Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
katha0102-a webgloss
0102021
zApAvatIrNAd AkarNya puSpadantAn mahAkathAm
zAp'- .AvatIrNAd AkarNya puSpadantAn@ mahA- kathAm B T P
zApa- = curse
zAp'- avatIrNAt = incarnated, reborn (as an avatAra - from a higher world down here)
zAp'-.AvatIrNAd AkarNya = heard and, gave ears and
zAp'-.AvatIrNAd AkarNya puSpadantAt = pn
zAp'-.AvatIrNAd AkarNya puSpadantAn@ mahA- = big, great (@former)
zAp'-.AvatIrNAd AkarNya puSpadantAn@ mahA- kathAm = story, narration
“After thy brother has heard the great tale from PuSpadanta,
uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya martyatAm
uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya martya- tAm B T P
uktvA = said and
uktvA mAlyavate = pn
uktvA mAlyavate tAm = her; -ness, -hood (when affix)
uktvA mAlyavate tAM ca = and
uktvA mAlyavate tAM ca zApAt = curse
uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya = in order to reach
uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya martya- = mortal; moribund
uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya martya- tAm = her; -ness, -hood (when affix)
who has been born into this world in consequence of a curse, and after he has in turn told it to MAlyavAn, who owing to a curse has become a human being,
0102022
tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam enaM tariSyati
tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam enaM tariSyati B T P
tAbhyAm = with those two
tAbhyAM gaNAbhyAm = with two gaNa s
tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH = together
tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam = curse
tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam enam = this one, him, it
tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam enaM tariSyati = will cross, will overcome
he together with those two GaNas shall be released from the effects of the curse.”
itIha dhanadenAsya zApAnto vihitas tadA
it' .Iha dhanaden' .Asya zAp'- .Anto vihitas tadA B T P
iti = (close quote); saying, thinking
it' iha = here; in this world
it' .Iha dhanadena = pn
it' .Iha dhanaden' asya = this one's, to this, of this
it' .Iha dhanaden' .Asya zApa- = curse
it' .Iha dhanaden' .Asya zAp'- antaH = end
it' .Iha dhanaden' .Asya zAp'-.Anto vihitaH = prescribed, enjoined, appointed, formed (vi dhA ); accomplished, done
it' .Iha dhanaden' .Asya zAp'-.Anto vihitas tadA = then
Such were the terms on which the God of Wealth then ordained that MAlyavAn should obtain remission from his curse here below,
0102023
tvayA ca puSpadantasya sa eveti smara priye
tvayA ca puSpadantasya sa ev' .eti smara priye B T P
tvayA = by you
tvayA ca = and
tvayA ca puSpadantasya = pn
tvayA ca puSpadantasya saH = he, that one, it (never used before consonant)
tvayA ca puSpadantasya sa eva = only; indeed; (@ignore)
tvayA ca puSpadantasya sa ev' iti = (close quote); saying, thinking
tvayA ca puSpadantasya sa ev' .eti smara = (god of) love
tvayA ca puSpadantasya sa ev' .eti smara priye = my dear
and thou didst fix the same in the case of PuSpadanta; recall it to mind, my beloved.’
etac chrutvA vacaH zambhoH saharSo 'ham ihAgataH
etac chrutvA vacaH zambhoH sa- harSo 'ham ih' AgataH B T P
etat = this
etac zrutvA = heard and
etac chrutvA vacaH = speech, words (vacas- @n)
etac chrutvA vacaH zambhoH = pn
etac chrutvA vacaH zambhoH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
etac chrutvA vacaH zambhoH sa- harSaH = joy, pleasure, happiness, good spirits
etac chrutvA vacaH zambhoH sa-harSo aham = (has su ) I, I am
etac chrutvA vacaH zambhoH sa-harSo 'ham iha = here; in this world
etac chrutvA vacaH zambhoH sa-harSo 'ham ih' AgataH = came; (that has) come
When I heard that speech of Śiva, I came here, overjoyed,
0102024
itthaM me zApadoSo 'yaM puSpadantAgamAvadhiH
itthaM me zApa- doSo 'yaM puSpadant'- Agam'- .AvadhiH B T P
ittham = and that's how; thus
itthaM me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
itthaM me zApa- = curse
itthaM me zApa- doSaH = fault
itthaM me zApa-doSo ayam = this (m. su )
itthaM me zApa-doSo 'yaM puSpadanta- = tp (of a temple)
itthaM me zApa-doSo 'yaM puSpadant'- Agama- = coming
itthaM me zApa-doSo 'yaM puSpadant'-Agam'- avadhiH = term, span, period
knowing that the calamity of my curse would be terminated by the arrival of PuSpadanta.”
