = elder
tasya saMjanayan harSaM kuru-vRddhaH pitAmahaH = grandfather
siMhanAdaM vinadyoccaiH zaGkhaM dadhmau pratApavAn
siMha- nAdaM vinady' .occaiH zaGkhaM dadhmau pratApavAn B T
siMha- = lion
siMha- nAdam = noise, shout
siMha-nAdaM vinadya = shouted and
siMha-nAdaM vinady' uccaiH = aloud (at the top of his voice)
siMha-nAdaM vinady' .occaiH zaGkham = conch
siMha-nAdaM vinady' .occaiH zaGkhaM dadhmau = blew (musical instruments)
siMha-nAdaM vinady' .occaiH zaGkhaM dadhmau pratApavAn = full of splendour, majestic
VIDEO 3m22s
06023013
tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNavAnakagomukhAH
tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNav'- Anaka- gomukhAH B T
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH zaGkhAH = conch
tataH zaGkhAz ca = and
tataH zaGkhAz ca bheryaH = kettledrums
tataH zaGkhAz ca bheryaz ca = and
tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNava- = cymbal
tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNav'- Anaka- = small drum, tabor
tataH zaGkhAz ca bheryaz ca paNav'-Anaka- gomukhAH = cowface (a sort of horn or trumpet)
sahasaivAbhyahanyanta sa zabdas tumulo 'bhavat
sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa zabdas tumulo 'bhavat B T
sahasA = suddenly
sahas'' eva = only; indeed; (@ignore)
sahas'' .aiv' abhyahanyanta = they played (music etc)
sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa zabdaH = voice, sound, noise
sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa zabdas tumulaH = very loud
sahas'' .aiv' .Abhyahanyanta sa zabdas tumulo abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
VIDEO 3m35s
06023014
tataH zvetair hayair yukte mahati syandane sthitau
tataH zvetair hayair yukte mahati syandane sthitau B T
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH zvetaiH = white
tataH zvetair hayaiH = horses
tataH zvetair hayair yukte = yoked
tataH zvetair hayair yukte mahati = big, great
tataH zvetair hayair yukte mahati syandane = chariot
tataH zvetair hayair yukte mahati syandane sthitau = waiting, standing, staying
mAdhavaH pANDavaz caiva divyau zaGkhau pradadhmatuH
mAdhavaH pANDavaz caiva divyau zaGkhau pradadhmatuH B T
mAdhavaH = pn (of kRSNa)
mAdhavaH pANDavaH = pn (son of pANDu )
mAdhavaH pANDavaz caiva = and (ca + eva)
mAdhavaH pANDavaz caiva divyau = heavenly
mAdhavaH pANDavaz caiva divyau zaGkhau = conch
mAdhavaH pANDavaz caiva divyau zaGkhau pradadhmatuH = blew
VIDEO 3m48s
06023015
pAJcajanyaM hRSIkezo devadattaM dhanaMjayaH
pAJcajanyaM hRSIkezo deva- dattaM dhanaMjayaH B T
pAJcajanyam = pn
pAJcajanyaM hRSIkezaH = pn (of kRSNa )
pAJcajanyaM hRSIkezo deva- = god; your majesty (green)
pAJcajanyaM hRSIkezo deva- dattam = (was) given
pAJcajanyaM hRSIkezo deva-dattaM dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
pauNDraM dadhmau mahAzaGkhaM bhImakarmA vRkodaraH
pauNDraM dadhmau mahA- zaGkhaM bhIma- karmA vRkodaraH B T
pauNDram = pn
pauNDraM dadhmau = blew (musical instruments)
pauNDraM dadhmau mahA- = big, great (@former)
pauNDraM dadhmau mahA- zaGkham = conch
pauNDraM dadhmau mahA-zaGkhaM bhIma- = terrible
pauNDraM dadhmau mahA-zaGkhaM bhIma- karmA = deed, work, task (@cyan, from karman-)
pauNDraM dadhmau mahA-zaGkhaM bhIma-karmA vRkodaraH = pn
VIDEO 4m1s
06023016
anantavijayaM rAjA kuntIputro yudhiSThiraH
ananta- vijayaM rAjA kuntI- putro yudhiSThiraH B T
ananta- = endless
ananta- vijayam = victory
ananta-vijayaM rAjA = king
ananta-vijayaM rAjA kuntI- = pn (mother of yudhiSThira , bhImasena and arjuna )
ananta-vijayaM rAjA kuntI- putraH = son
ananta-vijayaM rAjA kuntI-putro yudhiSThiraH = pn (of a king)
nakulaH sahadevaz ca sughoSamaNipuSpakau
nakulaH sahadevaz ca sughoSa- maNipuSpakau B T
nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI )
nakulaH sahadevaH = pn
nakulaH sahadevaz ca = and
nakulaH sahadevaz ca sughoSa- = pn
nakulaH sahadevaz ca sughoSa- maNipuSpakau = pn
VIDEO 4m13s
06023017
kAzyaz ca parameSvAsaH zikhaNDI ca mahArathaH
kAzyaz ca param'- .eSvAsaH zikhaNDI ca mahArathaH B T
kAzyaH = the king of kAzi
kAzyaz ca = and
kAzyaz ca parama- = highest, high, extreme
kAzyaz ca param'- iSvAsaH = bow, bowman
kAzyaz ca param'-.eSvAsaH zikhaNDI = pn
kAzyaz ca param'-.eSvAsaH zikhaNDI ca = and
kAzyaz ca param'-.eSvAsaH zikhaNDI ca mahArathaH = great car-warrior
dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiz cAparAjitaH
dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiz c' .AparAjitaH B T
dhRSTadyumnaH = pn (of Dhrishtadyumna
dhRSTadyumno virATaH = pn
dhRSTadyumno virATaz ca = and
dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiH = pn
dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiz ca = and
dhRSTadyumno virATaz ca sAtyakiz c' aparAjitaH = undefeated
VIDEO 4m26s
06023018
drupado draupadeyAz ca sarvazaH pRthivIpate
drupado draupadeyAz ca sarvazaH pRthivI- pate B T
drupadaH = pn
drupado draupadeyAH = pn
drupado draupadeyAz ca = and
drupado draupadeyAz ca sarvazaH = from everywhere, in all directions
drupado draupadeyAz ca sarvazaH pRthivI- = earth
drupado draupadeyAz ca sarvazaH pRthivI- pate = hey lord
saubhadraz ca mahAbAhuH zaGkhAn dadhmuH pRthak pRthak
saubhadraz ca mahA- bAhuH zaGkhAn dadhmuH pRthak pRthak B T
saubhadraH = pn
saubhadraz ca = and
saubhadraz ca mahA- = big, great (@former)
saubhadraz ca mahA- bAhuH = arm (limb, not weapon)
saubhadraz ca mahA-bAhuH zaGkhAn = conch
saubhadraz ca mahA-bAhuH zaGkhAn dadhmuH = they blew (musical instruments)
saubhadraz ca mahA-bAhuH zaGkhAn dadhmuH pRthak = separately (each one its own way)
saubhadraz ca mahA-bAhuH zaGkhAn dadhmuH pRthak pRthak = separately (each one its own way)
VIDEO 4m39s
06023019
sa ghoSo dhArtarASTrANAM hRdayAni vyadArayat
sa ghoSo dhArtarASTrANAM hRdayAni vyadArayat B T
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa ghoSaH = noise
sa ghoSo dhArtarASTrANAm = pn (the sons of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)
sa ghoSo dhArtarASTrANAM hRdayAni = heart
sa ghoSo dhArtarASTrANAM hRdayAni vyadArayat = teared asunder (dRR + Nic )
nabhaz ca pRthivIM caiva tumulo vyanunAdayan
nabhaz ca pRthivIM caiva tumulo vyanunAdayan B T
nabhaH = sky
nabhaz ca = and
nabhaz ca pRthivIm = earth
nabhaz ca pRthivIM caiva = and (ca + eva)
nabhaz ca pRthivIM caiva tumulaH = very loud
nabhaz ca pRthivIM caiva tumulo vyanunAdayan = that fills with noise, that makes (it)s resound
VIDEO 4m53s
06023020
atha vyavasthitAn dRSTvA dhArtarASTrAn kapidhvajaH
atha vyavasthitAn dRSTvA dhArtarASTrAn kapidhvajaH B T
atha = then, and then
atha vyavasthitAn = waiting, standing, arrayed; firmly established
atha vyavasthitAn dRSTvA = saw and
atha vyavasthitAn dRSTvA dhArtarASTrAn = pn (the sons of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)
atha vyavasthitAn dRSTvA dhArtarASTrAn kapidhvajaH = pn (of arjuna )
pravRtte zastrasaMpAte dhanur udyamya pANDavaH
pravRtte zastra- saMpAte dhanur udyamya pANDavaH B T
pravRtte = about to begin
pravRtte zastra- = weapon
pravRtte zastra- saMpAte = clash
pravRtte zastra-saMpAte dhanuH = bow
pravRtte zastra-saMpAte dhanur udyamya = raised and, took up and
pravRtte zastra-saMpAte dhanur udyamya pANDavaH = pn (son of pANDu )
VIDEO 5m6s
06023021
hRSIkezaM tadA vAkyam idam Aha mahIpate
hRSIkezaM tadA vAkyam idam Aha mahI- pate B T
hRSIkezam = pn (of kRSNa )
hRSIkezaM tadA = then
hRSIkezaM tadA vAkyam = words, speech
hRSIkezaM tadA vAkyam idam = this
hRSIkezaM tadA vAkyam idam Aha = says; said
hRSIkezaM tadA vAkyam idam Aha mahI- = earth
hRSIkezaM tadA vAkyam idam Aha mahI- pate = hey lord
https://www.youtube.com/watch?v=f4ICOpsWQQ4&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
senayor ubhayor madhye rathaM sthApaya me 'cyuta
senayor ubhayor madhye rathaM sthApaya me 'cyuta B T
senayoH = army
senayor ubhayoH = both
senayor ubhayor madhye = in the middle
senayor ubhayor madhye ratham = chariot
senayor ubhayor madhye rathaM sthApaya = make (it) stop, set (it)
senayor ubhayor madhye rathaM sthApaya me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
senayor ubhayor madhye rathaM sthApaya me acyuta = pn (of kRSNa )
in the middle of the two armies, stop the chariot for me, kRSNa
VIDEO 5m23s
06023022
yAvad etAn nirIkSe 'haM yoddhukAmAn avasthitAn
yAvad etAn nirIkSe 'haM yoddhu- kAmAn avasthitAn B T
yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
yAvad etAn = these
yAvad etAn nirIkSe = I see
yAvad etAn nirIkSe aham = (has su ) I, I am
yAvad etAn nirIkSe 'haM yoddhu- = to fight (@former)
yAvad etAn nirIkSe 'haM yoddhu- kAmAn = that want (@latter); desires
yAvad etAn nirIkSe 'haM yoddhu-kAmAn avasthitAn = waiting, standing
so that i can look at those that are here waiting, wanting to fight
kair mayA saha yoddhavyam asmin raNasamudyame
kair mayA saha yoddhavyam asmin raNa- samudyame B T
kaiH = by who?, with who? (plural)
kair mayA = by me
kair mayA saha = with (usually with @third, or @former)
kair mayA saha yoddhavyam = must fight
kair mayA saha yoddhavyam asmin = in this
kair mayA saha yoddhavyam asmin raNa- = battle, battlefield, war
kair mayA saha yoddhavyam asmin raNa- samudyame = effort, endeavour, beginning, setup, impending
Who must fight with me in this upcoming battle?
