Manual!

katha0103 webgloss

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc64292.html

0103001

tRtIyas taraGgaH en fr

tRtIyas taraGgaH en fr

tRtIyaH = third

tRtIyas taraGgaH = wave

third wave

evam uktvA vararuciH zRNvaty ekAgramAnase en fr

evam uktvA vararuciH zRNvaty ekAgra-mAnase en fr

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA vararuciH = pn

evam uktvA vararuciH zRNvati = while listening (zatR)

evam uktvA vararuciH zRNvaty ekAgra- = focused

evam uktvA vararuciH zRNvaty ekAgra-mAnase = mind

(main story line continued) HAVING thus spoken while KANabhUti was listening with intent mind, Vararuci

kANabhUtau vane tatra punar evedam abravIt en fr

kANabhUtau vane tatra punar ev' .edam abravIt en fr

kANabhUtau = pn (of a yakSa)

kANabhUtau vane = forest, jungle, park, garden

kANabhUtau vane tatra = there, in that, on it, about that subject

kANabhUtau vane tatra punar = again

kANabhUtau vane tatra punar eva = only; indeed; (@ignore)

kANabhUtau vane tatra punar ev' idam = this

kANabhUtau vane tatra punar ev' .edam abravIt = said

went on to tell his tale in the wood:

0103002

kadAcid yAti kAle 'tha kRte svAdhyAyakarmaNi en fr

kadAcid yAti kAle 'tha kRte svAdhyAya-karmaNi en fr

kadAcit = once, somewhen

kadAcid yAti = goes

kadAcid yAti kAle = in time; at the hour (daytime is divided in twelve hours)

kadAcid yAti kAle atha = then, and then

kadAcid yAti kAle 'tha kRte = for the sake of (@latter); except; instead of

kadAcid yAti kAle 'tha kRte svAdhyAya- = reciting, study

kadAcid yAti kAle 'tha kRte svAdhyAya-karmaNi = work

It came to pass in the course of time that one day, when the reading of the Vedas was finished,

iti varSa upAdyAyaH pRSTo 'smAbhiH kRtAhnikaH en fr

iti varSa upAdyAyaH pRSTo 'smAbhiH kRt'-AhnikaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti varSaH = pn (of a teacher)

iti varSa upAdyAyaH = teacher

iti varSa upAdyAyaH pRSTaH = asked

iti varSa upAdyAyaH pRSTo asmAbhiH = by us

iti varSa upAdyAyaH pRSTo 'smAbhiH kRta- = done, made

iti varSa upAdyAyaH pRSTo 'smAbhiH kRt'-AhnikaH = daily (esp. ritual)

the teacher VarSa, who had performed his daily ceremonies, was asked by us:

0103003

idam evaMvidhaM kasmAn nagaraM kSetratAM gatam en fr

idam evaM-vidhaM kasmAn@ nagaraM kSetratAM gatam en fr

idam = this

idam evam- = thus, this way

idam evaM-vidham = kind, sort, class, type

idam evaM-vidhaM kasmAt = why; from where

idam evaM-vidhaM kasmAn@ nagaram = city

idam evaM-vidhaM kasmAn@ nagaraM kSetratAm = home-ness

idam evaM-vidhaM kasmAn@ nagaraM kSetratAM gatam = gone; the past

“How comes it that such a city as this has become the home

sarasvatyAz ca lakSmyAz ca tad upAdhyAya kathyatAm en fr

sarasvatyAz ca lakSmyAz ca tad upAdhyAya kathyatAm en fr

sarasvatyAH = pn (of a goddess)

sarasvatyAz ca = and

sarasvatyAz ca lakSmyAH = pn (of the goddess of wealth)

sarasvatyAz ca lakSmyAz ca = and

sarasvatyAz ca lakSmyAz ca tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sarasvatyAz ca lakSmyAz ca tad upAdhyAya = teacher

sarasvatyAz ca lakSmyAz ca tad upAdhyAya kathyatAm = let it be told

of SarasvatI and LakSmI[1]? tell us that, O teacher."

0103004

tac chrutvA so 'bravId asmAJ chRNutaitat kathAm imAm en fr

tac chrutvA so 'bravId asmAJ @chRNut' .aitat kathAm imAm en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA saH = he, that one, it (never used before consonant)

tac chrutvA so abravIt = said

tac chrutvA so 'bravId asmAn = us (asmad-)

tac chrutvA so 'bravId asmAJ zRNuta = listen! (y'all)

tac chrutvA so 'bravId asmAJ @chRNut' etat = this

tac chrutvA so 'bravId asmAJ @chRNut' .aitat kathAm = story, narration

tac chrutvA so 'bravId asmAJ @chRNut' .aitat kathAm imAm = this one (@f)

Hearing this, he bade us listen, for that he was about to tell the history of the city

tIrthaM kanakhalaM nAma gaGgAdvAre 'sti pAvanam en fr

tIrthaM kanakhalaM nAma gaGgA-dvAre 'sti pAvanam en fr

tIrtham = pn (holy bathing place)

tIrthaM kanakhalam = pn (of a tIrtha)

tIrthaM kanakhalaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to

tIrthaM kanakhalaM nAma gaGgA- = the Ganges

tIrthaM kanakhalaM nAma gaGgA-dvAre = door

tIrthaM kanakhalaM nAma gaGgA-dvAre asti = there is

tIrthaM kanakhalaM nAma gaGgA-dvAre 'sti pAvanam = purifier, cleaner

1b. The Founding of the City of PATaliputra

There is a sanctifying place of pilgrimage, named Kanakhala, at the point where the Ganges issues from the hills,[2]

0103005

yatra kAJcanapAtena jAhnavI devadantinA en fr

yatra kAJcanapAtena jAhnavI deva-dantinA en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatra kAJcanapAtena = pn (of an elephant)

yatra kAJcanapAtena jAhnavI = the Ganges

yatra kAJcanapAtena jAhnavI deva- = god; your majesty (green)

yatra kAJcanapAtena jAhnavI deva-dantinA = elephant

where the sacred stream by kAJcanapAta, the elephant of the gods,

uzInaragiriprasthAd bhittvA samavatAritA en fr

uzInara-giri-prasthAd bhittvA samavatAritA en fr

uzInara- = pn (of a country)

uzInara-giri- = mountain

uzInara-giri-prasthAt = tableland

uzInara-giri-prasthAd bhittvA = after splitting

uzInara-giri-prasthAd bhittvA samavatAritA = was made to cross down, was brought down

was brought down from the tableland of Mount UzInara having cleft it asunder

0103006

dAkSiNAtyo dvijaH kazcit tapasyan bhAryayA saha en fr

dAkSiNAtyo dvijaH kazcit tapasyan bhAryayA saha en fr

dAkSiNAtyaH = the South

dAkSiNAtyo dvijaH = brahmin; bird

dAkSiNAtyo dvijaH kazcit = anyone

dAkSiNAtyo dvijaH kazcit tapasyan = (while) practising austerities

dAkSiNAtyo dvijaH kazcit tapasyan bhAryayA = with wife

dAkSiNAtyo dvijaH kazcit tapasyan bhAryayA saha = with (usually with @third, or @former)

In that place lived a certain BrAhman from the Deccan, performing austerities in the company of his wife,

tatrAsIt tasya cAtraiva jAyante sma trayaH sutAH en fr

tatr' AsIt tasya c' .Atr' .aiva jAyante sma trayaH sutAH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' AsIt = there was

tatr' AsIt tasya = his, its

tatr' AsIt tasya ca = and

tatr' AsIt tasya c' atra = here, in this

tatr' AsIt tasya c' .Atr' eva = only; indeed; (@ignore)

tatr' AsIt tasya c' .Atr' .aiva jAyante = they are born

tatr' AsIt tasya c' .Atr' .aiva jAyante sma = (turns present into past)

tatr' AsIt tasya c' .Atr' .aiva jAyante sma trayaH = three

tatr' AsIt tasya c' .Atr' .aiva jAyante sma trayaH sutAH = son

and to him were born there three sons

0103007

kAlena svargate tasmin sabhArye te ca tatsutAH en fr

kAlena svar-gate tasmin sa-bhArye te ca tat-sutAH en fr

kAlena = time

kAlena svar- = heaven, sky

kAlena svar-gate = (had / was / when / what is) gone; the past

kAlena svar-gate tasmin = there, in that; when he

kAlena svar-gate tasmin sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kAlena svar-gate tasmin sa-bhArye = wife (cyan)

kAlena svar-gate tasmin sa-bhArye te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kAlena svar-gate tasmin sa-bhArye te ca = and

kAlena svar-gate tasmin sa-bhArye te ca tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

kAlena svar-gate tasmin sa-bhArye te ca tat-sutAH = son

In the course of time he and his wife went to heaven, and those sons of his

sthAnaM rAjagRhaM nAma jagmur vidyArjanecchayA en fr

sthAnaM rAjagRhaM nAma jagmur vidyA-'rjan'-.ecchayA en fr

sthAnam = place, state, status; room, free space; occasion, opportunity

sthAnaM rAjagRham = tp

sthAnaM rAjagRhaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to

sthAnaM rAjagRhaM nAma jagmuH = they went

sthAnaM rAjagRhaM nAma jagmur vidyA- = knowledge, science, wisdom

sthAnaM rAjagRhaM nAma jagmur vidyA-arjana- = (the) getting, acquiring

sthAnaM rAjagRhaM nAma jagmur vidyA-'rjan'-icchayA = desire

went to a place named RAjagRha, for the sake of acquiring learning

0103008

tatra cAdhItavidyAs te trayo 'py AnAthyaduHkhitAH en fr

tatra c' .AdhIta-vidyAs te trayo 'py AnAthya-duHkhitAH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra ca = and

tatra c' adhIta- = studied, learned

tatra c' .AdhIta-vidyAH = science, wisdom

tatra c' .AdhIta-vidyAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatra c' .AdhIta-vidyAs te trayaH = three

tatra c' .AdhIta-vidyAs te trayo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tatra c' .AdhIta-vidyAs te trayo 'py AnAthya- = lordlessness

tatra c' .AdhIta-vidyAs te trayo 'py AnAthya-duHkhitAH = pained

And having studied the sciences there, the three, grieved at their unprotected condition,

yayuH svAmikumArasya darzane dakSiNApatham en fr

yayuH svAmikumArasya darzane dakSiNApatham en fr

yayuH = they went

yayuH svAmikumArasya = pn (of a god)

yayuH svAmikumArasya darzane = in the seeing

yayuH svAmikumArasya darzane dakSiNApatham = tp

went to the Deccan in order to visit the shrine of the god kArttikeya

0103009

tatra te ciJcinIM nAma nagarIm ambudhes taTe en fr

tatra te ciJcinIM nAma nagarIm ambudhes taTe en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatra te ciJcinIm = tp

tatra te ciJcinIM nAma = by name; allegedly, it is supposed to

tatra te ciJcinIM nAma nagarIm = city

tatra te ciJcinIM nAma nagarIm ambudheH = sea

tatra te ciJcinIM nAma nagarIm ambudhes taTe = shore

Then they reached a city named ciJcinI, on the shore of the sea,

gatvA bhojikasaMjJasya viprasya nyavasan gRhe en fr

gatvA bhojika-saMjJasya viprasya nyavasan gRhe en fr

gatvA = went and

gatvA bhojika- = pn

gatvA bhojika-saMjJasya = called

gatvA bhojika-saMjJasya viprasya = priest

gatvA bhojika-saMjJasya viprasya nyavasan = they lived at

gatvA bhojika-saMjJasya viprasya nyavasan gRhe = at home, in a house

and dwelt in the house of a BrAhman named bhojika,

0103010

sa ca kanyA nijAs tisras tebhyo dattvA dhanAni ca en fr

sa ca kanyA nijAs tisras tebhyo dattvA dhanAni ca en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa ca kanyA = girl, daughter

sa ca kanyA nijAH = one's own (belonging to the doer)

sa ca kanyA nijAs tisraH = three

sa ca kanyA nijAs tisras tebhyaH = to them; from them

sa ca kanyA nijAs tisras tebhyo dattvA = give and

sa ca kanyA nijAs tisras tebhyo dattvA dhanAni = riches

sa ca kanyA nijAs tisras tebhyo dattvA dhanAni ca = and

and he gave them his three daughters in marriage, and bestowed on them all his wealth,

tapase 'nanyasaMtAno gaGgAM yAti sma bhojikaH en fr

tapase 'n-anya-saMtAno gaGgAM yAti sma bhojikaH en fr

tapase = in order to practice austerities

tapase an- = non-, a-, an-

tapase 'n-anya- = another

tapase 'n-anya-saMtAnaH = child

tapase 'n-anya-saMtAno gaGgAm = the Ganges

tapase 'n-anya-saMtAno gaGgAM yAti = goes

tapase 'n-anya-saMtAno gaGgAM yAti sma = (turns present into past)

tapase 'n-anya-saMtAno gaGgAM yAti sma bhojikaH = pn

and having no other children, went to the Ganges to perform austerities

0103011

atha teSAM nivasatAM tatra zvazuravezmani en fr

atha teSAM nivasatAM tatra zvazura-vezmani en fr

atha = then, and then

atha teSAm = of them, among them

atha teSAM nivasatAm = (while) living at

atha teSAM nivasatAM tatra = there, in that, on it, about that subject

atha teSAM nivasatAM tatra zvazura- = father-in-law

atha teSAM nivasatAM tatra zvazura-vezmani = house (vezman-)

