Manual! show all trans hide all trans REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
katha0101 webgloss
https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc64289.html
0101046
neha kaizcit praveSTavyam ity uktena tayA svayam
n' .eha kaizcit praveSTavyam ity uktena tayA svayam B T P
na = no, not, doesn't
n' iha = here; in this world
n' .eha kaizcit = some, any
n' .eha kaizcit praveSTavyam = entering should happen
n' .eha kaizcit praveSTavyam iti = (close quote); saying, thinking
n' .eha kaizcit praveSTavyam ity uktena = told, said, addressed
n' .eha kaizcit praveSTavyam ity uktena tayA = by her, with her
n' .eha kaizcit praveSTavyam ity uktena tayA svayam = by (him)self, in person, on (his) own
no one should enter here , she herself told nandin
niruddhe nandinA dvAre haro vaktuM pracakrame
niruddhe nandinA dvAre haro vaktuM pracakrame B T P
niruddhe = restrained, impeded, obstructed
niruddhe nandinA = pn (main servant of ziva )
niruddhe nandinA dvAre = door
niruddhe nandinA dvAre haraH = pn (of ziva )
niruddhe nandinA dvAre haro vaktum = to say
niruddhe nandinA dvAre haro vaktuM pracakrame = started
nandin closed the door and ziva began to speak
0101047
ekAntasukhino devA manuSyA nityaduHkhitAH
ekAnta- sukhino devA$ manuSyA$ nitya- duHkhitAH B T P
ekAnta- = absolutely, wholly
ekAnta- sukhinaH = happy
ekAnta-sukhino devAH = god
ekAnta-sukhino devA$ manuSyAH = humans
ekAnta-sukhino devA$ manuSyA$ nitya- = always, constantly; permanent, constant
ekAnta-sukhino devA$ manuSyA$ nitya- duHkhitAH = pained
"As gods are always happy, humans are constantly pained ,
divyamAnuSaceSTA tu parabhAge na hAriNI
divya- mAnuSa- ceSTA tu parabhAge na hAriNI B T P
divya- = celestial, heavenly, divine
divya- mAnuSa- = human
divya-mAnuSa- ceSTA = behavior
divya-mAnuSa-ceSTA tu = but, (ignore), and
divya-mAnuSa-ceSTA tu parabhAge = for the most part
divya-mAnuSa-ceSTA tu parabhAge na = no, not, doesn't
divya-mAnuSa-ceSTA tu parabhAge na hAriNI = taker; captivating, attracting, charming
the behavior of humans and the behavior of gods are mostly uninteresting
0101048
vidyAdharANAM caritam atas te varNayAmy aham
vidyAdharANAM caritam atas te varNayAmy aham B T P
vidyAdharANAm = pn (a race of superhuman beings)
vidyAdharANAM caritam = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went
vidyAdharANAM caritam ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why
vidyAdharANAM caritam atas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
vidyAdharANAM caritam atas te varNayAmi = I relate, I describe
vidyAdharANAM caritam atas te varNayAmy aham = (has su ) I, I am
so i tell the story of the vidyAdhara s to you
iti devyA haro yAvad vakti tAvad upAgamat
iti devyA haro yAvad vakti tAvad upAgamat B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti devyA = goddess
iti devyA haraH = pn (of ziva )
iti devyA haro yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
iti devyA haro yAvad vakti = says (root vac)
iti devyA haro yAvad vakti tAvat = for that long; so much; therefore
iti devyA haro yAvad vakti tAvad upAgamat = went near (upa + aT + gam + luG, inria fails)
when ziva was speaking to the godddess
0101049
prasAdavittakaH zaMbhoH puSpadanto gaNottamaH
prasAdavittakaH zaMbhoH puSpadanto gaN'- .ottamaH B T P
prasAdavittakaH = being in high favor with (one of the best servants of)
prasAdavittakaH zaMbhoH = pn (of ziva )
prasAdavittakaH zaMbhoH puSpadantaH = pn
prasAdavittakaH zaMbhoH puSpadanto gaNa- = group; servant of ziva
prasAdavittakaH zaMbhoH puSpadanto gaN'- uttamaH = highest
