Manual!

katha0102 webgloss

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc64290.html

translation is at https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc64289.html

0101066

dvitIyas taraGgaH en fr

dvitIyas taraGgaH en fr

dvitIyaH = second; (@latter) accompanied by, together with

dvitIyas taraGgaH = wave

0102001

tataH sa martyavapuSA puSpadantaH paribhraman en fr

tataH sa martya-vapuSA puSpadantaH paribhraman en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa martya- = mortal

tataH sa martya-vapuSA = body

tataH sa martya-vapuSA puSpadantaH = pn

tataH sa martya-vapuSA puSpadantaH paribhraman = (while) wandering

[M] (main story line continued) THEN PuSpadanta, wandering on the earth in the form of a man,

nAmnA vararuciH kiM ca kAtyAyana iti zrutaH en fr

nAmnA vararuciH kiM ca kAtyAyana iti zrutaH en fr

nAmnA = by name

nAmnA vararuciH = pn

nAmnA vararuciH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

nAmnA vararuciH kiM ca = and

nAmnA vararuciH kiM ca kAtyAyanaH = pn (of vararuci)

nAmnA vararuciH kiM ca kAtyAyana iti = (close quote); saying, thinking

nAmnA vararuciH kiM ca kAtyAyana iti zrutaH = (was) heard

was known by the name of Vararuci and KAtyAyana

0102002

pAraM saMprApya vidyAnAM kRtvA nandaya mantritAm en fr

pAraM saMprApya vidyAnAM kRtvA nandaya mantritAm en fr

pAram = shore

pAraM saMprApya = got and

pAraM saMprApya vidyAnAm = knowledge, science, wisdom

pAraM saMprApya vidyAnAM kRtvA = did and

pAraM saMprApya vidyAnAM kRtvA nandaya = (maybe mistype for nandasya pn)

pAraM saMprApya vidyAnAM kRtvA nandaya mantritAm = ministerness

Having attained perfection in the sciences, and having served Nanda as minister,

khinnaH samAyayau draSTuM kadAcid vindhyavAsinIm en fr

khinnaH samAyayau draSTuM kadAcid vindhya-vAsinIm en fr

khinnaH = distressed, depressed; weary

khinnaH samAyayau = went

khinnaH samAyayau draSTum = to see

khinnaH samAyayau draSTuM kadAcit = once, somewhen

khinnaH samAyayau draSTuM kadAcid vindhya- = pn (of a forest)

khinnaH samAyayau draSTuM kadAcid vindhya-vAsinIm = she that lives at

being wearied out he went once on a time to visit the shrine of DurgA.[1]

0102003

tapasArAdhitA devI svapnAdezena sA ca tam en fr

tapasA ''rAdhitA devI svapn'-Adezena sA ca tam en fr

tapasA = penance, asceticism, austerity

tapasA ArAdhitA = worshipped

tapasA ''rAdhitA devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)

tapasA ''rAdhitA devI svapna- = dream, sleep

tapasA ''rAdhitA devI svapn'-Adezena = indication, suggestion, direction, command

tapasA ''rAdhitA devI svapn'-Adezena sA = that one, she, it (@f)

tapasA ''rAdhitA devI svapn'-Adezena sA ca = and

tapasA ''rAdhitA devI svapn'-Adezena sA ca tam = him; it; that

And that goddess, being pleased with his austerities, ordered him in a dream

prAhiNod vindhyakAntAraM kANabhUtim avekSitum en fr

prAhiNod vindhya-kAntAraM kANabhUtim avekSitum en fr

prAhiNot = threw, hurled, sent, appointed

prAhiNod vindhya- = pn (of a forest)

prAhiNod vindhya-kAntAram = forest

prAhiNod vindhya-kAntAraM kANabhUtim = pn

prAhiNod vindhya-kAntAraM kANabhUtim avekSitum = to watch

to repair to the wilds of the Vindhya to behold KANabhUti

0102004

vyAghravAnarasaMkIrNe nistoyaparuSadrume en fr

vyAghra-vAnara-saMkIrNe nis-toya-paruSa-drume en fr

vyAghra- = tiger

vyAghra-vAnara- = monkey

vyAghra-vAnara-saMkIrNe = mixed; full of

vyAghra-vAnara-saMkIrNe niH- = without, lacking, that has no (@former)

vyAghra-vAnara-saMkIrNe nis-toya- = water

vyAghra-vAnara-saMkIrNe nis-toya-paruSa- = harsh, rough, violent, cruel

vyAghra-vAnara-saMkIrNe nis-toya-paruSa-drume = tree

And as he wandered about there in a waterless and savage wood,[2]

bhramaMs tatra ca sa prAMzu nyagrodhatarum aikSata en fr

bhramaMs tatra ca sa prAMzu nyagrodha-tarum aikSata en fr

bhraman = while wandering

bhramaMs tatra = there, in that, on it, about that subject

bhramaMs tatra ca = and

bhramaMs tatra ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

bhramaMs tatra ca sa prAMzu = tall

bhramaMs tatra ca sa prAMzu nyagrodha- = pn (kind of tree)

bhramaMs tatra ca sa prAMzu nyagrodha-tarum = tree

bhramaMs tatra ca sa prAMzu nyagrodha-tarum aikSata = saw, looked at

full of tigers and apes, he beheld a lofty Nyagrodha tree.[3]