And while they were living there in the house of their father-in-law

avagrahakRtas tIvro durbhikSaH samajAyata en fr

avagraha-kRtas tIvro durbhikSaH samajAyata en fr

avagraha- = drought

avagraha-kRtaH = done, made

avagraha-kRtas tIvraH = intense, violent, hard, acute, sharp

avagraha-kRtas tIvro durbhikSaH = famine

avagraha-kRtas tIvro durbhikSaH samajAyata = happened, came to be, occurred

a terrible famine arose, produced by drought

0103012

tena bhAryAH parityajya sAdhvIs tAs te trayo yayuH en fr

tena bhAryAH parityajya sAdhvIs tAs te trayo yayuH en fr

tena = by him, by it; that's why

tena bhAryAH = wife

tena bhAryAH parityajya = abandoned and

tena bhAryAH parityajya sAdhvIH = good women, saintly women

tena bhAryAH parityajya sAdhvIs tAH = they (@f), those

tena bhAryAH parityajya sAdhvIs tAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tena bhAryAH parityajya sAdhvIs tAs te trayaH = three

tena bhAryAH parityajya sAdhvIs tAs te trayo yayuH = they went

Thereupon the three BrAhmans fled, abandoning their virtuous wives

spRzanti na nRzaMsAnAM hRdayaM bandhubuddhayaH en fr

spRzanti na nRzaMsAnAM hRdayaM bandhu-buddhayaH en fr

spRzanti = they touch

spRzanti na = no, not, doesn't

spRzanti na nRzaMsAnAm = cruel

spRzanti na nRzaMsAnAM hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

spRzanti na nRzaMsAnAM hRdayaM bandhu- = relative, friend, husband

spRzanti na nRzaMsAnAM hRdayaM bandhu-buddhayaH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

(since no care for their families touches the hearts of cruel men)

0103013

tatas tu madhyamA tAsAM sagarbhAbhUt tataz ca tAH en fr

tatas tu madhyamA tAsAM sagarbhA 'bhUt tataz ca tAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tu = but, (ignore), and

tatas tu madhyamA = waist (@cyan)

tatas tu madhyamA tAsAm = of them (@f)

tatas tu madhyamA tAsAM sagarbhA = pregnant

tatas tu madhyamA tAsAM sagarbhA abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

tatas tu madhyamA tAsAM sagarbhA 'bhUt tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tu madhyamA tAsAM sagarbhA 'bhUt tataz ca = and

tatas tu madhyamA tAsAM sagarbhA 'bhUt tataz ca tAH = they (@f), those

Then the middle one of the three sisters was found to be pregnant; and those ladies

bhavanaM yajJadattasya pitRmitrasya zizriyuH en fr

bhavanaM yajJadattasya pitR-mitrasya zizriyuH en fr

bhavanam = house

bhavanaM yajJadattasya = pn

bhavanaM yajJadattasya pitR- = father

bhavanaM yajJadattasya pitR-mitrasya = friend

bhavanaM yajJadattasya pitR-mitrasya zizriyuH = they resorted to, took refuge at

repaired to the house of YajJadatta, a friend of their father’s;

0103014

tatra tasthur nijAn bhartRRn dhyAyantyaH kliSTavRttayaH en fr

tatra tasthur nijAn bhartRRn dhyAyantyaH kliSTa-vRttayaH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra tasthuH = they stood; they stopped

tatra tasthur nijAn = one's own (belonging to the doer)

tatra tasthur nijAn bhartR::Rn = brothers

tatra tasthur nijAn bhartRRn dhyAyantyaH = thinks of, meditates

tatra tasthur nijAn bhartRRn dhyAyantyaH kliSTa- = worn out

tatra tasthur nijAn bhartRRn dhyAyantyaH kliSTa-vRttayaH = character; nature; job, livelihood; behaviour, conduct

there they remained in a miserable condition, thinking each on her own husband

Apady api satIvRttaM kiM muJcanti kulastriyaH en fr

Apady api satIvRttaM kiM muJcanti kulastriyaH en fr

Apadi = in adversity

Apady api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Apady api satIvRttam = duty of a good wife

Apady api satIvRttaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

Apady api satIvRttaM kiM muJcanti = they let go

Apady api satIvRttaM kiM muJcanti kulastriyaH = good women

(for even in calamity women of good family do not forget the duties of virtuous wives)

0103015

kAlena madhyamA cAtra tAsAM putram asUta sA en fr

kAlena madhyamA c' .Atra tAsAM putram asUta sA en fr

kAlena = time

kAlena madhyamA = waist (@cyan)

kAlena madhyamA ca = and

kAlena madhyamA c' atra = here, in this

kAlena madhyamA c' .Atra tAsAm = of them (@f)

kAlena madhyamA c' .Atra tAsAM putram = son

kAlena madhyamA c' .Atra tAsAM putram asUta = bore

kAlena madhyamA c' .Atra tAsAM putram asUta sA = that one, she, it (@f)

Now in the course of time the middle one of the three sisters gave birth to a son,

anyonyAtizayAt tasmin snehaz cAsAm avardhata en fr

anyony'-.AtizayAt tasmin snehaz c' .AsAm avardhata en fr

anyonya- = one another

anyony'-atizayAt = better than

anyony'-.AtizayAt tasmin = there, in that; when he

anyony'-.AtizayAt tasmin snehaH = affection, love

anyony'-.AtizayAt tasmin snehaz ca = and

anyony'-.AtizayAt tasmin snehaz c' asAm = of these

anyony'-.AtizayAt tasmin snehaz c' .AsAm avardhata = grew

and they all three vied with one another in love towards him

0103016

kadAcid vyomamArgeNa viharantaM mahezvaram en fr

kadAcid vyoma-mArgeNa viharantaM mahezvaram en fr

kadAcit = once, somewhen

kadAcid vyoma- = sky

kadAcid vyoma-mArgeNa = road, way

kadAcid vyoma-mArgeNa viharantam = (that was) passing the time, enjoying (him)self

kadAcid vyoma-mArgeNa viharantaM mahezvaram = pn (of ziva)

So it happened once upon a time that, as Śiva was roaming through the air,

aGkasthA skandajananI taM dRSTvA sadayAvadat en fr

aGka-sthA skanda-jananI taM dRSTvA sadayA 'vadat en fr

aGka- = lap (taking someone on the lap or between the arms)

aGka-sthA = (only @latter) that is at

aGka-sthA skanda- = pn (of a god)

aGka-sthA skanda-jananI = mother

aGka-sthA skanda-jananI tam = him; it; that

aGka-sthA skanda-jananI taM dRSTvA = saw and

aGka-sthA skanda-jananI taM dRSTvA sadayA = compassionate

aGka-sthA skanda-jananI taM dRSTvA sadayA avadat = said

the mother of Skanda,[4] who was reposing on Śiva’s breast, moved with compassion at seeing their love for their child, said to her husband:

0103017

deva pazya zizAv asminn etAs tisro 'pi yoSitaH en fr

deva pazya zizAv asminn etAs tisro 'pi yoSitaH en fr

deva = god; your majesty (green)

deva pazya = look!, see!

deva pazya zizau = child

deva pazya zizAv asmin = in this

deva pazya zizAv asminn etAH = these (f.)

deva pazya zizAv asminn etAs tisraH = three

deva pazya zizAv asminn etAs tisro api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

deva pazya zizAv asminn etAs tisro 'pi yoSitaH = women

speaking to her husband Siva, these 3 women love this boy

baddhasnehA dadhaty AzAm eSo 'smAJ jIvayed iti en fr

baddha-snehA$ dadhaty AzAm eSo 'smAJ jIvayed iti en fr

baddha- = bound

baddha-snehAH = affection

baddha-snehA$ dadhati = they put

baddha-snehA$ dadhaty AzAm = hope

baddha-snehA$ dadhaty AzAm eSaH = this one (m., su)

baddha-snehA$ dadhaty AzAm eSo asmAn = us (asmad-)

baddha-snehA$ dadhaty AzAm eSo 'smAJ jIvayet = may he make (us) live

baddha-snehA$ dadhaty AzAm eSo 'smAJ jIvayed iti = (close quote); saying, thinking

0103018

tat tathA kuru yenAyam etA bAlo 'pi jIvayet en fr

tat tathA kuru yen' .Ayam etA$ bAlo 'pi jIvayet en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tat tathA kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

tat tathA kuru yena = the one by which; by which reason; and that's why

tat tathA kuru yen' ayam = this (m. su)

tat tathA kuru yen' .Ayam etAH = these (f.)

tat tathA kuru yen' .Ayam etA$ bAlaH = boy

tat tathA kuru yen' .Ayam etA$ bAlo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tat tathA kuru yen' .Ayam etA$ bAlo 'pi jIvayet = may he make (us) live

So even though he is an infant bring about a way that he can support them now

ity uktaH priyayA devo varadaH sa jagAda tAm en fr

ity uktaH priyayA devo vara-daH sa jagAda tAm en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktaH = told, said, addressed

ity uktaH priyayA = beloved (f.)

ity uktaH priyayA devaH = god; Your Majesty

ity uktaH priyayA devo vara- = best; bridegroom, husband

ity uktaH priyayA devo vara-daH = giver

ity uktaH priyayA devo vara-daH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ity uktaH priyayA devo vara-daH sa jagAda = spoke

ity uktaH priyayA devo vara-daH sa jagAda tAm = her; -ness, -hood (when affix)

Siva answered her

0103019

anugRhNAmy amuM pUrvaM sabhAryeNAmunA yataH en fr

anugRhNAmy amuM pUrvaM sa-bhAryeN' .AmunA yataH en fr

anugRhNAmi = I accept, I honor, I make a favor to

anugRhNAmy amum = this

anugRhNAmy amuM pUrvam = previous; previously, earlier

anugRhNAmy amuM pUrvaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

anugRhNAmy amuM pUrvaM sa-bhAryeNa = wife (@cyan)

anugRhNAmy amuM pUrvaM sa-bhAryeN' amunA = by this

anugRhNAmy amuM pUrvaM sa-bhAryeN' .AmunA yataH = since, because; that from which

in a previous life he and his wife worshipped me

ArAdhito 'smi tenAyaM bhogArthaM nirmito bhuvi en fr

ArAdhito 'smi ten' .AyaM bhog'-.ArthaM nirmito bhuvi en fr

ArAdhitaH = was honoured, worshipped

ArAdhito asmi = I am (has mip), I, am

ArAdhito 'smi tena = by him, by it; that's why

ArAdhito 'smi ten' ayam = this (m. su)

ArAdhito 'smi ten' .AyaM bhoga- = enjoyment, experience

ArAdhito 'smi ten' .AyaM bhog'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

ArAdhito 'smi ten' .AyaM bhog'-.ArthaM nirmitaH = was built, created

ArAdhito 'smi ten' .AyaM bhog'-.ArthaM nirmito bhuvi = on earth

So he has been born now on this earth to enjoy life and riches

0103020

etajjAyA ca sA jAtA pATalI nAma bhUpateH en fr

etaj-jAyA ca sA jAtA pATalI nAma bhU-pateH en fr

etat- = this

etaj-jAyA = wife

etaj-jAyA ca = and

etaj-jAyA ca sA = that one, she, it (@f)

etaj-jAyA ca sA jAtA = was born, appeared

etaj-jAyA ca sA jAtA pATalI = pn

etaj-jAyA ca sA jAtA pATalI nAma = by name; allegedly, it is supposed to

etaj-jAyA ca sA jAtA pATalI nAma bhU- = earth

etaj-jAyA ca sA jAtA pATalI nAma bhU-pateH = husband, lord

His former wife has been born as pATalii the daughter of the King

mahendravarmaNaH putrI bhAryAsyaiva bhaviSyati en fr

mahendravarmaNaH putrI bhAryA 'sy' .aiva bhaviSyati en fr

mahendravarmaNaH = pn

mahendravarmaNaH putrI = daughter

mahendravarmaNaH putrI bhAryA = wife

mahendravarmaNaH putrI bhAryA asya = this one's, to this, of this

mahendravarmaNaH putrI bhAryA 'sy' eva = only; indeed; (@ignore)

mahendravarmaNaH putrI bhAryA 'sy' .aiva bhaviSyati = will be, will happen

mahendravarman, and she will be this boy's wife on this earth also

0103021

ity uktvA sa vibhuH svapne sAdhvIs tisro jagAda tAH en fr

ity uktvA sa vibhuH svapne sAdhvIs tisro jagAda tAH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ity uktvA sa vibhuH = lord

ity uktvA sa vibhuH svapne = when sleeping, in a dream

ity uktvA sa vibhuH svapne sAdhvIH = good women, saintly women

ity uktvA sa vibhuH svapne sAdhvIs tisraH = three

ity uktvA sa vibhuH svapne sAdhvIs tisro jagAda = spoke

ity uktvA sa vibhuH svapne sAdhvIs tisro jagAda tAH = they (@f), those

Having said this, ziva told these three women in a dream

nAmnA putraka evAyaM yuSmAkaM bAlaputrakaH en fr

nAmnA putraka ev' .AyaM yuSmAkaM bAla-putrakaH en fr

nAmnA = by name

nAmnA putrakaH = pn (of a king)

nAmnA putraka eva = only; indeed; (@ignore)

nAmnA putraka ev' ayam = this (m. su)

nAmnA putraka ev' .AyaM yuSmAkam = y'all

nAmnA putraka ev' .AyaM yuSmAkaM bAla- = boy

nAmnA putraka ev' .AyaM yuSmAkaM bAla-putrakaH = pn (of a king)

