Manual! show all trans hide all trans REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
katha0102 webgloss
https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc64290.html
translation is at https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc64289.html
0101066
dvitIyas taraGgaH
dvitIyas taraGgaH B T P
dvitIyaH = second; (@latter) accompanied by, together with
dvitIyas taraGgaH = wave
0102001
tataH sa martyavapuSA puSpadantaH paribhraman
tataH sa martya- vapuSA puSpadantaH paribhraman B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa martya- = mortal
tataH sa martya- vapuSA = body
tataH sa martya-vapuSA puSpadantaH = pn
tataH sa martya-vapuSA puSpadantaH paribhraman = (while) wandering
[M] (main story line continued) THEN PuSpadanta, wandering on the earth in the form of a man,
nAmnA vararuciH kiM ca kAtyAyana iti zrutaH
nAmnA vararuciH kiM ca kAtyAyana iti zrutaH B T P
nAmnA = by name
nAmnA vararuciH = pn
nAmnA vararuciH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
nAmnA vararuciH kiM ca = and
nAmnA vararuciH kiM ca kAtyAyanaH = pn (of vararuci)
nAmnA vararuciH kiM ca kAtyAyana iti = (close quote); saying, thinking
nAmnA vararuciH kiM ca kAtyAyana iti zrutaH = (was) heard
was known by the name of Vararuci and KAtyAyana
0102002
pAraM saMprApya vidyAnAM kRtvA nandaya mantritAm
pAraM saMprApya vidyAnAM kRtvA nandaya mantritAm B T P
pAram = shore
pAraM saMprApya = got and
pAraM saMprApya vidyAnAm = knowledge, science, wisdom
pAraM saMprApya vidyAnAM kRtvA = did and
pAraM saMprApya vidyAnAM kRtvA nandaya = (maybe mistype for nandasya pn)
pAraM saMprApya vidyAnAM kRtvA nandaya mantritAm = ministerness
Having attained perfection in the sciences, and having served Nanda as minister,
khinnaH samAyayau draSTuM kadAcid vindhyavAsinIm
khinnaH samAyayau draSTuM kadAcid vindhya- vAsinIm B T P
khinnaH = distressed, depressed; weary
khinnaH samAyayau = went
khinnaH samAyayau draSTum = to see
khinnaH samAyayau draSTuM kadAcit = once, somewhen
khinnaH samAyayau draSTuM kadAcid vindhya- = pn (of a forest)
khinnaH samAyayau draSTuM kadAcid vindhya- vAsinIm = she that lives at
being wearied out he went once on a time to visit the shrine of DurgA.[1]
0102003
tapasArAdhitA devI svapnAdezena sA ca tam
tapasA ''rAdhitA devI svapn'- Adezena sA ca tam B T P
tapasA = penance, asceticism, austerity
tapasA ArAdhitA = worshipped
tapasA ''rAdhitA devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)
tapasA ''rAdhitA devI svapna- = dream, sleep
tapasA ''rAdhitA devI svapn'- Adezena = indication, suggestion, direction, command
tapasA ''rAdhitA devI svapn'-Adezena sA = that one, she, it (@f)
tapasA ''rAdhitA devI svapn'-Adezena sA ca = and
tapasA ''rAdhitA devI svapn'-Adezena sA ca tam = him; it; that
And that goddess, being pleased with his austerities, ordered him in a dream
prAhiNod vindhyakAntAraM kANabhUtim avekSitum
prAhiNod vindhya- kAntAraM kANabhUtim avekSitum B T P
prAhiNot = threw, hurled, sent, appointed
prAhiNod vindhya- = pn (of a forest)
prAhiNod vindhya- kAntAram = forest
prAhiNod vindhya-kAntAraM kANabhUtim = pn
prAhiNod vindhya-kAntAraM kANabhUtim avekSitum = to watch
to repair to the wilds of the Vindhya to behold KANabhUti
0102004
vyAghravAnarasaMkIrNe nistoyaparuSadrume
vyAghra- vAnara- saMkIrNe nis- toya- paruSa- drume B T P
vyAghra- = tiger
vyAghra- vAnara- = monkey
vyAghra-vAnara- saMkIrNe = mixed; full of
vyAghra-vAnara-saMkIrNe niH- = without, lacking, that has no (@former)
vyAghra-vAnara-saMkIrNe nis- toya- = water
vyAghra-vAnara-saMkIrNe nis-toya- paruSa- = harsh, rough, violent, cruel
vyAghra-vAnara-saMkIrNe nis-toya-paruSa- drume = tree
And as he wandered about there in a waterless and savage wood,[2]
bhramaMs tatra ca sa prAMzu nyagrodhatarum aikSata
bhramaMs tatra ca sa prAMzu nyagrodha- tarum aikSata B T P
bhraman = while wandering
bhramaMs tatra = there, in that, on it, about that subject
bhramaMs tatra ca = and
bhramaMs tatra ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