0102005

dadarza ca samIpe 'sya pizAcAnAM zatair vRtam en fr

dadarza ca samIpe 'sya pizAcAnAM zatair vRtam en fr

dadarza = saw

dadarza ca = and

dadarza ca samIpe = near (in the vicinity)

dadarza ca samIpe asya = this one's, to this, of this

dadarza ca samIpe 'sya pizAcAnAm = pn (race of wild mountain men or goblins)

dadarza ca samIpe 'sya pizAcAnAM zataiH = hundred

dadarza ca samIpe 'sya pizAcAnAM zatair vRtam = surrounded, enveloped; chosen

And near it he saw, surrounded by hundreds of PizAcas,

kANabhUtiM pizAcaM taM varSmaNA sAlasaMnibham en fr

kANabhUtiM pizAcaM taM varSmaNA sAla-saMnibham en fr

kANabhUtim = pn

kANabhUtiM pizAcam = pn (race of wild mountain men or goblins)

kANabhUtiM pizAcaM tam = him; it; that

kANabhUtiM pizAcaM taM varSmaNA = by size

kANabhUtiM pizAcaM taM varSmaNA sAla- = sAla tree

kANabhUtiM pizAcaM taM varSmaNA sAla-saMnibham = resembling (@latter)

that PizAca KANabhUti, in stature like a ŚAla tree

0102006

sa kANabhUtinA dRSTvA kRtapAdopasaMgrahaH en fr

sa kANabhUtinA dRSTvA kRta-pAd'-.opasaMgrahaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa kANabhUtinA = pn

sa kANabhUtinA dRSTvA = saw and

sa kANabhUtinA dRSTvA kRta- = done, made

sa kANabhUtinA dRSTvA kRta-pAda- = foot, one-fourth

sa kANabhUtinA dRSTvA kRta-pAd'-upasaMgrahaH = clasping, embracing, saluting respectfully

When KANabhUti had seen him and respectfully clasped his feet,

kAtyAyano jagAdainam upaviSTaH kSaNAntare en fr

kAtyAyano jagAd' .ainam upaviSTaH kSaNAntare en fr

kAtyAyanaH = pn (of vararuci)

kAtyAyano jagAda = spoke

kAtyAyano jagAd' enam = this one, him, it

kAtyAyano jagAd' .ainam upaviSTaH = seated

kAtyAyano jagAd' .ainam upaviSTaH kSaNAntare = straight away

KAtyAyana sitting down immediately spake to him:

0102007

sadAcAro bhavAn evaM katham etAM gatiM gataH en fr

sad-AcAro bhavAn evaM katham etAM gatiM gataH en fr

sat- = true; good; reality

sad-AcAraH = (good) conduct

sad-AcAro bhavAn = your honor, you

sad-AcAro bhavAn evam = thus, this way

sad-AcAro bhavAn evaM katham = how?

sad-AcAro bhavAn evaM katham etAm = this one (f. am)

sad-AcAro bhavAn evaM katham etAM gatim = way, road, place

sad-AcAro bhavAn evaM katham etAM gatiM gataH = he went; gone; the past

“Thou art an observer of the good custom, how hast thou come into this state?”

tac chrutvA kRtasauhArdaM kANabhUtis tam abravIt en fr

tac chrutvA kRta-sauhArdaM kANabhUtis tam abravIt en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA kRta- = done, made

tac chrutvA kRta-sauhArdam = friendship

tac chrutvA kRta-sauhArdaM kANabhUtiH = pn

tac chrutvA kRta-sauhArdaM kANabhUtis tam = him; it; that

tac chrutvA kRta-sauhArdaM kANabhUtis tam abravIt = said

Having heard this KANabhUti said to KAtyAyana, who had shown affection towards him:

0102008

svato me nAsti vijJAnaM kiM tu zarvAn mayA zrutam en fr

svato me n' .Asti vijJAnaM kiM tu zarvAn@ mayA zrutam en fr

svataH = from oneself (same as svasmAt)

svato me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

svato me na = no, not, doesn't

svato me n' asti = there is

svato me n' .Asti vijJAnam = knowledge, wisdom

svato me n' .Asti vijJAnaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

svato me n' .Asti vijJAnaM kiM tu = but, (ignore), and

svato me n' .Asti vijJAnaM kiM tu zarvAt = pn (of ziva)

svato me n' .Asti vijJAnaM kiM tu zarvAn@ mayA = by me

svato me n' .Asti vijJAnaM kiM tu zarvAn@ mayA zrutam = (was) heard; learning, culture

“I know not of myself, but listen to what I heard from Śiva

ujjayinyAM zmazAne yac chRNu tat kathayAmi te en fr

ujjayinyAM zmazAne yac chRNu tat kathayAmi te en fr

ujjayinyAm = tp

ujjayinyAM zmazAne = crematorium

ujjayinyAM zmazAne yat = the one which; because, as

ujjayinyAM zmazAne yac zRNu = listen!