Your son will be named Putraka

0103022

asya suptaprabuddhasya zIrSAnte ca dine dine en fr

asya supta-prabuddhasya zIrSAnte ca dine dine en fr

asya = this one's, to this, of this

asya supta- = sleeping; slept; sleep

asya supta-prabuddhasya = awoken

asya supta-prabuddhasya zIrSAnte = near the head (under the pillow)

asya supta-prabuddhasya zIrSAnte ca = and

asya supta-prabuddhasya zIrSAnte ca dine = day

asya supta-prabuddhasya zIrSAnte ca dine dine = day

and every day when he awakes from sleep,

suvarNalakSaM bhavitA rAjA cAyaM bhaviSyati en fr

suvarNa-lakSaM bhavitA rAjA c' .AyaM bhaviSyati en fr

suvarNa- = gold

suvarNa-lakSam = hundred thousand

suvarNa-lakSaM bhavitA = will be (bhU + loT ta)

suvarNa-lakSaM bhavitA rAjA = king

suvarNa-lakSaM bhavitA rAjA ca = and

suvarNa-lakSaM bhavitA rAjA c' ayam = this (m. su)

suvarNa-lakSaM bhavitA rAjA c' .AyaM bhaviSyati = will be, will happen

a bunch of gold will be under his pillow and he at last will be king

0103023

tataH suptotthite tasmin bAle tAH prApya kAJcanam en fr

tataH supt'-.otthite tasmin bAle tAH prApya kAJcanam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH supta- = sleeping; slept; sleep

tataH supt'-utthite = gotten up, risen

tataH supt'-.otthite tasmin = there, in that; when he

tataH supt'-.otthite tasmin bAle = boy ; hey girl

tataH supt'-.otthite tasmin bAle tAH = they (@f), those

tataH supt'-.otthite tasmin bAle tAH prApya = after getting (Apnoti)

tataH supt'-.otthite tasmin bAle tAH prApya kAJcanam = golden, gold

Accordingly, when he woke up from sleep, those virtuous daughters of YajJadatta found the gold

yajJadattasutAH sAdhvyo nananduH phalitavratAH en fr

yajJadatta-sutAH sAdhvyo nananduH phalita-vratAH en fr

yajJadatta- = pn

yajJadatta-sutAH = son

yajJadatta-sutAH sAdhvyaH = good women, saintly women

yajJadatta-sutAH sAdhvyo nananduH = rejoiced

yajJadatta-sutAH sAdhvyo nananduH phalita- = that have fructified

yajJadatta-sutAH sAdhvyo nananduH phalita-vratAH = (that have) vows

and rejoiced that their vows and prayers had brought forth fruit

0103024

atha tena suvarNena vRddhakoSo 'cireNa saH en fr

atha tena suvarNena vRddha-koSo 'cireNa saH en fr

atha = then, and then

atha tena = by him, by it; that's why

atha tena suvarNena = gold

atha tena suvarNena vRddha- = elder

atha tena suvarNena vRddha-koSaH = treasury

atha tena suvarNena vRddha-koSo acireNa = quickly

atha tena suvarNena vRddha-koSo 'cireNa saH = he, that one, it (never used before consonant)

Then by means of that gold Putraka, having in a short time accumulated great treasure,

babhUva putrako rAjA tapodhInA hi saMpadaH en fr

babhUva putrako rAjA tapo-'dhInA$ hi saMpadaH en fr

babhUva = was, became, there was

babhUva putrakaH = pn (of a king)

babhUva putrako rAjA = king

babhUva putrako rAjA tapaH- = penance, asceticism, austerity

babhUva putrako rAjA tapo-adhInAH = rested on, situated, dependent

babhUva putrako rAjA tapo-'dhInA$ hi = because; (@ignore)

babhUva putrako rAjA tapo-'dhInA$ hi saMpadaH = state, lot, fortune (pl.) (properly: what happens by chance)

became a king, for good fortune is the result of austerities.[6]

0103025

kadAcid yajJadatto 'tha rahaH putrakam abravIt en fr

kadAcid yajJadatto 'tha rahaH putrakam abravIt en fr

kadAcit = once, somewhen

kadAcid yajJadattaH = pn

kadAcid yajJadatto atha = then, and then

kadAcid yajJadatto 'tha rahaH = secretly, privately

kadAcid yajJadatto 'tha rahaH putrakam = sonny; pn

kadAcid yajJadatto 'tha rahaH putrakam abravIt = said

Once upon a time YajJadatta said in private to Putraka:

rAjan durbhikSadoSeNa kvApi te pitaro gatAH en fr

rAjan durbhikSa-doSeNa kvApi te pitaro gatAH en fr

rAjan = hey king

rAjan durbhikSa- = famine

rAjan durbhikSa-doSeNa = by the fault of

rAjan durbhikSa-doSeNa kvApi = somewhere

rAjan durbhikSa-doSeNa kvApi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

rAjan durbhikSa-doSeNa kvApi te pitaraH = fathers

rAjan durbhikSa-doSeNa kvApi te pitaro gatAH = went into; gone into, that is in

“King, your father and uncles have gone away into the wide world on account of a famine,

0103026

tat sadA dehi viprebhyo yenAyAnti nizamya te en fr

tat sadA dehi viprebhyo yen' AyAnti nizamya te en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat sadA = always

tat sadA dehi = give!

tat sadA dehi viprebhyaH = by priests

tat sadA dehi viprebhyo yena = the one by which; by which reason; and that's why

tat sadA dehi viprebhyo yen' AyAnti = they come

tat sadA dehi viprebhyo yen' AyAnti nizamya = perceived and, heard and

tat sadA dehi viprebhyo yen' AyAnti nizamya te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

therefore give continually to BrAhmans, in order that they may hear of it and return:

brahmadattakathAM caitAM kathayAmy atra te zRNu en fr

brahmadatta-kathAM c' .aitAM kathayAmy atra te zRNu en fr

brahmadatta- = pn

brahmadatta-kathAm = story, narration

brahmadatta-kathAM ca = and

brahmadatta-kathAM c' etAm = this one (f. am)

brahmadatta-kathAM c' .aitAM kathayAmi = I tell

brahmadatta-kathAM c' .aitAM kathayAmy atra = here, in this

brahmadatta-kathAM c' .aitAM kathayAmy atra te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

brahmadatta-kathAM c' .aitAM kathayAmy atra te zRNu = listen!

and now listen, I will tell you the story of Brahmadatta:

0103027

vArANasyAm abhUt pUrvaM brahmadattAbhidho nRpaH en fr

vArANasyAm abhUt pUrvaM brahmadatt'-.Abhidho nR-paH en fr

vArANasyAm = tp

vArANasyAm abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

vArANasyAm abhUt pUrvam = previous; previously, earlier

vArANasyAm abhUt pUrvaM brahmadatta- = pn

vArANasyAm abhUt pUrvaM brahmadatt'-abhidhaH = named, called

vArANasyAm abhUt pUrvaM brahmadatt'-.Abhidho nR- = man

vArANasyAm abhUt pUrvaM brahmadatt'-.Abhidho nR-paH = protector, ruler; drinker

There lived formerly in Benares a king named Brahmadatta

so 'pazyad dhaMsayugalaM prayAntaM gagane nizi en fr

so 'pazyad @dhaMsa-yugalaM prayAntaM gagane nizi en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so apazyat = saw

so 'pazyad haMsa- = royal goose (translate as "swan")

so 'pazyad @dhaMsa-yugalam = couple, pair

so 'pazyad @dhaMsa-yugalaM prayAntam = (that were) going

so 'pazyad @dhaMsa-yugalaM prayAntaM gagane = in the sky

so 'pazyad @dhaMsa-yugalaM prayAntaM gagane nizi = by night

He saw a pair of swans flying in the air at night

0103028

visphuratkanakacchAyaM rAjahaMsazatair vRtam en fr

visphurat-kanaka-cchAyaM rAjahaMsa-zatair vRtam en fr

visphurat- = (that was) shining

visphurat-kanaka- = gold

visphurat-kanaka-chAyam = shadow (@cyan)

visphurat-kanaka-cchAyaM rAjahaMsa- = royal goose (translate as "swan")

visphurat-kanaka-cchAyaM rAjahaMsa-zataiH = hundred

visphurat-kanaka-cchAyaM rAjahaMsa-zatair vRtam = surrounded, enveloped; chosen

They shone with the lustre of gleaming gold, and were begirt with hundreds of white swans,

vidyutpuJjam ivAkANDasitAbhrapariveSTitam en fr

vidyut-puJjam iv' .AkANDa-sit'-.Abhra-pariveSTitam en fr

vidyut- = lightning

vidyut-puJjam = heap, mass of

vidyut-puJjam iva = like (@enclitic)

vidyut-puJjam iv' akANDa- = sudden

vidyut-puJjam iv' .AkANDa-sita- = white

vidyut-puJjam iv' .AkANDa-sit'-abhra- = cloud

vidyut-puJjam iv' .AkANDa-sit'-.Abhra-pariveSTitam = surrounded

and so looked like a sudden flash of lightning surrounded by white clouds

0103029

punas taddarzanotkaNThA tathAsya vavRdhe tataH en fr

punas@ tad-darzan'-.otkaNThA tathA 'sya vavRdhe tataH en fr

punar = again

punas@ tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

punas@ tad-darzana- = seeing, looks

punas@ tad-darzan'-utkaNThA = longing, desire

punas@ tad-darzan'-.otkaNThA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

punas@ tad-darzan'-.otkaNThA tathA asya = this one's, to this, of this

punas@ tad-darzan'-.otkaNThA tathA 'sya vavRdhe = grew, was grown

punas@ tad-darzan'-.otkaNThA tathA 'sya vavRdhe tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

And his desire to behold them again kept increasing so mightily

yathA nRpatisaukhyeSu na babandha ratiM kvacit en fr

yathA nR-pati-saukhyeSu na babandha ratiM kvacit en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA nR- = man

yathA nR-pati- = husband

yathA nR-pati-saukhyeSu = pleasures

yathA nR-pati-saukhyeSu na = no, not, doesn't

yathA nR-pati-saukhyeSu na babandha = tied, caught, got

yathA nR-pati-saukhyeSu na babandha ratim = pleasure, gusto; (@latter) fond of

yathA nR-pati-saukhyeSu na babandha ratiM kvacit = somewhere

that he took no pleasure in the delights of royalty

0103030

mantribhiH saha saMmantrya tataz cAkArayat saraH en fr

mantribhiH saha saMmantrya tataz c' .AkArayat saraH en fr

mantribhiH = ministers, counselors

mantribhiH saha = with (usually with @third, or @former)

mantribhiH saha saMmantrya = discussed and, took counsel and

mantribhiH saha saMmantrya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

mantribhiH saha saMmantrya tataz ca = and

mantribhiH saha saMmantrya tataz c' akArayat = had (it) made

mantribhiH saha saMmantrya tataz c' .AkArayat saraH = lake, pond (saras- n.)

And then, having taken counsel with his ministers, he caused a fair tank to be made

sa rAjA svamate kAntaM prANinAM cAbhayaM dadau en fr

sa rAjA sva-mate kAntaM prANinAM c' .A-bhayaM dadau en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa rAjA = king

sa rAjA sva- = (his) own

sa rAjA sva-mate kAntam = beautiful

sa rAjA sva-mate kAntaM prANinAm = living beings

sa rAjA sva-mate kAntaM prANinAM ca = and

sa rAjA sva-mate kAntaM prANinAM c' a- = non-, a-, an-

sa rAjA sva-mate kAntaM prANinAM c' .A-bhayam = fear

sa rAjA sva-mate kAntaM prANinAM c' .A-bhayaM dadau = gave

according to a design of his own, and gave to all living creatures security from injury

0103031

tataH kAlena tau prAptau haMsau rAjA dadarza saH en fr

tataH kAlena tau prAptau haMsau rAjA dadarza saH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH kAlena = time

tataH kAlena tau = those two, they two

tataH kAlena tau prAptau = arrived

tataH kAlena tau prAptau haMsau = swan, wild goose

tataH kAlena tau prAptau haMsau rAjA = king

tataH kAlena tau prAptau haMsau rAjA dadarza = saw

tataH kAlena tau prAptau haMsau rAjA dadarza saH = he, that one, it (never used before consonant)

over time the king saw that the two swans arrived ,

In a short time he perceived that those two swans had settled in that lake,

vizvastau cApi papraccha haime vapuSi kAraNam en fr

vizvastau cApi papraccha haime vapuSi kAraNam en fr

vizvastau = confident, fearless, trusting

vizvastau cApi = too (ca + api)

vizvastau cApi papraccha = asked

vizvastau cApi papraccha haime = snowy

vizvastau cApi papraccha haime vapuSi = body

vizvastau cApi papraccha haime vapuSi kAraNam = reason, motive, cause; a means

and when they had become tame he asked them the reason of their golden plumage

when they trusted him he asked how did you get such a wonderful body?

