Manual!

katha0102-a webgloss

0102021

zApAvatIrNAd AkarNya puSpadantAn mahAkathAm en fr

zAp'-.AvatIrNAd AkarNya puSpadantAn@ mahA-kathAm en fr

zApa- = curse

zAp'-avatIrNAt = incarnated, reborn (as an avatAra - from a higher world down here)

zAp'-.AvatIrNAd AkarNya = heard and, gave ears and

zAp'-.AvatIrNAd AkarNya puSpadantAt = pn

zAp'-.AvatIrNAd AkarNya puSpadantAn@ mahA- = big, great (@former)

zAp'-.AvatIrNAd AkarNya puSpadantAn@ mahA-kathAm = story, narration

“After thy brother has heard the great tale from PuSpadanta,

uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya martyatAm en fr

uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya martya-tAm en fr

uktvA = said and

uktvA mAlyavate = pn

uktvA mAlyavate tAm = her; -ness, -hood (when affix)

uktvA mAlyavate tAM ca = and

uktvA mAlyavate tAM ca zApAt = curse

uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya = in order to reach

uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya martya- = mortal; moribund

uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya martya-tAm = her; -ness, -hood (when affix)

who has been born into this world in consequence of a curse, and after he has in turn told it to MAlyavAn, who owing to a curse has become a human being,

0102022

tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam enaM tariSyati en fr

tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam enaM tariSyati en fr

tAbhyAm = with those two

tAbhyAM gaNAbhyAm = with two gaNas

tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH = together

tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam = curse

tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam enam = this one, him, it

tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam enaM tariSyati = will cross, will overcome

he together with those two GaNas shall be released from the effects of the curse.”

itIha dhanadenAsya zApAnto vihitas tadA en fr

it' .Iha dhanaden' .Asya zAp'-.Anto vihitas tadA en fr

iti = (close quote); saying, thinking

it' iha = here; in this world

it' .Iha dhanadena = pn

it' .Iha dhanaden' asya = this one's, to this, of this

it' .Iha dhanaden' .Asya zApa- = curse

it' .Iha dhanaden' .Asya zAp'-antaH = end

it' .Iha dhanaden' .Asya zAp'-.Anto vihitaH = prescribed, enjoined, appointed, formed (vi dhA); accomplished, done

it' .Iha dhanaden' .Asya zAp'-.Anto vihitas tadA = then

Such were the terms on which the God of Wealth then ordained that MAlyavAn should obtain remission from his curse here below,

0102023

tvayA ca puSpadantasya sa eveti smara priye en fr

tvayA ca puSpadantasya sa ev' .eti smara priye en fr

tvayA = by you

tvayA ca = and

tvayA ca puSpadantasya = pn

tvayA ca puSpadantasya saH = he, that one, it (never used before consonant)

tvayA ca puSpadantasya sa eva = only; indeed; (@ignore)

tvayA ca puSpadantasya sa ev' iti = (close quote); saying, thinking

tvayA ca puSpadantasya sa ev' .eti smara = (god of) love

tvayA ca puSpadantasya sa ev' .eti smara priye = my dear

and thou didst fix the same in the case of PuSpadanta; recall it to mind, my beloved.’

etac chrutvA vacaH zambhoH saharSo 'ham ihAgataH en fr

etac chrutvA vacaH zambhoH sa-harSo 'ham ih' AgataH en fr

etat = this

etac zrutvA = heard and

etac chrutvA vacaH = speech, words (vacas- @n)

etac chrutvA vacaH zambhoH = pn

etac chrutvA vacaH zambhoH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

etac chrutvA vacaH zambhoH sa-harSaH = joy, pleasure, happiness, good spirits

etac chrutvA vacaH zambhoH sa-harSo aham = (has su) I, I am

etac chrutvA vacaH zambhoH sa-harSo 'ham iha = here; in this world

etac chrutvA vacaH zambhoH sa-harSo 'ham ih' AgataH = came; (that has) come

When I heard that speech of Śiva, I came here, overjoyed,

0102024

itthaM me zApadoSo 'yaM puSpadantAgamAvadhiH en fr

itthaM me zApa-doSo 'yaM puSpadant'-Agam'-.AvadhiH en fr

ittham = and that's how; thus

itthaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

itthaM me zApa- = curse

itthaM me zApa-doSaH = fault

itthaM me zApa-doSo ayam = this (m. su)

itthaM me zApa-doSo 'yaM puSpadanta- = tp (of a temple)

itthaM me zApa-doSo 'yaM puSpadant'-Agama- = coming

itthaM me zApa-doSo 'yaM puSpadant'-Agam'-avadhiH = term, span, period

knowing that the calamity of my curse would be terminated by the arrival of PuSpadanta.”