https://www.youtube.com/watch?v=0Yw8HDP5gfk&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
VIDEO 5m36s
06023023
yotsyamAnAn avekSe 'haM ya ete 'tra samAgatAH
yotsyamAnAn avekSe 'haM ya@ ete 'tra samAgatAH B T
yotsyamAnAn = (that are) about to fight (yudh + sya + zAnac )
yotsyamAnAn avekSe = I see
yotsyamAnAn avekSe aham = (has su ) I, I am
yotsyamAnAn avekSe 'haM ye = the ones that
yotsyamAnAn avekSe 'haM ya@ ete = these
yotsyamAnAn avekSe 'haM ya@ ete atra = here, in this
yotsyamAnAn avekSe 'haM ya@ ete 'tra samAgatAH = (that have) met, joined
i (will) look at the ones that are here ready to kick ass
dhArtarASTrasya durbuddher yuddhe priyacikIrSavaH
dhArtarASTrasya durbuddher yuddhe priya- cikIrSavaH B T
dhArtarASTrasya = pn (duryodhana , a son of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)
dhArtarASTrasya durbuddheH = evil; stupid
dhArtarASTrasya durbuddher yuddhe = fight, battle, war
dhArtarASTrasya durbuddher yuddhe priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
dhArtarASTrasya durbuddher yuddhe priya- cikIrSavaH = that want to do
that want to help the evil duryodhana in the battlefield
VIDEO 5m49s
https://www.youtube.com/watch?v=vxfZM4umy4s&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
06023024
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca B T
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
evam ukto hRSIkezo guDAkezena bhArata
evam ukto hRSIkezo guDAkezena bhArata B T
evam = thus, this way
evam uktaH = told, said, addressed
evam ukto hRSIkezaH = pn (of kRSNa )
evam ukto hRSIkezo guDAkezena = pn (of arjuna )
evam ukto hRSIkezo guDAkezena bhArata = hey descendant of bharata
kRSNa when arjuna told him that, o king
senayor ubhayor madhye sthApayitvA rathottamam
senayor ubhayor madhye sthApayitvA rath'- .ottamam B T
senayoH = army
senayor ubhayoH = both
senayor ubhayor madhye = in the middle
senayor ubhayor madhye sthApayitvA = made it stop and, set it and
senayor ubhayor madhye sthApayitvA ratha- = chariot
senayor ubhayor madhye sthApayitvA rath'- uttamam = highest
parked this big chariot in the middle of both armies and
VIDEO 6m5s
06023025
bhISmadroNapramukhataH sarveSAM ca mahIkSitAm
bhISma- droNa- pramukhataH sarveSAM ca mahI- kSitAm B T
bhISma- = pn (of Bhishma ; terrible
bhISma- droNa- = pn (of arjuna's teacher)
bhISma-droNa- pramukhataH = in front of, before
bhISma-droNa-pramukhataH sarveSAm = all
bhISma-droNa-pramukhataH sarveSAM ca = and
bhISma-droNa-pramukhataH sarveSAM ca mahI- = earth
bhISma-droNa-pramukhataH sarveSAM ca mahI- kSitAm = of rulers
uvAca pArtha pazyaitAn samavetAn kurUn iti
uvAca pArtha pazy' .aitAn samavetAn kurUn iti B T
uvAca = said
uvAca pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
uvAca pArtha pazya = look!, see!
