Manual! show all trans hide all trans REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
katha0104 webgloss
https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc64294.html
0104026
atha saMjAtanirvedaH svagRhasthitaye dhanam
atha saMjAta- nirvedaH sva- gRha- sthitaye dhanam B T P
atha = then, and then
atha saMjAta- = arisen, appeared
atha saMjAta- nirvedaH = disgust, loathing
atha saMjAta-nirvedaH sva- = (his) own
atha saMjAta-nirvedaH sva- gRha- = house
atha saMjAta-nirvedaH sva-gRha- sthitaye = maintenance; situaton, state, position
atha saMjAta-nirvedaH sva-gRha-sthitaye dhanam = wealth
Accordingly full of despondency, my wealth for the maintenance of my house,
haste hiraNyaguptasya vidhAya vaNijo nijam
haste hiraNyaguptasya vidhAya vaNijo nijam B T P
haste = hand
haste hiraNyaguptasya = pn (of a merchant -- "that has hidden gold")
haste hiraNyaguptasya vidhAya = apportioned and, distributed and, furnished and
haste hiraNyaguptasya vidhAya vaNijaH = merchant
haste hiraNyaguptasya vidhAya vaNijo nijam = a relative; one's own (former)
I deposited in the hand of the merchant hiraNyadatta
0104027
uktvA tac copakozAyai gatavAn asmi zaMkaram
uktvA tac c' .opakozAyai gatavAn asmi zaMkaram B T P
uktvA = said and
uktvA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
uktvA tac ca = and
uktvA tac c' upakozAyai = pn
uktvA tac c' .opakozAyai gatavAn = went
uktvA tac c' .opakozAyai gatavAn asmi = I am (has mip ), I, am
uktvA tac c' .opakozAyai gatavAn asmi zaMkaram = pn (of ziva )
and after informing upakozA of it, I went fasting
tapobhir ArAdhayituM nirAhAro himAlayam
tapobhir ArAdhayituM nir- AhAro himAlayam B T P
tapobhiH = austerities
tapobhir ArAdhayitum = to propitiate
tapobhir ArAdhayituM niH- = without, lacking, that has no (@former)
tapobhir ArAdhayituM nir- AhAraH = food
tapobhir ArAdhayituM nir-AhAro himAlayam = tp
to Mount himAlaya to propitiate Śiva with austerities
0104028
upakozA hi me zreyaH kAGkSantI nijamandire
upakozA hi me zreyaH kAGkSantI nija- mandire B T P
upakozA = pn (of a daughter of upavarSa and wife of vararuci )
upakozA hi = because; (@ignore)
upakozA hi me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
upakozA hi me zreyaH = best
upakozA hi me zreyaH kAGkSantI = (when she was) wanting
upakozA hi me zreyaH kAGkSantI nija- = one's own (belonging to the doer)
upakozA hi me zreyaH kAGkSantI nija- mandire = house
upakozA, on her part anxious for my success, remained in her own house,
atiSThat pratyahaM snAntI gaGgAyAM niyatavratA
atiSThat pratyahaM snAntI gaGgAyAM niyata- vratA B T P
atiSThat = he stood, stayed, stopped, waited, kept on
atiSThat pratyaham = daily
atiSThat pratyahaM snAntI = (when she was) bathing
atiSThat pratyahaM snAntI gaGgAyAm = pn
atiSThat pratyahaM snAntI gaGgAyAM niyata- = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary
atiSThat pratyahaM snAntI gaGgAyAM niyata- vratA = vow (@cyan)
bathing every day in the Ganges, strictly observing her vow
0104029
ekadA sA madhau prApte kSAmA pANDur manoramA
ekadA sA madhau prApte kSAmA pANDur manoramA B T P
ekadA = once
ekadA sA = that one, she, it (@f)
ekadA sA madhau = spring season
ekadA sA madhau prApte = reached
ekadA sA madhau prApte kSAmA = slender, emaciated
ekadA sA madhau prApte kSAmA pANDuH = pale
ekadA sA madhau prApte kSAmA pANDur manoramA = mind-pleasing, attractive, appealing, enticing
pratipaccandralekheva janalocanahAriNI
pratipac- candralekh'' .eva jana- locana- hAriNI B T P
pratipat- = first day of the fortnight
pratipac- candralekhA = moon-crescent
pratipac-candralekh'' iva = like (@enclitic)
pratipac-candralekh'' .eva jana- = people (may have plural meaning)
pratipac-candralekh'' .eva jana- locana- = eye (n.)