ujjayinyAM zmazAne yac chRNu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

ujjayinyAM zmazAne yac chRNu tat kathayAmi = I tell

ujjayinyAM zmazAne yac chRNu tat kathayAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

at UjjayinI in the place where corpses are burnt; I proceed to tell it thee

0102009

kapAleSu zmazAneSu kasmAd deva ratis tava en fr

kapAleSu zmazAneSu kasmAd deva ratis tava en fr

kapAleSu = skulls

kapAleSu zmazAneSu = crematorium

kapAleSu zmazAneSu kasmAt = why; from where

kapAleSu zmazAneSu kasmAd deva = god; your majesty (green)

kapAleSu zmazAneSu kasmAd deva ratiH = pleasure, gusto; (@latter) fond of

kapAleSu zmazAneSu kasmAd deva ratis tava = your

iti pRSTas tato devyA bhagavAn idam abravIt en fr

iti pRSTas tato devyA bhagavAn idam abravIt en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti pRSTaH = asked

iti pRSTas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

iti pRSTas tato devyA = goddess

iti pRSTas tato devyA bhagavAn = your holiness

iti pRSTas tato devyA bhagavAn idam = this

iti pRSTas tato devyA bhagavAn idam abravIt = said

“The adorable god was asked by DurgA: ‘Whence, my lord, comes thy delight in skulls and burning places?’ He thereupon gave this answer:

0102010

purA kalpakSaye vRtte jAtaM jalamayaM jagat en fr

purA kalpa-kSaye vRtte jAtaM jala-mayaM jagat en fr

purA = anciently

purA kalpa- = eon, age of the world

purA kalpa-kSaye = destruction; house

purA kalpa-kSaye vRtte = event, what happens, vicissitude

purA kalpa-kSaye vRtte jAtam = born

purA kalpa-kSaye vRtte jAtaM jala- = water

purA kalpa-kSaye vRtte jAtaM jala-mayam = made of (this is an affix)

purA kalpa-kSaye vRtte jAtaM jala-mayaM jagat = universe

mayA tato vibhidyoruM raktabindur nipAtitaH en fr

mayA tato vibhidy' ..oruM rakta-bindur nipAtitaH en fr

mayA = by me

mayA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

mayA tato vibhidya = splitted and

mayA tato vibhidy' Urum = thigh

mayA tato vibhidy' ..oruM rakta- = red; blood

mayA tato vibhidy' ..oruM rakta-binduH = seed

mayA tato vibhidy' ..oruM rakta-bindur nipAtitaH = fallen

“‘Long ago, when all things had been destroyed at the end of a Kalpa, the universe became water: I then cleft my thigh and let fall a drop of blood;

0102011

jalAntas tad abhUd aNDaM tasmAd dvedhAkRtAt pumAn en fr

jal'-.Antas tad abhUd aNDaM tasmAd dvedhAkRtAt pumAn en fr

jala- = water

jal'-antaH = end

jal'-.Antas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

jal'-.Antas tad abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

jal'-.Antas tad abhUd aNDam = egg

jal'-.Antas tad abhUd aNDaM tasmAt = therefore; from it; from that

jal'-.Antas tad abhUd aNDaM tasmAd dvedhAkRtAt = split in two

jal'-.Antas tad abhUd aNDaM tasmAd dvedhAkRtAt pumAn = man (pums- + su)

(i have no idea what jalAntas means sorry, maybe misprint?)

that drop falling into the water turned into an egg, from that sprang the Supreme Soul,[4] the Disposer;

niragacchat tataH sRSTA sargAya prakRtir mayA en fr

niragacchat tataH sRSTA sargAya prakRtir mayA en fr

niragacchat = went out

niragacchat tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

niragacchat tataH sRSTA = emitted, sent out

niragacchat tataH sRSTA sargAya = for the creation

niragacchat tataH sRSTA sargAya prakRtiH = matter, nature

niragacchat tataH sRSTA sargAya prakRtir mayA = by me

from him proceeded Nature,[5] created by me for the purpose of further creation,

0102012

tau ca prajApatIn anyAn sRSTavantau prajAz ca te en fr

tau ca prajApatIn anyAn sRSTavantau prajAz ca te en fr

tau = those two, they two

tau ca = and

tau ca prajApatIn = np (see wikipedia on prajApati)

tau ca prajApatIn anyAn = another one, someone else

tau ca prajApatIn anyAn sRSTavantau = the two of them created

tau ca prajApatIn anyAn sRSTavantau prajAH = creature; a subject (of a king)

tau ca prajApatIn anyAn sRSTavantau prajAz ca = and

tau ca prajApatIn anyAn sRSTavantau prajAz ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

and they created the other lords of created beings,[6] and those in turn, the created beings,

ataH pitAmahaH proktaH sa pumAJ jagati priye en fr

ataH pitAmahaH proktaH sa pumAJ jagati priye en fr

ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

ataH pitAmahaH = grandfather

ataH pitAmahaH proktaH = said

ataH pitAmahaH proktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ataH pitAmahaH proktaH sa pumAn = man (pums- + su)

ataH pitAmahaH proktaH sa pumAJ jagati = universe

ataH pitAmahaH proktaH sa pumAJ jagati priye = my dear

for which reason, my beloved, the Supreme Soul is called in the world the grandfather