bhramaMs tatra ca sa prAMzu = tall
bhramaMs tatra ca sa prAMzu nyagrodha- = pn (kind of tree)
bhramaMs tatra ca sa prAMzu nyagrodha- tarum = tree
bhramaMs tatra ca sa prAMzu nyagrodha-tarum aikSata = saw, looked at
full of tigers and apes, he beheld a lofty Nyagrodha tree.[3]
0102005
dadarza ca samIpe 'sya pizAcAnAM zatair vRtam
dadarza ca samIpe 'sya pizAcAnAM zatair vRtam B T P
dadarza = saw
dadarza ca = and
dadarza ca samIpe = near (in the vicinity)
dadarza ca samIpe asya = this one's, to this, of this
dadarza ca samIpe 'sya pizAcAnAm = pn (race of wild mountain men or goblins)
dadarza ca samIpe 'sya pizAcAnAM zataiH = hundred
dadarza ca samIpe 'sya pizAcAnAM zatair vRtam = surrounded, enveloped; chosen
And near it he saw, surrounded by hundreds of PizAcas,
kANabhUtiM pizAcaM taM varSmaNA sAlasaMnibham
kANabhUtiM pizAcaM taM varSmaNA sAla- saMnibham B T P
kANabhUtim = pn
kANabhUtiM pizAcam = pn (race of wild mountain men or goblins)
kANabhUtiM pizAcaM tam = him; it; that
kANabhUtiM pizAcaM taM varSmaNA = by size
kANabhUtiM pizAcaM taM varSmaNA sAla- = sAla tree
kANabhUtiM pizAcaM taM varSmaNA sAla- saMnibham = resembling (@latter)
that PizAca KANabhUti, in stature like a ŚAla tree
0102006
sa kANabhUtinA dRSTvA kRtapAdopasaMgrahaH
sa kANabhUtinA dRSTvA kRta- pAd'- .opasaMgrahaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa kANabhUtinA = pn
sa kANabhUtinA dRSTvA = saw and
sa kANabhUtinA dRSTvA kRta- = done, made
sa kANabhUtinA dRSTvA kRta- pAda- = foot, one-fourth
sa kANabhUtinA dRSTvA kRta-pAd'- upasaMgrahaH = clasping, embracing, saluting respectfully
When KANabhUti had seen him and respectfully clasped his feet,
kAtyAyano jagAdainam upaviSTaH kSaNAntare
kAtyAyano jagAd' .ainam upaviSTaH kSaNAntare B T P
kAtyAyanaH = pn (of vararuci)
kAtyAyano jagAda = spoke
kAtyAyano jagAd' enam = this one, him, it
kAtyAyano jagAd' .ainam upaviSTaH = seated
kAtyAyano jagAd' .ainam upaviSTaH kSaNAntare = straight away
KAtyAyana sitting down immediately spake to him:
0102007
sadAcAro bhavAn evaM katham etAM gatiM gataH
sad- AcAro bhavAn evaM katham etAM gatiM gataH B T P
sat- = true; good; reality
sad- AcAraH = (good) conduct
sad-AcAro bhavAn = your honor, you
sad-AcAro bhavAn evam = thus, this way
sad-AcAro bhavAn evaM katham = how?
sad-AcAro bhavAn evaM katham etAm = this one (f. am )
sad-AcAro bhavAn evaM katham etAM gatim = way, road, place
sad-AcAro bhavAn evaM katham etAM gatiM gataH = he went; gone; the past
“Thou art an observer of the good custom, how hast thou come into this state?”
tac chrutvA kRtasauhArdaM kANabhUtis tam abravIt
tac chrutvA kRta- sauhArdaM kANabhUtis tam abravIt B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA kRta- = done, made
tac chrutvA kRta- sauhArdam = friendship
tac chrutvA kRta-sauhArdaM kANabhUtiH = pn
tac chrutvA kRta-sauhArdaM kANabhUtis tam = him; it; that
tac chrutvA kRta-sauhArdaM kANabhUtis tam abravIt = said
Having heard this KANabhUti said to KAtyAyana, who had shown affection towards him:
0102008
svato me nAsti vijJAnaM kiM tu zarvAn mayA zrutam
svato me n' .Asti vijJAnaM kiM tu zarvAn@ mayA zrutam B T P
svataH = from oneself (same as svasmAt )
svato me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
svato me na = no, not, doesn't
svato me n' asti = there is
svato me n' .Asti vijJAnam = knowledge, wisdom
svato me n' .Asti vijJAnaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
svato me n' .Asti vijJAnaM kiM tu = but, (ignore), and
svato me n' .Asti vijJAnaM kiM tu zarvAt = pn (of ziva )
svato me n' .Asti vijJAnaM kiM tu zarvAn@ mayA = by me
svato me n' .Asti vijJAnaM kiM tu zarvAn@ mayA zrutam = (was) heard; learning, culture
“I know not of myself, but listen to what I heard from Śiva
ujjayinyAM zmazAne yac chRNu tat kathayAmi te
ujjayinyAM zmazAne yac chRNu tat kathayAmi te B T P
ujjayinyAm = tp
ujjayinyAM zmazAne = crematorium
ujjayinyAM zmazAne yat = the one which; because, as
ujjayinyAM zmazAne yac zRNu = listen!