pratipac-candralekh'' .eva jana-locana- hAriNI = taker; captivating, attracting, charming
One day, when spring had come, she, being still beautiful, though thin and slightly pale, and charming to the eyes of men, like the streak of the new moon,
0104030
snAtuM tripathagAM yAntI dRSTA rAjapurodhasA
snAtuM tripathagAM yAntI dRSTA rAja- purodhasA B T P
snAtum = to bathe
snAtuM tripathagAm = the Ganges
snAtuM tripathagAM yAntI = (while she was) going
snAtuM tripathagAM yAntI dRSTA = (was) seen
snAtuM tripathagAM yAntI dRSTA rAja- = king
snAtuM tripathagAM yAntI dRSTA rAja- purodhasA = official priest of a king
was seen by the king’s domestic chaplain while going to bathe in the Ganges,
daNDAdhipatinA caiva kumArasacivena ca
daNDAdhipatinA caiva kumAra- sacivena ca B T P
daNDAdhipatinA = attorney general
daNDAdhipatinA caiva = and (ca + eva)
daNDAdhipatinA caiva kumAra- = boy; prince
daNDAdhipatinA caiva kumAra- sacivena = counselor, attendant (esp. a king's friend or attendant)
daNDAdhipatinA caiva kumAra-sacivena ca = and
and also by the head magistrate, and by the prince’s minister;
0104031
tatkSaNAt te gatAH sarve smarasAyakalakSyatAm
tatkSaNAt te gatAH sarve smara- sAyaka- lakSyatAm B T P
tatkSaNAt = inmediately
tatkSaNAt te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tatkSaNAt te gatAH = went into; gone into, that is in
tatkSaNAt te gatAH sarve = all
tatkSaNAt te gatAH sarve smara- = (god of) love
tatkSaNAt te gatAH sarve smara- sAyaka- = arrow
tatkSaNAt te gatAH sarve smara-sAyaka- lakSyatAm = targetness
and immediately they all of them became a target for the arrows of love
sApi tasmin dine snAntI katham apy akaroc ciram
sA 'pi tasmin dine snAntI katham apy akaroc ciram B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
sA 'pi tasmin = there, in that; when he
sA 'pi tasmin dine = day
sA 'pi tasmin dine snAntI = (when she was) bathing
sA 'pi tasmin dine snAntI katham = how?
sA 'pi tasmin dine snAntI katham api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
sA 'pi tasmin dine snAntI katham apy akarot = did, made
sA 'pi tasmin dine snAntI katham apy akaroc ciram = for a long time
It happened too, somehow, that she took a long time bathing that day,
0104032
AgacchantIM ca sAyaM tAM kumArasacivo haThAt
AgacchantIM ca sA 'yaM tAM kumAra- sacivo haThAt B T P
AgacchantIm = (while she was) coming
AgacchantIM ca = and
AgacchantIM ca sA = that one, she, it (@f)
AgacchantIM ca sA ayam = this (m. su )
AgacchantIM ca sA 'yaM tAm = her; -ness, -hood (when affix)
AgacchantIM ca sA 'yaM tAM kumAra- = boy; prince
AgacchantIM ca sA 'yaM tAM kumAra- sacivaH = counselor, attendant (esp. a king's friend or attendant)
AgacchantIM ca sA 'yaM tAM kumAra-sacivo haThAt = by violence
and as she was returning in the evening the prince’s minister
agrahId atha sApy enam avocat pratibhAvatI
agrahId atha sA 'py enam avocat pratibhA- vatI B T P
agrahIt = grabbed
agrahId atha = then, and then
agrahId atha sA = that one, she, it (@f)
agrahId atha sA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
agrahId atha sA 'py enam = this one, him, it
agrahId atha sA 'py enam avocat = said
agrahId atha sA 'py enam avocat pratibhA- = presence of mind, shrewdness, confidence, boldness
agrahId atha sA 'py enam avocat pratibhA- vatI = that has (affix)
laid violent hands on her, but she with great presence of mind said to him:
0104033
abhipretam idaM bhadra yathA tava tathA mama
abhipretam idaM bhadra yathA tava tathA mama B T P
abhipretam = (what you) think of
abhipretam idam = this
abhipretam idaM bhadra = (@green) dear; dear sir
abhipretam idaM bhadra yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
abhipretam idaM bhadra yathA tava = your
abhipretam idaM bhadra yathA tava tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
abhipretam idaM bhadra yathA tava tathA mama = my, mine, of me, to me, I have
``Dear sir, I desire this as much as you,
kiM tv ahaM satkulotpannA pravAsasthitabhartRkA
kiM tv ahaM satkul'- .otpannA pravAsa- sthita- bhartR- kA B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM tu = but, (ignore), and
kiM tv aham = (has su ) I, I am
kiM tv ahaM satkula- = good family
kiM tv ahaM satkul'- utpannA = arisen from, born
kiM tv ahaM satkul'-.otpannA pravAsa- = living abroad
kiM tv ahaM satkul'-.otpannA pravAsa- sthita- = waiting, standing, staying, that is at
kiM tv ahaM satkul'-.otpannA pravAsa-sthita- bhartR- = husband
kiM tv ahaM satkul'-.otpannA pravAsa-sthita-bhartR- kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)
but I am of respectable family, and my husband is away from home
0104034
katham evaM pravarteya pazyet ko 'pi kadAcana
katham evaM pravarteya pazyet ko 'pi kadAcana B T P
katham = how?