uvAca pArtha pazy' etAn = these
uvAca pArtha pazy' .aitAn samavetAn = gathered together, met
uvAca pArtha pazy' .aitAn samavetAn kurUn = pn (of the bad guys)
uvAca pArtha pazy' .aitAn samavetAn kurUn iti = (close quote); saying, thinking
said " look the descendants of kuru are gathered "
look at this shit all those fucking kurus are here lol
https://www.youtube.com/watch?v=YGyje4uw258&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
VIDEO 6m18s
06023026
tatrApazyat sthitAn pArthaH pitRRn atha pitAmahAn
tatr' .Apazyat sthitAn pArthaH pitRRn atha pitAmahAn B T
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatr' apazyat = saw
tatr' .Apazyat sthitAn = waiting, standing, staying, that are at
tatr' .Apazyat sthitAn pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
tatr' .Apazyat sthitAn pArthaH pitR::Rn = fathers
tatr' .Apazyat sthitAn pArthaH pitRRn atha = then, and then
tatr' .Apazyat sthitAn pArthaH pitRRn atha pitAmahAn = grandfathers
AcAryAn mAtulAn bhrAtRRn putrAn pautrAn sakhIMs tathA
AcAryAn mAtulAn bhrAtRRn putrAn pautrAn sakhIMs tathA B T
AcAryAn = teachers
AcAryAn mAtulAn = uncle (brother of mother)
AcAryAn mAtulAn bhrAtR::Rn = brothers
AcAryAn mAtulAn bhrAtRRn putrAn = son
AcAryAn mAtulAn bhrAtRRn putrAn pautrAn = grandsons
AcAryAn mAtulAn bhrAtRRn putrAn pautrAn sakhIn = friends
AcAryAn mAtulAn bhrAtRRn putrAn pautrAn sakhIMs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
https://spl-dav.s3.amazonaws.com/2855_0009.jpg <-- manuscript
VIDEO 6m32s
06023027
zvazurAn suhRdaz caiva senayor ubhayor api
zvazurAn suhRdaz caiva senayor ubhayor api B T
zvazurAn = father-in-law
zvazurAn suhRdaH = friends
zvazurAn suhRdaz caiva = and (ca + eva)
zvazurAn suhRdaz caiva senayoH = army
zvazurAn suhRdaz caiva senayor ubhayoH = both
zvazurAn suhRdaz caiva senayor ubhayor api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tAn samIkSya sa kaunteyaH sarvAn bandhUn avasthitAn
tAn samIkSya sa kaunteyaH sarvAn bandhUn avasthitAn B T
tAn = them (m.), those
tAn samIkSya = saw and
tAn samIkSya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tAn samIkSya sa kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI )
tAn samIkSya sa kaunteyaH sarvAn = all
tAn samIkSya sa kaunteyaH sarvAn bandhUn = relatives, friends
tAn samIkSya sa kaunteyaH sarvAn bandhUn avasthitAn = waiting, standing
VIDEO 6m45s
06023028
kRpayA parayAviSTo viSIdann idam abravIt
kRpayA parayA ''viSTo viSIdann idam abravIt B T
kRpayA = pity, compassion
kRpayA parayA = highest, utter, extreme
kRpayA parayA AviSTaH = (has been) entered
kRpayA parayA ''viSTo viSIdan = (that is) sinking down, despairing, depressed, dejected
kRpayA parayA ''viSTo viSIdann idam = this
kRpayA parayA ''viSTo viSIdann idam abravIt = said
https://www.youtube.com/watch?v=khZ2A3ibbA8&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
dRSTvemAn svajanAn kRSNa yuyutsUn samavasthitAn
dRSTv'' .emAn sva- janAn kRSNa yuyutsUn samavasthitAn B T
dRSTvA = saw and
dRSTv'' imAn = these (m.)
dRSTv'' .emAn sva- = (his) own
dRSTv'' .emAn sva- janAn = people
dRSTv'' .emAn sva-janAn kRSNa = pn
dRSTv'' .emAn sva-janAn kRSNa yuyutsUn = that want to fight
dRSTv'' .emAn sva-janAn kRSNa yuyutsUn samavasthitAn = gathered together
VIDEO 7m0s
06023029
sIdanti mama gAtrANi mukhaM ca parizuSyati
sIdanti mama gAtrANi mukhaM ca parizuSyati B T
sIdanti = they sit
sIdanti mama = my, mine, of me, to me, I have
sIdanti mama gAtrANi = limbs (arms and legs)
sIdanti mama gAtrANi mukham = face, mouth
sIdanti mama gAtrANi mukhaM ca = and
sIdanti mama gAtrANi mukhaM ca parizuSyati = dries up
https://www.youtube.com/watch?v=2JSV3SSiWKw&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
vepathuz ca zarIre me romaharSaz ca jAyate
vepathuz ca zarIre me romaharSaz ca jAyate B T
vepathuH = (a) shiver
vepathuz ca = and
vepathuz ca zarIre = body
vepathuz ca zarIre me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
vepathuz ca zarIre me romaharSaH = the goosebumps
vepathuz ca zarIre me romaharSaz ca = and
vepathuz ca zarIre me romaharSaz ca jAyate = is born
VIDEO 7m13s
06023030
gANDIvaM sraMsate hastAt tvak caiva paridahyate
gANDIvaM sraMsate hastAt tvak caiva paridahyate B T
gANDIvam = pn (of Gandiva
gANDIvaM sraMsate = slips off
gANDIvaM sraMsate hastAt = hand
gANDIvaM sraMsate hastAt tvak = skin
gANDIvaM sraMsate hastAt tvak caiva = and (ca + eva)
gANDIvaM sraMsate hastAt tvak caiva paridahyate = burns all over
https://www.youtube.com/watch?v=AkDoTeomtVc&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
na ca zaknomy avasthAtuM bhramatIva ca me manaH
na ca zaknomy avasthAtuM bhramat' .Iva ca me manaH B T
na = no, not, doesn't
na ca = and
na ca zaknomi = i am able, i can
na ca zaknomy avasthAtum = stand up
na ca zaknomy avasthAtuM bhramati = wanders
na ca zaknomy avasthAtuM bhramat' iva = like (@enclitic)
na ca zaknomy avasthAtuM bhramat' .Iva ca = and
na ca zaknomy avasthAtuM bhramat' .Iva ca me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
na ca zaknomy avasthAtuM bhramat' .Iva ca me manaH = mind (@n as- )
VIDEO 7m26s
06023031
nimittAni ca pazyAmi viparItAni kezava
nimittAni ca pazyAmi viparItAni kezava B T
nimittAni = omens
nimittAni ca = and