ujjayinyAM zmazAne yac chRNu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
ujjayinyAM zmazAne yac chRNu tat kathayAmi = I tell
ujjayinyAM zmazAne yac chRNu tat kathayAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
at UjjayinI in the place where corpses are burnt; I proceed to tell it thee
0102009
kapAleSu zmazAneSu kasmAd deva ratis tava
kapAleSu zmazAneSu kasmAd deva ratis tava B T P
kapAleSu = skulls
kapAleSu zmazAneSu = crematorium
kapAleSu zmazAneSu kasmAt = why; from where
kapAleSu zmazAneSu kasmAd deva = god; your majesty (green)
kapAleSu zmazAneSu kasmAd deva ratiH = pleasure, gusto; (@latter) fond of
kapAleSu zmazAneSu kasmAd deva ratis tava = your
iti pRSTas tato devyA bhagavAn idam abravIt
iti pRSTas tato devyA bhagavAn idam abravIt B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti pRSTaH = asked
iti pRSTas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
iti pRSTas tato devyA = goddess
iti pRSTas tato devyA bhagavAn = your holiness
iti pRSTas tato devyA bhagavAn idam = this
iti pRSTas tato devyA bhagavAn idam abravIt = said
“The adorable god was asked by DurgA: ‘Whence, my lord, comes thy delight in skulls and burning places?’ He thereupon gave this answer:
0102010
purA kalpakSaye vRtte jAtaM jalamayaM jagat
purA kalpa- kSaye vRtte jAtaM jala- mayaM jagat B T P
purA = anciently
purA kalpa- = eon, age of the world
purA kalpa- kSaye = destruction; house
purA kalpa-kSaye vRtte = event, what happens, vicissitude
purA kalpa-kSaye vRtte jAtam = born
purA kalpa-kSaye vRtte jAtaM jala- = water
purA kalpa-kSaye vRtte jAtaM jala- mayam = made of (this is an affix)
purA kalpa-kSaye vRtte jAtaM jala-mayaM jagat = universe
mayA tato vibhidyoruM raktabindur nipAtitaH
mayA tato vibhidy' ..oruM rakta- bindur nipAtitaH B T P
mayA = by me
mayA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
mayA tato vibhidya = splitted and
mayA tato vibhidy' Urum = thigh
mayA tato vibhidy' ..oruM rakta- = red; blood
mayA tato vibhidy' ..oruM rakta- binduH = seed
mayA tato vibhidy' ..oruM rakta-bindur nipAtitaH = fallen
“‘Long ago, when all things had been destroyed at the end of a Kalpa, the universe became water: I then cleft my thigh and let fall a drop of blood;
0102011
jalAntas tad abhUd aNDaM tasmAd dvedhAkRtAt pumAn
jal'- .Antas tad abhUd aNDaM tasmAd dvedhAkRtAt pumAn B T P
jala- = water
jal'- antaH = end
jal'-.Antas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
jal'-.Antas tad abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
jal'-.Antas tad abhUd aNDam = egg
jal'-.Antas tad abhUd aNDaM tasmAt = therefore; from it; from that
jal'-.Antas tad abhUd aNDaM tasmAd dvedhAkRtAt = split in two
jal'-.Antas tad abhUd aNDaM tasmAd dvedhAkRtAt pumAn = man (pums- + su )
(i have no idea what jalAntas means sorry, maybe misprint?)
that drop falling into the water turned into an egg, from that sprang the Supreme Soul,[4] the Disposer;
niragacchat tataH sRSTA sargAya prakRtir mayA
niragacchat tataH sRSTA sargAya prakRtir mayA B T P
niragacchat = went out
niragacchat tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
niragacchat tataH sRSTA = emitted, sent out
niragacchat tataH sRSTA sargAya = for the creation
niragacchat tataH sRSTA sargAya prakRtiH = matter, nature
niragacchat tataH sRSTA sargAya prakRtir mayA = by me
from him proceeded Nature,[5] created by me for the purpose of further creation,
0102012
tau ca prajApatIn anyAn sRSTavantau prajAz ca te
tau ca prajApatIn anyAn sRSTavantau prajAz ca te B T P
tau = those two, they two
tau ca = and
tau ca prajApatIn = np (see wikipedia on prajApati)
tau ca prajApatIn anyAn = another one, someone else
tau ca prajApatIn anyAn sRSTavantau = the two of them created
tau ca prajApatIn anyAn sRSTavantau prajAH = creature; a subject (of a king)
tau ca prajApatIn anyAn sRSTavantau prajAz ca = and
tau ca prajApatIn anyAn sRSTavantau prajAz ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
and they created the other lords of created beings,[6] and those in turn, the created beings,
ataH pitAmahaH proktaH sa pumAJ jagati priye
ataH pitAmahaH proktaH sa pumAJ jagati priye B T P
ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why
ataH pitAmahaH = grandfather
ataH pitAmahaH proktaH = said
ataH pitAmahaH proktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
ataH pitAmahaH proktaH sa pumAn = man (pums- + su )
ataH pitAmahaH proktaH sa pumAJ jagati = universe
ataH pitAmahaH proktaH sa pumAJ jagati priye = my dear
for which reason, my beloved, the Supreme Soul is called in the world the grandfather
0102013
evaM carAcaraM sRSTvA vizvaM darpam agAd asau
evaM carAcaraM sRSTvA vizvaM darpam agAd asau B T P