katham evam = thus, this way
katham evaM pravarteya = I would do
katham evaM pravarteya pazyet = would see
katham evaM pravarteya pazyet kaH = who? which one?
katham evaM pravarteya pazyet ko api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
katham evaM pravarteya pazyet ko 'pi kadAcana = somewhen, maybe
How can I act thus? Someone might perhaps see us,
tataz ca dhruvam azreyas tvayA saha bhaven mama
tataz ca dhruvam azreyas tvayA saha bhaven@ mama B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataz ca = and
tataz ca dhruvam = fixed, necessary; for sure
tataz ca dhruvam azreyaH = calamity, misfortune
tataz ca dhruvam azreyas tvayA = by you
tataz ca dhruvam azreyas tvayA saha = with (usually with @third, or @former)
tataz ca dhruvam azreyas tvayA saha bhavet = would be, may be, should be
tataz ca dhruvam azreyas tvayA saha bhaven@ mama = my, mine, of me, to me, I have
and then misfortune would befall you as well as me
0104035
tasmAn madhUtsavAkSiptapauraloke gRhaM mama
tasmAn@ madh'- .Utsav'- AkSipta- pauraloke gRhaM mama B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAn@ madhu- = honey; the spring season
tasmAn@ madh'- utsava- = festival
tasmAn@ madh'-.Utsav'- AkSipta- = distracted; insulted; thrown (towards us); caught, seized, dominated, overcome
tasmAn@ madh'-.Utsav'-AkSipta- pauraloke = people, citizens (sg with pl meaning)
tasmAn@ madh'-.Utsav'-AkSipta-pauraloke gRham = house
tasmAn@ madh'-.Utsav'-AkSipta-pauraloke gRhaM mama = my, mine, of me, to me, I have
AgantavyaM dhruvaM rAtreH prathame prahare tvayA
AgantavyaM dhruvaM rAtreH prathame prahare tvayA B T P
Agantavyam = should come
AgantavyaM dhruvam = fixed, necessary; for sure
AgantavyaM dhruvaM rAtreH = night
AgantavyaM dhruvaM rAtreH prathame = first; earlier
AgantavyaM dhruvaM rAtreH prathame prahare = watch (of the night)
AgantavyaM dhruvaM rAtreH prathame prahare tvayA = by you
Therefore you must come without fail to my house in the first watch of the night of the spring festival when the citizens are all excited.´´[7]
0104036
ity uktvA kRtasaMdhA sA tena kSiptA vidher vazAt
ity uktvA kRta- saMdhA sA tena kSiptA vidher vazAt B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA kRta- = done, made
ity uktvA kRta- saMdhA = agreement, promise
ity uktvA kRta-saMdhA sA = that one, she, it (@f)
ity uktvA kRta-saMdhA sA tena = by him, by it; that's why
ity uktvA kRta-saMdhA sA tena kSiptA = thrown, let go
ity uktvA kRta-saMdhA sA tena kSiptA vidheH = rule, law; fate, destiny
ity uktvA kRta-saMdhA sA tena kSiptA vidher vazAt = by the power of, under the control of, because of
When she had said this, and pledged herself, he let her go, but, as chance would have it,
yAvat kiMcid gatA tAvan niruddhA sA purodhasA
yAvat kiMcid gatA tAvan@ niruddhA sA purodhasA B T P
yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
yAvat kiMcit = somewhat, something
yAvat kiMcid gatA = went into; gone into, that is in
yAvat kiMcid gatA tAvat = for that long; so much; therefore
yAvat kiMcid gatA tAvan@ niruddhA = restrained, impeded, obstructed
yAvat kiMcid gatA tAvan@ niruddhA sA = that one, she, it (@f)
yAvat kiMcid gatA tAvan@ niruddhA sA purodhasA = official priest of a king
she had not gone many steps farther before she was stopped by the king’s domestic priest
0104037
tasyApi tatraiva dine tadvad eva tayA nizi
tasy' .Api tatr' .aiva dine tadvad eva tayA nizi B T P
tasya = his, its
tasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tasy' .Api tatra = there, in that, on it, about that subject
tasy' .Api tatr' eva = only; indeed; (@ignore)
tasy' .Api tatr' .aiva dine = day
tasy' .Api tatr' .aiva dine tadvat = similarly, in that same way
tasy' .Api tatr' .aiva dine tadvad eva = only; indeed; (@ignore)
tasy' .Api tatr' .aiva dine tadvad eva tayA = by her, with her
tasy' .Api tatr' .aiva dine tadvad eva tayA nizi = by night
saMketakaM dvitIyasmin prahare paryakalpyata
saMketakaM dvitIyasmin prahare paryakalpyata B T P
saMketakam = appointment
saMketakaM dvitIyasmin = second
saMketakaM dvitIyasmin prahare = watch (of the night)
saMketakaM dvitIyasmin prahare paryakalpyata = it was arranged
She made a similar assignation with him also for the second watch of the same night;
0104038
muktAM kathaMcit tenApi prayAtAM kiMcid antaram
muktAM kathaMcit ten' .Api prayAtAM kiMcid antaram B T P