nimittAni ca pazyAmi = i see
nimittAni ca pazyAmi viparItAni = contrary, adverse
nimittAni ca pazyAmi viparItAni kezava = pn (of kRSNa)
https://www.youtube.com/watch?v=hqEX1PNf9wE&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
na ca zreyo 'nupazyAmi hatvA svajanam Ahave
na ca zreyo 'nupazyAmi hatvA svajanam Ahave B T
na = no, not, doesn't
na ca = and
na ca zreyaH = best
na ca zreyo anupazyAmi = I foresee
na ca zreyo 'nupazyAmi hatvA = killed and, hit and
na ca zreyo 'nupazyAmi hatvA svajanam = one's own relatives (plural meaning)
na ca zreyo 'nupazyAmi hatvA svajanam Ahave = in battle, in battlefield
VIDEO 7m37s
06023032
na kAGkSe vijayaM kRSNa na ca rAjyaM sukhAni ca
na kAGkSe vijayaM kRSNa na ca rAjyaM sukhAni ca B T
na = no, not, doesn't
na kAGkSe = I want
na kAGkSe vijayam = victory
na kAGkSe vijayaM kRSNa = pn
na kAGkSe vijayaM kRSNa na = no, not, doesn't
na kAGkSe vijayaM kRSNa na ca = and
na kAGkSe vijayaM kRSNa na ca rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
na kAGkSe vijayaM kRSNa na ca rAjyaM sukhAni = pleasures
na kAGkSe vijayaM kRSNa na ca rAjyaM sukhAni ca = and
kiM no rAjyena govinda kiM bhogair jIvitena vA
kiM no rAjyena govinda kiM bhogair jIvitena vA B T
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM naH = us, to us
kiM no rAjyena = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
kiM no rAjyena govinda = pn (of kRSNa)
kiM no rAjyena govinda kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM no rAjyena govinda kiM bhogaiH = pleasures
kiM no rAjyena govinda kiM bhogair jIvitena = life; alive
kiM no rAjyena govinda kiM bhogair jIvitena vA = or; maybe
https://www.youtube.com/watch?v=V11UK2AytLA&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
VIDEO 7m51s
06023033
yeSAm arthe kAGkSitaM no rAjyaM bhogAH sukhAni ca
yeSAm arthe kAGkSitaM no rAjyaM bhogAH sukhAni ca B T
yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them
yeSAm arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
yeSAm arthe kAGkSitam = (that was) wanted
yeSAm arthe kAGkSitaM naH = us, to us
yeSAm arthe kAGkSitaM no rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
yeSAm arthe kAGkSitaM no rAjyaM bhogAH = enjoyments
yeSAm arthe kAGkSitaM no rAjyaM bhogAH sukhAni = pleasures
yeSAm arthe kAGkSitaM no rAjyaM bhogAH sukhAni ca = and
Those for whose sake we want kingdom, pleasures, happiness
ta ime 'vasthitA yuddhe prANAMs tyaktvA dhanAni ca
ta@ ime 'vasthitA$ yuddhe prANAMs tyaktvA dhanAni ca B T
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ta@ ime = these
ta@ ime avasthitAH = standing, (that) are at
ta@ ime 'vasthitA$ yuddhe = fight, battle, war
ta@ ime 'vasthitA$ yuddhe prANAn = breath, life
ta@ ime 'vasthitA$ yuddhe prANAMs tyaktvA = throw away and
ta@ ime 'vasthitA$ yuddhe prANAMs tyaktvA dhanAni = riches
ta@ ime 'vasthitA$ yuddhe prANAMs tyaktvA dhanAni ca = and
they are here risking their lives and riches
VIDEO 8m4s
06023034
AcAryAH pitaraH putrAs tathaiva ca pitAmahAH
AcAryAH pitaraH putrAs tathaiva ca pitAmahAH B T
AcAryAH = teachers
AcAryAH pitaraH = fathers
AcAryAH pitaraH putrAH = son
AcAryAH pitaraH putrAs tathaiva = and then (tathA + eva, usually same as tathA ); in that same way (if there is yathA nearby)
AcAryAH pitaraH putrAs tathaiva ca = and
AcAryAH pitaraH putrAs tathaiva ca pitAmahAH = grandfathers
mAtulAH zvazurAH pautrAH syAlAH saMbandhinas tathA
mAtulAH zvazurAH pautrAH syAlAH saMbandhinas tathA B T
mAtulAH = uncle (brother of mother)
mAtulAH zvazurAH = father-in-law
mAtulAH zvazurAH pautrAH = grandson
mAtulAH zvazurAH pautrAH syAlAH = wife's brother (brother-in-law)
mAtulAH zvazurAH pautrAH syAlAH saMbandhinaH = relatives
mAtulAH zvazurAH pautrAH syAlAH saMbandhinas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
VIDEO 8m18s
06023035
etAn na hantum icchAmi ghnato 'pi madhusUdana
etAn na hantum icchAmi ghnato 'pi madhusUdana B T
etAn = these
etAn na = no, not, doesn't
etAn na hantum = to kill
etAn na hantum icchAmi = i want
etAn na hantum icchAmi ghnataH = (they that) are killing
etAn na hantum icchAmi ghnato api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
etAn na hantum icchAmi ghnato 'pi madhusUdana = pn (of kRSNa)
"i do not want to kill them, even if they are killing, kRSNa"
api trailokyarAjyasya hetoH kiM nu mahIkRte
api trailokya- rAjyasya hetoH kiM nu mahI- kRte B T
api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
api trailokya- = the whole universe
api trailokya- rAjyasya = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
api trailokya-rAjyasya hetoH = by reason
api trailokya-rAjyasya hetoH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
api trailokya-rAjyasya hetoH kiM nu = now, then, (ignore)
api trailokya-rAjyasya hetoH kiM nu mahI- = earth
api trailokya-rAjyasya hetoH kiM nu mahI- kRte = for the sake of (@latter); except; instead of
VIDEO 8m30s
06023036
nihatya dhArtarASTrAn naH kA prItiH syAj janArdana
nihatya dhArtarASTrAn naH kA prItiH syAj janArdana B T
nihatya = killed and
nihatya dhArtarASTrAn = pn (the sons of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)
nihatya dhArtarASTrAn naH = us, to us
nihatya dhArtarASTrAn naH kA = who?; which one?