puSpadanta the favorite servant of ziva came
nyaSedhi ca pravezo 'sya nandinA dvAri tiSThatA
nyaSedhi ca pravezo 'sya nandinA dvAri tiSThatA B T P
nyaSedhi = was forbidden (ciN )
nyaSedhi ca = and
nyaSedhi ca pravezaH = entry
nyaSedhi ca pravezo asya = this one's, to this, of this
nyaSedhi ca pravezo 'sya nandinA = pn (main servant of ziva )
nyaSedhi ca pravezo 'sya nandinA dvAri = door
nyaSedhi ca pravezo 'sya nandinA dvAri tiSThatA = that was standing
his entry was forbidden by nandin , that was standing by the door
0101050
niSkAraNaM niSedho 'dya mamApIti kutUhalAt
niSkAraNaM niSedho 'dya mam' .Ap' .Iti kutUhalAt B T P
niSkAraNam = without a reason
niSkAraNaM niSedhaH = control, repression, prohibition
niSkAraNaM niSedho adya = today; now
niSkAraNaM niSedho 'dya mama = my, mine, of me, to me, I have
niSkAraNaM niSedho 'dya mam' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
niSkAraNaM niSedho 'dya mam' .Ap' iti = (close quote); saying, thinking
niSkAraNaM niSedho 'dya mam' .Ap' .Iti kutUhalAt = curiosity; interest, desire, intention
he was curious why even he was not allowed to enter
alakSito yogavazAt praviveza sa tatkSaNAt
alakSito yoga- vazAt praviveza sa tatkSaNAt B T P
alakSitaH = incognito, unnoticed
alakSito yoga- = yoga
alakSito yoga- vazAt = by the power of, under the control of, because of
alakSito yoga-vazAt praviveza = went in, entered
alakSito yoga-vazAt praviveza sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
alakSito yoga-vazAt praviveza sa tatkSaNAt = inmediately
so he immediately went in, unnoticed by the power of yoga
0101051
praviSTaH zrutavAn sarvaM varNyamAnaM pinAkinA
praviSTaH zrutavAn sarvaM varNyamAnaM pinAkinA B T P
praviSTaH = went in, entered
praviSTaH zrutavAn = (he, I) heard
praviSTaH zrutavAn sarvam = whole, entire, all
praviSTaH zrutavAn sarvaM varNyamAnam = that was being narrated
praviSTaH zrutavAn sarvaM varNyamAnaM pinAkinA = by ziva
then he entered and heard all
vidyAdharANAM saptAnAm apUrvaM caritAdbhutam
vidyAdharANAM saptAnAm a- pUrvaM carit'- .Adbhutam B T P
vidyAdharANAm = pn (a race of superhuman beings)
vidyAdharANAM saptAnAm = of seven
vidyAdharANAM saptAnAm a- = non-, a-, an-
vidyAdharANAM saptAnAm a- pUrvam = previous; previously, earlier
vidyAdharANAM saptAnAm a-pUrvaM carita- = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went
vidyAdharANAM saptAnAm a-pUrvaM carit'- adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome
the marvelous adventures of the seven vidyAdhara s being told by ziva
0101052
zrutvAtha gatvA bhAryAyai jayAyai so 'py avarNayat
zrutvA 'tha gatvA bhAryAyai jayAyai so 'py avarNayat B T P
zrutvA = heard and
zrutvA atha = then, and then
zrutvA 'tha gatvA = went and
zrutvA 'tha gatvA bhAryAyai = wife
zrutvA 'tha gatvA bhAryAyai jayAyai = pn
zrutvA 'tha gatvA bhAryAyai jayAyai saH = he, that one, it (never used before consonant)
zrutvA 'tha gatvA bhAryAyai jayAyai so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
zrutvA 'tha gatvA bhAryAyai jayAyai so 'py avarNayat = described, told (a story)
then after hearing them, he left and told the story to jayA his wife
ko hi vittaM rahasyaM vA strISu zaknoti gUhitum
ko hi vittaM rahasyaM vA strISu zaknoti gUhitum B T P
kaH = who? which one?
ko hi = because; (@ignore)
ko hi vittam = wealth, a property
ko hi vittaM rahasyam = secret
ko hi vittaM rahasyaM vA = or; maybe
ko hi vittaM rahasyaM vA strISu = women
ko hi vittaM rahasyaM vA strISu zaknoti = is able to, can
ko hi vittaM rahasyaM vA strISu zaknoti gUhitum = to hide
for who can hide wealth or a secret from women?