muktAm = freed, liberated, let go
muktAM kathaMcit = somehow
muktAM kathaMcit tena = by him, by it; that's why
muktAM kathaMcit ten' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
muktAM kathaMcit ten' .Api prayAtAm = (that had) gone
muktAM kathaMcit ten' .Api prayAtAM kiMcit = somewhat, something
muktAM kathaMcit ten' .Api prayAtAM kiMcid antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one
and so he too was, though with difficulty, induced to let her go; but after she had gone a little farther, up comes a third person,
daNDAdhipo ruNaddhi sma tRtIyas tAM suvihvalAm
daNDAdhipo ruNaddhi sma tRtIyas tAM su- vihvalAm B T P
daNDAdhipaH = attorney general
daNDAdhipo ruNaddhi = obstructs, impedes, gets in between
daNDAdhipo ruNaddhi sma = (turns present into past)
daNDAdhipo ruNaddhi sma tRtIyaH = third
daNDAdhipo ruNaddhi sma tRtIyas tAm = her; -ness, -hood (when affix)
daNDAdhipo ruNaddhi sma tRtIyas tAM su- = good (@former); very (@former)
daNDAdhipo ruNaddhi sma tRtIyas tAM su- vihvalAm = distressed, annoyed , afflicted , agitated, trembling
the head magistrate, and detains the trembling lady
0104039
atha tasyApi divase tasminn eva tathaiva sA
atha tasy' .Api divase tasminn eva tathaiva sA B T P
atha = then, and then
atha tasya = his, its
atha tasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
atha tasy' .Api divase = day
atha tasy' .Api divase tasmin = there, in that; when he
atha tasy' .Api divase tasminn eva = only; indeed; (@ignore)
atha tasy' .Api divase tasminn eva tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
atha tasy' .Api divase tasminn eva tathaiva sA = that one, she, it (@f)
saMketakaM triyAmAyAM tRtIye prahare vyadhAt
saMketakaM triyAmAyAM tRtIye prahare vyadhAt B T P
saMketakam = appointment
saMketakaM triyAmAyAm = at night
saMketakaM triyAmAyAM tRtIye = third
saMketakaM triyAmAyAM tRtIye prahare = watch (of the night)
saMketakaM triyAmAyAM tRtIye prahare vyadhAt = she put, she set
Then she made a similar assignation with him too for the third watch of the same night,
Somehow she was freed by him and after she had gone a little bit, a third person obstructed the annoyed lady. . Then she made same arrangement at the third watch
0104040
daivAt tenApi nirmuktA sakampA gRham AgatA
daivAt ten' .Api nirmuktA sa- kampA gRham AgatA B T P
daivAt = destiny
daivAt tena = by him, by it; that's why
daivAt ten' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
daivAt ten' .Api nirmuktA = (that was) let go
daivAt ten' .Api nirmuktA sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
daivAt ten' .Api nirmuktA sa- kampA = shaking, trembling
daivAt ten' .Api nirmuktA sa-kampA gRham = house
daivAt ten' .Api nirmuktA sa-kampA gRham AgatA = came (pp.)
and having by great good fortune got him to release her, she went home all trembling,
by good luck she was released by him and went home trembling
kartavyAM sA svaceTInAM saMvidaM svairam abravIt
kartavyAM sA sva- ceTInAM saMvidaM svairam abravIt B T P
kartavyAm = must be done
kartavyAM sA = that one, she, it (@f)
kartavyAM sA sva- = (his) own
kartavyAM sA sva- ceTInAm = servant
kartavyAM sA sva-ceTInAM saMvidam = appointment (f.), plan (f.)
kartavyAM sA sva-ceTInAM saMvidaM svairam = of one's own accord, freely; unreservedly, confidingly ; softly, slowly
kartavyAM sA sva-ceTInAM saMvidaM svairam abravIt = said
and of her own accord told her handmaids the arrangements she had made, reflecting:
She frankly told her handmaidens the plan she made
0104041
varaM patyau pravAsasthe maraNaM kulayoSitaH
varaM patyau pravAsa- sthe maraNaM kula- yoSitaH B T P
varam = best; bridegroom, husband
varaM patyau = husband
varaM patyau pravAsa- = living abroad
varaM patyau pravAsa- sthe = that is at
varaM patyau pravAsa-sthe maraNam = death
varaM patyau pravAsa-sthe maraNaM kula- = family
varaM patyau pravAsa-sthe maraNaM kula- yoSitaH = women
``Death is better for a woman of good family, when her husband is away,
Death is better for women of good families when the husband is away
na tu rUpAramallokalocanApAtapAtratA
na tu rUp'- Aramal- loka- locan'- ApAta- pAtratA B T P
na = no, not, doesn't
na tu = but, (ignore), and
na tu rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty
na tu rUp'- Aramat- = (that) take pleasure in
na tu rUp'-Aramal- loka- = world; everybody
na tu rUp'-Aramal-loka- locana- = eye (n.)