evam = thus, this way
evaM carAcaram = universe
evaM carAcaraM sRSTvA = sent out and, created and
evaM carAcaraM sRSTvA vizvam = everything
evaM carAcaraM sRSTvA vizvaM darpam = pride; arrogance, conceit
evaM carAcaraM sRSTvA vizvaM darpam agAt = went
evaM carAcaraM sRSTvA vizvaM darpam agAd asau = that, he, it
Having thus created the world, animate and inanimate, that Spirit became arrogant[7]:
puruSas tena mUrdhAnam athaitasyAham acchidam
puruSas tena mUrdhAnam ath' .aitasy' .Aham acchidam B T P
puruSaH = man
puruSas tena = by him, by it; that's why
puruSas tena mUrdhAnam = head
puruSas tena mUrdhAnam atha = then, and then
puruSas tena mUrdhAnam ath' etasya = this
puruSas tena mUrdhAnam ath' .aitasy' aham = (has su ) I, I am
puruSas tena mUrdhAnam ath' .aitasy' .Aham acchidam = I cut
thereupon I cut off his head:
0102014
tato 'nutApena mayA mahAvratam agRhyata
tato 'nutApena mayA mahA- vratam agRhyata B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato anutApena = by regret
tato 'nutApena mayA = by me
tato 'nutApena mayA mahA- = big, great (@former)
tato 'nutApena mayA mahA- vratam = vow
tato 'nutApena mayA mahA-vratam agRhyata = it was taken
then, through regret for what I had done, I undertook a difficult vow
ataH kapAlapANitvaM zmazAnapriyatA ca me
ataH kapAla- pANi- tvaM zmazAna- priya- tA ca me B T P
ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why
ataH kapAla- = skull
ataH kapAla- pANi- = hand
ataH kapAla-pANi- tvam = you (has su ); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)
ataH kapAla-pANi-tvaM zmazAna- = crematorium
ataH kapAla-pANi-tvaM zmazAna- priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
ataH kapAla-pANi-tvaM zmazAna-priya- tA = -ness, -ship, -hood (affix, used only after a )
ataH kapAla-pANi-tvaM zmazAna-priya-tA ca = and
ataH kapAla-pANi-tvaM zmazAna-priya-tA ca me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
So thus it comes to pass that I carry skulls in my hand, and love the places where corpses are burned
0102015
kiM caitan me kapAlAtma jagad devi kare sthitam
kiM c' .aitan@ me kapAl'- Atma jagad devi kare sthitam B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM ca = and
kiM c' etat = this
kiM c' .aitan@ me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
kiM c' .aitan@ me kapAla- = skull
kiM c' .aitan@ me kapAl'- Atma = oneself; soul
kiM c' .aitan@ me kapAl'-Atma jagat = universe
kiM c' .aitan@ me kapAl'-Atma jagad devi = hey queen
kiM c' .aitan@ me kapAl'-Atma jagad devi kare = in hand
kiM c' .aitan@ me kapAl'-Atma jagad devi kare sthitam = waiting, standing, staying, that is at
Moreover, this world, resembling a skull, rests in my hand;
pUrvoktANDakapAle dve rodasI kIrtite yataH
pUrv'- .okt'- .ANDa- kapAle dve rodasI kIrtite yataH B T P
pUrva- = previous; eastern
pUrv'- ukta- = said, told, addressed
pUrv'-.okt'- aNDa- = egg
pUrv'-.okt'-.ANDa- kapAle = skull
pUrv'-.okt'-.ANDa-kapAle dve = two
pUrv'-.okt'-.ANDa-kapAle dve rodasI = heaven and earth (@dual @f)
pUrv'-.okt'-.ANDa-kapAle dve rodasI kIrtite = famous; aforementioned; called; celebrated, glorified, praised
pUrv'-.okt'-.ANDa-kapAle dve rodasI kIrtite yataH = since, because; that from which
for the two skull-shaped halves of the egg beforementioned are called heaven and earth
0102016
ity ukte zaMbhunA tatra zroSyAmIti sakautuke
ity ukte zaMbhunA tatra zroSyAm' .Iti sa- kautuke B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity ukte = (when) told, said, addressed
ity ukte zaMbhunA = pn (of ziva )
ity ukte zaMbhunA tatra = there, in that, on it, about that subject
ity ukte zaMbhunA tatra zroSyAmi = I will listen
ity ukte zaMbhunA tatra zroSyAm' iti = (close quote); saying, thinking
ity ukte zaMbhunA tatra zroSyAm' .Iti sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
ity ukte zaMbhunA tatra zroSyAm' .Iti sa- kautuke = curiosity
When Śiva had thus spoken, I, being full of curiosity, determined to listen;
sthite mayi tato bhUyaH pArvatI patim abhyadhAt
sthite mayi tato bhUyaH pArvatI patim abhyadhAt B T P
sthite = waiting, standing, staying
sthite mayi = in me, about me
sthite mayi tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
sthite mayi tato bhUyaH = more, even more, again (has am )
sthite mayi tato bhUyaH pArvatI = pn (wife of ziva ); relating to mountains
sthite mayi tato bhUyaH pArvatI patim = lord, husband
sthite mayi tato bhUyaH pArvatI patim abhyadhAt = said
and PArvatI again said to her husband:
0102017
sa puSpadantaH kiyatA kAlenAsmAn upaiSyati
sa puSpadantaH kiyatA kAlen' .AsmAn upaiSyati B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa puSpadantaH = pn
sa puSpadantaH kiyatA = how much?