0101053
sApi tadvismayAviSTA gatvA girisutAgrataH
sA 'pi tad- vismay'- AviSTA gatvA giri- sutA- 'grataH B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
sA 'pi tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sA 'pi tad- vismaya- = amazement, awe, surprise, wonder
sA 'pi tad-vismay'- AviSTA = that has gone in; living at
sA 'pi tad-vismay'-AviSTA gatvA = went and
sA 'pi tad-vismay'-AviSTA gatvA giri- = mountain
sA 'pi tad-vismay'-AviSTA gatvA giri- sutA- = daughter
sA 'pi tad-vismay'-AviSTA gatvA giri-sutA- agrataH = forward
jayA all amazed went in front of the queen and
jagau jayA pratIhArI strISu vAksaMyamaH kutaH
jagau jayA pratIhArI strISu vAk- saMyamaH kutaH B T P
jagau = sang
jagau jayA = pn
jagau jayA pratIhArI = doorkeeperess (same as pratihArI )
jagau jayA pratIhArI strISu = women
jagau jayA pratIhArI strISu vAk- = speech, words
jagau jayA pratIhArI strISu vAk- saMyamaH = control, restraint (particularly self-control; root yam )
jagau jayA pratIhArI strISu vAk-saMyamaH kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
sung these words. How can women restrain their speech?
0101054
tataz cukopa girijA nApUrvaM varNitaM tvayA
tataz cukopa giri- jA n' .A- pUrvaM varNitaM tvayA B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataz cukopa = got angry
tataz cukopa giri- = mountain
tataz cukopa giri- jA = born
tataz cukopa giri-jA na = no, not, doesn't
tataz cukopa giri-jA n' a- = non-, a-, an-
tataz cukopa giri-jA n' .A- pUrvam = previous; previously, earlier
tataz cukopa giri-jA n' .A-pUrvaM varNitam = was narrated
tataz cukopa giri-jA n' .A-pUrvaM varNitaM tvayA = by you
the daughter of the himAlaya was angry. "you did not tell me a new story
jAnAti hi jayApy etad iti cezvaram abhyadhAt
jAnAti hi jayA 'py etad iti c' ..ezvaram abhyadhAt B T P
jAnAti = knows
jAnAti hi = because; (@ignore)
jAnAti hi jayA = pn
jAnAti hi jayA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
jAnAti hi jayA 'py etat = this
jAnAti hi jayA 'py etad iti = (close quote); saying, thinking
jAnAti hi jayA 'py etad iti ca = and
jAnAti hi jayA 'py etad iti c' Izvaram = lord
jAnAti hi jayA 'py etad iti c' ..ezvaram abhyadhAt = said
as jayA knows it", she said to the Lord
0101055
praNidhAnAd atha jJAtvA jagAdaivam umApatiH
praNidhAnAd atha jJAtvA jagAd' .aivam umA- patiH B T P
praNidhAnAt = by profound meditation
praNidhAnAd atha = then, and then
praNidhAnAd atha jJAtvA = know and
praNidhAnAd atha jJAtvA jagAda = spoke
praNidhAnAd atha jJAtvA jagAd' evam = thus, this way
praNidhAnAd atha jJAtvA jagAd' .aivam umA- = pn (of pArvatI)
praNidhAnAd atha jJAtvA jagAd' .aivam umA- patiH = lord, husband
ziva knew by meditation and talked thus --
yogI bhUtvA pravizyedaM puSpadantas tadAzRNot
yogI bhUtvA pravizy' .edaM puSpadantas tadA 'zRNot B T P
yogI = yogi (who has yoga)
yogI bhUtvA = became and
yogI bhUtvA pravizya = went in and
yogI bhUtvA pravizy' idam = this
yogI bhUtvA pravizy' .edaM puSpadantaH = pn
yogI bhUtvA pravizy' .edaM puSpadantas tadA = then
yogI bhUtvA pravizy' .edaM puSpadantas tadA azRNot = heard
puSpadanta , using magic, entered, and heard the story of the seven vidyadhAras, and
0101056
jayAyai varNitaM tena ko 'nyo jAnAti hi priye
jayAyai varNitaM tena ko 'nyo jAnAti hi priye B T P
jayAyai = pn
jayAyai varNitam = was narrated
jayAyai varNitaM tena = by him, by it; that's why
jayAyai varNitaM tena kaH = who? which one?