0103032

vyaktavAcau tatas tau ca haMsau rAjAnam UcatuH en fr

vyakta-vAcau tatas tau ca haMsau rAjAnam UcatuH en fr

vyakta- = manifest, visible

vyakta-vAcau = speech, words, voice

vyakta-vAcau tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

vyakta-vAcau tatas tau = those two, they two

vyakta-vAcau tatas tau ca = and

vyakta-vAcau tatas tau ca haMsau = swan, wild goose

vyakta-vAcau tatas tau ca haMsau rAjAnam = king

vyakta-vAcau tatas tau ca haMsau rAjAnam UcatuH = both said

And then those swans addressed the king with an articulate voice:

then both swans said with an articulate voice,

purA janmAntare kAkAv AvAM jAtau mahIpate en fr

purA janm'-.Antare kAkAv AvAM jAtau mahI-pate en fr

purA = anciently

purA janma- = birth; lifetime, life

purA janm'-antare = in the middle, inside; at (that) time

purA janm'-.Antare kAkau = crow

purA janm'-.Antare kAkAv AvAm = we two

purA janm'-.Antare kAkAv AvAM jAtau = were born

purA janm'-.Antare kAkAv AvAM jAtau mahI- = earth

purA janm'-.Antare kAkAv AvAM jAtau mahI-pate = hey lord

“In a former birth, O king, we were born as crows;

Oh King, in another life we were born as crows

0103033

balyarthaM yudhyamAnau ca puNye zUnye zivAlaye en fr

baly-arthaM yudhyamAnau ca puNye zUnye ziv'-Alaye en fr

bali- = strong (balin-)

baly-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

baly-arthaM yudhyamAnau = (that were) fighting

baly-arthaM yudhyamAnau ca = and

baly-arthaM yudhyamAnau ca puNye = holy

baly-arthaM yudhyamAnau ca puNye zUnye = empty

baly-arthaM yudhyamAnau ca puNye zUnye ziva- = good (road etc.)

baly-arthaM yudhyamAnau ca puNye zUnye ziv'-Alaye = residence

and when we were fighting for the remains of the daily offering[8] in a holy empty temple of Śiva

as we were fighting in an empty temple of shiva,

note: I.e. bali, a portion of the daily meal offered to creatures of every description, especially the household spirits. Practically the bali generally falls to some crow, hence that bird is called balibhuj.

vinipatya vipannau svas tatsthAnadroNikAntare en fr

vinipatya vipannau svas tat-sthAna-droNikA-'ntare en fr

vinipatya = fell down and

vinipatya vipannau = (were) destroyed, ruined

vinipatya vipannau svaH = we two are

vinipatya vipannau svas tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

vinipatya vipannau svas tat-sthAna- = place, state, status; room, free space; occasion, opportunity

vinipatya vipannau svas tat-sthAna-droNikA- = tub

vinipatya vipannau svas tat-sthAna-droNikA-antare = in the middle, inside; at (that) time

we fell down and died within a sacred vessel belonging to that sanctuary,

we fell down inside a big tub and died

0103034

jAtau jAtismarAv AvAM haMsau hemamayau tataH en fr

jAtau jAti-smarAv AvAM haMsau hema-mayau tataH en fr

jAtau = were born

jAtau jAti- = race, caste

jAtau jAti-smarau = rememberer

jAtau jAti-smarAv AvAm = we two

jAtau jAti-smarAv AvAM haMsau = swan, wild goose

jAtau jAti-smarAv AvAM haMsau hema- = gold

jAtau jAti-smarAv AvAM haMsau hema-mayau = made of

jAtau jAti-smarAv AvAM haMsau hema-mayau tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

and consequently we have been born as golden swans with a remembrance of our former birth.”

that is why we were born as gold swans, remembering our former lives

tac chrutvA tau yathAkAmaM pazyan rAjA tutoSa saH en fr

tac chrutvA tau yathA-kAmaM pazyan rAjA tutoSa saH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA tau = those two, they two

tac chrutvA tau yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

tac chrutvA tau yathA-kAmam = a desire, wish

tac chrutvA tau yathA-kAmaM pazyan = that sees

tac chrutvA tau yathA-kAmaM pazyan rAjA = king

tac chrutvA tau yathA-kAmaM pazyan rAjA tutoSa = was satisfied

tac chrutvA tau yathA-kAmaM pazyan rAjA tutoSa saH = he, that one, it (never used before consonant)

Having heard this, the king gazed on them to his heart’s content, and derived great pleasure from watching them

and having hearing this the king looked to his hearts content, fully satisfied

note:

note:

note:

note: Ib. The Founding of the City of PATaliputra

0103035

ato 'nanyAdRzAd eva pitRRn dAnAd avApsyasi en fr

ato 'nanyAdRzAd eva pitRRn dAnAd avApsyasi en fr

ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

ato ananyAdRzAt = unparallelled

ato 'nanyAdRzAd eva = only; indeed; (@ignore)

ato 'nanyAdRzAd eva pitR::Rn = fathers

ato 'nanyAdRzAd eva pitRRn dAnAt = giving, charity

ato 'nanyAdRzAd eva pitRRn dAnAd avApsyasi = you will get

“Therefore you will gain back your father and uncles by an unparalleled gift.”

ity ukto yajJadattena putrakas tat tathAkarot en fr

ity ukto yajJadattena putrakas tat tathA 'karot en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktaH = told, said, addressed

ity ukto yajJadattena = pn

ity ukto yajJadattena putrakaH = pn (of a king)

ity ukto yajJadattena putrakas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

ity ukto yajJadattena putrakas tat tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

ity ukto yajJadattena putrakas tat tathA akarot = did, made

When YajJadatta had given him this advice, Putraka did as he recommended;

0103036

zrutvA pradAnavArtAM tAm Ayayus te dvijAtayaH en fr

zrutvA pradAna-vArtAM tAm Ayayus te dvijAtayaH en fr

zrutvA = heard and

zrutvA pradAna- = giving out

zrutvA pradAna-vArtAm = news

zrutvA pradAna-vArtAM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

zrutvA pradAna-vArtAM tAm AyayuH = they came

zrutvA pradAna-vArtAM tAm Ayayus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zrutvA pradAna-vArtAM tAm Ayayus te dvijAtayaH = brahmins

when they heard the tidings of the distribution, those BrAhmans arrived;

parijJAtAH parAM lakSmIM patnIz ca saha lebhire en fr

parijJAtAH parAM lakSmIM patnIz ca saha lebhire en fr

parijJAtAH = (were) recognised

parijJAtAH parAm = highest, high

parijJAtAH parAM lakSmIm = pn (of the goddess of wealth)

parijJAtAH parAM lakSmIM patnIH = wives

parijJAtAH parAM lakSmIM patnIz ca = and

parijJAtAH parAM lakSmIM patnIz ca saha = with (usually with @third, or @former)

parijJAtAH parAM lakSmIM patnIz ca saha lebhire = they got

and when they were recognised they had great wealth bestowed on them, and were reunited to their wives

0103037

Azcaryam aparityAjyo dRSTanaSTApadAm api en fr

Azcaryam a-parityAjyo dRSTa-naST'-ApadAm api en fr

Azcaryam = marvel, wonder, surprise, amazement

Azcaryam a- = non-, a-, an-

Azcaryam a-parityAjyaH = (that) should be get rid of

Azcaryam a-parityAjyo dRSTa- = (was) seen

Azcaryam a-parityAjyo dRSTa-naSTa- = destroyed

Azcaryam a-parityAjyo dRSTa-naST'-ApadAm = calamity, hard times, adversity (Apad- f.)

Azcaryam a-parityAjyo dRSTa-naST'-ApadAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Strange to say, even after they have gone through calamities, wicked men,

avivekAndhabuddhInAM svAnubhAvo durAtmanAm en fr

a-vivek'-.Andha-buddhInAM sv'-.AnubhAvo durAtmanAm en fr

a- = non-, a-, an-

a-viveka- = discrimination, discernment (power to tell apart real from unreal)

a-vivek'-andha- = blind

a-vivek'-.Andha-buddhInAm = mind

a-vivek'-.Andha-buddhInAM sva- = (his) own

a-vivek'-.Andha-buddhInAM sv'-anubhAvaH = dignity, authority; firm opinion

a-vivek'-.Andha-buddhInAM sv'-.AnubhAvo durAtmanAm = evil-minded; stupid

having their minds blinded by want of discernment, are unable to put off their evil nature

0103038

kAlena rAjyakAmAs te putrakaM taM jighAMsavaH en fr

kAlena rAjya-kAmAs te putrakaM taM jighAMsavaH en fr

kAlena = time

kAlena rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

kAlena rAjya-kAmAH = desire

kAlena rAjya-kAmAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kAlena rAjya-kAmAs te putrakam = sonny; pn

kAlena rAjya-kAmAs te putrakaM tam = him; it; that

kAlena rAjya-kAmAs te putrakaM taM jighAMsavaH = that wanted to kill

After a time they hankered after royal power, and being desirous of murdering Putraka,

ninyus taddarzanavyAjAd dvijA vindhyanivAsinIm en fr

ninyus tad-darzana-vyAjAd dvijA$ vindhya-nivAsinIm en fr

ninyuH = they led

ninyus tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

ninyus tad-darzana- = seeing, looks

ninyus tad-darzana-vyAjAt = treacherously, deceitfully, under the pretext or guise of

ninyus tad-darzana-vyAjAd dvijAH = twice-born, brahmin, bird

ninyus tad-darzana-vyAjAd dvijA$ vindhya- = pn (of a forest)

ninyus tad-darzana-vyAjAd dvijA$ vindhya-nivAsinIm = that lives at

they enticed him under pretext of a pilgrimage to the temple of DurgA;

0103039

vadhakAn sthApayitvA ca devIgarbhagRhAntare en fr

vadhakAn sthApayitvA ca devI-garbhagRh'-.Antare en fr

vadhakAn = killers

vadhakAn sthApayitvA = made it stop and, set it and

vadhakAn sthApayitvA ca = and

vadhakAn sthApayitvA ca devI- = queen; goddess; gambler (devin- m.)

vadhakAn sthApayitvA ca devI-garbhagRha- = inner sanctum

vadhakAn sthApayitvA ca devI-garbhagRh'-antare = in the middle, inside; at (that) time

and having stationed assassins in the inner sanctuary of the temple,

tam UcuH pUrvam ekas tvaM pazya devIM vrajAntaram en fr

tam UcuH pUrvam ekas tvaM pazya devIM vraj' .Antaram en fr

tam = him; it; that

tam UcuH = they said

tam UcuH pUrvam = previous; previously, earlier

tam UcuH pUrvam ekaH = one; lone, alone

tam UcuH pUrvam ekas tvam = you (has su); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)

tam UcuH pUrvam ekas tvaM pazya = look!, see!

tam UcuH pUrvam ekas tvaM pazya devIm = queen; goddess

tam UcuH pUrvam ekas tvaM pazya devIM vraja = go!

tam UcuH pUrvam ekas tvaM pazya devIM vraj' antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one

they said to him: “First go and visit the goddess alone. Step inside.”

0103040

tataH praviSTo vizvAsAt sa dRSTvA hantum udyatAn en fr

tataH praviSTo vizvAsAt sa dRSTvA hantum udyatAn en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH praviSTaH = went in, entered

tataH praviSTo vizvAsAt = confidence, trust, reliance (m.)

tataH praviSTo vizvAsAt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH praviSTo vizvAsAt sa dRSTvA = saw and

tataH praviSTo vizvAsAt sa dRSTvA hantum = to kill

tataH praviSTo vizvAsAt sa dRSTvA hantum udyatAn = engaged in

Thereupon he entered boldly, but when he saw those assassins preparing to slay him

then he entered confindently and saw the men preparing to kill him

puruSAn putrako 'pRcchat kasmAn nihatha mAm iti en fr

puruSAn putrako 'pRcchat kasmAn@ nihatha mAm iti en fr

puruSAn = men

puruSAn putrakaH = pn (of a king)

puruSAn putrako apRcchat = asked

puruSAn putrako 'pRcchat kasmAt = why; from where

puruSAn putrako 'pRcchat kasmAn@ nihatha = y'all kill

puruSAn putrako 'pRcchat kasmAn@ nihatha mAm = (has am) me

puruSAn putrako 'pRcchat kasmAn@ nihatha mAm iti = (close quote); saying, thinking

he asked them why they wished to kill him

putraka asked the men why do you all want to kill me?