sa puSpadantaH kiyatA kAlena = time
sa puSpadantaH kiyatA kAlen' asmAn = us (asmad- )
sa puSpadantaH kiyatA kAlen' .AsmAn upaiSyati = will come
‘After how long a time will that puSpadanta return to us?’
tad AkarNyAbravId devIM mAm uddizya mahezvaraH
tad AkarNy' .AbravId devIM mAm uddizya mahezvaraH B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad AkarNya = heard and, gave ears and
tad AkarNy' abravIt = said
tad AkarNy' .AbravId devIm = queen; goddess
tad AkarNy' .AbravId devIM mAm = (has am ) me
tad AkarNy' .AbravId devIM mAm uddizya = after aiming at
tad AkarNy' .AbravId devIM mAm uddizya mahezvaraH = pn (of ziva- , the Great Lord)
0102018
pizAco dRzyate yo 'yam eSa vaizravaNAnugaH
pizAco dRzyate yo 'yam eSa vaizravaN'- .AnugaH B T P
pizAcaH = pn (race of wild mountain men or goblins)
pizAco dRzyate = is being seen
pizAco dRzyate yaH = the one that
pizAco dRzyate yo ayam = this (m. su )
pizAco dRzyate yo 'yam eSa = this one (m., su , only before consonants)
pizAco dRzyate yo 'yam eSa vaizravaNa- = pn ("son of vizravA " -- name of kubera , rAvaNa , and his brothers)
pizAco dRzyate yo 'yam eSa vaizravaN'- anugaH = follower, escort ; gone after, gone under
yakSo mitram abhUc cAsya rakSaH sthUlazirA iti
yakSo mitram abhUc c' .Asya rakSaH sthUlazirA$ iti B T P
yakSaH = pn (a race of superhumans)
yakSo mitram = friend
yakSo mitram abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
yakSo mitram abhUc ca = and
yakSo mitram abhUc c' asya = this one's, to this, of this
yakSo mitram abhUc c' .Asya rakSaH = demon (n.)
yakSo mitram abhUc c' .Asya rakSaH sthUlazirAH = pn
yakSo mitram abhUc c' .Asya rakSaH sthUlazirA$ iti = (close quote); saying, thinking
‘That pizAca , whom thou beholdest there, was once a YakSa, a servant of Kuvera, the God of Wealth, and he had for a friend a rAkSasa named sthUlaziras ;
0102019
saMgataM tena pApena nirIkSyainaM dhanAdhipaH
saMgataM tena pApena nirIkSy' .ainaM dhan'- .AdhipaH B T P
saMgatam = gone together; that is with
saMgataM tena = by him, by it; that's why
saMgataM tena pApena = by bad guy; by evil
saMgataM tena pApena nirIkSya = saw and
saMgataM tena pApena nirIkSy' enam = this one, him, it
saMgataM tena pApena nirIkSy' .ainaM dhana- = wealth
saMgataM tena pApena nirIkSy' .ainaM dhan'- adhipaH = king
and the Lord of Wealth, perceiving that he associated with that evil one,
vindhyATavyAM pizAcatvam Adizad dhanadezvaraH
vindhy'- .ATavyAM pizAca- tvam Adizad dhanad'- ..ezvaraH B T P
vindhya- = pn (of a forest)
vindhy'- aTavyAm = in forest
vindhy'-.ATavyAM pizAca- = pn (race of wild mountain men or goblins)
vindhy'-.ATavyAM pizAca- tvam = you (has su ); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)
vindhy'-.ATavyAM pizAca-tvam Adizat = he commanded, indicated, pointed
vindhy'-.ATavyAM pizAca-tvam Adizad dhanada- = wealth-giver
vindhy'-.ATavyAM pizAca-tvam Adizad dhanad'- IzvaraH = lord
banished him to the wilds of the Vindhya forests
0102020
bhrAtrAsya dIrghajaGghena patitvA pAdayos tataH
bhrAtrA 'sya dIrghajaGghena patitvA pAdayos tataH B T P
bhrAtrA = brother
bhrAtrA asya = this one's, to this, of this
bhrAtrA 'sya dIrghajaGghena = pn
bhrAtrA 'sya dIrghajaGghena patitvA = fell and
bhrAtrA 'sya dIrghajaGghena patitvA pAdayoH = foot
bhrAtrA 'sya dIrghajaGghena patitvA pAdayos tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
But his brother dIrghajaGgha fell at the feet of the god,
zApAntaM prati vijJapto vadati sma dhanAdhipaH
zAp'- .AntaM prati vijJapto vadati sma dhanAdhipaH B T P
zApa- = curse
zAp'- antam = end
zAp'-.AntaM prati = towards, against; every, each (@former)
zAp'-.AntaM prati vijJaptaH = was informed, was told (by a subordinate)
zAp'-.AntaM prati vijJapto vadati = speaks
zAp'-.AntaM prati vijJapto vadati sma = (turns present into past)
zAp'-.AntaM prati vijJapto vadati sma dhanAdhipaH = pn (of kubera)
and humbly asked when the curse would end. Then the God of Wealth said:
0102021
zApAvatIrNAd AkarNya puSpadantAn mahAkathAm
zAp'- .AvatIrNAd AkarNya puSpadantAn@ mahA- kathAm B T P
zApa- = curse