jayAyai varNitaM tena ko anyaH = another one, someone else
jayAyai varNitaM tena ko 'nyo jAnAti = knows
jayAyai varNitaM tena ko 'nyo jAnAti hi = because; (@ignore)
jayAyai varNitaM tena ko 'nyo jAnAti hi priye = my dear
he told it to jayA. who else knows it?
zrutvety AnAyayad devI puSpadantam atikrudhA
zrutv'' .ety AnAyayad devI puSpadantam ati- krudhA B T P
zrutvA = heard and
zrutv'' iti = (close quote); saying, thinking
zrutv'' .ety AnAyayat = he made (him) come, he summoned (him)
zrutv'' .ety AnAyayad devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)
zrutv'' .ety AnAyayad devI puSpadantam = pn
zrutv'' .ety AnAyayad devI puSpadantam ati- = too much; very
zrutv'' .ety AnAyayad devI puSpadantam ati- krudhA = angry
the goddess after hearing that and getting very angry she summoned puSpadantam
0101057
martyo bhavAvinIteti vihvalaM taM zazApa sA
martyo bhav' .AvinIt' .eti vihvalaM taM zazApa sA B T P
martyaH = mortal; moribund
martyo bhava = be!, become!
martyo bhav' avinIta = misbehaving, indisciplined, impertinent, spoiled brat
martyo bhav' .AvinIt' iti = (close quote); saying, thinking
martyo bhav' .AvinIt' .eti vihvalam = distressed, annoyed , afflicted , agitated, trembling
martyo bhav' .AvinIt' .eti vihvalaM tam = him; it; that
martyo bhav' .AvinIt' .eti vihvalaM taM zazApa = cursed
martyo bhav' .AvinIt' .eti vihvalaM taM zazApa sA = that one, she, it (@f)
he came trembling and she cursed him " become a mortal, spoiled brat",
mAlyavantaM ca vijJaptiM kurvANaM tatkRte gaNam
mAlyavantaM ca vijJaptiM kurvANaM tatkRte gaNam B T P
mAlyavantam = pn (of a mountain range); pn (of a gaNa )
mAlyavantaM ca = and
mAlyavantaM ca vijJaptim = a request, solicitation
mAlyavantaM ca vijJaptiM kurvANam = that was making (zAnac )
mAlyavantaM ca vijJaptiM kurvANaM tatkRte = too, therefore; for his sake
mAlyavantaM ca vijJaptiM kurvANaM tatkRte gaNam = group, host
and mAlyavAn too, who had made a request for him
0101058
nipatya pAdayos tAbhyAM jayayA saha bodhitA
nipatya pAdayos tAbhyAM jayayA saha bodhitA B T P
nipatya = landed and
nipatya pAdayoH = foot
nipatya pAdayos tAbhyAm = with those two
nipatya pAdayos tAbhyAM jayayA = pn
nipatya pAdayos tAbhyAM jayayA saha = with (usually with @third, or @former)
nipatya pAdayos tAbhyAM jayayA saha bodhitA = reminded, informed, asked about
zApAntaM prati zarvANI zanair vacanam abravIt
zAp'- .AntaM prati zarvANI zanair vacanam abravIt B T P
zApa- = curse
zAp'- antam = end
zAp'-.AntaM prati = towards, against; every, each (@former)
zAp'-.AntaM prati zarvANI = pn (of durgA )
zAp'-.AntaM prati zarvANI zanaiH = slowly, gradually
zAp'-.AntaM prati zarvANI zanair vacanam = speech, words
zAp'-.AntaM prati zarvANI zanair vacanam abravIt = said
0101059
vindhyATavyAM kuberasya zApAt prAptaH pizAcatAm
vindhy'- .ATavyAM kuberasya zApAt prAptaH pizAca- tAm B T P
vindhya- = pn (of a forest)
vindhy'- aTavyAm = in forest
vindhy'-.ATavyAM kuberasya = pn (god of wealth)
vindhy'-.ATavyAM kuberasya zApAt = curse
vindhy'-.ATavyAM kuberasya zApAt prAptaH = arrived, gotten, reached
vindhy'-.ATavyAM kuberasya zApAt prAptaH pizAca- = pn (race of wild mountain men or goblins)
vindhy'-.ATavyAM kuberasya zApAt prAptaH pizAca- tAm = her; -ness, -hood (when affix)