nihatya dhArtarASTrAn naH kA prItiH = happiness, satisfaction, liking
nihatya dhArtarASTrAn naH kA prItiH syAt = would be
nihatya dhArtarASTrAn naH kA prItiH syAj janArdana = pn (of kRSNa)
https://www.youtube.com/watch?v=FA5MLg_aAdA&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
pApam evAzrayed asmAn hatvaitAn AtatAyinaH
pApam ev' Azrayed asmAn hatv'' .aitAn AtatAyinaH B T
pApam = anything evil; crime; sin
pApam eva = only; indeed; (@ignore)
pApam ev' Azrayet = would go into
pApam ev' Azrayed asmAn = us (asmad- )
pApam ev' Azrayed asmAn hatvA = killed and, hit and
pApam ev' Azrayed asmAn hatv'' etAn = these
pApam ev' Azrayed asmAn hatv'' .aitAn AtatAyinaH = they that want to kill; warriors
VIDEO 8m44s
06023037
tasmAn nArhA vayaM hantuM dhArtarASTrAn svabAndhavAn
tasmAn@ n' .ArhA$ vayaM hantuM dhArtarASTrAn sva- bAndhavAn B T
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAn@ na = no, not, doesn't
tasmAn@ n' arhAH = fit for, deserving, worthy, that should
tasmAn@ n' .ArhA$ vayam = we
tasmAn@ n' .ArhA$ vayaM hantum = to kill
tasmAn@ n' .ArhA$ vayaM hantuM dhArtarASTrAn = pn (the sons of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)
tasmAn@ n' .ArhA$ vayaM hantuM dhArtarASTrAn sva- = (his) own
tasmAn@ n' .ArhA$ vayaM hantuM dhArtarASTrAn sva- bAndhavAn = friends, relatives
svajanaM hi kathaM hatvA sukhinaH syAma mAdhava
svajanaM hi kathaM hatvA sukhinaH syAma mAdhava B T
svajanam = one's own relatives (plural meaning)
svajanaM hi = because; (@ignore)
svajanaM hi katham = how?
svajanaM hi kathaM hatvA = killed and, hit and
svajanaM hi kathaM hatvA sukhinaH = happy
svajanaM hi kathaM hatvA sukhinaH syAma = we would be
svajanaM hi kathaM hatvA sukhinaH syAma mAdhava = pn (of kRSNa)
https://www.youtube.com/watch?v=5jwh2ITFH7U&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
VIDEO 8m56s
06023038
yady apy ete na pazyanti lobhopahatacetasaH
yady apy ete na pazyanti lobh'- .opahata- cetasaH B T
yadi = if
yady api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
yady apy ete = these
yady apy ete na = no, not, doesn't
yady apy ete na pazyanti = they see
yady apy ete na pazyanti lobha- = greed
yady apy ete na pazyanti lobh'- upahata- = damaged, injured, stricken, afflicted
yady apy ete na pazyanti lobh'-.opahata- cetasaH = mind (@cyan)
kulakSayakRtaM doSaM mitradrohe ca pAtakam
kula- kSaya- kRtaM doSaM mitra- drohe ca pAtakam B T
kula- = family
kula- kSaya- = destruction; house
kula-kSaya- kRtam = done, made
kula-kSaya-kRtaM doSam = fault
kula-kSaya-kRtaM doSaM mitra- = friend
kula-kSaya-kRtaM doSaM mitra- drohe = harm, mischief, treachery, malice
kula-kSaya-kRtaM doSaM mitra-drohe ca = and
kula-kSaya-kRtaM doSaM mitra-drohe ca pAtakam = crime (what makes you fall)
06023039
kathaM na jJeyam asmAbhiH pApAd asmAn nivartitum
kathaM na jJeyam asmAbhiH pApAd asmAn@ nivartitum B T
katham = how?