ity uktvA virate tasmin kANabhUtau ca tatkSaNam en fr

ity uktvA virate tasmin kANabhUtau ca tatkSaNam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA virate = (when he) stopped

ity uktvA virate tasmin = there, in that; when he

ity uktvA virate tasmin kANabhUtau = pn (of a yakSa)

ity uktvA virate tasmin kANabhUtau ca = and

ity uktvA virate tasmin kANabhUtau ca tatkSaNam = straight away

When kANabhUti ceased after telling this story, that moment

0102025

smRtvA vararucir jAtiM suptotthita ivAvadat en fr

smRtvA vararucir jAtiM supt'-.otthita iv' .Avadat en fr

smRtvA = remembered and

smRtvA vararuciH = pn

smRtvA vararucir jAtim = caste, race, origin

smRtvA vararucir jAtiM supta- = sleeping; slept; sleep

smRtvA vararucir jAtiM supt'-utthitaH = rising, increasing, activated, awakened (ut + sthA)

smRtvA vararucir jAtiM supt'-.otthita iva = like (@enclitic)

smRtvA vararucir jAtiM supt'-.otthita iv' avadat = said

Vararuci remembered his origin, and exclaimed like one aroused from sleep:

sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca kathAM zRNu en fr

sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca kathAM zRNu en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

sa eva = only; indeed; (@ignore)

sa eva puSpadantaH = pn

sa eva puSpadanto aham = (has su) I, I am

sa eva puSpadanto 'haM mattaH = (asmad + Gasi) from me, than me; (matta + su) intoxicated, drunk, exhilarated, furious, mad, insane

sa eva puSpadanto 'haM mattas tAm = her; -ness, -hood (when affix)

sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca = and

sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca kathAm = story, narration

sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca kathAM zRNu = listen!

“I am that very PuSpadanta, hear that tale from me.”

0102026

ity uktvA granthalakSANi sapta sapta mahAkathAH en fr

ity uktvA grantha-lakSANi sapta sapta mahA-kathAH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA grantha- = book, composition

ity uktvA grantha-lakSANi = hundreds of thousands; lots of

ity uktvA grantha-lakSANi sapta = seven

ity uktvA grantha-lakSANi sapta sapta = seven

ity uktvA grantha-lakSANi sapta sapta mahA- = big, great (@former)

ity uktvA grantha-lakSANi sapta sapta mahA-kathAH = story

kAtyAyanena kathitAH kANabhUtis tato 'bravIt en fr

kAtyAyanena kathitAH kANabhUtis tato 'bravIt en fr

kAtyAyanena = pn (of vararuci)

kAtyAyanena kathitAH = (were) told

kAtyAyanena kathitAH kANabhUtiH = pn

kAtyAyanena kathitAH kANabhUtis tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

kAtyAyanena kathitAH kANabhUtis tato abravIt = said

Thereupon KAtyAyana related to him the seven great tales in seven hundred thousand verses, and then KANabhUti said to him:

0102027

deva rudrAvatAras tvaM ko 'nyo vetti kathAm imAm en fr

deva rudr'-.AvatAras tvaM ko 'nyo vetti kathAm imAm en fr

deva = god; your majesty (green)

deva rudra- = pn (of ziva)

deva rudr'-avatAraH = avatar (incarnation of a god)

deva rudr'-.AvatAras tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

deva rudr'-.AvatAras tvaM kaH = who? which one?