supratIkAbhidho yakSaH kANabhUtyAkhyayA sthitaH
supratIk'- .Abhidho yakSaH kANabhUty- AkhyayA sthitaH B T P
supratIka- = pn
supratIk'- abhidhaH = named, called
supratIk'-.Abhidho yakSaH = pn (a race of superhumans)
supratIk'-.Abhidho yakSaH kANabhUti- = pn
supratIk'-.Abhidho yakSaH kANabhUty- AkhyayA = called
supratIk'-.Abhidho yakSaH kANabhUty-AkhyayA sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
note: The pizAca s are some sort of goblins or of savage tribes, no one really remembers.
0101060
taM dRSTvA saMsmaraJ jAtiM yadA tasmai kathAm imAm
taM dRSTvA saMsmaraJ jAtiM yadA tasmai kathAm imAm B T P
tam = him; it; that
taM dRSTvA = saw and
taM dRSTvA saMsmaran = (while) remembering
taM dRSTvA saMsmaraJ jAtim = caste, race, origin
taM dRSTvA saMsmaraJ jAtiM yadA = when
taM dRSTvA saMsmaraJ jAtiM yadA tasmai = to him
taM dRSTvA saMsmaraJ jAtiM yadA tasmai kathAm = story, narration
taM dRSTvA saMsmaraJ jAtiM yadA tasmai kathAm imAm = this one (@f)
puSpadanta pravaktAsi tadA zApAd vimokSyase
puSpadanta pravaktAsi tadA zApAd vimokSyase B T P
puSpadanta = tp (of a temple)
puSpadanta pravaktAsi = you will tell
puSpadanta pravaktAsi tadA = then
puSpadanta pravaktAsi tadA zApAt = curse
puSpadanta pravaktAsi tadA zApAd vimokSyase = you will be freed
0101061
kANabhUteH kathAM tAM tu yadA zroSyati mAlyavAn
kANabhUteH kathAM tAM tu yadA zroSyati mAlyavAn B T P
kANabhUteH = pn
kANabhUteH kathAm = story, narration
kANabhUteH kathAM tAm = her; -ness, -hood (when affix)
kANabhUteH kathAM tAM tu = but, (ignore), and
kANabhUteH kathAM tAM tu yadA = when
kANabhUteH kathAM tAM tu yadA zroSyati = will hear
kANabhUteH kathAM tAM tu yadA zroSyati mAlyavAn = pn (of a mountain)
And when mAlyavAn shall hear this tale from kANabhUti ,
kANabhUtau tadA bhukte kathAM prakhyApya mokSyate
kANabhUtau tadA bhukte kathAM prakhyApya mokSyate B T P
kANabhUtau = pn (of a yakSa)
kANabhUtau tadA = then
kANabhUtau tadA bhukte = eaten, enjoyed, experienced
kANabhUtau tadA bhukte kathAm = story, narration
kANabhUtau tadA bhukte kathAM prakhyApya = make widely known and, publish and
kANabhUtau tadA bhukte kathAM prakhyApya mokSyate = he will be freed
then kANabhUti shall be released, and thou, mAlyavAn , when thou hast published it abroad, shalt be free also.´´
0101062
ity uktvA zailatanayA vyaramat tau ca tatkSaNAt
ity uktvA zaila- tanayA vyaramat tau ca tatkSaNAt B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA zaila- = mountain
ity uktvA zaila- tanayA = daughter
ity uktvA zaila-tanayA vyaramat = he stopped
ity uktvA zaila-tanayA vyaramat tau = those two, they two
ity uktvA zaila-tanayA vyaramat tau ca = and
ity uktvA zaila-tanayA vyaramat tau ca tatkSaNAt = inmediately
Having thus spoken, the daughter of the mountain ceased, and immediately those two
vidyutpuJjAv iva gaNau dRSTanaSTau babhUvatuH
vidyut- puJjAv iva gaNau dRSTa- naSTau babhUvatuH B T P
vidyut- = lightning
vidyut- puJjau = heap, mass, quantity, multitude
vidyut-puJjAv iva = like (@enclitic)
vidyut-puJjAv iva gaNau = two {gaNa}s
vidyut-puJjAv iva gaNau dRSTa- = (was) seen
vidyut-puJjAv iva gaNau dRSTa- naSTau = destroyed, dead
vidyut-puJjAv iva gaNau dRSTa-naSTau babhUvatuH = became