0102013

evaM carAcaraM sRSTvA vizvaM darpam agAd asau en fr

evaM carAcaraM sRSTvA vizvaM darpam agAd asau en fr

evam = thus, this way

evaM carAcaram = universe

evaM carAcaraM sRSTvA = sent out and, created and

evaM carAcaraM sRSTvA vizvam = everything

evaM carAcaraM sRSTvA vizvaM darpam = pride; arrogance, conceit

evaM carAcaraM sRSTvA vizvaM darpam agAt = went

evaM carAcaraM sRSTvA vizvaM darpam agAd asau = that, he, it

Having thus created the world, animate and inanimate, that Spirit became arrogant[7]:

puruSas tena mUrdhAnam athaitasyAham acchidam en fr

puruSas tena mUrdhAnam ath' .aitasy' .Aham acchidam en fr

puruSaH = man

puruSas tena = by him, by it; that's why

puruSas tena mUrdhAnam = head

puruSas tena mUrdhAnam atha = then, and then

puruSas tena mUrdhAnam ath' etasya = this

puruSas tena mUrdhAnam ath' .aitasy' aham = (has su) I, I am

puruSas tena mUrdhAnam ath' .aitasy' .Aham acchidam = I cut

thereupon I cut off his head:

0102014

tato 'nutApena mayA mahAvratam agRhyata en fr

tato 'nutApena mayA mahA-vratam agRhyata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato anutApena = by regret

tato 'nutApena mayA = by me

tato 'nutApena mayA mahA- = big, great (@former)

tato 'nutApena mayA mahA-vratam = vow

tato 'nutApena mayA mahA-vratam agRhyata = it was taken

then, through regret for what I had done, I undertook a difficult vow

ataH kapAlapANitvaM zmazAnapriyatA ca me en fr

ataH kapAla-pANi-tvaM zmazAna-priya-tA ca me en fr

ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

ataH kapAla- = skull

ataH kapAla-pANi- = hand

ataH kapAla-pANi-tvam = you (has su); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)

ataH kapAla-pANi-tvaM zmazAna- = crematorium

ataH kapAla-pANi-tvaM zmazAna-priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

ataH kapAla-pANi-tvaM zmazAna-priya-tA = -ness, -ship, -hood (affix, used only after a)

ataH kapAla-pANi-tvaM zmazAna-priya-tA ca = and

ataH kapAla-pANi-tvaM zmazAna-priya-tA ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

So thus it comes to pass that I carry skulls in my hand, and love the places where corpses are burned

0102015

kiM caitan me kapAlAtma jagad devi kare sthitam en fr

kiM c' .aitan@ me kapAl'-Atma jagad devi kare sthitam en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM ca = and

kiM c' etat = this

kiM c' .aitan@ me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

kiM c' .aitan@ me kapAla- = skull

kiM c' .aitan@ me kapAl'-Atma = oneself; soul

kiM c' .aitan@ me kapAl'-Atma jagat = universe

kiM c' .aitan@ me kapAl'-Atma jagad devi = hey queen

kiM c' .aitan@ me kapAl'-Atma jagad devi kare = in hand

kiM c' .aitan@ me kapAl'-Atma jagad devi kare sthitam = waiting, standing, staying, that is at

Moreover, this world, resembling a skull, rests in my hand;

pUrvoktANDakapAle dve rodasI kIrtite yataH en fr

pUrv'-.okt'-.ANDa-kapAle dve rodasI kIrtite yataH en fr

pUrva- = previous; eastern

pUrv'-ukta- = said, told, addressed

pUrv'-.okt'-aNDa- = egg

pUrv'-.okt'-.ANDa-kapAle = skull

pUrv'-.okt'-.ANDa-kapAle dve = two

pUrv'-.okt'-.ANDa-kapAle dve rodasI = heaven and earth (@dual @f)

pUrv'-.okt'-.ANDa-kapAle dve rodasI kIrtite = famous; aforementioned; called; celebrated, glorified, praised

pUrv'-.okt'-.ANDa-kapAle dve rodasI kIrtite yataH = since, because; that from which

for the two skull-shaped halves of the egg beforementioned are called heaven and earth

0102016

ity ukte zaMbhunA tatra zroSyAmIti sakautuke en fr

ity ukte zaMbhunA tatra zroSyAm' .Iti sa-kautuke en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity ukte = (when) told, said, addressed

ity ukte zaMbhunA = pn (of ziva)

ity ukte zaMbhunA tatra = there, in that, on it, about that subject

ity ukte zaMbhunA tatra zroSyAmi = I will listen

ity ukte zaMbhunA tatra zroSyAm' iti = (close quote); saying, thinking

ity ukte zaMbhunA tatra zroSyAm' .Iti sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ity ukte zaMbhunA tatra zroSyAm' .Iti sa-kautuke = curiosity

When Śiva had thus spoken, I, being full of curiosity, determined to listen;

sthite mayi tato bhUyaH pArvatI patim abhyadhAt en fr

sthite mayi tato bhUyaH pArvatI patim abhyadhAt en fr

sthite = waiting, standing, staying

sthite mayi = in me, about me

sthite mayi tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

sthite mayi tato bhUyaH = more, even more, again (has am)

sthite mayi tato bhUyaH pArvatI = pn (wife of ziva); relating to mountains

sthite mayi tato bhUyaH pArvatI patim = lord, husband

sthite mayi tato bhUyaH pArvatI patim abhyadhAt = said

and PArvatI again said to her husband:

0102017

sa puSpadantaH kiyatA kAlenAsmAn upaiSyati en fr

sa puSpadantaH kiyatA kAlen' .AsmAn upaiSyati en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa puSpadantaH = pn

sa puSpadantaH kiyatA = how much?

sa puSpadantaH kiyatA kAlena = time

sa puSpadantaH kiyatA kAlen' asmAn = us (asmad-)

sa puSpadantaH kiyatA kAlen' .AsmAn upaiSyati = will come

‘After how long a time will that puSpadanta return to us?’

tad AkarNyAbravId devIM mAm uddizya mahezvaraH en fr

tad AkarNy' .AbravId devIM mAm uddizya mahezvaraH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad AkarNya = heard and, gave ears and

tad AkarNy' abravIt = said

tad AkarNy' .AbravId devIm = queen; goddess

tad AkarNy' .AbravId devIM mAm = (has am) me

tad AkarNy' .AbravId devIM mAm uddizya = after aiming at

tad AkarNy' .AbravId devIM mAm uddizya mahezvaraH = pn (of ziva-, the Great Lord)

0102018

pizAco dRzyate yo 'yam eSa vaizravaNAnugaH en fr

pizAco dRzyate yo 'yam eSa vaizravaN'-.AnugaH en fr

pizAcaH = pn (race of wild mountain men or goblins)

pizAco dRzyate = is being seen

pizAco dRzyate yaH = the one that

pizAco dRzyate yo ayam = this (m. su)

pizAco dRzyate yo 'yam eSa = this one (m., su, only before consonants)

pizAco dRzyate yo 'yam eSa vaizravaNa- = pn ("son of vizravA" -- name of kubera, rAvaNa, and his brothers)

pizAco dRzyate yo 'yam eSa vaizravaN'-anugaH = follower, escort ; gone after, gone under

yakSo mitram abhUc cAsya rakSaH sthUlazirA iti en fr

yakSo mitram abhUc c' .Asya rakSaH sthUlazirA$ iti en fr

yakSaH = pn (a race of superhumans)

yakSo mitram = friend

yakSo mitram abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

yakSo mitram abhUc ca = and

yakSo mitram abhUc c' asya = this one's, to this, of this

yakSo mitram abhUc c' .Asya rakSaH = demon (n.)

yakSo mitram abhUc c' .Asya rakSaH sthUlazirAH = pn

yakSo mitram abhUc c' .Asya rakSaH sthUlazirA$ iti = (close quote); saying, thinking

‘That pizAca, whom thou beholdest there, was once a YakSa, a servant of Kuvera, the God of Wealth, and he had for a friend a rAkSasa named sthUlaziras;

0102019

saMgataM tena pApena nirIkSyainaM dhanAdhipaH en fr

saMgataM tena pApena nirIkSy' .ainaM dhan'-.AdhipaH en fr

saMgatam = gone together; that is with

saMgataM tena = by him, by it; that's why

saMgataM tena pApena = by bad guy; by evil

saMgataM tena pApena nirIkSya = saw and

saMgataM tena pApena nirIkSy' enam = this one, him, it

saMgataM tena pApena nirIkSy' .ainaM dhana- = wealth

saMgataM tena pApena nirIkSy' .ainaM dhan'-adhipaH = king

and the Lord of Wealth, perceiving that he associated with that evil one,

vindhyATavyAM pizAcatvam Adizad dhanadezvaraH en fr

vindhy'-.ATavyAM pizAca-tvam Adizad dhanad'-..ezvaraH en fr

vindhya- = pn (of a forest)

vindhy'-aTavyAm = in forest

vindhy'-.ATavyAM pizAca- = pn (race of wild mountain men or goblins)

vindhy'-.ATavyAM pizAca-tvam = you (has su); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)

vindhy'-.ATavyAM pizAca-tvam Adizat = he commanded, indicated, pointed

vindhy'-.ATavyAM pizAca-tvam Adizad dhanada- = wealth-giver

vindhy'-.ATavyAM pizAca-tvam Adizad dhanad'-IzvaraH = lord

banished him to the wilds of the Vindhya forests

0102020

bhrAtrAsya dIrghajaGghena patitvA pAdayos tataH en fr

bhrAtrA 'sya dIrghajaGghena patitvA pAdayos tataH en fr

bhrAtrA = brother

bhrAtrA asya = this one's, to this, of this

bhrAtrA 'sya dIrghajaGghena = pn

bhrAtrA 'sya dIrghajaGghena patitvA = fell and

bhrAtrA 'sya dIrghajaGghena patitvA pAdayoH = foot

bhrAtrA 'sya dIrghajaGghena patitvA pAdayos tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