deva rudr'-.AvatAras tvaM ko anyaH = another one, someone else

deva rudr'-.AvatAras tvaM ko 'nyo vetti = knows

deva rudr'-.AvatAras tvaM ko 'nyo vetti kathAm = story, narration

deva rudr'-.AvatAras tvaM ko 'nyo vetti kathAm imAm = this one (@f)

“My lord, thou art an incarnation of Śiva, who else knows this story?

tvatprasAdAd gataprAyaH sa zApo me zarIrataH en fr

tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa zApo me zarIra-taH en fr

tvat- = you (@singular, @former)

tvat-prasAdAt = (by someone's) favor, grace, mercy, gift; thanks to

tvat-prasAdAd gata- = gone; the past

tvat-prasAdAd gata-prAyaH = going forth (departure from life, death)

tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa zApaH = curse

tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa zApo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa zApo me zarIra- = body

tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa zApo me zarIra-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

Through thy favour that curse has almost left my body

0102028

tad brUhi nijavRttantaM janmanaH prabhRti prabho en fr

tad brUhi nija-vRttantaM janmanaH prabhRti prabho en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad brUhi = say!

tad brUhi nija- = one's own (belonging to the doer)

tad brUhi nija-vRttantam = news, story, CV

tad brUhi nija-vRttantaM janmanaH = birth

tad brUhi nija-vRttantaM janmanaH prabhRti = start

tad brUhi nija-vRttantaM janmanaH prabhRti prabho = hey master

Therefore tell me thy own history from thy birth, thou mighty one,

mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyaM yadi mAdRze en fr

mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyaM yadi mAdRze en fr

mAm = (has am) me

mAM pavitraya = in order to clean (misprint for pavitrAya ?)

mAM pavitraya bhUyaH = more, even more; again

mAM pavitraya bhUyo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mAM pavitraya bhUyo 'pi na = no, not, doesn't

mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyam = (that) has to be hidden

mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyaM yadi = if

mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyaM yadi mAdRze = such as me

sanctify me yet further, if the narrative may be revealed to such a one as I am.”

0102029

tato vararucis tasya praNatasyAnurodhataH en fr

tato vararucis tasya praNatasy' .AnurodhataH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vararuciH = pn

tato vararucis tasya = his, its

tato vararucis tasya praNatasya = prostrated, bowing down

tato vararucis tasya praNatasy' anurodhataH = while he was blocking, obstructing

sarvam AjanmavRttAntaM vistarAd idam abravIt en fr

sarvam A-janma-vRttAntaM vistarAd idam abravIt en fr

sarvam = whole, entire, all

sarvam A- = from; up to

sarvam A-janma- = birth; lifetime, life

sarvam A-janma-vRttAntam = news

sarvam A-janma-vRttAntaM vistarAt = in detail (same as vistareNa)

sarvam A-janma-vRttAntaM vistarAd idam = this

sarvam A-janma-vRttAntaM vistarAd idam abravIt = said

Then Vararuci, to gratify KANabhUti, who remained prostrate before him, told all his history from his birth at full length, in the following words:—

0102030

kauzAmbyAM somadattAkhyo nAmnAgnizikha ity api en fr

kauzAmbyAM somadatt'-Akhyo nAmnA 'gnizikha ity api en fr

kauzAmbyAm = tp

kauzAmbyAM somadatta- = pn

kauzAmbyAM somadatt'-AkhyaH = called

kauzAmbyAM somadatt'-Akhyo nAmnA = by name

kauzAmbyAM somadatt'-Akhyo nAmnA agnizikhaH = pn

kauzAmbyAM somadatt'-Akhyo nAmnA 'gnizikha iti = (close quote); saying, thinking

kauzAmbyAM somadatt'-Akhyo nAmnA 'gnizikha ity api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