zAp'- avatIrNAt = incarnated, reborn (as an avatAra - from a higher world down here)
zAp'-.AvatIrNAd AkarNya = heard and, gave ears and
zAp'-.AvatIrNAd AkarNya puSpadantAt = pn
zAp'-.AvatIrNAd AkarNya puSpadantAn@ mahA- = big, great (@former)
zAp'-.AvatIrNAd AkarNya puSpadantAn@ mahA- kathAm = story, narration
uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya martyatAm
uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya martya- tAm B T P
uktvA = said and
uktvA mAlyavate = pn
uktvA mAlyavate tAm = her; -ness, -hood (when affix)
uktvA mAlyavate tAM ca = and
uktvA mAlyavate tAM ca zApAt = curse
uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya = in order to reach
uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya martya- = mortal
uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya martya- tAm = her; -ness, -hood (when affix)
0102022
tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam enaM tariSyati
tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam enaM tariSyati B T P
tAbhyAm = with those two
tAbhyAM gaNAbhyAm = with two {gaNa}s
tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH = together
tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam = curse
tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam enam = this one, him, it
tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam enaM tariSyati = will cross, will overcome
“After thy brother has heard the great tale from PuSpadanta, who has been born into this world in consequence of a curse, and after he has in turn told it to MAlyavAn, who owing to a curse has become a human being, he together with those two GaNas shall be released from the effects of the curse.”
itIha dhanadenAsya zApAnto vihitas tadA
it' .Iha dhanaden' .Asya zAp'- .Anto vihitas tadA B T P
iti = (close quote); saying, thinking
it' iha = here; in this world
it' .Iha dhanadena = pn
it' .Iha dhanaden' asya = this one's, to this, of this
it' .Iha dhanaden' .Asya zApa- = curse
it' .Iha dhanaden' .Asya zAp'- antaH = end
it' .Iha dhanaden' .Asya zAp'-.Anto vihitaH = prescribed, enjoined, appointed, formed (vi dhA ); accomplished, done
it' .Iha dhanaden' .Asya zAp'-.Anto vihitas tadA = then
Such were the terms on which the God of Wealth then ordained that MAlyavAn should obtain remission from his curse here below,
0102023
tvayA ca puSpadantasya sa eveti smara priye
tvayA ca puSpadantasya sa ev' .eti smara priye B T P
tvayA = by you
tvayA ca = and
tvayA ca puSpadantasya = pn
tvayA ca puSpadantasya saH = he, that one, it (never used before consonant)
tvayA ca puSpadantasya sa eva = only; indeed; (@ignore)
tvayA ca puSpadantasya sa ev' iti = (close quote); saying, thinking
tvayA ca puSpadantasya sa ev' .eti smara = (god of) love
tvayA ca puSpadantasya sa ev' .eti smara priye = my dear
and thou didst fix the same in the case of PuSpadanta; recall it to mind, my beloved.’
etac chrutvA vacaH zambhoH saharSo 'ham ihAgataH
etac chrutvA vacaH zambhoH sa- harSo 'ham ih' AgataH B T P
etat = this
etac zrutvA = heard and
etac chrutvA vacaH = speech, words (vacas- @n)
etac chrutvA vacaH zambhoH = pn
etac chrutvA vacaH zambhoH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
etac chrutvA vacaH zambhoH sa- harSaH = joy, pleasure, happiness, good spirits
etac chrutvA vacaH zambhoH sa-harSo aham = (has su ) I, I am
etac chrutvA vacaH zambhoH sa-harSo 'ham iha = here; in this world
etac chrutvA vacaH zambhoH sa-harSo 'ham ih' AgataH = came; (that has) come
When I heard that speech of Śiva, I came here, overjoyed,
0102024
itthaM me zApadoSo 'yaM puSpadantAgamAvadhiH
itthaM me zApa- doSo 'yaM puSpadant'- Agam'- .AvadhiH B T P
ittham = and that's how; thus
itthaM me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
itthaM me zApa- = curse
itthaM me zApa- doSaH = fault
itthaM me zApa-doSo ayam = this (m. su )
itthaM me zApa-doSo 'yaM puSpadanta- = tp (of a temple)
itthaM me zApa-doSo 'yaM puSpadant'- Agama- = coming
itthaM me zApa-doSo 'yaM puSpadant'-Agam'- avadhiH = term, span, period
knowing that the calamity of my curse would be terminated by the arrival of PuSpadanta.”