gaNas disappeared instantaneously like flashes of lightning
0101063
--X-X-XX XXXX-X-X--X
atha jAtu yAti kAle gaurI papraccha zaMkaraM sadayA
atha jAtu yAti kAle gaurI papraccha zaMkaraM sadayA B T P
atha = then, and then
atha jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never
atha jAtu yAti = goes
atha jAtu yAti kAle = in time; at the hour (daytime is divided in twelve hours)
atha jAtu yAti kAle gaurI = pn (of durgA )
atha jAtu yAti kAle gaurI papraccha = asked
atha jAtu yAti kAle gaurI papraccha zaMkaram = pn (of ziva )
atha jAtu yAti kAle gaurI papraccha zaMkaraM sadayA = compassionate
note: metre is AryA
Then it came to pass in the course of time that gaurI , full of pity, asked ziva --
X--XXXX- ---XX---XX
deva mayA tau zaptau pramathavarau kutra bhuvi jAtau
deva mayA tau zaptau pramatha- varau kutra bhuvi jAtau B T P
deva = god; your majesty (green)
deva mayA = by me
deva mayA tau = those two, they two
deva mayA tau zaptau = cursed
deva mayA tau zaptau pramatha- = pn ("Tormentor", Name of a class of demons attending on !śiva-)
deva mayA tau zaptau pramatha-varau kutra = where? (tral )
deva mayA tau zaptau pramatha-varau kutra bhuvi = on earth
deva mayA tau zaptau pramatha-varau kutra bhuvi jAtau = were born
``My lord, where on the earth have those excellent pramatha s, whom I cursed, been born?´´
0101064
--X-X-XX XXXX-X-X--X
avadac ca candramauliH kauzAmbIty asti yA mahAnagarI
avadac ca candra- mauliH kauzAmbI 'ty asti yA mahA- nagarI B T P
avadat = said
avadac ca = and
avadac ca candra- = moon
avadac ca candra- mauliH = crown, crest
avadac ca candra-mauliH kauzAmbI = tp
avadac ca candra-mauliH kauzAmbI iti = (close quote); saying, thinking
avadac ca candra-mauliH kauzAmbI 'ty asti = there is
avadac ca candra-mauliH kauzAmbI 'ty asti yA = the one that (@f)
avadac ca candra-mauliH kauzAmbI 'ty asti yA mahA- = big, great (@former)
avadac ca candra-mauliH kauzAmbI 'ty asti yA mahA- nagarI = city
note: metre is AryA
And the moon-diademed god answered:
XX-X-XX- ---XX-XX-
tasyAM sa puSpadanto vararucinAmA priye jAtaH
tasyAM sa puSpadanto vararuci- nAmA priye jAtaH B T P
tasyAm = in that, in it, in her, about her
tasyAM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tasyAM sa puSpadantaH = pn
tasyAM sa puSpadanto vararuci- = pn
tasyAM sa puSpadanto vararuci- nAmA = name (@cyan)
tasyAM sa puSpadanto vararuci-nAmA priye = my dear
tasyAM sa puSpadanto vararuci-nAmA priye jAtaH = born; he became
"My beloved, puSpadanta has been born under the name of vararuci in that great city which is called kauzAmbI .[27]
0101065
XX-X-X-- ----XX-X-XX-
anyac ca mAlyavAn api nagaravare supratiSThitAkhye saH
anyac ca mAlyavAn api nagara- vare supratiSThitA- ''khye saH B T P
anyat = another one, something else
anyac ca = and
anyac ca mAlyavAn = pn (of a mountain)
anyac ca mAlyavAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
anyac ca mAlyavAn api nagara- = city
anyac ca mAlyavAn api nagara- vare = (@latter) most excellent
anyac ca mAlyavAn api nagara-vare supratiSThitA- = pn (of a city)
anyac ca mAlyavAn api nagara-vare supratiSThitA- Akhye = called, named
anyac ca mAlyavAn api nagara-vare supratiSThitA-''khye saH = he, that one, it (never used before consonant)