0103041

pitRbhis te prayuktAH smaH svarNaM dattveti cAbruvan en fr

pitRbhis te prayuktAH smaH svarNaM dattv'' .eti c' .Abruvan en fr

pitRbhiH = father

pitRbhis te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

pitRbhis te prayuktAH = hired, contracted

pitRbhis te prayuktAH smaH = we are

pitRbhis te prayuktAH smaH svarNam = gold

pitRbhis te prayuktAH smaH svarNaM dattvA = give and

pitRbhis te prayuktAH smaH svarNaM dattv'' iti = (close quote); saying, thinking

pitRbhis te prayuktAH smaH svarNaM dattv'' .eti ca = and

pitRbhis te prayuktAH smaH svarNaM dattv'' .eti c' abruvan = they said

They replied: “We were hired for gold to do it by your father and uncles.”

your father and uncles hired us to do it

tatas tAn mohitAn devyA buddhimAn putrako 'vadat en fr

tatas tAn mohitAn devyA buddhimAn putrako 'vadat en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tAn = them (m.), those

tatas tAn mohitAn = deluded

tatas tAn mohitAn devyA = goddess

tatas tAn mohitAn devyA buddhimAn = wise

tatas tAn mohitAn devyA buddhimAn putrakaH = pn (of a king)

tatas tAn mohitAn devyA buddhimAn putrako avadat = said

Then the discreet Putraka said to the assassins, whose senses were bewildered by the goddess:

then the wise putraka said to them, that had been confused by the goddess,

0103042

dadAmy etad anarghaM vo ratnAlaMkaraNaM nijam en fr

dadAmy etad an-arghaM vo ratn'-.AlaMkaraNaM nijam en fr

dadAmi = I give

dadAmy etat = this

dadAmy etad an- = non-, a-, an-

dadAmy etad an-argham = price (m.)

dadAmy etad an-arghaM vaH = y'all, yall's (cases, and)

dadAmy etad an-arghaM vo ratna- = jewel

dadAmy etad an-arghaM vo ratn'-alaMkaraNam = decoration

dadAmy etad an-arghaM vo ratn'-.AlaMkaraNaM nijam = a relative; one's own (former)

“I will give you this priceless jewelled ornament of mine

I give you all this valuable jewelled ornament of mine

mAM muJcata karomy atra nodbhedaM yAmi dUrataH en fr

mAM muJcata karomy atra n' .odbhedaM yAmi dUrataH en fr

mAm = (has am) me

mAM muJcata = (y'all) let go!

mAM muJcata karomi = i do

mAM muJcata karomy atra = here, in this

mAM muJcata karomy atra na = no, not, doesn't

mAM muJcata karomy atra n' udbhedam = tattling, revealing

mAM muJcata karomy atra n' .odbhedaM yAmi = I go

mAM muJcata karomy atra n' .odbhedaM yAmi dUrataH = far away

Spare me. I will not reveal your secret; I will go to a distant land.”

Let me go, I will forget about this I will go far away

0103043

evam astv iti tat tasmAd gRhItvA vadhakA gatAH en fr

evam astv iti tat tasmAd gRhItvA vadhakA$ gatAH en fr

evam = thus, this way

evam astu = may it be

evam astv iti = (close quote); saying, thinking

evam astv iti tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

evam astv iti tat tasmAt = therefore; from it; from that

evam astv iti tat tasmAd gRhItvA = took and

evam astv iti tat tasmAd gRhItvA vadhakAH = killers

evam astv iti tat tasmAd gRhItvA vadhakA$ gatAH = went into; gone into, that is in

The assassins said, “So be it,” and taking the ornament they departed,

the assassins said Okay and took the ornament and left

hataH putraka ity Ucus tatpitRRNAM puro mRSA en fr

hataH putraka ity Ucus tat-pitRRNAM puro mRSA en fr

hataH = killed, attacked

hataH putrakaH = pn (of a king)

hataH putraka iti = (close quote); saying, thinking

hataH putraka ity UcuH = they said

hataH putraka ity Ucus tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

hataH putraka ity Ucus tat-pitR::RNAm = father

hataH putraka ity Ucus tat-pitRRNAM puraH = in front (of)

hataH putraka ity Ucus tat-pitRRNAM puro mRSA = falsely, deceivingly

and falsely informed the father and uncles of Putraka that he was slain

and falsely told the father and uncle that Putraka was killed

0103044

tataH pratinivRttAs te hatA rAjyArthino dvijAH en fr

tataH pratinivRttAs te hatA$ rAjy'-.Arthino dvijAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pratinivRttAH = (that had) gone back

tataH pratinivRttAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tataH pratinivRttAs te hatAH = killed

tataH pratinivRttAs te hatA$ rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

tataH pratinivRttAs te hatA$ rAjy'-arthinaH = seeking, that have as a purpose

tataH pratinivRttAs te hatA$ rAjy'-.Arthino dvijAH = twice-born, brahmin, bird

Then those BrAhmans returned and endeavoured to get possession of the throne, but they were put to death

mantribhir drohiNo buddhvA kRtaghnAnAM zivaM kutaH en fr

mantribhir drohiNo buddhvA kRtaghnAnAM zivaM kutaH en fr

mantribhiH = ministers, counselors

mantribhir drohiNaH = traitor

mantribhir drohiNo buddhvA = after noticing

mantribhir drohiNo buddhvA kRtaghnAnAm = ungrateful

mantribhir drohiNo buddhvA kRtaghnAnAM zivam = pleasant, auspicious

mantribhir drohiNo buddhvA kRtaghnAnAM zivaM kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

by the ministers as traitors. How can the ungrateful prosper?

0103045

atrAntare sa rAjApi en fr

atrAntare sa rAjA 'pi en fr

atrAntare = meanwhile

atrAntare sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

atrAntare sa rAjA = king

atrAntare sa rAjA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

In the meanwhile that King

putrakaH satyasaMgaraH en fr

putrakaH satya-saMgaraH en fr

putrakaH = pn (of a king)

putrakaH satya- = truth; true

putrakaH satya-saMgaraH = pact, promise

Putraka, faithful to his promise,

viveza vindhyakAntAram en fr

viveza vindhya-kAntAram en fr

viveza = went in, entered

viveza vindhya- = pn (of a forest)

viveza vindhya-kAntAram = forest

entered the impassable wilds of the Vindhya,

viraktaH sveSu bandhuSu en fr

viraktaH sveSu bandhuSu en fr

viraktaH = disillusioned, disappointed

viraktaH sveSu = own

viraktaH sveSu bandhuSu = relatives, friends

disgusted with his relations

Meanwhile the king Putraka true to his promise entered the vindhya forest pissed off with his relatives

0103046

bhraman dadarza tatrAsau en fr

bhraman dadarza tatr' .Asau en fr

bhraman = while wandering

bhraman dadarza = saw

bhraman dadarza tatra = there, in that, on it, about that subject

bhraman dadarza tatr' asau = that, he, it

As he wandered about he saw

bAhuyuddhaikatatparau en fr

bAhu-yuddh'-.aika-tatparau en fr

bAhu- = arm

bAhu-yuddha- = fight, battle, war

bAhu-yuddh'-eka- = one; lone, alone

bAhu-yuddh'-.aika-tatparau = focused, engaged

two heroes engaged heart and soul in a wrestling match

puruSau dvau tatas tau saH en fr

puruSau dvau tatas tau saH en fr

puruSau = two men

puruSau dvau = two

puruSau dvau tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

puruSau dvau tatas tau = those two, they two

puruSau dvau tatas tau saH = he, that one, it (never used before consonant)

and he asked them

pRSTavAn kau yuvAm iti en fr

pRSTavAn kau yuvAm iti en fr

pRSTavAn = he asked

pRSTavAn kau = who (@dual)

pRSTavAn kau yuvAm = you two

pRSTavAn kau yuvAm iti = (close quote); saying, thinking

who they were

While wandering around he saw two men in a serious fight.. SO Putraska asked the two men who are you

0103047

mayAsurasutAv AvAm en fr

may'-.Asura-sutAv AvAm en fr

maya- = made of (this is an affix)

may'-asura- = anti-god

may'-.Asura-sutau = son

may'-.Asura-sutAv AvAm = we two

They replied: “We are the two sons of the Asura Maya,

tadIyaM cAsti nau dhanam en fr

tadIyaM c' .Asti nau dhanam en fr

tadIyam = such

tadIyaM ca = and

tadIyaM c' asti = there is

tadIyaM c' .Asti nau = us two (endings,4,6)

tadIyaM c' .Asti nau dhanam = wealth

and his wealth belongs to us,

idaM bhAjanam eSA ca en fr

idaM bhAjanam eSA ca en fr

idam = this

idaM bhAjanam = pot

idaM bhAjanam eSA = this one (@f, su)

idaM bhAjanam eSA ca = and

this vessel, and this

yaSTir ete ca pAduke en fr

yaSTir ete ca pAduke en fr

yaSTiH = stick, stylus

yaSTir ete = these

yaSTir ete ca = and

yaSTir ete ca pAduke = sandals

stick, and these shoes;

0103048

etannimittaM yuddhaM nau en fr

etan@-nimittaM yuddhaM nau en fr

etat- = this

etan@-nimittam = omen

etan@-nimittaM yuddham = fight, battle, war

etan@-nimittaM yuddhaM nau = us two (endings,4,6)

it is for these that we are fighting,

yo balI sa hared iti en fr

yo balI sa hared iti en fr

yaH = the one that

yo balI = strong

yo balI sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yo balI sa haret = he would take

yo balI sa hared iti = (close quote); saying, thinking

and whichever of us proves the mightier is to take them.”

etat tadvacanaM zrutvA en fr

etat tad-vacanaM zrutvA en fr

etat = this

etat tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

etat tad-vacanam = speech, words

etat tad-vacanaM zrutvA = heard and

When he heard this speech of theirs,

hasan provAca putrakaH en fr

hasan provAca putrakaH en fr

hasan = while smiling, while laughing

hasan provAca = said

hasan provAca putrakaH = pn (of a king)

Putraka said, with a smile:

0103049

kiyad etad dhanaM puMsaH en fr

kiyad etad dhanaM puMsaH en fr

kiyat = how much?

kiyad etat = this

kiyad etad dhanam = wealth

kiyad etad dhanaM puMsaH = of a man, for a man

“That is a fine inheritance for a man!”

When Putraska heard this , he said while smiling

tatas tau samavocatAm en fr

tatas tau samavocatAm en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tau = those two, they two

tatas tau samavocatAm = both together said

Then they said:

How much wealth is this for a man these two together said

pAduke paridhAyaite en fr

pAduke paridhAy' .aite en fr

pAduke = sandals

pAduke paridhAya = wears and

pAduke paridhAy' ete = these

“By putting on these shoes

khecaratvam avApyate en fr

khe-caratvam avApyate en fr

khe- = in the sky

khe-caratvam = mobility (state of being able to move)

khe-caratvam avApyate = is obtained

one gains the power of flying through the air;

when putting on these shoes, One is able to move in the sky

0103050

yaSTyA yal likhyate kiMcit en fr

yaSTyA yal likhyate kiMcit en fr

yaSTyA = stick, stylus

yaSTyA yat = the one which; because, as

yaSTyA yal likhyate = is drawn, is scratched

yaSTyA yal likhyate kiMcit = somewhat, something

whatever is written with this staff

satyaM saMpadyate hi tat en fr

satyaM saMpadyate hi tat en fr

satyam = truly; truth; true

satyaM saMpadyate = happens, turns into

satyaM saMpadyate hi = because; (@ignore)

satyaM saMpadyate hi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

turns out true;

Whatever is written with this stick becomes real

bhAjane yo ya AhAraH en fr

bhAjane yo ya AhAraH en fr

bhAjane = pot

bhAjane yaH = the one that

bhAjane yo yaH = the one that

bhAjane yo ya AhAraH = food

cintyate sa sa tiSThati en fr

cintyate sa sa tiSThati en fr

cintyate = is thought

cintyate sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

cintyate sa sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

cintyate sa sa tiSThati = stands, stays, remains

and whatever food a man wishes to have in the vessel is found there immediately.”