na tu rUp'-Aramal-loka-locan'- ApAta- = the fall, the coming
na tu rUp'-Aramal-loka-locan'-ApAta- pAtratA = vesselness, ability to receive
than to meet the eyes of people who lust after beauty.´´
than being seen by perverts
0104042
iti saMcintayantI ca smarantI mAM ninAya sA
iti saMcintayantI ca smarantI mAM ninAya sA B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti saMcintayantI = (while) reflecting, thinking about
iti saMcintayantI ca = and
iti saMcintayantI ca smarantI = (while) remembering
iti saMcintayantI ca smarantI mAm = (has am ) me
iti saMcintayantI ca smarantI mAM ninAya = led
iti saMcintayantI ca smarantI mAM ninAya sA = that one, she, it (@f)
Full of these thoughts, and regretting me, the virtuous lady spent
zocantI svaM vapuH sAdhvI nirAhAraiva tAM nizAm
zocantI svaM vapuH sAdhvI nir- AhAr'' .aiva tAM nizAm B T P
zocantI = (while) grieving
zocantI svam = own; property
zocantI svaM vapuH = body
zocantI svaM vapuH sAdhvI = good woman
zocantI svaM vapuH sAdhvI niH- = without, lacking, that has no (@former)
zocantI svaM vapuH sAdhvI nir- AhArA = food (@cyan)
zocantI svaM vapuH sAdhvI nir-AhAr'' eva = only; indeed; (@ignore)
zocantI svaM vapuH sAdhvI nir-AhAr'' .aiva tAm = her; -ness, -hood (when affix)
zocantI svaM vapuH sAdhvI nir-AhAr'' .aiva tAM nizAm = night
that night in fasting, lamenting her own beauty
thinking and remembering this She spent the night without food grieving her beauty, In the morning . a servant was sent by her to the merchant hiraNyagupta to ask for money. in order to worship the brahmins
0104043
prAtar brAhmaNapUjArthaM vyasarji vaNijas tayA
prAtar brAhmaNa- pUjA- 'rthaM vyasarji vaNijas tayA B T P
prAtar = in the morning
prAtar brAhmaNa- = brahmin
prAtar brAhmaNa- pUjA- = reverence, worship, respect, honoring of guests
prAtar brAhmaNa-pUjA- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
prAtar brAhmaNa-pUjA-'rthaM vyasarji = was let go, was freed
prAtar brAhmaNa-pUjA-'rthaM vyasarji vaNijaH = merchant
prAtar brAhmaNa-pUjA-'rthaM vyasarji vaNijas tayA = by her, with her
Early the next morning she sent a maid-servant to the merchant in order that she might honour the BrAhmans;
ceTI hiraNyaguptasya kiMcin mArgayituM dhanam
ceTI hiraNyaguptasya kiMcin@ mArgayituM dhanam B T P
ceTI = @f servant
ceTI hiraNyaguptasya = pn (of a merchant -- "that has hidden gold")
ceTI hiraNyaguptasya kiMcit = somewhat, something
ceTI hiraNyaguptasya kiMcin@ mArgayitum = to search
ceTI hiraNyaguptasya kiMcin@ mArgayituM dhanam = wealth
HiraNyagupta to ask for some money
0104044
AgatyA so 'pi tAm evam ekAnte vaNig abravIt
AgatyA so 'pi tAm evam ekAnte vaNig abravIt B T P
AgatyA = came and
AgatyA saH = he, that one, it (never used before consonant)
AgatyA so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
AgatyA so 'pi tAm = her; -ness, -hood (when affix)
AgatyA so 'pi tAm evam = thus, this way
AgatyA so 'pi tAm evam ekAnte = privately
AgatyA so 'pi tAm evam ekAnte vaNik = merchant (vaNij- )
AgatyA so 'pi tAm evam ekAnte vaNig abravIt = said
then that merchant also came and said to her in private:
bhajasva mAM tato bhartRsthApitaM te dadAmi tat
bhajasva mAM tato bhartR- sthApitaM te dadAmi tat B T P
bhajasva = enjoy!, eat!