ity uktvA virate tasmin kANabhUtau ca tatkSaNam
ity uktvA virate tasmin kANabhUtau ca tatkSaNam B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA virate = (when he) stopped
ity uktvA virate tasmin = there, in that; when he
ity uktvA virate tasmin kANabhUtau = pn (of a yakSa)
ity uktvA virate tasmin kANabhUtau ca = and
ity uktvA virate tasmin kANabhUtau ca tatkSaNam = straight away
When KANabhUti ceased after telling this story, that moment
0102025
smRtvA vararucir jAtiM suptotthita ivAvadat
smRtvA vararucir jAtiM supt'- .otthita iv' .Avadat B T P
smRtvA = remembered and
smRtvA vararuciH = pn
smRtvA vararucir jAtim = caste, race, origin
smRtvA vararucir jAtiM supta- = sleeping; slept; sleep
smRtvA vararucir jAtiM supt'- utthitaH = rising, increasing, activated (ut + sthA)
smRtvA vararucir jAtiM supt'-.otthita iva = like (@enclitic)
smRtvA vararucir jAtiM supt'-.otthita iv' avadat = said
Vararuci remembered his origin, and exclaimed like one aroused from sleep:
sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca kathAM zRNu
sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca kathAM zRNu B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
sa eva = only; indeed; (@ignore)
sa eva puSpadantaH = pn
sa eva puSpadanto aham = (has su ) I, I am
sa eva puSpadanto 'haM mattaH = (asmad + Gasi ) from me, than me; (matta + su ) intoxicated, drunk, exhilarated, furious, mad, insane
sa eva puSpadanto 'haM mattas tAm = her; -ness, -hood (when affix)
sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca = and
sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca kathAm = story, narration
sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca kathAM zRNu = listen!
“I am that very PuSpadanta, hear that tale from me.”
0102026
ity uktvA granthalakSANi sapta sapta mahAkathAH
ity uktvA grantha- lakSANi sapta sapta mahA- kathAH B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA grantha- = book
ity uktvA grantha- lakSANi = hundreds of thousands; lots of
ity uktvA grantha-lakSANi sapta = seven
ity uktvA grantha-lakSANi sapta sapta = seven
ity uktvA grantha-lakSANi sapta sapta mahA- = big, great (@former)
ity uktvA grantha-lakSANi sapta sapta mahA- kathAH = story
kAtyAyanena kathitAH kANabhUtis tato 'bravIt
kAtyAyanena kathitAH kANabhUtis tato 'bravIt B T P
kAtyAyanena = pn (of vararuci )
kAtyAyanena kathitAH = (were) told
kAtyAyanena kathitAH kANabhUtiH = pn
kAtyAyanena kathitAH kANabhUtis tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
kAtyAyanena kathitAH kANabhUtis tato abravIt = said
Thereupon KAtyAyana related to him the seven great tales in seven hundred thousand verses, and then KANabhUti said to him:
0102027
deva rudrAvatAras tvaM ko 'nyo vetti kathAm imAm
deva rudr'- .AvatAras tvaM ko 'nyo vetti kathAm imAm B T P
deva = god; your majesty (green)
deva rudra- = pn (of ziva )
deva rudr'- avatAraH = avatar (incarnation of a god)
deva rudr'-.AvatAras tvam = you (has su ); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)
deva rudr'-.AvatAras tvaM kaH = who? which one?
deva rudr'-.AvatAras tvaM ko anyaH = another one, someone else
deva rudr'-.AvatAras tvaM ko 'nyo vetti = knows
deva rudr'-.AvatAras tvaM ko 'nyo vetti kathAm = story, narration
deva rudr'-.AvatAras tvaM ko 'nyo vetti kathAm imAm = this one (@f)
“My lord, thou art an incarnation of Śiva, who else knows this story?
tvatprasAdAd gataprAyaH sa zApo me zarIrataH
tvat- prasAdAd gata- prAyaH sa zApo me zarIra- taH B T P
tvat- = you (@singular, @former)
tvat- prasAdAt = (by someone's) favor, grace, mercy, gift; thanks to
tvat-prasAdAd gata- = gone; the past
tvat-prasAdAd gata- prAyaH = going forth (departure from life, death)
tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa zApaH = curse
tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa zApo me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa zApo me zarIra- = body
tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa zApo me zarIra- taH = from (affix tasil , same as @fifth)
Through thy favour that curse has almost left my body
0102028
tad brUhi nijavRttantaM janmanaH prabhRti prabho
tad brUhi nija- vRttantaM janmanaH prabhRti prabho B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad brUhi = say!
tad brUhi nija- = one's own (belonging to the doer)
tad brUhi nija-vRttantaM janmanaH = birth
tad brUhi nija-vRttantaM janmanaH prabhRti = start
tad brUhi nija-vRttantaM janmanaH prabhRti prabho = hey master
Therefore tell me thy own history from thy birth, thou mighty one,
mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyaM yadi mAdRze
mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyaM yadi mAdRze B T P
mAm = (has am ) me
mAM pavitraya = in order to clean (misprint for pavitrAya ?)
mAM pavitraya bhUyaH = more, even more, again (has am )
mAM pavitraya bhUyo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
mAM pavitraya bhUyo 'pi na = no, not, doesn't
mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyam = (that) has to be hidden
mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyaM yadi = if
mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyaM yadi mAdRze = such as me
sanctify me yet further, if the narrative may be revealed to such a one as I am.”