kathaM na = no, not, doesn't
kathaM na jJeyam = has to be known
kathaM na jJeyam asmAbhiH = by us
kathaM na jJeyam asmAbhiH pApAt = evil
kathaM na jJeyam asmAbhiH pApAd asmAt = from this, because of this (idam- )
kathaM na jJeyam asmAbhiH pApAd asmAn@ nivartitum = turn away
kulakSayakRtaM doSaM prapazyadbhir janArdana
kula- kSaya- kRtaM doSaM prapazyadbhir janArdana B T
kula- = family
kula- kSaya- = destruction; house
kula-kSaya- kRtam = done, made
kula-kSaya-kRtaM doSam = fault
kula-kSaya-kRtaM doSaM prapazyadbhiH = (that) see
kula-kSaya-kRtaM doSaM prapazyadbhir janArdana = pn (of kRSNa)
https://www.youtube.com/watch?v=BlrJDreEZTQ&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
VIDEO 9m9s
06023040
kulakSaye praNazyanti kuladharmAH sanAtanAH
kula- kSaye praNazyanti kula- dharmAH sanAtanAH B T
kula- = family
kula- kSaye = destruction; house
kula-kSaye praNazyanti = they get destroyed
kula-kSaye praNazyanti kula- = family
kula-kSaye praNazyanti kula- dharmAH = customs
kula-kSaye praNazyanti kula-dharmAH sanAtanAH = constant, eternal
when families are destroyed. traditional customs perish,
dharme naSTe kulaM kRtsnam adharmo 'bhibhavaty uta
dharme naSTe kulaM kRtsnam adharmo 'bhibhavaty uta B T
dharme = righteousness, custom
dharme naSTe = destruction
dharme naSTe kulam = family
dharme naSTe kulaM kRtsnam = whole
dharme naSTe kulaM kRtsnam adharmaH = evil
dharme naSTe kulaM kRtsnam adharmo abhibhavati = conquers
dharme naSTe kulaM kRtsnam adharmo 'bhibhavaty uta = (@ignore)
https://www.youtube.com/watch?v=KLOWn6m0uSI&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
and in the destruction of custom, evil conquers the whole family
VIDEO 9m34s
06023041
adharmAbhibhavAt kRSNa praduSyanti kulastriyaH
adharm'- .AbhibhavAt kRSNa praduSyanti kula- striyaH B T
adharma- = evil
adharm'- abhibhavAt = due to the conquering
adharm'-.AbhibhavAt kRSNa = pn
adharm'-.AbhibhavAt kRSNa praduSyanti = get corrupted
adharm'-.AbhibhavAt kRSNa praduSyanti kula- = family
adharm'-.AbhibhavAt kRSNa praduSyanti kula- striyaH = woman
kRSNa, the women of the family are corrupted because evil conquers the family
strISu duSTAsu vArSNeya jAyate varNasaMkaraH
strISu duSTAsu vArSNeya jAyate varNa- saMkaraH B T
strISu = women
strISu duSTAsu = corrupted, spoiled
strISu duSTAsu vArSNeya = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
strISu duSTAsu vArSNeya jAyate = is born
strISu duSTAsu vArSNeya jAyate varNa- = color; race, caste
strISu duSTAsu vArSNeya jAyate varNa- saMkaraH = confusion
when the women are sluts, kRSNa, castes are intermingled
https://www.youtube.com/watch?v=dijMr-9sUyk&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
VIDEO 9m48s
06023042
saMkaro narakAyaiva kulaghnAnAM kulasya ca
saMkaro narakAy' .aiva kula- ghnAnAM kulasya ca B T
saMkaraH = confusion
saMkaro narakAya = results in hell, takes to hell, ends up in hell
saMkaro narakAy' eva = only; indeed; (@ignore)
saMkaro narakAy' .aiva kula- = family
saMkaro narakAy' .aiva kula- ghnAnAm = killers (@latter)
saMkaro narakAy' .aiva kula-ghnAnAM kulasya = family
saMkaro narakAy' .aiva kula-ghnAnAM kulasya ca = and
the confusion results in hell for the family-killers and the family
patanti pitaro hy eSAM luptapiNDodakakriyAH
patanti pitaro hy eSAM lupta- piND'- .odaka- kriyAH B T
patanti = they fall
patanti pitaraH = fathers
patanti pitaro hi = because; (@ignore)
patanti pitaro hy eSAm = of these
patanti pitaro hy eSAM lupta- = lacking, deprived of
patanti pitaro hy eSAM lupta- piNDa- = funeral offerings
patanti pitaro hy eSAM lupta-piND'- udaka- = water
patanti pitaro hy eSAM lupta-piND'-.odaka- kriyAH = rituals
https://www.youtube.com/watch?v=I0bls7y6olo&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
VIDEO 10m1s
06023043
doSair etaiH kulaghnAnAM varNasaMkarakArakaiH
doSair etaiH kula- ghnAnAM varNa- saMkara- kArakaiH B T
doSaiH = fault
doSair etaiH = these
doSair etaiH kula- = family
doSair etaiH kula- ghnAnAm = killers (@latter)
doSair etaiH kula-ghnAnAM varNa- = color; race, caste
doSair etaiH kula-ghnAnAM varNa- saMkara- = confusion
doSair etaiH kula-ghnAnAM varNa-saMkara- kArakaiH = that cause
by these caste-confusion-causing sins of the family-killers
utsAdyante jAtidharmAH kuladharmAz ca zAzvatAH
utsAdyante jAti- dharmAH kula- dharmAz ca zAzvatAH B T
utsAdyante = are destroyed (@ca of utsadati 'falls into ruin')
utsAdyante jAti- = race, caste
utsAdyante jAti- dharmAH = customs
utsAdyante jAti-dharmAH kula- = family
utsAdyante jAti-dharmAH kula- dharmAH = customs
utsAdyante jAti-dharmAH kula-dharmAz ca = and
utsAdyante jAti-dharmAH kula-dharmAz ca zAzvatAH = eternal, constant
the caste customs and the eternal family customs are taken to ruin ( our society will fall to shit)
https://www.youtube.com/watch?v=I0bls7y6olo&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
VIDEO 10m16s
06023044
utsannakuladharmANAM manuSyANAM janArdana
utsanna- kula- dharmANAM manuSyANAM janArdana B T
utsanna- = fallen into ruin
utsanna- kula- = family
utsanna-kula- dharmANAm = customs
utsanna-kula-dharmANAM manuSyANAm = of humans
utsanna-kula-dharmANAM manuSyANAM janArdana = pn (of kRSNa)
for the people whose family customs are fallen into ruin
narake niyataM vAso bhavatIty anuzuzruma
narake niyataM vAso bhavat' .Ity anuzuzruma B T
narake = hell
narake niyatam = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary
narake niyataM vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su ); living, inhabiting (vAsa- m. + su ); garment
narake niyataM vAso bhavati = is, becomes, there is
narake niyataM vAso bhavat' iti = (close quote); saying, thinking
narake niyataM vAso bhavat' .Ity anuzuzruma = we have afterheard ("the holy scriptures say")
living in hell is unavoidable -- so the Scriptures say
https://www.youtube.com/watch?v=YNCSfitaKZk&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
VIDEO 10m28s
06023045
aho bata mahat pApaM kartuM vyavasitA vayam
aho@ bata mahat pApaM kartuM vyavasitA$ vayam B T
aho = what a... ! ; hey!