Whatever food a man wishes in the pot is found in the pot

0103051

tac chrutvA putrako 'vAdIt en fr

tac chrutvA putrako 'vAdIt en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA putrakaH = pn (of a king)

tac chrutvA putrako avAdIt = said

When he heard this, Putraka said:

WHen he heard this Putraska said

kiM yuddhenAstv ayaM paNaH en fr

kiM yuddhen' .Astv ayaM paNaH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM yuddhena = fight, battle, war

kiM yuddhen' astu = may it be

kiM yuddhen' .Astv ayam = this (m. su)

kiM yuddhen' .Astv ayaM paNaH = agreement

“What is the use of fighting? Make this agreement,

Why fight make this agreement

dhAvan balAdhiko yaH syAt en fr

dhAvan bal'-.Adhiko yaH syAt en fr

dhAvan = while running

dhAvan bala- = strength; forces, army, troops

dhAvan bal'-adhikaH = better than, surpassing

dhAvan bal'-.Adhiko yaH = the one that

dhAvan bal'-.Adhiko yaH syAt = would be

that whoever proves the best man in running

whoever runs the fastest will be the strongest

sa evaitad dhared iti en fr

sa ev' .aitad @dhared iti en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

sa eva = only; indeed; (@ignore)

sa ev' etat = this

sa ev' .aitad haret = he would take

sa ev' .aitad @dhared iti = (close quote); saying, thinking

shall possess this wealth.”

and will get the wealth

0103052

evam astv iti tau mUDhau en fr

evam astv iti tau mUDhau en fr

evam = thus, this way

evam astu = may it be

evam astv iti = (close quote); saying, thinking

evam astv iti tau = those two, they two

evam astv iti tau mUDhau = idiot; confused, driven off-course

Those simpletons said, “Agreed,”

those two idiots said good idea

dhAvitau so 'pi pAduke en fr

dhAvitau so 'pi pAduke en fr

dhAvitau = they ran

dhAvitau saH = he, that one, it (never used before consonant)

dhAvitau so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

dhAvitau so 'pi pAduke = sandals

and set off to run, while the prince put on the shoes

They ran, and Patruska put on the shoes

adhyAsyodapatad vyoma en fr

adhyAsy' .odapatad vyoma en fr

adhyAsya = wore and

adhyAsy' udapatat = flew up, took off

adhyAsy' .odapatad vyoma = sky

and flew up in the air,

and flew to the sky

gRhItvA yaSTibhAjane en fr

gRhItvA yaSTi-bhAjane en fr

gRhItvA = took and

gRhItvA yaSTi- = stick

gRhItvA yaSTi-bhAjane = pot

taking with him the staff and the vessel

taking the stick and pot

0103053

atha dUraM kSaNAd gatvA dadarza nagarIM zubhAm en fr

atha dUraM kSaNAd gatvA dadarza nagarIM zubhAm en fr

atha = then, and then

atha dUram = far away

atha dUraM kSaNAt = in a moment

atha dUraM kSaNAd gatvA = went and

atha dUraM kSaNAd gatvA dadarza = saw

atha dUraM kSaNAd gatvA dadarza nagarIm = city

atha dUraM kSaNAd gatvA dadarza nagarIM zubhAm = good, auspicious

Then he went a great distance in a short time and saw beneath him a beautiful city

AkarSikAkhyAM tasyAM ca nabhaso 'vatatAra saH en fr

AkarSikA-''khyAM tasyAM ca nabhaso 'vatatAra saH en fr

AkarSikA- = tp

AkarSikA-AkhyAm = called

AkarSikA-''khyAM tasyAm = in that, in it, in her, about her

AkarSikA-''khyAM tasyAM ca = and

AkarSikA-''khyAM tasyAM ca nabhasaH = sky

AkarSikA-''khyAM tasyAM ca nabhaso avatatAra = landed

AkarSikA-''khyAM tasyAM ca nabhaso 'vatatAra saH = he, that one, it (never used before consonant)

named AkarSikA and descended into it from the sky

0103054

vaJcanapravaNA vezyA dvijA matpitaro yathA en fr

vaJcana-pravaNA$ vezyA$ dvijA$ mat-pitaro yathA en fr

vaJcana- = cheating, deception, fraud

vaJcana-pravaNAH = slope, tendency (@cyan)

vaJcana-pravaNA$ vezyAH = hoes

vaJcana-pravaNA$ vezyA$ dvijAH = twice-born, brahmin, bird

vaJcana-pravaNA$ vezyA$ dvijA$ mat- = me (@former)

vaJcana-pravaNA$ vezyA$ dvijA$ mat-pitaraH = fathers

vaJcana-pravaNA$ vezyA$ dvijA$ mat-pitaro yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

He reflected with himself: “Courtesans are prone to deceive, BrAhmans are like my father and uncles,

vaNijo dhanalubdhAz ca kasya gehe vasAmy aham en fr

vaNijo dhana-lubdhAz ca kasya gehe vasAmy aham en fr

vaNijaH = merchant

vaNijo dhana- = wealth

vaNijo dhana-lubdhAH = greedy

vaNijo dhana-lubdhAz ca = and

vaNijo dhana-lubdhAz ca kasya = who has?, of who?, whose?

vaNijo dhana-lubdhAz ca kasya gehe = house

vaNijo dhana-lubdhAz ca kasya gehe vasAmi = I live at

vaNijo dhana-lubdhAz ca kasya gehe vasAmy aham = (has su) I, I am

and merchants are greedy of wealth; in whose house shall I dwell?”

0103055

iti saMcintayan prApa sa rAjA vijanaM gRham en fr

iti saMcintayan prApa sa rAjA vijanaM gRham en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti saMcintayan = while thinking

iti saMcintayan prApa = got, got to, reached

iti saMcintayan prApa sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

iti saMcintayan prApa sa rAjA = king

iti saMcintayan prApa sa rAjA vijanam = peopleless, deserted

iti saMcintayan prApa sa rAjA vijanaM gRham = house

Just at that moment he reached a lonely dilapidated house,

jIrNaM tadantare caikAM vRddhAM yoSitam aikSata en fr

jIrNaM tad-antare c' .aikAM vRddhAM yoSitam aikSata en fr

jIrNam = dilapidated

jIrNaM tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

jIrNaM tad-antare = in the middle, inside; at (that) time

jIrNaM tad-antare ca = and

jIrNaM tad-antare c' ekAm = one; lone, alone

jIrNaM tad-antare c' .aikAM vRddhAm = old woman

jIrNaM tad-antare c' .aikAM vRddhAM yoSitam = woman

jIrNaM tad-antare c' .aikAM vRddhAM yoSitam aikSata = saw, looked at

and saw a single old woman in it;

0103056

pradAnapUrvaM saMtoSya tAM vRddhAm AdRtas tayA en fr

pradAna-pUrvaM saMtoSya tAM vRddhAm AdRtas tayA en fr

pradAna- = giving out

pradAna-pUrvam = previous; previously, earlier

pradAna-pUrvaM saMtoSya = satisfied and

pradAna-pUrvaM saMtoSya tAm = her; -ness, -hood (when affix)

pradAna-pUrvaM saMtoSya tAM vRddhAm = old woman

pradAna-pUrvaM saMtoSya tAM vRddhAm AdRtaH = he was honoured

pradAna-pUrvaM saMtoSya tAM vRddhAm AdRtas tayA = by her, with her

so he gratified that old woman with a present,

uvAsAlakSitas tatra putrakaH zIrNasadmani en fr

uvAs' .AlakSitas tatra putrakaH zIrNa-sadmani en fr

uvAsa = lived at

uvAs' alakSitaH = incognito, unnoticed

uvAs' .AlakSitas tatra = there, in that, on it, about that subject

uvAs' .AlakSitas tatra putrakaH = pn (of a king)

uvAs' .AlakSitas tatra putrakaH zIrNa- = dilapidated

uvAs' .AlakSitas tatra putrakaH zIrNa-sadmani = house

and lived unobserved in that broken-down old house, waited upon respectfully by the old woman

0103057

kadAcit sAtha saMprItA vRddhA putrakam abravIt en fr

kadAcit sA 'tha saMprItA vRddhA putrakam abravIt en fr

kadAcit = once, somewhen

kadAcit sA = that one, she, it (@f)

kadAcit sA atha = then, and then

kadAcit sA 'tha saMprItA = satisfied, pleased (, affectionately)

kadAcit sA 'tha saMprItA vRddhA = old woman

kadAcit sA 'tha saMprItA vRddhA putrakam = sonny; pn

kadAcit sA 'tha saMprItA vRddhA putrakam abravIt = said

Once upon a time the old woman in an affectionate mood said to Putraka:

cintA me putra yad bhAryA nAnurUpA tava kvacit en fr

cintA me putra yad bhAryA n' .AnurUpA tava kvacit en fr

cintA = worry

cintA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

cintA me putra = son

cintA me putra yat = the one which; because, as

cintA me putra yad bhAryA = wife

cintA me putra yad bhAryA na = no, not, doesn't

cintA me putra yad bhAryA n' anurUpA = fitting

cintA me putra yad bhAryA n' .AnurUpA tava = your

cintA me putra yad bhAryA n' .AnurUpA tava kvacit = somewhere

“I am grieved, my son, that you have not a wife meet for you

0103058

iha rAjJas tu tanayA pATalIty asti kanyakA en fr

iha rAjJas tu tanayA pATalI 'ty asti kanyakA en fr

iha = here; in this world

iha rAjJaH = king

iha rAjJas tu = but, (ignore), and

iha rAjJas tu tanayA = daughter

iha rAjJas tu tanayA pATalI = pn

iha rAjJas tu tanayA pATalI iti = (close quote); saying, thinking

iha rAjJas tu tanayA pATalI 'ty asti = there is

iha rAjJas tu tanayA pATalI 'ty asti kanyakA = girl

But here there is a maiden named PATalI, the daughter of the king,

upary antaHpure sA ca ratnam ity abhirakSyate en fr

upary antaHpure sA ca ratnam ity abhirakSyate en fr

upari = above

upary antaHpure = harem

upary antaHpure sA = that one, she, it (@f)

upary antaHpure sA ca = and

upary antaHpure sA ca ratnam = jewel

upary antaHpure sA ca ratnam iti = (close quote); saying, thinking

upary antaHpure sA ca ratnam ity abhirakSyate = is protected

and she is preserved like a jewel in the upper story of the seraglio.”

0103059

etad vRddhAvacas tasya dattakarNasya zRNvataH en fr

etad vRddhA-vacas tasya datta-karNasya zRNvataH en fr

etat = this

etad vRddhA- = old woman

etad vRddhA-vacaH = speech, words (vacas- @n)

etad vRddhA-vacas tasya = his, its

etad vRddhA-vacas tasya datta- = given

etad vRddhA-vacas tasya datta-karNasya = ear

etad vRddhA-vacas tasya datta-karNasya zRNvataH = (that was) listening

While he was listening to this speech of hers with open ear

viveza tenaiva pathA labdharandhro hRdi smaraH en fr

viveza ten' .aiva pathA labdha-randhro hRdi smaraH en fr

viveza = went in, entered

viveza tena = by him, by it; that's why

viveza ten' eva = only; indeed; (@ignore)

viveza ten' .aiva pathA = way (pathin-)

viveza ten' .aiva pathA labdha- = (that has been) gotten

viveza ten' .aiva pathA labdha-randhraH = (@cyan) slit, fissure, opening

viveza ten' .aiva pathA labdha-randhro hRdi = heart

viveza ten' .aiva pathA labdha-randhro hRdi smaraH = pn (of the god of love)

the God of Love found an unguarded point and entered by that very path into his heart

0103060

draSTavyA sA mayAdyaiva kAnteti kRtanizcayaH en fr

draSTavyA sA mayA 'dy' .aiva kAnt'' .eti kRta-nizcayaH en fr

draSTavyA = she should be seen

draSTavyA sA = that one, she, it (@f)

draSTavyA sA mayA = by me

draSTavyA sA mayA adya = today; now

draSTavyA sA mayA 'dy' eva = only; indeed; (@ignore)

draSTavyA sA mayA 'dy' .aiva kAntA = beloved, cutie

draSTavyA sA mayA 'dy' .aiva kAnt'' iti = (close quote); saying, thinking

draSTavyA sA mayA 'dy' .aiva kAnt'' .eti kRta- = done, made

draSTavyA sA mayA 'dy' .aiva kAnt'' .eti kRta-nizcayaH = resolve, determination, conviction, decision

He made up his mind that he must see that damsel that very day,

nizAyAM nabhasA tatra pAdukAbhyAM jagAma saH en fr

nizAyAM nabhasA tatra pAdukAbhyAM jagAma saH en fr

nizAyAm = by night

nizAyAM nabhasA = by air

nizAyAM nabhasA tatra = there, in that, on it, about that subject

nizAyAM nabhasA tatra pAdukAbhyAm = sandals

nizAyAM nabhasA tatra pAdukAbhyAM jagAma = went

nizAyAM nabhasA tatra pAdukAbhyAM jagAma saH = he, that one, it (never used before consonant)

and in the night flew up through the air to where she was,

he made up his mind I must see this girl today

0103061

pravizya so 'drizRGgAgratuGgavAtAyanena tAm en fr

pravizya so 'dri-zRGg'-.Agra-tuGga-vAtAyanena tAm en fr

pravizya = went in and

pravizya saH = he, that one, it (never used before consonant)

pravizya so adri- = mountain

pravizya so 'dri-zRGga- = horn

pravizya so 'dri-zRGg'-agra- = top, tip

pravizya so 'dri-zRGg'-.Agra-tuGga- = mountain, peak

pravizya so 'dri-zRGg'-.Agra-tuGga-vAtAyanena = window

pravizya so 'dri-zRGg'-.Agra-tuGga-vAtAyanena tAm = her; -ness, -hood (when affix)

by the help of his magic shoes. He then entered by a window, which was as high above the ground as the peak of a mountain,

antaHpure dadarzAtha suptAM rahasi pATalIm en fr

antaHpure dadarz' .Atha suptAM rahasi pATalIm en fr

antaHpure = harem

antaHpure dadarza = saw

antaHpure dadarz' atha = then, and then

antaHpure dadarz' .Atha suptAm = sleeping

antaHpure dadarz' .Atha suptAM rahasi = secretly

antaHpure dadarz' .Atha suptAM rahasi pATalIm = pn

and beheld that PATalI, asleep in a secret place in the seraglio,

at night by air with the sandals he sneaked into the palace and saw pATalii sleeping