0102029
tato vararucis tasya praNatasyAnurodhataH
tato vararucis tasya praNatasy' .AnurodhataH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato vararuciH = pn
tato vararucis tasya = his, its
sarvam AjanmavRttAntaM vistarAd idam abravIt
sarvam A- janma- vRttAntaM vistarAd idam abravIt B T P
sarvam = whole, entire, all
sarvam A- = from; up to
sarvam A- janma- = birth; lifetime, life
sarvam A-janma- vRttAntam = news
sarvam A-janma-vRttAntaM vistarAd idam = this
sarvam A-janma-vRttAntaM vistarAd idam abravIt = said
0102030
kauzAmbyAM somadattAkhyo nAmnAgnizikha ity api
kauzAmbyAM somadatt'- Akhyo nAmnA 'gnizikha ity api B T P
kauzAmbyAM somadatta- = pn
kauzAmbyAM somadatt'- AkhyaH = called
kauzAmbyAM somadatt'-Akhyo nAmnA = by name
kauzAmbyAM somadatt'-Akhyo nAmnA 'gnizikha iti = (close quote); saying, thinking
kauzAmbyAM somadatt'-Akhyo nAmnA 'gnizikha ity api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca vasudattAbhidhAbhavat
dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca vasudattA 'bhidhA 'bhavat B T P
dvijaH = brahmin; bird
dvijo abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
dvijo 'bhUt tasya = his, its
dvijo 'bhUt tasya bhAryA = wife
dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca = and
dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca vasudattA abhidhA = name, called
dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca vasudattA 'bhidhA abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
0102031
munikanyA ca sA zApAt tasyAM jAtAv avAtarat
muni- kanyA ca sA zApAt tasyAM jAtAv avAtarat B T P
muni- = sage, saint
muni- kanyA = girl, daughter
muni-kanyA ca = and
muni-kanyA ca sA = that one, she, it (@f)
muni-kanyA ca sA zApAt = curse
muni-kanyA ca sA zApAt tasyAm = in that, in it, in her, about her
muni-kanyA ca sA zApAt tasyAM jAtau = were born
tasyAM tasmAd dvijavarAd eSa jAto 'smi zApataH
tasyAM tasmAd dvija- varAd eSa jAto 'smi zApa- taH B T P
tasyAm = in that, in it, in her, about her
tasyAM tasmAt = therefore; from it; from that
tasyAM tasmAd dvija- = brahmin; bird
tasyAM tasmAd dvija- varAt = best; bridegroom, husband
tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa = this one (m., su , only before consonants)
tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa jAtaH = born; he became
tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa jAto asmi = I am (has mip ), I, am
tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa jAto 'smi zApa- = curse
tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa jAto 'smi zApa- taH = from (affix tasil , same as @fifth)
0102032
tato mamAtibAlasya pitA paJcatvam AgataH
tato mam' .AtibAlasya pitA paJcatvam AgataH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato mama = my, mine, of me, to me, I have
tato mam' .AtibAlasya pitA = father
tato mam' .AtibAlasya pitA paJcatvam = fiveness (death)
tato mam' .AtibAlasya pitA paJcatvam AgataH = came; (that has) come
atiSThad vardhayantI tu mAtA mAM kRcchrakarmabhiH
atiSThad vardhayantI tu mAtA mAM kRcchra- karmabhiH B T P
atiSThat = he stood, stayed, stopped, waited, kept on
atiSThad vardhayantI tu = but, (ignore), and
atiSThad vardhayantI tu mAtA = mother
atiSThad vardhayantI tu mAtA mAm = (has am ) me
atiSThad vardhayantI tu mAtA mAM kRcchra- = calamity, misery, danger, pain, disaster
atiSThad vardhayantI tu mAtA mAM kRcchra- karmabhiH = work
0102033
athAbhyagacchatAM viprau dvAv asmadgRham ekadA
ath'- .AbhyagacchatAM viprau dvAv asmad- gRham ekadA B T P
atha- = then, and then
ath'-.AbhyagacchatAM viprau dvau = two
ath'-.AbhyagacchatAM viprau dvAv asmat- = we (@former, same as mat- )
ath'-.AbhyagacchatAM viprau dvAv asmad- gRham = house
ath'-.AbhyagacchatAM viprau dvAv asmad-gRham ekadA = once
ekarAtrinivAsArthaM dUrAdhvaparidhUsarau
eka- rAtri- nivAs'- .ArthaM dUrAdhvaparidhUsarau B T P
eka- = one; lone, alone
eka- rAtri- = night
eka-rAtri- nivAsa- = residence, house
eka-rAtri-nivAs'- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
previous file: katha0101.html
next file: katha0103.html
index of webgloss files