aho@ bata = alas, omfg; the heck (as in "what the heck")
aho@ bata mahat = big, great
aho@ bata mahat pApam = anything evil; crime; sin
aho@ bata mahat pApaM kartum = to do
aho@ bata mahat pApaM kartuM vyavasitAH = have resolved upon (kartari kta of vi+ava+so "decide")
aho@ bata mahat pApaM kartuM vyavasitA$ vayam = we
yad rAjyasukhalobhena hantuM svajanam udyatAH
yad rAjya- sukha- lobhena hantuM svajanam udyatAH B T
yat = the one which; because, as
yad rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
yad rAjya- sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort
yad rAjya-sukha- lobhena = greed
yad rAjya-sukha-lobhena hantum = to kill
yad rAjya-sukha-lobhena hantuM svajanam = one's own relatives (plural meaning)
yad rAjya-sukha-lobhena hantuM svajanam udyatAH = engaged, endeavoring
https://www.youtube.com/watch?v=bgA7_4wwhyg&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
VIDEO 10m40s
06023046
yadi mAm apratIkAram azastraM zastrapANayaH
yadi mAm a- pratIkAram a- zastraM zastra- pANayaH B T
yadi = if
yadi mAm = (has am ) me
yadi mAm a- = non-, a-, an-
yadi mAm a- pratIkAram = defence
yadi mAm a-pratIkAram a- = non-, a-, an-
yadi mAm a-pratIkAram a- zastram = weapon
yadi mAm a-pratIkAram a-zastraM zastra- = weapon
yadi mAm a-pratIkAram a-zastraM zastra- pANayaH = hand (@cyan)
dhArtarASTrA raNe hanyus tan me kSemataraM bhavet
dhArtarASTrA$ raNe hanyus tan@ me kSemataraM bhavet B T
dhArtarASTrAH = pn (the sons of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)
dhArtarASTrA$ raNe = battlefield, battle
dhArtarASTrA$ raNe hanyuH = they would kill
dhArtarASTrA$ raNe hanyus tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
dhArtarASTrA$ raNe hanyus tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
dhArtarASTrA$ raNe hanyus tan@ me kSemataram = best
dhArtarASTrA$ raNe hanyus tan@ me kSemataraM bhavet = would be, may be, should be
https://www.youtube.com/watch?v=zZcaMEfTZ9k&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
if the sons of dhAr would kill me while defenseless and weaponless with their bows and arrows in the battle, that would be best
VIDEO 10m53s
06023047
evam uktvArjunaH saMkhye rathopastha upAvizat
evam uktvA 'rjunaH saMkhye rath'- .opastha@ upAvizat B T
evam = thus, this way
evam uktvA = said and
evam uktvA arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
evam uktvA 'rjunaH saMkhye = battlefield
evam uktvA 'rjunaH saMkhye ratha- = chariot
evam uktvA 'rjunaH saMkhye rath'- upasthe = in the seat
evam uktvA 'rjunaH saMkhye rath'-.opastha@ upAvizat = sat
after saying this arjuna sat his ass back in the seat of the chariot
visRjya sazaraM cApaM zokasaMvignamAnasaH
visRjya sa- zaraM cApaM zoka- saMvigna- mAnasaH B T
visRjya = threw away, shot, (did) let go of and
visRjya sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
visRjya sa- zaram = arrow
visRjya sa-zaraM cApam = bow
visRjya sa-zaraM cApaM zoka- = sadness, grief
visRjya sa-zaraM cApaM zoka- saMvigna- = agitated, disturbed
visRjya sa-zaraM cApaM zoka-saMvigna- mAnasaH = mind, heart (@cyan)
after throwing away bow and arrows; he was sad and agitated
https://www.youtube.com/watch?v=4XYCNEUBr5w&list=PLEFi52orpD-2HHH6k1kniXzFcwne-z_0o&index=
06024048
iti zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde 'rjunaviSAdayogo nAma prathamo 'dhyAyaH
iti zrImad- bhagavad- gItAs' .UpaniSatsu brahma- vidyAyAM yoga- zAstre zrI- kRSN'- .Arjuna- saMvAde 'rjuna- viSAda- yogo nAma prathamo 'dhyAyaH B T
iti = (close quote); saying, thinking
iti zrImat- = holy
iti zrImad- bhagavat- = holy
iti zrImad-bhagavad- gItAsu = songs
iti zrImad-bhagavad-gItAs' upaniSatsu = pn
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma- = pn
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma- vidyAyAm = wisdom
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga- = yoga
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga- zAstre = teaching, science; the Teachings (the scriptures)
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI- kRSNa- = pn
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'- arjuna- = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna- saMvAde = conversation
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde arjuna- = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde 'rjuna- viSAda- = despair, depression, hopelessness, dejection
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde 'rjuna-viSAda- yogaH = yoga
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde 'rjuna-viSAda-yogo nAma = by name; allegedly, it is supposed to
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde 'rjuna-viSAda-yogo nAma prathamaH = first; earlier
iti zrImad-bhagavad-gItAs' .UpaniSatsu brahma-vidyAyAM yoga-zAstre zrI-kRSN'-.Arjuna-saMvAde 'rjuna-viSAda-yogo nAma prathamo adhyAyaH = chapter
previous file: 13135.html
next file: bhag02.html
index of webgloss files