But his brother dIrghajaGgha fell at the feet of the god,

zApAntaM prati vijJapto vadati sma dhanAdhipaH en fr

zAp'-.AntaM prati vijJapto vadati sma dhanAdhipaH en fr

zApa- = curse

zAp'-antam = end

zAp'-.AntaM prati = towards, against; every, each (@former)

zAp'-.AntaM prati vijJaptaH = was informed, was told (by a subordinate)

zAp'-.AntaM prati vijJapto vadati = speaks

zAp'-.AntaM prati vijJapto vadati sma = (turns present into past)

zAp'-.AntaM prati vijJapto vadati sma dhanAdhipaH = pn (of kubera)

and humbly asked when the curse would end. Then the God of Wealth said:

0102021

zApAvatIrNAd AkarNya puSpadantAn mahAkathAm en fr

zAp'-.AvatIrNAd AkarNya puSpadantAn@ mahA-kathAm en fr

zApa- = curse

zAp'-avatIrNAt = incarnated, reborn (as an avatAra - from a higher world down here)

zAp'-.AvatIrNAd AkarNya = heard and, gave ears and

zAp'-.AvatIrNAd AkarNya puSpadantAt = pn

zAp'-.AvatIrNAd AkarNya puSpadantAn@ mahA- = big, great (@former)

zAp'-.AvatIrNAd AkarNya puSpadantAn@ mahA-kathAm = story, narration

uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya martyatAm en fr

uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya martya-tAm en fr

uktvA = said and

uktvA mAlyavate = pn

uktvA mAlyavate tAm = her; -ness, -hood (when affix)

uktvA mAlyavate tAM ca = and

uktvA mAlyavate tAM ca zApAt = curse

uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya = in order to reach

uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya martya- = mortal

uktvA mAlyavate tAM ca zApAt prAptAya martya-tAm = her; -ness, -hood (when affix)

0102022

tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam enaM tariSyati en fr

tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam enaM tariSyati en fr

tAbhyAm = with those two

tAbhyAM gaNAbhyAm = with two {gaNa}s

tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH = together

tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam = curse

tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam enam = this one, him, it

tAbhyAM gaNAbhyAM sahitaH zApam enaM tariSyati = will cross, will overcome

“After thy brother has heard the great tale from PuSpadanta, who has been born into this world in consequence of a curse, and after he has in turn told it to MAlyavAn, who owing to a curse has become a human being, he together with those two GaNas shall be released from the effects of the curse.”

itIha dhanadenAsya zApAnto vihitas tadA en fr

it' .Iha dhanaden' .Asya zAp'-.Anto vihitas tadA en fr

iti = (close quote); saying, thinking

it' iha = here; in this world

it' .Iha dhanadena = pn

it' .Iha dhanaden' asya = this one's, to this, of this

it' .Iha dhanaden' .Asya zApa- = curse

it' .Iha dhanaden' .Asya zAp'-antaH = end

it' .Iha dhanaden' .Asya zAp'-.Anto vihitaH = prescribed, enjoined, appointed, formed (vi dhA); accomplished, done

it' .Iha dhanaden' .Asya zAp'-.Anto vihitas tadA = then

Such were the terms on which the God of Wealth then ordained that MAlyavAn should obtain remission from his curse here below,

0102023

tvayA ca puSpadantasya sa eveti smara priye en fr

tvayA ca puSpadantasya sa ev' .eti smara priye en fr

tvayA = by you

tvayA ca = and

tvayA ca puSpadantasya = pn

tvayA ca puSpadantasya saH = he, that one, it (never used before consonant)

tvayA ca puSpadantasya sa eva = only; indeed; (@ignore)

tvayA ca puSpadantasya sa ev' iti = (close quote); saying, thinking

tvayA ca puSpadantasya sa ev' .eti smara = (god of) love

tvayA ca puSpadantasya sa ev' .eti smara priye = my dear

and thou didst fix the same in the case of PuSpadanta; recall it to mind, my beloved.’

etac chrutvA vacaH zambhoH saharSo 'ham ihAgataH en fr

etac chrutvA vacaH zambhoH sa-harSo 'ham ih' AgataH en fr

etat = this

etac zrutvA = heard and

etac chrutvA vacaH = speech, words (vacas- @n)

etac chrutvA vacaH zambhoH = pn

etac chrutvA vacaH zambhoH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

etac chrutvA vacaH zambhoH sa-harSaH = joy, pleasure, happiness, good spirits

etac chrutvA vacaH zambhoH sa-harSo aham = (has su) I, I am

etac chrutvA vacaH zambhoH sa-harSo 'ham iha = here; in this world

etac chrutvA vacaH zambhoH sa-harSo 'ham ih' AgataH = came; (that has) come

When I heard that speech of Śiva, I came here, overjoyed,

0102024

itthaM me zApadoSo 'yaM puSpadantAgamAvadhiH en fr

itthaM me zApa-doSo 'yaM puSpadant'-Agam'-.AvadhiH en fr

ittham = and that's how; thus

itthaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

itthaM me zApa- = curse

itthaM me zApa-doSaH = fault

itthaM me zApa-doSo ayam = this (m. su)

itthaM me zApa-doSo 'yaM puSpadanta- = tp (of a temple)

itthaM me zApa-doSo 'yaM puSpadant'-Agama- = coming

itthaM me zApa-doSo 'yaM puSpadant'-Agam'-avadhiH = term, span, period

knowing that the calamity of my curse would be terminated by the arrival of PuSpadanta.”