1. Story of Vararuci, his teacher VarSa, and his fellow-pupils VyADi and Indradatta

In the city of KauzAmbI there lived a BrAhman called Somadatta,

dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca vasudattAbhidhAbhavat en fr

dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca vasudatt'-.AbhidhA 'bhavat en fr

dvijaH = brahmin; bird

dvijo abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

dvijo 'bhUt tasya = his, its

dvijo 'bhUt tasya bhAryA = wife

dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca = and

dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca vasudatta- = pn

dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca vasudatt'-abhidhA = name, called

dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca vasudatt'-.AbhidhA abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

who had also the title of Agnizikha, and his wife was called VasudattA

0102031

munikanyA ca sA zApAt tasyAM jAtAv avAtarat en fr

muni-kanyA ca sA zApAt tasyAM jAtAv avAtarat en fr

muni- = sage, saint

muni-kanyA = girl, daughter

muni-kanyA ca = and

muni-kanyA ca sA = that one, she, it (@f)

muni-kanyA ca sA zApAt = curse

muni-kanyA ca sA zApAt tasyAm = in that, in it, in her, about her

muni-kanyA ca sA zApAt tasyAM jAtau = were born

muni-kanyA ca sA zApAt tasyAM jAtAv avAtarat = crossed down, was incarnated

She was the daughter of a hermit, and was born into the world in this position in consequence of a curse;

tasyAM tasmAd dvijavarAd eSa jAto 'smi zApataH en fr

tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa jAto 'smi zApa-taH en fr

tasyAm = in that, in it, in her, about her

tasyAM tasmAt = therefore; from it; from that

tasyAM tasmAd dvija- = brahmin; bird

tasyAM tasmAd dvija-varAt = best; bridegroom, husband

tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa = this one (m., su, only before consonants)

tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa jAtaH = born; he became

tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa jAto asmi = I am (has mip), I, am

tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa jAto 'smi zApa- = curse

tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa jAto 'smi zApa-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

and I was borne by her to this excellent BrAhman, also in consequence of a curse

0102032

tato mamAtibAlasya pitA paJcatvam AgataH en fr

tato mam' .AtibAlasya pitA paJcatvam AgataH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato mama = my, mine, of me, to me, I have

tato mam' atibAlasya = too young a kid

tato mam' .AtibAlasya pitA = father

tato mam' .AtibAlasya pitA paJcatvam = fiveness (death)

tato mam' .AtibAlasya pitA paJcatvam AgataH = came; (that has) come

Now while I was still quite a child my father died,

atiSThad vardhayantI tu mAtA mAM kRcchrakarmabhiH en fr

atiSThad vardhayantI tu mAtA mAM kRcchra-karmabhiH en fr

atiSThat = he stood, stayed, stopped, waited, kept on

atiSThad vardhayantI = bringing (him) up

atiSThad vardhayantI tu = but, (ignore), and

atiSThad vardhayantI tu mAtA = mother

atiSThad vardhayantI tu mAtA mAm = (has am) me

atiSThad vardhayantI tu mAtA mAM kRcchra- = calamity, misery, danger, pain, disaster

atiSThad vardhayantI tu mAtA mAM kRcchra-karmabhiH = work

but my mother continued to support me, as I grew up, by severe drudgery;

0102033

athAbhyagacchatAM viprau dvAv asmadgRham ekadA en fr

ath'-.AbhyagacchatAM viprau dvAv asmad-gRham ekadA en fr

atha- = then, and then

ath'-abhyagacchatAm = two went near, visited

ath'-.AbhyagacchatAM viprau = two priests

ath'-.AbhyagacchatAM viprau dvau = two

ath'-.AbhyagacchatAM viprau dvAv asmat- = we (@former, same as mat-)

ath'-.AbhyagacchatAM viprau dvAv asmad-gRham = house

ath'-.AbhyagacchatAM viprau dvAv asmad-gRham ekadA = once

then one day two BrAhmans came to our house

ekarAtrinivAsArthaM dUrAdhvaparidhUsarau en fr

eka-rAtri-nivAs'-.ArthaM dUr'-.Adhva-paridhUsarau en fr

eka- = one; lone, alone

eka-rAtri- = night

eka-rAtri-nivAsa- = residence, house

eka-rAtri-nivAs'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

eka-rAtri-nivAs'-.ArthaM dUra- = far away

eka-rAtri-nivAs'-.ArthaM dUr'-adhva- = journey, place, road (adhvan- m.)

eka-rAtri-nivAs'-.ArthaM dUr'-.Adhva-paridhUsarau = quite dust-coloured or grey

to stop for a night, exceedingly dusty with a long journey;