ity uktvA virate tasmin kANabhUtau ca tatkSaNam
ity uktvA virate tasmin kANabhUtau ca tatkSaNam B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA virate = (when he) stopped
ity uktvA virate tasmin = there, in that; when he
ity uktvA virate tasmin kANabhUtau = pn (of a yakSa)
ity uktvA virate tasmin kANabhUtau ca = and
ity uktvA virate tasmin kANabhUtau ca tatkSaNam = straight away
When kANabhUti ceased after telling this story, that moment
0102025
smRtvA vararucir jAtiM suptotthita ivAvadat
smRtvA vararucir jAtiM supt'- .otthita iv' .Avadat B T P
smRtvA = remembered and
smRtvA vararuciH = pn
smRtvA vararucir jAtim = caste, race, origin
smRtvA vararucir jAtiM supta- = sleeping; slept; sleep
smRtvA vararucir jAtiM supt'- utthitaH = rising, increasing, activated, awakened (ut + sthA)
smRtvA vararucir jAtiM supt'-.otthita iva = like (@enclitic)
smRtvA vararucir jAtiM supt'-.otthita iv' avadat = said
Vararuci remembered his origin, and exclaimed like one aroused from sleep:
sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca kathAM zRNu
sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca kathAM zRNu B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
sa eva = only; indeed; (@ignore)
sa eva puSpadantaH = pn
sa eva puSpadanto aham = (has su ) I, I am
sa eva puSpadanto 'haM mattaH = (asmad + Gasi ) from me, than me; (matta + su ) intoxicated, drunk, exhilarated, furious, mad, insane
sa eva puSpadanto 'haM mattas tAm = her; -ness, -hood (when affix)
sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca = and
sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca kathAm = story, narration
sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca kathAM zRNu = listen!
“I am that very PuSpadanta, hear that tale from me.”
0102026
ity uktvA granthalakSANi sapta sapta mahAkathAH
ity uktvA grantha- lakSANi sapta sapta mahA- kathAH B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA grantha- = book, composition
ity uktvA grantha- lakSANi = hundreds of thousands; lots of
ity uktvA grantha-lakSANi sapta = seven
ity uktvA grantha-lakSANi sapta sapta = seven
ity uktvA grantha-lakSANi sapta sapta mahA- = big, great (@former)
ity uktvA grantha-lakSANi sapta sapta mahA- kathAH = story
kAtyAyanena kathitAH kANabhUtis tato 'bravIt
kAtyAyanena kathitAH kANabhUtis tato 'bravIt B T P
kAtyAyanena = pn (of vararuci )
kAtyAyanena kathitAH = (were) told
kAtyAyanena kathitAH kANabhUtiH = pn
kAtyAyanena kathitAH kANabhUtis tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
kAtyAyanena kathitAH kANabhUtis tato abravIt = said
Thereupon KAtyAyana related to him the seven great tales in seven hundred thousand verses, and then KANabhUti said to him:
0102027
deva rudrAvatAras tvaM ko 'nyo vetti kathAm imAm
deva rudr'- .AvatAras tvaM ko 'nyo vetti kathAm imAm B T P
deva = god; your majesty (green)
deva rudra- = pn (of ziva )
deva rudr'- avatAraH = avatar (incarnation of a god)
deva rudr'-.AvatAras tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
deva rudr'-.AvatAras tvaM kaH = who? which one?
deva rudr'-.AvatAras tvaM ko anyaH = another one, someone else
deva rudr'-.AvatAras tvaM ko 'nyo vetti = knows
deva rudr'-.AvatAras tvaM ko 'nyo vetti kathAm = story, narration
deva rudr'-.AvatAras tvaM ko 'nyo vetti kathAm imAm = this one (@f)
“My lord, thou art an incarnation of Śiva, who else knows this story?