bhajasva mAm = (has am ) me
bhajasva mAM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
bhajasva mAM tato bhartR- = husband
bhajasva mAM tato bhartR- sthApitam = (that was) made to stay, deposited, set
bhajasva mAM tato bhartR-sthApitaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
bhajasva mAM tato bhartR-sthApitaM te dadAmi = I give
bhajasva mAM tato bhartR-sthApitaM te dadAmi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
``Show me love, and then I will give you what your husband deposited.´´
The merchant came to her in private and said. serve me and i will give you what your husband deposited
0104045
tac chrutvA sAkSirahitAM matvA bhartRdhanasthitim
tac chrutvA sAkSi- rahitAM matvA bhartR- dhana- sthitim B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA sAkSi- = witness
tac chrutvA sAkSi- rahitAm = deprived of, lacking
tac chrutvA sAkSi-rahitAM matvA = thought and
tac chrutvA sAkSi-rahitAM matvA bhartR- = husband
tac chrutvA sAkSi-rahitAM matvA bhartR- dhana- = wealth
tac chrutvA sAkSi-rahitAM matvA bhartR-dhana- sthitim = deposit
When she heard that, she reflected that she had no witness to prove the deposit of her husband’s wealth,
vaNijaM pApam Alokya khedAmarSakadarthitA
vaNijaM pApam Alokya khed'- .AmarSa- kadarthitA B T P
vaNijam = merchant
vaNijaM pApam = anything evil; crime; sin
vaNijaM pApam Alokya = saw and, looked and
vaNijaM pApam Alokya kheda- = depression
vaNijaM pApam Alokya khed'- amarSa- = indignation, impatience, intolerance, anger; passion
vaNijaM pApam Alokya khed'-.AmarSa- kadarthitA = tortured
and perceived that the merchant was a villain, and so, tortured with sorrow and grief,
After hearing this she thought she lacked a witness for the deposit of her husbands wealth . so after seeing that the merchant was evil , she was tortured with anger and depression,
0104046
tasyAm evAtra saMketaM rAtrau tasyApi pazcime
tasyAm ev' .Atra saMketaM rAtrau tasy' .Api pazcime B T P
tasyAm = in that, in it, in her, about her
tasyAm eva = only; indeed; (@ignore)
tasyAm ev' atra = here, in this
tasyAm ev' .Atra saMketam = appointment
tasyAm ev' .Atra saMketaM rAtrau = by night
tasyAm ev' .Atra saMketaM rAtrau tasya = his, its
tasyAm ev' .Atra saMketaM rAtrau tasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tasyAm ev' .Atra saMketaM rAtrau tasy' .Api pazcime = Western; last
she made a fourth and last assignation with him for the last
zeSe pativratA yAme sAkarod atha so 'gamat
zeSe pativratA yAme sA 'karod atha so 'gamat B T P
zeSe = the remaining
zeSe pativratA = devoted to her husband
zeSe pativratA yAme = watch (of the night)
zeSe pativratA yAme sA = that one, she, it (@f)
zeSe pativratA yAme sA akarot = did, made
zeSe pativratA yAme sA 'karod atha = then, and then
zeSe pativratA yAme sA 'karod atha saH = he, that one, it (never used before consonant)
zeSe pativratA yAme sA 'karod atha so agamat = went
watch of the same night; so he went away
She made an appointment with him for the same night
0104047
tataH sAkArayad bhUri ceTIbhiH kuNDakasthitam
tataH sA 'kArayad bhUri ceTIbhiH kuNDaka- sthitam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sA = that one, she, it (@f)
tataH sA akArayat = had (it) made
tataH sA 'kArayad bhUri = much, many
tataH sA 'kArayad bhUri ceTIbhiH = @f servant
tataH sA 'kArayad bhUri ceTIbhiH kuNDaka- = pot
tataH sA 'kArayad bhUri ceTIbhiH kuNDaka- sthitam = waiting, standing, staying, that is at
In the meanwhile she had prepared by her handmaids in a large vat
kastUrikAdisaMyuktaM kajjalaM tailamizritam
kastUrikA- ''di- saMyuktaM kajjalaM taila- mizritam B T P
kastUrikA- = musk
kastUrikA- Adi- = beginning, etc, and stuff
kastUrikA-''di- saMyuktam = soot
kastUrikA-''di-saMyuktaM kajjalam = soot
kastUrikA-''di-saMyuktaM kajjalaM taila- = oil
kastUrikA-''di-saMyuktaM kajjalaM taila- mizritam = mixed
lamp-black mixed with oil and scented with musk and other perfumes,
she ordered her handmaids to prepare musk, oil soot mixed in a pot
0104048
talliptAz celakhaNDAz ca catvAro vihitAs tayA
tal- liptAz cela- khaNDAz ca catvAro vihitAs tayA B T P
tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tal- liptAH = anointed, wetted
tal-liptAz cela- = cloth
tal-liptAz cela- khaNDAH = pieces
tal-liptAz cela-khaNDAz ca = and
tal-liptAz cela-khaNDAz ca catvAraH = four
tal-liptAz cela-khaNDAz ca catvAro vihitAH = (were) prescribed, enjoined, appointed, formed (vi dhA )
tal-liptAz cela-khaNDAz ca catvAro vihitAs tayA = by her, with her