0102034

tiSThatos tatra ca tayor udabhUn murajadhvaniH en fr

tiSThatos tatra ca tayor udabhUn@ muraja-dhvaniH en fr

tiSThatos tatra = there, in that, on it, about that subject

tiSThatos tatra ca = and

tiSThatos tatra ca tayoH = both

tiSThatos tatra ca tayor udabhUt = rose up

and while they were staying in our house there arose the noise of a tabor;

tena mAm abravIn mAtA bhartuH smRtvA sagadgadam en fr

tena mAm abravIn@ mAtA bhartuH smRtvA sa-gadgadam en fr

tena = by him, by it; that's why

tena mAm = (has am) me

tena mAm abravIt = said

tena mAm abravIn@ mAtA = mother

tena mAm abravIn@ mAtA bhartuH = husband

tena mAm abravIn@ mAtA bhartuH smRtvA = remembered and

tena mAm abravIn@ mAtA bhartuH smRtvA sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

thereupon my mother said to me, sobbing as she called to mind her husband:

0102035

nRtyaty eSa pitur mittraM tava nando naTaH suta en fr

nRtyaty eSa pitur mittraM tava nando naTaH suta en fr

nRtyaty eSa = this one (m., su, only before consonants)

nRtyaty eSa pituH = of father

nRtyaty eSa pitur mittram = friend

nRtyaty eSa pitur mittraM tava = your

nRtyaty eSa pitur mittraM tava nandaH = pn (of a king)

nRtyaty eSa pitur mittraM tava nando naTaH suta = son

“There, my son, is your father’s friend Bhavananda, giving a dramatic entertainment.”

aham apy avadaM mAtar draSTum etad vrajAmy aham en fr

aham apy avadaM mAtar draSTum etad vrajAmy aham en fr

aham = (has su) I, I am

aham api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

aham apy avadam = I said

aham apy avadaM mAtar = hey mother

aham apy avadaM mAtar draSTum = to see

aham apy avadaM mAtar draSTum etat = this

aham apy avadaM mAtar draSTum etad vrajAmi = I go

aham apy avadaM mAtar draSTum etad vrajAmy aham = (has su) I, I am

I answered: “I will go and see it,

0102036

tavApi darzayiSyAmi sapAThaM sarvam eva tat en fr

tav' .Api darzayiSyAmi sa-pAThaM sarvam eva tat en fr

tava = your

tav' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tav' .Api darzayiSyAmi = I will show

tav' .Api darzayiSyAmi sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tav' .Api darzayiSyAmi sa-pAThaM sarvam = whole, entire, all

tav' .Api darzayiSyAmi sa-pAThaM sarvam eva = only; indeed; (@ignore)

tav' .Api darzayiSyAmi sa-pAThaM sarvam eva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

and will exhibit the whole of it to you, with a recitation of all the speeches.”

etan madvacanaM zrutvA viprau tau vismayaM gatau en fr

etan@ mad-vacanaM zrutvA viprau tau vismayaM gatau en fr

etat = this

etan@ mat- = me (@former)

etan@ mad-vacanam = speech, words

etan@ mad-vacanaM zrutvA = heard and

etan@ mad-vacanaM zrutvA viprau = two priests

etan@ mad-vacanaM zrutvA viprau tau = those two, they two

etan@ mad-vacanaM zrutvA viprau tau vismayam = amazement, awe, surprise, wonder

etan@ mad-vacanaM zrutvA viprau tau vismayaM gatau = gone; being at

On hearing that speech of mine, those BrAhmans were astonished, but my mother said to them:

0102037

avocat tau ca manmAtA he putrau nAtra saMzayaH en fr

avocat tau ca man@-mAtA he putrau n' .Atra saMzayaH en fr

avocat = said

avocat tau = those two, they two

avocat tau ca = and

avocat tau ca mat- = me (@former)

avocat tau ca man@-mAtA = mother

avocat tau ca man@-mAtA he = hey!