tvatprasAdAd gataprAyaH sa zApo me zarIrataH
tvat- prasAdAd gata- prAyaH sa zApo me zarIra- taH B T P
tvat- = you (@singular, @former)
tvat- prasAdAt = (by someone's) favor, grace, mercy, gift; thanks to
tvat-prasAdAd gata- = gone; the past
tvat-prasAdAd gata- prAyaH = going forth (departure from life, death)
tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa zApaH = curse
tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa zApo me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa zApo me zarIra- = body
tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa zApo me zarIra- taH = from (affix tasil , same as @fifth)
Through thy favour that curse has almost left my body
0102028
tad brUhi nijavRttantaM janmanaH prabhRti prabho
tad brUhi nija- vRttantaM janmanaH prabhRti prabho B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad brUhi = say!
tad brUhi nija- = one's own (belonging to the doer)
tad brUhi nija- vRttantam = news, story, CV
tad brUhi nija-vRttantaM janmanaH = birth
tad brUhi nija-vRttantaM janmanaH prabhRti = start
tad brUhi nija-vRttantaM janmanaH prabhRti prabho = hey master
Therefore tell me thy own history from thy birth, thou mighty one,
mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyaM yadi mAdRze
mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyaM yadi mAdRze B T P
mAm = (has am ) me
mAM pavitraya = in order to clean (misprint for pavitrAya ?)
mAM pavitraya bhUyaH = more, even more; again
mAM pavitraya bhUyo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
mAM pavitraya bhUyo 'pi na = no, not, doesn't
mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyam = (that) has to be hidden
mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyaM yadi = if
mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyaM yadi mAdRze = such as me
sanctify me yet further, if the narrative may be revealed to such a one as I am.”
0102029
tato vararucis tasya praNatasyAnurodhataH
tato vararucis tasya praNatasy' .AnurodhataH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato vararuciH = pn
tato vararucis tasya = his, its
tato vararucis tasya praNatasya = prostrated, bowing down
tato vararucis tasya praNatasy' anurodhataH = while he was blocking, obstructing
sarvam AjanmavRttAntaM vistarAd idam abravIt
sarvam A- janma- vRttAntaM vistarAd idam abravIt B T P
sarvam = whole, entire, all
sarvam A- = from; up to
sarvam A- janma- = birth; lifetime, life
sarvam A-janma- vRttAntam = news
sarvam A-janma-vRttAntaM vistarAt = in detail (same as vistareNa )
sarvam A-janma-vRttAntaM vistarAd idam = this
sarvam A-janma-vRttAntaM vistarAd idam abravIt = said
Then Vararuci, to gratify KANabhUti, who remained prostrate before him, told all his history from his birth at full length, in the following words:—
0102030
kauzAmbyAM somadattAkhyo nAmnAgnizikha ity api
kauzAmbyAM somadatt'- Akhyo nAmnA 'gnizikha ity api B T P
kauzAmbyAm = tp
kauzAmbyAM somadatta- = pn
kauzAmbyAM somadatt'- AkhyaH = called
kauzAmbyAM somadatt'-Akhyo nAmnA = by name
kauzAmbyAM somadatt'-Akhyo nAmnA agnizikhaH = pn
kauzAmbyAM somadatt'-Akhyo nAmnA 'gnizikha iti = (close quote); saying, thinking
kauzAmbyAM somadatt'-Akhyo nAmnA 'gnizikha ity api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
1. Story of Vararuci, his teacher VarSa, and his fellow-pupils VyADi and Indradatta
In the city of KauzAmbI there lived a BrAhman called Somadatta,
dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca vasudattAbhidhAbhavat
dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca vasudatt'- .AbhidhA 'bhavat B T P
dvijaH = brahmin; bird
dvijo abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
dvijo 'bhUt tasya = his, its