0103062

sevyamAnAm avirataM candrakAntyAGgalagnayA en fr

sevyamAnAm a-virataM candrakAnty-AGga-lagnayA en fr

sevyamAnAm = (that was) being served, cherished, worshipped

sevyamAnAm a- = non-, a-, an-

sevyamAnAm a-viratam = stopped

sevyamAnAm a-virataM candrakAnti- = moonlight; beauty like that of the moon

sevyamAnAm a-virataM candrakAnty-AGga- = a soft delicate form or body (L.)

sevyamAnAm a-virataM candrakAnty-AGga-lagnayA = sticking to, touching (lag); ashamed (lajj, !72014 comm)

continually bathed in the moonlight that seemed to cling to her limbs,

jitvA jagad idaM zrAntAM mUrtAM zaktiM manobhuvaH en fr

jitvA jagad idaM zrAntAM mUrtAM zaktiM manobhuvaH en fr

jitvA = wins and

jitvA jagat = universe

jitvA jagad idam = this

jitvA jagad idaM zrAntAm = tired

jitvA jagad idaM zrAntAM mUrtAm = incarnate

jitvA jagad idaM zrAntAM mUrtAM zaktim = power

jitvA jagad idaM zrAntAM mUrtAM zaktiM manobhuvaH = pn (of the god of love)

as it were the might of love in fleshly form reposing after the conquest of this world

bathed in moonlight as if she were the power incarnate resting after conquering the world

0103063

kathaM prabodhayAmy etAm iti yAvad acintayat en fr

kathaM prabodhayAmy etAm iti yAvad acintayat en fr

katham = how?

kathaM prabodhayAmi = I wake up

kathaM prabodhayAmy etAm = this one (f. am)

kathaM prabodhayAmy etAm iti = (close quote); saying, thinking

kathaM prabodhayAmy etAm iti yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

kathaM prabodhayAmy etAm iti yAvad acintayat = thought

While he was thinking how he should awake her,

ity akasmAd bahis tAvad yAmikaH puruSo jagau en fr

ity akasmAd bahis tAvad yAmikaH puruSo jagau en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity akasmAt = (with no cause:) randomly, suddenly, by chance

ity akasmAd bahiH = outside

ity akasmAd bahis tAvat = for that long; so much; therefore

ity akasmAd bahis tAvad yAmikaH = watchman

ity akasmAd bahis tAvad yAmikaH puruSaH = man

ity akasmAd bahis tAvad yAmikaH puruSo jagau = sang

suddenly outside a watchman began to chant:

while he was thinking how will i wake her up suddenly outside a watchman began to sing

0103064

XX----X- ---X--X-X-XXX

AliGgya madhurahuMkRtim alasonmiSadIkSaNAM rahaH kAntAm en fr

AliGgya madhura-huMkRtim alas'-.onmiSad-IkSaNAM rahaH kAntAm en fr

AliGgya = hugged and

AliGgya madhura- = sweet

AliGgya madhura-huMkRtim = humming

AliGgya madhura-huMkRtim alasa- = slowly, lazily

AliGgya madhura-huMkRtim alas'-unmiSat- = opening (eyes)

AliGgya madhura-huMkRtim alas'-.onmiSad-IkSaNAm = eye (@cyan)

AliGgya madhura-huMkRtim alas'-.onmiSad-IkSaNAM rahaH = secretly, privately

AliGgya madhura-huMkRtim alas'-.onmiSad-IkSaNAM rahaH kAntAm = beautiful, dear, darling (f.)

embracing her as she sweetly scolds, with her eyes languidly opening.”

XX-X-XXX --XX-X---

yad bodhayanti suptAM janmani yUnAM tad eva phalam en fr

yad bodhayanti suptAM janmani yUnAM tad eva phalam en fr

yat = the one which; because, as

yad bodhayanti = they awake

yad bodhayanti suptAm = sleeping

yad bodhayanti suptAM janmani = birth

yad bodhayanti suptAM janmani yUnAm = young

yad bodhayanti suptAM janmani yUnAM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yad bodhayanti suptAM janmani yUnAM tad eva = only; indeed; (@ignore)

yad bodhayanti suptAM janmani yUnAM tad eva phalam = fruit, result

“Young men obtain the fruit of their birth when they awake the sleeping one,

hugging her as she slowly humms opening her eyes . young men get the fruit of their life when they wake up their beloved that sleeps and hums softly

0103065

zrutvaivaitad upoddhAtam aGgair utkampaviklavaiH en fr

zrutv'' .aiv' .aitad upoddhAtam aGgair utkampa-viklavaiH en fr

zrutvA = heard and

zrutv'' eva = only; indeed; (@ignore)

zrutv'' .aiv' etat = this

zrutv'' .aiv' .aitad upoddhAtam = prelude

zrutv'' .aiv' .aitad upoddhAtam aGgaiH = limbs

zrutv'' .aiv' .aitad upoddhAtam aGgair utkampa- = tremor, agitation

zrutv'' .aiv' .aitad upoddhAtam aGgair utkampa-viklavaiH = overcome with fear or agitation

On hearing this encouraging prelude, with limbs trembling with excitement,

AliliGga sa tAM kAntAM prAbudhyata tataz ca sA en fr

AliliGga sa tAM kAntAM prAbudhyata tataz ca sA en fr

AliliGga = hugged

AliliGga sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

AliliGga sa tAm = her; -ness, -hood (when affix)

AliliGga sa tAM kAntAm = beautiful, dear, darling (f.)

AliliGga sa tAM kAntAM prAbudhyata = awoke

AliliGga sa tAM kAntAM prAbudhyata tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

AliliGga sa tAM kAntAM prAbudhyata tataz ca = and

AliliGga sa tAM kAntAM prAbudhyata tataz ca sA = that one, she, it (@f)

he embraced that fair one, and then she awoke

Hearing this prelude with limbs trembling with excitement he hugged the beautiful one and she woke up

0103066

pazyantyAs taM nRpaM tasyA lajjAkautukayor dRzi en fr

pazyantyAs taM nRpaM tasyA$ lajjA-kautukayor dRzi en fr

pazyantyAH = (that was) seeing, looking

pazyantyAs tam = him; it; that

pazyantyAs taM nRpam = king

pazyantyAs taM nRpaM tasyAH = her

pazyantyAs taM nRpaM tasyA$ lajjA- = shame, modesty, bashfulness, embarrassment

pazyantyAs taM nRpaM tasyA$ lajjA-kautukayoH = vehement desire for

pazyantyAs taM nRpaM tasyA$ lajjA-kautukayor dRzi = eye, glance (dRz- + Gi)

When she beheld that prince, between shame and love in her eye,

abhUd anyonyasaMmardo racayantyAM gatAgatam en fr

abhUd anyonya-saMmardo racayantyAM gatAgatam en fr

abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

abhUd anyonya- = one another

abhUd anyonya-saMmardaH = battle, conflict

abhUd anyonya-saMmardo racayantyAm = (that was) fixed on

abhUd anyonya-saMmardo racayantyAM gatAgatam = gone and come; there and not there

there was a contest , which was alternately fixed on his face and averted

When she saw the king she was shameful and curiious for him, there was a contest between shame and curiosity in her glance

0103067

athAlApe kRte vRtte gAndharvodvAhakarmaNi en fr

ath' AlApe kRte vRtte gAndharv'-.odvAha-karmaNi en fr

atha = then, and then

ath' AlApe = conversation, talk

ath' AlApe kRte = for the sake of (@latter); except; instead of

ath' AlApe kRte vRtte = event, what happens, vicissitude

ath' AlApe kRte vRtte gAndharva- = gandharva-style (marriage)

ath' AlApe kRte vRtte gAndharv'-udvAha- = marriage

ath' AlApe kRte vRtte gAndharv'-.odvAha-karmaNi = work

When they had conversed together, and gone through the ceremony of the gAndharva marriage,[9]

so they talked and performed the gndharva marriage

avardhata tayoH prItir daMpatyor na tu yAminI en fr

avardhata tayoH prItir daMpatyor na tu yAminI en fr

avardhata = grew

avardhata tayoH = both

avardhata tayoH prItiH = happiness, satisfaction, liking

avardhata tayoH prItir daMpatyoH = wife-and-husband, couple (dual!)

avardhata tayoH prItir daMpatyor na = no, not, doesn't

avardhata tayoH prItir daMpatyor na tu = but, (ignore), and

avardhata tayoH prItir daMpatyor na tu yAminI = night

that couple found their love continually increasing as the night waned away

they got more and more in love then the night ended

0103068

AmantryAtha vadhUm utkAM tadgatenaiva cetasA en fr

Amantry' .Atha vadhUm utkAM tad-gaten' .aiva cetasA en fr

Amantrya = saluted and, greeted and, took leave and

Amantry' atha = then, and then

Amantry' .Atha vadhUm = young woman

Amantry' .Atha vadhUm utkAm = longing for, passionate

Amantry' .Atha vadhUm utkAM tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

Amantry' .Atha vadhUm utkAM tad-gatena = went into; gone into, that is in

Amantry' .Atha vadhUm utkAM tad-gaten' eva = only; indeed; (@ignore)

Amantry' .Atha vadhUm utkAM tad-gaten' .aiva cetasA = mind

Then Putraka took leave of his sorrowing wife, and with his mind dwelling only on her,

He said goodbye to his passionate wife only thinking of her

Ayayau pazcime bhAge tadvRddhAvezma putrakaH en fr

Ayayau pazcime bhAge tad-vRddhA-vezma putrakaH en fr

Ayayau = came

Ayayau pazcime = Western; last

Ayayau pazcime bhAge = part; allotment, share; region, place

Ayayau pazcime bhAge tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

Ayayau pazcime bhAge tad-vRddhA- = old woman

Ayayau pazcime bhAge tad-vRddhA-vezma = house (vezman-)

Ayayau pazcime bhAge tad-vRddhA-vezma putrakaH = pn (of a king)

went in the last watch of the night to the old woman’s house

Putraka left at the last watch and went to the old woman's house

0103069

itthaM pratinizaM tatra kurvANe 'smin gatAgatam en fr

itthaM pratinizaM tatra kurvANe 'smin gatAgatam en fr

ittham = and that's how; thus

itthaM pratinizam = every night

itthaM pratinizaM tatra = there, in that, on it, about that subject

itthaM pratinizaM tatra kurvANe = (that was) doing

itthaM pratinizaM tatra kurvANe asmin = in this

itthaM pratinizaM tatra kurvANe 'smin gatAgatam = gone and come; there and not there

So every night the prince kept going backwards and forwards,

He went back and forth every night

saMbhogacihnaM pATalyA rakSibhir dRSTam ekadA en fr

saMbhoga-cihnaM pATalyA$ rakSibhir dRSTam ekadA en fr

saMbhoga- = enjoyment, pleasure, delight

saMbhoga-cihnam = mark, sign (e.g. kSatacihnam wound-mark, scar)

saMbhoga-cihnaM pATalyAH = pn

saMbhoga-cihnaM pATalyA$ rakSibhiH = protectors, guards

saMbhoga-cihnaM pATalyA$ rakSibhir dRSTam = (was) seen

saMbhoga-cihnaM pATalyA$ rakSibhir dRSTam ekadA = once

and at last the intrigue was discovered by the guards of the seraglio

Finally the enjoyment marks of pAtalii was seen by the guards

0103070

tais tadAveditaM tasyAH pituH so 'pi niyuktavAn en fr

tais tad-AveditaM tasyAH pituH so 'pi niyuktavAn en fr

taiH = by those, with those, by them

tais tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tais tad-Aveditam = told, informed, reported, notified, made known

tais tad-AveditaM tasyAH = her

tais tad-AveditaM tasyAH pituH = of father

tais tad-AveditaM tasyAH pituH saH = he, that one, it (never used before consonant)

tais tad-AveditaM tasyAH pituH so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tais tad-AveditaM tasyAH pituH so 'pi niyuktavAn = (he) appointed

Accordingly they revealed the matter to the lady’s father, and he appointed

therefore they told her father and he appointed

gUDham antaHpure tatra nizi nArim avekSitum en fr

gUDham antaHpure tatra nizi nArim avekSitum en fr

gUDham = hidden, in secret, incognito

gUDham antaHpure = harem

gUDham antaHpure tatra = there, in that, on it, about that subject

gUDham antaHpure tatra nizi = by night

gUDham antaHpure tatra nizi nArim = woman (rare for nArIm)

gUDham antaHpure tatra nizi nArim avekSitum = to watch

a woman to watch secretly in the seraglio at night

a woman to watch in the harem at night

0103071

tayA ca tasya prAptasya tatrAbhijJAnasiddhaye en fr

tayA ca tasya prAptasya tatr' .AbhijJAna-siddhaye en fr

tayA = by her, with her

tayA ca = and

tayA ca tasya = his, its

tayA ca tasya prAptasya = gotten, reached

tayA ca tasya prAptasya tatra = there, in that, on it, about that subject

tayA ca tasya prAptasya tatr' abhijJAna- = recognition

tayA ca tasya prAptasya tatr' .AbhijJAna-siddhaye = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)

putrakasya prasuptasya nyastaM vAsasy alaktakam en fr

putrakasya prasuptasya nyastaM vAsasy alaktakam en fr

putrakasya = pn

putrakasya prasuptasya = sleeping

putrakasya prasuptasya nyastam = was painted

putrakasya prasuptasya nyastaM vAsasi = dwelling, place to live (vAsas- @n + su); living, inhabiting (vAsa- m. + su); garment

putrakasya prasuptasya nyastaM vAsasy alaktakam = mark made with red lac

She, finding the prince asleep, made a mark with red lac upon his garment to facilitate his recognition

when he was sleeping she made a red mark on him to make putraka easy to recognize