and she made ready four pieces of rag anointed with it,
she formed four wet pieces of cloth soaked with it
maJjUSA kAritA cAbhUt sthUlA sabahirargalA
maJjUSA kAritA c' .AbhUt sthUlA sa- bahir- argalA B T P
maJjUSA = chest, box
maJjUSA kAritA = (was) made to do
maJjUSA kAritA ca = and
maJjUSA kAritA c' abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
maJjUSA kAritA c' .AbhUt sthUlA = enormous
maJjUSA kAritA c' .AbhUt sthUlA sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
maJjUSA kAritA c' .AbhUt sthUlA sa- bahiH- = outside
maJjUSA kAritA c' .AbhUt sthUlA sa-bahir- argalA = latch (@cyan)
and she caused to be made a large trunk with a fastening outside
A large trunk was made with an outside latch
0104049
atha tasmin mahAveSo vasantotsavavAsare
atha tasmin mahA- veSo vasant'- .otsava- vAsare B T P
atha = then, and then
atha tasmin = there, in that; when he
atha tasmin mahA- = big, great (@former)
atha tasmin mahA- veSaH = appearance, looks, dress
atha tasmin mahA-veSo vasanta- = spring season
atha tasmin mahA-veSo vasant'- utsava- = festival
atha tasmin mahA-veSo vasant'-.otsava- vAsare = day
So on that day of the spring festival , in gorgeous array,
ON that day of the spring festival the prince's counselor in his best attire
Ayayau prathame yAme kumArasacivo nizi
Ayayau prathame yAme kumAra- sacivo nizi B T P
Ayayau = came
Ayayau prathame = first; earlier
Ayayau prathame yAme = watch (of the night)
Ayayau prathame yAme kumAra- = boy; prince
Ayayau prathame yAme kumAra- sacivaH = counselor, attendant (esp. a king's friend or attendant)
Ayayau prathame yAme kumAra-sacivo nizi = by night
the prince’s minister came in the first watch of the night
came in the first watch of the night
0104050
alakSitaM praviSTaM tam upakozedam abravIt
alakSitaM praviSTaM tam upakoz'' .edam abravIt B T P
alakSitam = incognito, unnoticed
alakSitaM praviSTam = went in, gone in
alakSitaM praviSTaM tam = him; it; that
alakSitaM praviSTaM tam upakozA = pn (of a daughter of upavarSa and wife of vararuci )
alakSitaM praviSTaM tam upakoz'' idam = this
alakSitaM praviSTaM tam upakoz'' .edam abravIt = said
When he had entered without being-observed, upakozA said to him:
When he went in unnoticed, upakozA said this
asnAtaM na spRzAmi tvAM tat snAhi pravizAntaram
a- snAtaM na spRzAmi tvAM tat snAhi praviz' .Antaram B T P
a- = non-, a-, an-
a- snAtam = bathed
a-snAtaM na = no, not, doesn't
a-snAtaM na spRzAmi = I touch
a-snAtaM na spRzAmi tvAm = (has am ) you, thou
a-snAtaM na spRzAmi tvAM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
a-snAtaM na spRzAmi tvAM tat snAhi = bathe!
a-snAtaM na spRzAmi tvAM tat snAhi praviza = go in!
a-snAtaM na spRzAmi tvAM tat snAhi praviz' antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one
``I will not receive you until you have bathed, so go in and bathe.´´
I will not touch you until you bathe, So bathe! Go in !
0104051
aGgIkurvan sa tan mUDhaz ceTikAbhiH pravezitaH
aGgIkurvan sa tan@ mUDhaz ceTikAbhiH pravezitaH B T P
aGgIkurvan = (while) accepting, receiving
aGgIkurvan sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
aGgIkurvan sa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
aGgIkurvan sa tan@ mUDhaH = idiot; confused, driven off-course
aGgIkurvan sa tan@ mUDhaz ceTikAbhiH = @f servants
aGgIkurvan sa tan@ mUDhaz ceTikAbhiH pravezitaH = was made to enter
The simpleton agreed to that, and was taken by the handmaids
So the idiot agreed to this and was made to go in by the handmaids,
abhyantaragRhaM guptam andhakAramayaM tataH
abhyantara- gRhaM guptam andhakAra- mayaM tataH B T P
abhyantara- = inner, interior, the inside
abhyantara- gRham = house
abhyantara-gRhaM guptam = hidden, secret, covered
abhyantara-gRhaM guptam andhakAra- = darkness
abhyantara-gRhaM guptam andhakAra- mayam = made of (this is an affix)
abhyantara-gRhaM guptam andhakAra-mayaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
into a secret dark inner apartment
into a private dark room in the house
0104052
gRhItvA tatra tasyAntar vastrANy AbharaNAni ca
gRhItvA tatra tasy' .Antar vastrANy AbharaNAni ca B T P
gRhItvA = took and
gRhItvA tatra = there, in that, on it, about that subject
gRhItvA tatra tasya = his, its
gRhItvA tatra tasy' antar = inner, inside
gRhItvA tatra tasy' .Antar vastrANi = clothes
gRhItvA tatra tasy' .Antar vastrANy AbharaNAni = decoration, clothes, ornament
gRhItvA tatra tasy' .Antar vastrANy AbharaNAni ca = and
There they took off his undergarments and his jewels, and