dvijo 'bhUt tasya bhAryA = wife
dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca = and
dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca vasudatta- = pn
dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca vasudatt'- abhidhA = name, called
dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca vasudatt'-.AbhidhA abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
who had also the title of Agnizikha, and his wife was called VasudattA
0102031
munikanyA ca sA zApAt tasyAM jAtAv avAtarat
muni- kanyA ca sA zApAt tasyAM jAtAv avAtarat B T P
muni- = sage, saint
muni- kanyA = girl, daughter
muni-kanyA ca = and
muni-kanyA ca sA = that one, she, it (@f)
muni-kanyA ca sA zApAt = curse
muni-kanyA ca sA zApAt tasyAm = in that, in it, in her, about her
muni-kanyA ca sA zApAt tasyAM jAtau = were born
muni-kanyA ca sA zApAt tasyAM jAtAv avAtarat = crossed down, was incarnated
She was the daughter of a hermit, and was born into the world in this position in consequence of a curse;
tasyAM tasmAd dvijavarAd eSa jAto 'smi zApataH
tasyAM tasmAd dvija- varAd eSa jAto 'smi zApa- taH B T P
tasyAm = in that, in it, in her, about her
tasyAM tasmAt = therefore; from it; from that
tasyAM tasmAd dvija- = brahmin; bird
tasyAM tasmAd dvija- varAt = best; bridegroom, husband
tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa = this one (m., su , only before consonants)
tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa jAtaH = born; he became
tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa jAto asmi = I am (has mip ), I, am
tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa jAto 'smi zApa- = curse
tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa jAto 'smi zApa- taH = from (affix tasil , same as @fifth)
and I was borne by her to this excellent BrAhman, also in consequence of a curse
0102032
tato mamAtibAlasya pitA paJcatvam AgataH
tato mam' .AtibAlasya pitA paJcatvam AgataH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato mama = my, mine, of me, to me, I have
tato mam' atibAlasya = too young a kid
tato mam' .AtibAlasya pitA = father
tato mam' .AtibAlasya pitA paJcatvam = fiveness (death)
tato mam' .AtibAlasya pitA paJcatvam AgataH = came; (that has) come
Now while I was still quite a child my father died,
atiSThad vardhayantI tu mAtA mAM kRcchrakarmabhiH
atiSThad vardhayantI tu mAtA mAM kRcchra- karmabhiH B T P
atiSThat = he stood, stayed, stopped, waited, kept on
atiSThad vardhayantI = bringing (him) up
atiSThad vardhayantI tu = but, (ignore), and
atiSThad vardhayantI tu mAtA = mother
atiSThad vardhayantI tu mAtA mAm = (has am ) me
atiSThad vardhayantI tu mAtA mAM kRcchra- = calamity, misery, danger, pain, disaster
atiSThad vardhayantI tu mAtA mAM kRcchra- karmabhiH = work
but my mother continued to support me, as I grew up, by severe drudgery;
0102033
athAbhyagacchatAM viprau dvAv asmadgRham ekadA
ath'- .AbhyagacchatAM viprau dvAv asmad- gRham ekadA B T P
atha- = then, and then
ath'- abhyagacchatAm = two went near, visited
ath'-.AbhyagacchatAM viprau = two priests
ath'-.AbhyagacchatAM viprau dvau = two
ath'-.AbhyagacchatAM viprau dvAv asmat- = we (@former, same as mat- )
ath'-.AbhyagacchatAM viprau dvAv asmad- gRham = house
ath'-.AbhyagacchatAM viprau dvAv asmad-gRham ekadA = once
then one day two BrAhmans came to our house
ekarAtrinivAsArthaM dUrAdhvaparidhUsarau
eka- rAtri- nivAs'- .ArthaM dUr'- .Adhva- paridhUsarau B T P
eka- = one; lone, alone
eka- rAtri- = night
eka-rAtri- nivAsa- = residence, house
eka-rAtri-nivAs'- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
eka-rAtri-nivAs'-.ArthaM dUra- = far away
eka-rAtri-nivAs'-.ArthaM dUr'- adhva- = journey, place, road (adhvan- m.)