Moreover mAlyavAn also has been born in the splendid city called supratiSThita
XX-X-XXX --XX-XX-
jAto guNADhyanAmA devi tayor eSa vRttAntaH
jAto guNADhya- nAmA devi tayor eSa vRttAntaH B T P
jAtaH = born; he became
jAto guNADhya- = pn
jAto guNADhya- nAmA = name (@cyan)
jAto guNADhya-nAmA devi = hey queen
jAto guNADhya-nAmA devi tayoH = both
jAto guNADhya-nAmA devi tayor eSa = this one (m., su , only before consonants)
jAto guNADhya-nAmA devi tayor eSa vRttAntaH = news
under the name of guNADhya . This, O goddess, is what has befallen them."
0101066
XX-X---X --X-X-
evaM nivedya sa vibhuH satatAnuvRtta
evaM nivedya sa vibhuH satat'- .AnuvRtta B T P
evam = thus, this way
evaM nivedya = informed and, told it and
evaM nivedya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
evaM nivedya sa vibhuH = lord
evaM nivedya sa vibhuH satata- = constant
XX-X---X --X-XX
bhRtyAvamAnanavibhAvanasAnutApAm
bhRty'- .AvamAnana- vibhAvana-s'- .AnutApAm B T P
bhRtya- = servant
bhRty'- avamAnana- = dishonour, ignominy, humiliation
bhRty'-.AvamAnana-vibhAvana- sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
bhRty'-.AvamAnana-vibhAvana-s'- anutApAm = remorse, grief, pain, regret
Having given her this information, with grief caused by recalling to mind the degradation of the servants that had always been obedient to him,
XX-X---X --X-X-
kailAsazailataTakalpitakalpavalli
kailAsa- zaila- taTa- kalpita-kalpavalli B T P
kailAsa- = pn (of a mountain)
kailAsa- zaila- = mountain
kailAsa-zaila- taTa- = shore, bank, beach
XX-X---X --X-X-
lIlAgRheSu dayitAM ramayann uvAsa
lIlA- gRheSu dayitAM ramayann uvAsa B T P
lIlA- = play
lIlA- gRheSu = house
lIlA-gRheSu dayitAm = beloved, wife
lIlA-gRheSu dayitAM ramayan = having a good time, enjoying
lIlA-gRheSu dayitAM ramayann uvAsa = lived at
that lord continued to dwell with his beloved in pleasure-arbours on the slopes of Mount kailAsa , which were made of the branches of the kalpa tree.[28]
iti mahAkavizrIsomadevabhaTTaviracite kathAsaritsAgare kathApIThalambake prathamas taraGgaH
iti mahA- kavi- zrI- somadevabhaTTa- viracite kathA- sarit- sAgare kathApITha- lambake prathamas taraGgaH B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti mahA- = big, great (@former)
iti mahA- kavi- = poet
iti mahA-kavi- zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious
iti mahA-kavi-zrI- somadevabhaTTa- = pn
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa- viracite = composed
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA- = story
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA- sarit- = river
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit- sAgare = sea
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathApITha- = pn (of the first chapter, "core of the story")
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathApITha- lambake = book (Name of the eighteen larger sections in the kathā-sarit-sāgara-)
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathApITha-lambake prathamaH = first; earlier
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathApITha-lambake prathamas taraGgaH = wave
previous file: heartsUtra.html
next file: katha0102.html
index of webgloss files