avocat tau ca man@-mAtA he putrau = son

avocat tau ca man@-mAtA he putrau na = no, not, doesn't

avocat tau ca man@-mAtA he putrau n' atra = here, in this

avocat tau ca man@-mAtA he putrau n' .Atra saMzayaH = doubt

“Come, my children, there is no doubt about the truth of what he says;

sakRcchrutamayaM bAlaH sarvaM vai dhArayed dhRdi en fr

sakRc-chruta-mayaM bAlaH sarvaM vai dhArayed @dhRdi en fr

sakRc-zruta- = heard

sakRc-chruta-mayam = made of (this is an affix)

sakRc-chruta-mayaM bAlaH = boy

sakRc-chruta-mayaM bAlaH sarvam = whole, entire, all

sakRc-chruta-mayaM bAlaH sarvaM vai = (@ignore)

sakRc-chruta-mayaM bAlaH sarvaM vai dhArayet = would have carried

sakRc-chruta-mayaM bAlaH sarvaM vai dhArayed hRdi = heart

this boy will remember by heart everything that he has heard once.”[9]

0102038

jijJAsArtham athAbhyAM me prAtizAkhyam apaThyata en fr

jijJAsA-'rtham ath' AbhyAM me prAtizAkhyam apaThyata en fr

jijJAsA-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

jijJAsA-'rtham atha = then, and then

jijJAsA-'rtham ath' AbhyAm = (with, to, from) these two (f.)

jijJAsA-'rtham ath' AbhyAM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

Then they, in order to test me, recited to me a PrAtizAkhya[10];

tathaiva tan mayA sarvaM paThitaM pazyatos tayoH en fr

tathaiva tan@ mayA sarvaM paThitaM pazyatos tayoH en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tathaiva tan@ mayA = by me

tathaiva tan@ mayA sarvam = whole, entire, all

tathaiva tan@ mayA sarvaM paThitaM pazyatos tayoH = both

immediately I repeated the whole in their presence,

0102039

tatas tAbhyAM samaM gatvA dRSTvA nATyaM tathaiva tat en fr

tatas tAbhyAM samaM gatvA dRSTvA nATyaM tathaiva tat en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tAbhyAm = with those two

tatas tAbhyAM samam = same; equanimous

tatas tAbhyAM samaM gatvA = went and

tatas tAbhyAM samaM gatvA dRSTvA = saw and

tatas tAbhyAM samaM gatvA dRSTvA nATyaM tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tatas tAbhyAM samaM gatvA dRSTvA nATyaM tathaiva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

then I went with the two BrAhmans and saw that play,

gRham etyAgrato mAtuH samagraM darzitaM mayA en fr

gRham ety' .Agrato mAtuH samagraM darzitaM mayA en fr

gRham = house

gRham etya = went and

gRham ety' agrataH = forward

gRham ety' .Agrato mAtuH = of mother

gRham ety' .Agrato mAtuH samagram = complete, completely

gRham ety' .Agrato mAtuH samagraM darzitaM mayA = by me

and when I came home I went through the whole of it in front of my mother:

0102040

ekazrutadharatvena mAM nizcitya kathAm imAm en fr

eka-zruta-dharatvena mAM nizcitya kathAm imAm en fr

eka- = one; lone, alone

eka-zruta- = heard

eka-zruta-dharatvena mAm = (has am) me

eka-zruta-dharatvena mAM nizcitya = decided and

eka-zruta-dharatvena mAM nizcitya kathAm = story, narration

eka-zruta-dharatvena mAM nizcitya kathAm imAm = this one (@f)

then one of the BrAhmans, named VyADi, having ascertained that I was able to recollect a thing on hearing it once,

vyADinAmA tayor eko manmAtuH praNato 'bravIt en fr

vyADi-nAmA tayor eko man@-mAtuH praNato 'bravIt en fr

vyADi- = pn

vyADi-nAmA = name (@cyan)

vyADi-nAmA tayoH = both

vyADi-nAmA tayor ekaH = one; lone, alone

vyADi-nAmA tayor eko mat- = me (@former)

vyADi-nAmA tayor eko man@-mAtuH = of mother

vyADi-nAmA tayor eko man@-mAtuH praNataH = prostrated, bowing down

vyADi-nAmA tayor eko man@-mAtuH praNato abravIt = said

told with submissive reverence this tale to my mother

index of webgloss files