eka-rAtri-nivAs'-.ArthaM dUr'-.Adhva- paridhUsarau = quite dust-coloured or grey
to stop for a night, exceedingly dusty with a long journey;
0102034
tiSThatos tatra ca tayor udabhUn murajadhvaniH
tiSThatos tatra ca tayor udabhUn@ muraja-dhvaniH B T P
tiSThatos tatra = there, in that, on it, about that subject
tiSThatos tatra ca = and
tiSThatos tatra ca tayoH = both
tiSThatos tatra ca tayor udabhUt = rose up
and while they were staying in our house there arose the noise of a tabor;
tena mAm abravIn mAtA bhartuH smRtvA sagadgadam
tena mAm abravIn@ mAtA bhartuH smRtvA sa- gadgadam B T P
tena = by him, by it; that's why
tena mAm = (has am ) me
tena mAm abravIt = said
tena mAm abravIn@ mAtA = mother
tena mAm abravIn@ mAtA bhartuH = husband
tena mAm abravIn@ mAtA bhartuH smRtvA = remembered and
tena mAm abravIn@ mAtA bhartuH smRtvA sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
thereupon my mother said to me, sobbing as she called to mind her husband:
0102035
nRtyaty eSa pitur mittraM tava nando naTaH suta
nRtyaty eSa pitur mittraM tava nando naTaH suta B T P
nRtyaty eSa = this one (m., su , only before consonants)
nRtyaty eSa pituH = of father
nRtyaty eSa pitur mittram = friend
nRtyaty eSa pitur mittraM tava = your
nRtyaty eSa pitur mittraM tava nandaH = pn (of a king)
nRtyaty eSa pitur mittraM tava nando naTaH suta = son
“There, my son, is your father’s friend Bhavananda, giving a dramatic entertainment.”
aham apy avadaM mAtar draSTum etad vrajAmy aham
aham apy avadaM mAtar draSTum etad vrajAmy aham B T P
aham = (has su ) I, I am
aham api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
aham apy avadam = I said
aham apy avadaM mAtar = hey mother
aham apy avadaM mAtar draSTum = to see
aham apy avadaM mAtar draSTum etat = this
aham apy avadaM mAtar draSTum etad vrajAmi = I go
aham apy avadaM mAtar draSTum etad vrajAmy aham = (has su ) I, I am
I answered: “I will go and see it,
0102036
tavApi darzayiSyAmi sapAThaM sarvam eva tat
tav' .Api darzayiSyAmi sa- pAThaM sarvam eva tat B T P
tava = your
tav' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tav' .Api darzayiSyAmi = I will show
tav' .Api darzayiSyAmi sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tav' .Api darzayiSyAmi sa-pAThaM sarvam = whole, entire, all
tav' .Api darzayiSyAmi sa-pAThaM sarvam eva = only; indeed; (@ignore)
tav' .Api darzayiSyAmi sa-pAThaM sarvam eva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
and will exhibit the whole of it to you, with a recitation of all the speeches.”
etan madvacanaM zrutvA viprau tau vismayaM gatau
etan@ mad- vacanaM zrutvA viprau tau vismayaM gatau B T P
etat = this
etan@ mat- = me (@former)
etan@ mad- vacanam = speech, words
etan@ mad-vacanaM zrutvA = heard and
etan@ mad-vacanaM zrutvA viprau = two priests
etan@ mad-vacanaM zrutvA viprau tau = those two, they two
etan@ mad-vacanaM zrutvA viprau tau vismayam = amazement, awe, surprise, wonder
etan@ mad-vacanaM zrutvA viprau tau vismayaM gatau = gone; being at
On hearing that speech of mine, those BrAhmans were astonished, but my mother said to them:
0102037
avocat tau ca manmAtA he putrau nAtra saMzayaH
avocat tau ca man@- mAtA he putrau n' .Atra saMzayaH B T P
avocat = said
avocat tau = those two, they two
avocat tau ca = and
avocat tau ca mat- = me (@former)
avocat tau ca man@- mAtA = mother
avocat tau ca man@-mAtA he = hey!