ity uktvA virate tasmin kANabhUtau ca tatkSaNam en fr

ity uktvA virate tasmin kANabhUtau ca tatkSaNam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA virate = (when he) stopped

ity uktvA virate tasmin = there, in that; when he

ity uktvA virate tasmin kANabhUtau = pn (of a yakSa)

ity uktvA virate tasmin kANabhUtau ca = and

ity uktvA virate tasmin kANabhUtau ca tatkSaNam = straight away

When KANabhUti ceased after telling this story, that moment

0102025

smRtvA vararucir jAtiM suptotthita ivAvadat en fr

smRtvA vararucir jAtiM supt'-.otthita iv' .Avadat en fr

smRtvA = remembered and

smRtvA vararuciH = pn

smRtvA vararucir jAtim = caste, race, origin

smRtvA vararucir jAtiM supta- = sleeping; slept; sleep

smRtvA vararucir jAtiM supt'-utthitaH = rising, increasing, activated (ut + sthA)

smRtvA vararucir jAtiM supt'-.otthita iva = like (@enclitic)

smRtvA vararucir jAtiM supt'-.otthita iv' avadat = said

Vararuci remembered his origin, and exclaimed like one aroused from sleep:

sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca kathAM zRNu en fr

sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca kathAM zRNu en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

sa eva = only; indeed; (@ignore)

sa eva puSpadantaH = pn

sa eva puSpadanto aham = (has su) I, I am

sa eva puSpadanto 'haM mattaH = (asmad + Gasi) from me, than me; (matta + su) intoxicated, drunk, exhilarated, furious, mad, insane

sa eva puSpadanto 'haM mattas tAm = her; -ness, -hood (when affix)

sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca = and

sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca kathAm = story, narration

sa eva puSpadanto 'haM mattas tAM ca kathAM zRNu = listen!

“I am that very PuSpadanta, hear that tale from me.”

0102026

ity uktvA granthalakSANi sapta sapta mahAkathAH en fr

ity uktvA grantha-lakSANi sapta sapta mahA-kathAH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA grantha- = book

ity uktvA grantha-lakSANi = hundreds of thousands; lots of

ity uktvA grantha-lakSANi sapta = seven

ity uktvA grantha-lakSANi sapta sapta = seven

ity uktvA grantha-lakSANi sapta sapta mahA- = big, great (@former)

ity uktvA grantha-lakSANi sapta sapta mahA-kathAH = story

kAtyAyanena kathitAH kANabhUtis tato 'bravIt en fr

kAtyAyanena kathitAH kANabhUtis tato 'bravIt en fr

kAtyAyanena = pn (of vararuci)

kAtyAyanena kathitAH = (were) told

kAtyAyanena kathitAH kANabhUtiH = pn

kAtyAyanena kathitAH kANabhUtis tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

kAtyAyanena kathitAH kANabhUtis tato abravIt = said

Thereupon KAtyAyana related to him the seven great tales in seven hundred thousand verses, and then KANabhUti said to him:

0102027

deva rudrAvatAras tvaM ko 'nyo vetti kathAm imAm en fr

deva rudr'-.AvatAras tvaM ko 'nyo vetti kathAm imAm en fr

deva = god; your majesty (green)

deva rudra- = pn (of ziva)

deva rudr'-avatAraH = avatar (incarnation of a god)

deva rudr'-.AvatAras tvam = you (has su); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)

deva rudr'-.AvatAras tvaM kaH = who? which one?

deva rudr'-.AvatAras tvaM ko anyaH = another one, someone else

deva rudr'-.AvatAras tvaM ko 'nyo vetti = knows

deva rudr'-.AvatAras tvaM ko 'nyo vetti kathAm = story, narration

deva rudr'-.AvatAras tvaM ko 'nyo vetti kathAm imAm = this one (@f)

“My lord, thou art an incarnation of Śiva, who else knows this story?

tvatprasAdAd gataprAyaH sa zApo me zarIrataH en fr

tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa zApo me zarIra-taH en fr

tvat- = you (@singular, @former)

tvat-prasAdAt = (by someone's) favor, grace, mercy, gift; thanks to

tvat-prasAdAd gata- = gone; the past

tvat-prasAdAd gata-prAyaH = going forth (departure from life, death)

tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa zApaH = curse

tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa zApo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa zApo me zarIra- = body

tvat-prasAdAd gata-prAyaH sa zApo me zarIra-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

Through thy favour that curse has almost left my body

0102028

tad brUhi nijavRttantaM janmanaH prabhRti prabho en fr

tad brUhi nija-vRttantaM janmanaH prabhRti prabho en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad brUhi = say!

tad brUhi nija- = one's own (belonging to the doer)

tad brUhi nija-vRttantaM janmanaH = birth

tad brUhi nija-vRttantaM janmanaH prabhRti = start

tad brUhi nija-vRttantaM janmanaH prabhRti prabho = hey master

Therefore tell me thy own history from thy birth, thou mighty one,

mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyaM yadi mAdRze en fr

mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyaM yadi mAdRze en fr

mAm = (has am) me

mAM pavitraya = in order to clean (misprint for pavitrAya ?)

mAM pavitraya bhUyaH = more, even more, again (has am)

mAM pavitraya bhUyo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mAM pavitraya bhUyo 'pi na = no, not, doesn't

mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyam = (that) has to be hidden

mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyaM yadi = if

mAM pavitraya bhUyo 'pi na gopyaM yadi mAdRze = such as me

sanctify me yet further, if the narrative may be revealed to such a one as I am.”