0103072

prAtas tayA ca vijJapto rAjA cArAn vyasarjayat en fr

prAtas@ tayA ca vijJapto rAjA cArAn vyasarjayat en fr

prAtar = in the morning

prAtas@ tayA = by her, with her

prAtas@ tayA ca = and

prAtas@ tayA ca vijJaptaH = was informed, was told (by a subordinate)

prAtas@ tayA ca vijJapto rAjA = king

prAtas@ tayA ca vijJapto rAjA cArAn = walkers, spies

prAtas@ tayA ca vijJapto rAjA cArAn vyasarjayat = emitted

In the morning she informed the king of what she had done, and he sent out spies in all directions,

In the morning she told the king what she had done, and he sent out the secret police

so 'bhijJAnAc ca taiH prAptaH putrako jIrNavezmani en fr

so 'bhijJAnAc ca taiH prAptaH putrako jIrNa-vezmani en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so abhijJAnAt = recognition

so 'bhijJAnAc ca = and

so 'bhijJAnAc ca taiH = by those, with those, by them

so 'bhijJAnAc ca taiH prAptaH = arrived, gotten, reached

so 'bhijJAnAc ca taiH prAptaH putrakaH = pn (of a king)

so 'bhijJAnAc ca taiH prAptaH putrako jIrNa- = decayed, rotten

so 'bhijJAnAc ca taiH prAptaH putrako jIrNa-vezmani = house (vezman-)

and Putraka was discovered by the mark and dragged out from the dilapidated house

and putraka was found and taken from the decayed house

0103073

AnIto rAjanikaTaM kupitaM vIkSya taM nRpam en fr

AnIto rAja-nikaTaM kupitaM vIkSya taM nRpam en fr

AnItaH = was brought

AnIto rAja- = king

AnIto rAja-nikaTam = nearness, proximity

AnIto rAja-nikaTaM kupitam = enraged, provoked, offended

AnIto rAja-nikaTaM kupitaM vIkSya = looked around and

AnIto rAja-nikaTaM kupitaM vIkSya tam = him; it; that

AnIto rAja-nikaTaM kupitaM vIkSya taM nRpam = king

into the presence of the king. Seeing that the king was enraged,

he was brought to the presence of the king, seeing that the king was enraged,

pAdukAbhyAM kham utpatya pATalImandire 'vizat en fr

pAdukAbhyAM kham utpatya pATalI-mandire 'vizat en fr

pAdukAbhyAm = sandals

pAdukAbhyAM kham = sky

pAdukAbhyAM kham utpatya = flew up and

pAdukAbhyAM kham utpatya pATalI- = pn

pAdukAbhyAM kham utpatya pATalI-mandire = house

pAdukAbhyAM kham utpatya pATalI-mandire avizat = went in

he flew up into the air with the help of the shoes, and entered the palace of PATalI

He flew up in the sky with his sandals and entered the palace of Patalii

0103074

viditau svas tad uttiSTha gacchAvaH pAdukAvazAt en fr

viditau svas tad uttiSTha gacchAvaH pAdukA-vazAt en fr

viditau = were discovered

viditau svaH = we two are

viditau svas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

viditau svas tad uttiSTha = stand up!

viditau svas tad uttiSTha gacchAvaH = we two go, let's go

viditau svas tad uttiSTha gacchAvaH pAdukA- = sandal

viditau svas tad uttiSTha gacchAvaH pAdukA-vazAt = by the power of, under the control of, because of

“We are discovered, therefore rise up, let us escape with the help of the shoes,”

We have been found so GET Up lets go,

ity aGke pATalIM kRtvA jagAma nabhasA tataH en fr

ity aGke pATalIM kRtvA jagAma nabhasA tataH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity aGke = lap (taking someone on the lap or between the arms)

ity aGke pATalIm = pn

ity aGke pATalIM kRtvA = did and

ity aGke pATalIM kRtvA jagAma = went

ity aGke pATalIM kRtvA jagAma nabhasA = by air

ity aGke pATalIM kRtvA jagAma nabhasA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

and so taking PATalI in his arms he flew away from that place through the air.[10]

With the help of the shoes he took Patalii in his arms and flew from the palace

note: Arya metre chanting -- https://www.youtube.com/watch?v=aDNFcaG33oo

note: Arya metre chanting -- https://www.youtube.com/watch?v=VQZvAj3pmnY

note: Arya metre chanting -- https://www.youtube.com/watch?v=wymrlv1WRnY

0103075

--XX---- X--X--X-X-XXX

atha gaGgAtaTanikaTe gaganAd avatIrya sa priyAM zrAntAm en fr

atha gaGgA-taTa-nikaTe gaganAd avatIrya sa priyAM zrAntAm en fr

atha = then, and then

atha gaGgA- = the Ganges

atha gaGgA-taTa- = shore, bank, beach

atha gaGgA-taTa-nikaTe = nearness, proximity

atha gaGgA-taTa-nikaTe gaganAt = from the sky

atha gaGgA-taTa-nikaTe gaganAd avatIrya = crossed down and, went down from

atha gaGgA-taTa-nikaTe gaganAd avatIrya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

atha gaGgA-taTa-nikaTe gaganAd avatIrya sa priyAm = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved

atha gaGgA-taTa-nikaTe gaganAd avatIrya sa priyAM zrAntAm = tired

XX-X-XXX XXX-XX-

pAtraprabhAvajAtair AhArair nandayAm Asa en fr

pAtra-prabhAva-jAtair AhArair nandayAm Asa en fr

pAtra- = pot

pAtra-prabhAva- = power, might

pAtra-prabhAva-jAtaiH = born

pAtra-prabhAva-jAtair AhAraiH = foods

pAtra-prabhAva-jAtair AhArair nandayAm Asa = was (see @NOCW)

Then descending from heaven near the bank of the Ganges, he refreshed his weary beloved with cakes provided by means of the magic vessel

0103076

XX-X-XXX XXX-X-X---

AlokitaprabhAvaH pATalyA putrako 'rthitaz ca tataH en fr

Alokita-prabhAvaH pATalyA putrako 'rthitaz ca tataH en fr

Alokita- = (was) looked at, seen

Alokita-prabhAvaH = power, might

Alokita-prabhAvaH pATalyA = pn

Alokita-prabhAvaH pATalyA putrakaH = pn (of a king)

Alokita-prabhAvaH pATalyA putrako arthitaH = requested

Alokita-prabhAvaH pATalyA putrako 'rthitaz ca = and

Alokita-prabhAvaH pATalyA putrako 'rthitaz ca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

XX-X-X-- --X--X---X-

yaSTyA lilekha tatra sa nagaraM caturaGgabalayuktam en fr

yaSTyA lilekha tatra sa nagaraM caturaGga-bala-yuktam en fr

yaSTyA = stick, stylus

yaSTyA lilekha = drew, wrote

yaSTyA lilekha tatra = there, in that, on it, about that subject

yaSTyA lilekha tatra sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yaSTyA lilekha tatra sa nagaram = city

yaSTyA lilekha tatra sa nagaraM caturaGga- = four-limbed (means a complete army, having infantry, horsemen, chariots and elephants); chess

yaSTyA lilekha tatra sa nagaraM caturaGga-bala- = strength; forces, army, troops

yaSTyA lilekha tatra sa nagaraM caturaGga-bala-yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

When PATalI saw the power of Putraka, she made a request to him, in accordance with which he sketched out with the staff a city furnished with a force of all four arms.[11]

0103077

X--XXXX- X-XX-X-XXX

tatra sa rAjA bhUtvA mahAprabhAve ca satyatAM prApte en fr

tatra sa rAjA bhUtvA mahA-prabhAve ca satyatAM prApte en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tatra sa rAjA = king

tatra sa rAjA bhUtvA = became and

tatra sa rAjA bhUtvA mahA- = big, great (@former)

tatra sa rAjA bhUtvA mahA-prabhAve = power, might

tatra sa rAjA bhUtvA mahA-prabhAve ca = and

tatra sa rAjA bhUtvA mahA-prabhAve ca satyatAm = truth, reality

tatra sa rAjA bhUtvA mahA-prabhAve ca satyatAM prApte = reached

In that city he established himself as king, and his great power having attained full development,

--XXX--X -X-XX-XXX

namayitvA taM zvazuraM zazAsa pRthvIM samudrAntAm en fr

namayitvA taM zvazuraM zazAsa pRthvIM samudr'-.AntAm en fr

namayitvA = subdued and

namayitvA tam = him; it; that

namayitvA taM zvazuram = father-in-law

namayitvA taM zvazuraM zazAsa = ruled

namayitvA taM zvazuraM zazAsa pRthvIm = the Earth; earth, dirt, ground

namayitvA taM zvazuraM zazAsa pRthvIM samudra- = sea

namayitvA taM zvazuraM zazAsa pRthvIM samudr'-antAm = end (@cyan)

he subdued that father-in-law of his, and became ruler of the sea-engirdled earth

0103078

--XXX--X XX--X-X---X-

tad idaM divyaM nagaraM mAyAracitaM sapauram ata eva en fr

tad idaM divyaM nagaraM mAyA-racitaM sa-pauram ata eva en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad idam = this

tad idaM divyam = celestial, heavenly, divine

tad idaM divyaM nagaram = city

tad idaM divyaM nagaraM mAyA- = magic, illusion, spells, trickery

tad idaM divyaM nagaraM mAyA-racitam = made

tad idaM divyaM nagaraM mAyA-racitaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tad idaM divyaM nagaraM mAyA-racitaM sa-pauram = citizen; belonging to a city

tad idaM divyaM nagaraM mAyA-racitaM sa-pauram ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

tad idaM divyaM nagaraM mAyA-racitaM sa-pauram ata eva = only; indeed; (@ignore)

This is that same divine city, produced by magic, together with its citizens; hence

XXX--XXX XXX-XXX

nAmnA pATaliputraM kSetraM lakSmIsarasvatyoH en fr

nAmnA pATaliputraM kSetraM lakSmI-sarasvatyoH en fr

nAmnA = by name

nAmnA pATaliputram = tp

nAmnA pATaliputraM kSetram = field

nAmnA pATaliputraM kSetraM lakSmI- = wealth; pn (goddess of wealth)

nAmnA pATaliputraM kSetraM lakSmI-sarasvatyoH = pn (goddess of learning)

it bears the name of PATaliputra, and is the home of wealth and learning

0103079

--X--X-X -XX

iti varSamukhAd imAm apUrvAM en fr

iti varSa-mukhAd imAm a-pUrvAM en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti varSa- = pn (of a teacher)

iti varSa-mukhAt = face, mouth

iti varSa-mukhAd imAm = this one (@f)

iti varSa-mukhAd imAm a- = non-, a-, an-

note: 1. Story of Vararuci...

--XX--X- X-XX

vayam AkarNya kathAm atIva citrAm en fr

vayam AkarNya kathAm atIva citrAm en fr

vayam = we

vayam AkarNya = heard and, gave ears and

vayam AkarNya kathAm = story, narration

vayam AkarNya kathAm atIva = too much, very

vayam AkarNya kathAm atIva citrAm = variegated, many-colored

When we heard from the mouth of VarSa the above strange and extraordinarily marvellous story,

--X--X-X -XX

cirakAlam abhUma kANabhUte en fr

cira-kAlam abhUma kANabhUte en fr

cira- = long (time)

cira-kAlam = time

cira-kAlam abhUma = we were

cira-kAlam abhUma kANabhUte = pn

--XX--X- X-XX

vilasadvismayamodamAnacittAH en fr

vilasad-vismaya-modamAna-cittAH en fr

vilasat- = amusement (uh. not sure)

vilasad-vismaya- = amazement, awe, surprise, wonder

vilasad-vismaya-modamAna- = (that is) delighted, happy

vilasad-vismaya-modamAna-cittAH = mind (@cyan)

our minds, O KANabhUti, were for a long time delighted with thrilling wonder

iti mahAkavizrIsomadevabhaTTaviracite kathAsaritsAgare kathApIThalambake tRtIyas taraGgaH en fr

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathA-pITha-lambake tRtIyas taraGgaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti mahA- = big, great (@former)

iti mahA-kavi- = poet

iti mahA-kavi-zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa- = pn

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite = composed

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA- = story

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit- = river

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare = sea

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathA- = story

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathA-pITha- = basis, throne, pedestal (n.)

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathA-pITha-lambake = book (Name of the eighteen larger sections in the kathā-sarit-sāgara-)

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathA-pITha-lambake tRtIyaH = third

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathA-pITha-lambake tRtIyas taraGgaH = wave

previous file: katha0102.html

next file: katha0104.html

index of webgloss files