avocat tau ca man@-mAtA he putrau = son
avocat tau ca man@-mAtA he putrau na = no, not, doesn't
avocat tau ca man@-mAtA he putrau n' atra = here, in this
avocat tau ca man@-mAtA he putrau n' .Atra saMzayaH = doubt
“Come, my children, there is no doubt about the truth of what he says;
sakRcchrutamayaM bAlaH sarvaM vai dhArayed dhRdi
sakRc-chruta- mayaM bAlaH sarvaM vai dhArayed @dhRdi B T P
sakRc- zruta- = heard
sakRc-chruta- mayam = made of (this is an affix)
sakRc-chruta-mayaM bAlaH = boy
sakRc-chruta-mayaM bAlaH sarvam = whole, entire, all
sakRc-chruta-mayaM bAlaH sarvaM vai = (@ignore)
sakRc-chruta-mayaM bAlaH sarvaM vai dhArayet = would have carried
sakRc-chruta-mayaM bAlaH sarvaM vai dhArayed hRdi = heart
this boy will remember by heart everything that he has heard once.”[9]
0102038
jijJAsArtham athAbhyAM me prAtizAkhyam apaThyata
jijJAsA-'rtham ath' AbhyAM me prAtizAkhyam apaThyata B T P
jijJAsA- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
jijJAsA-'rtham atha = then, and then
jijJAsA-'rtham ath' AbhyAm = (with, to, from) these two (f.)
jijJAsA-'rtham ath' AbhyAM me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
Then they, in order to test me, recited to me a PrAtizAkhya[10];
tathaiva tan mayA sarvaM paThitaM pazyatos tayoH
tathaiva tan@ mayA sarvaM paThitaM pazyatos tayoH B T P
tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
tathaiva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tathaiva tan@ mayA = by me
tathaiva tan@ mayA sarvam = whole, entire, all
tathaiva tan@ mayA sarvaM paThitaM pazyatos tayoH = both
immediately I repeated the whole in their presence,
0102039
tatas tAbhyAM samaM gatvA dRSTvA nATyaM tathaiva tat
tatas tAbhyAM samaM gatvA dRSTvA nATyaM tathaiva tat B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tAbhyAm = with those two
tatas tAbhyAM samam = same; equanimous
tatas tAbhyAM samaM gatvA = went and
tatas tAbhyAM samaM gatvA dRSTvA = saw and
tatas tAbhyAM samaM gatvA dRSTvA nATyaM tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
tatas tAbhyAM samaM gatvA dRSTvA nATyaM tathaiva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
then I went with the two BrAhmans and saw that play,
gRham etyAgrato mAtuH samagraM darzitaM mayA
gRham ety' .Agrato mAtuH samagraM darzitaM mayA B T P
gRham = house
gRham etya = went and
gRham ety' agrataH = forward
gRham ety' .Agrato mAtuH = of mother
gRham ety' .Agrato mAtuH samagram = complete, completely
gRham ety' .Agrato mAtuH samagraM darzitaM mayA = by me
and when I came home I went through the whole of it in front of my mother:
0102040
ekazrutadharatvena mAM nizcitya kathAm imAm
eka- zruta- dharatvena mAM nizcitya kathAm imAm B T P
eka- = one; lone, alone
eka- zruta- = heard
eka-zruta-dharatvena mAm = (has am ) me
eka-zruta-dharatvena mAM nizcitya = decided and
eka-zruta-dharatvena mAM nizcitya kathAm = story, narration
eka-zruta-dharatvena mAM nizcitya kathAm imAm = this one (@f)
then one of the BrAhmans, named VyADi, having ascertained that I was able to recollect a thing on hearing it once,
vyADinAmA tayor eko manmAtuH praNato 'bravIt
vyADi- nAmA tayor eko man@- mAtuH praNato 'bravIt B T P
vyADi- = pn
vyADi- nAmA = name (@cyan)
vyADi-nAmA tayoH = both
vyADi-nAmA tayor ekaH = one; lone, alone
vyADi-nAmA tayor eko mat- = me (@former)
vyADi-nAmA tayor eko man@- mAtuH = of mother
vyADi-nAmA tayor eko man@-mAtuH praNataH = prostrated, bowing down
vyADi-nAmA tayor eko man@-mAtuH praNato abravIt = said
told with submissive reverence this tale to my mother
index of webgloss files