0102029

tato vararucis tasya praNatasyAnurodhataH en fr

tato vararucis tasya praNatasy' .AnurodhataH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vararuciH = pn

tato vararucis tasya = his, its

sarvam AjanmavRttAntaM vistarAd idam abravIt en fr

sarvam A-janma-vRttAntaM vistarAd idam abravIt en fr

sarvam = whole, entire, all

sarvam A- = from; up to

sarvam A-janma- = birth; lifetime, life

sarvam A-janma-vRttAntam = news

sarvam A-janma-vRttAntaM vistarAd idam = this

sarvam A-janma-vRttAntaM vistarAd idam abravIt = said

0102030

kauzAmbyAM somadattAkhyo nAmnAgnizikha ity api en fr

kauzAmbyAM somadatt'-Akhyo nAmnA 'gnizikha ity api en fr

kauzAmbyAM somadatta- = pn

kauzAmbyAM somadatt'-AkhyaH = called

kauzAmbyAM somadatt'-Akhyo nAmnA = by name

kauzAmbyAM somadatt'-Akhyo nAmnA 'gnizikha iti = (close quote); saying, thinking

kauzAmbyAM somadatt'-Akhyo nAmnA 'gnizikha ity api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca vasudattAbhidhAbhavat en fr

dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca vasudattA 'bhidhA 'bhavat en fr

dvijaH = brahmin; bird

dvijo abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

dvijo 'bhUt tasya = his, its

dvijo 'bhUt tasya bhAryA = wife

dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca = and

dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca vasudattA abhidhA = name, called

dvijo 'bhUt tasya bhAryA ca vasudattA 'bhidhA abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

0102031

munikanyA ca sA zApAt tasyAM jAtAv avAtarat en fr

muni-kanyA ca sA zApAt tasyAM jAtAv avAtarat en fr

muni- = sage, saint

muni-kanyA = girl, daughter

muni-kanyA ca = and

muni-kanyA ca sA = that one, she, it (@f)

muni-kanyA ca sA zApAt = curse

muni-kanyA ca sA zApAt tasyAm = in that, in it, in her, about her

muni-kanyA ca sA zApAt tasyAM jAtau = were born

tasyAM tasmAd dvijavarAd eSa jAto 'smi zApataH en fr

tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa jAto 'smi zApa-taH en fr

tasyAm = in that, in it, in her, about her

tasyAM tasmAt = therefore; from it; from that

tasyAM tasmAd dvija- = brahmin; bird

tasyAM tasmAd dvija-varAt = best; bridegroom, husband

tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa = this one (m., su, only before consonants)

tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa jAtaH = born; he became

tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa jAto asmi = I am (has mip), I, am

tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa jAto 'smi zApa- = curse

tasyAM tasmAd dvija-varAd eSa jAto 'smi zApa-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

0102032

tato mamAtibAlasya pitA paJcatvam AgataH en fr

tato mam' .AtibAlasya pitA paJcatvam AgataH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato mama = my, mine, of me, to me, I have

tato mam' .AtibAlasya pitA = father

tato mam' .AtibAlasya pitA paJcatvam = fiveness (death)

tato mam' .AtibAlasya pitA paJcatvam AgataH = came; (that has) come

atiSThad vardhayantI tu mAtA mAM kRcchrakarmabhiH en fr

atiSThad vardhayantI tu mAtA mAM kRcchra-karmabhiH en fr

atiSThat = he stood, stayed, stopped, waited, kept on

atiSThad vardhayantI tu = but, (ignore), and

atiSThad vardhayantI tu mAtA = mother

atiSThad vardhayantI tu mAtA mAm = (has am) me

atiSThad vardhayantI tu mAtA mAM kRcchra- = calamity, misery, danger, pain, disaster

atiSThad vardhayantI tu mAtA mAM kRcchra-karmabhiH = work

0102033

athAbhyagacchatAM viprau dvAv asmadgRham ekadA en fr

ath'-.AbhyagacchatAM viprau dvAv asmad-gRham ekadA en fr

atha- = then, and then

ath'-.AbhyagacchatAM viprau dvau = two

ath'-.AbhyagacchatAM viprau dvAv asmat- = we (@former, same as mat-)

ath'-.AbhyagacchatAM viprau dvAv asmad-gRham = house

ath'-.AbhyagacchatAM viprau dvAv asmad-gRham ekadA = once

ekarAtrinivAsArthaM dUrAdhvaparidhUsarau en fr

eka-rAtri-nivAs'-.ArthaM dUrAdhvaparidhUsarau en fr

eka- = one; lone, alone

eka-rAtri- = night

eka-rAtri-nivAsa- = residence, house

eka-rAtri-nivAs'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

previous file: katha0101.html

next file: katha0103.html

index of webgloss files