There they took off his clothes and jewels
celakhaNDaM tam ekaM ca dattvAntarvAsasaH kRte
cela- khaNDaM tam ekaM ca dattvA 'ntar- vAsasaH kRte B T P
cela- = cloth
cela- khaNDam = piece
cela-khaNDaM tam = him; it; that
cela-khaNDaM tam ekam = one; alone
cela-khaNDaM tam ekaM ca = and
cela-khaNDaM tam ekaM ca dattvA = give and
cela-khaNDaM tam ekaM ca dattvA antar- = inner, inside
cela-khaNDaM tam ekaM ca dattvA 'ntar- vAsasaH = garment (@cyan); dressed, decorated
cela-khaNDaM tam ekaM ca dattvA 'ntar-vAsasaH kRte = for the sake of (@latter); except; instead of
gave him by way of an undergarment a single piece of rag, and
and gave him a rag instead of underwear
0104053
A ziraHpAdam aGgeSu tAbhis tattailakajjalam
A ziraH- pAdam aGgeSu tAbhis tat- taila- kajjalam B T P
A = from; up to
A ziraH- = head (ziras-)
A ziraH- pAdam = foot, one-fourth
A ziraH-pAdam aGgeSu = limbs (arms and legs)
A ziraH-pAdam aGgeSu tAbhiH = by them (@f)
A ziraH-pAdam aGgeSu tAbhis tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
A ziraH-pAdam aGgeSu tAbhis tat- taila- = oil
A ziraH-pAdam aGgeSu tAbhis tat-taila- kajjalam = soot
from head to foot with a thick coating of that lamp-black and oil,
abhyaGgabhaGgyA pApasya nyastaM ghanam apazyataH
abhyaGga- bhaGgyA pApasya nyastaM ghanam a- pazyataH B T P
abhyaGga- = unguent
abhyaGga- bhaGgyA = ersatz
abhyaGga-bhaGgyA pApasya = evil, evil guy
abhyaGga-bhaGgyA pApasya nyastam = was painted
abhyaGga-bhaGgyA pApasya nyastaM ghanam = thickly
abhyaGga-bhaGgyA pApasya nyastaM ghanam a- = non-, a-, an-
abhyaGga-bhaGgyA pApasya nyastaM ghanam a- pazyataH = (while) looking (zatR ); they two see
pretending it was an unguent, they smeared the rascal , without his detecting it
smeared the pervert head to toe with the coating of the dark ink. without the pervert seeing it
0104054
atiSThan mardayantyas tat pratyaGgaM yAvad asya tAH
atiSThan mardayantyas tat praty- aGgaM yAvad asya tAH B T P
atiSThan = they stood, stayed, stopped, waited, kept on
atiSThan mardayantyaH = (while) rubbing, kneading, crushing
atiSThan mardayantyas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
atiSThan mardayantyas tat prati- = towards, against; every, each (@former)
atiSThan mardayantyas tat praty- aGgam = limb
atiSThan mardayantyas tat praty-aGgaM yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
atiSThan mardayantyas tat praty-aGgaM yAvad asya = this one's, to this, of this
atiSThan mardayantyas tat praty-aGgaM yAvad asya tAH = they (@f), those
While they continued rubbing it into every limb
While they continued rubbing it all over his body,
tAvad dvitIye prahare sa purodhA upAgamat
tAvad dvitIye prahare sa purodhA$ upAgamat B T P
tAvat = for that long; so much; therefore
tAvad dvitIye = second
tAvad dvitIye prahare = watch (of the night)
tAvad dvitIye prahare sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tAvad dvitIye prahare sa purodhAH = priest
tAvad dvitIye prahare sa purodhA$ upAgamat = went near (upa + aT + gam + luG, inria fails)
the second watch of the night came and the priest arrived
then on the second watch of the night the priest arrived
0104055
mitraM vararuceH prAptaH kim apy eSa purohitaH
mitraM vararuceH prAptaH kim apy eSa purohitaH B T P
mitram = friend
mitraM vararuceH = pn
mitraM vararuceH prAptaH = arrived, gotten, reached
mitraM vararuceH prAptaH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
mitraM vararuceH prAptaH kim api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
mitraM vararuceH prAptaH kim apy eSa = this one (m., su , only before consonants)
mitraM vararuceH prAptaH kim apy eSa purohitaH = priest
``Here is the king’s priest come, a great friend of vararuci ’s,
Here the king's priest has arrived, a friend of vararuci
tad iha pravizety uktvA ceTyas tAs taM tathAvidham
tad iha praviz' .ety uktvA ceTyas tAs taM tathAvidham B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad iha = here; in this world
tad iha praviza = go in!
tad iha praviz' iti = (close quote); saying, thinking
tad iha praviz' .ety uktvA = said and
tad iha praviz' .ety uktvA ceTyaH = servant
tad iha praviz' .ety uktvA ceTyas tAH = they (@f), those
tad iha praviz' .ety uktvA ceTyas tAs tam = him; it; that
tad iha praviz' .ety uktvA ceTyas tAs taM tathAvidham = in that way, as he was (sonomama), of such a sort
so creep into this box´´, the handmaids thereupon said to the minister
Go in here , the handmaids said to the minister
0104056
kumArasacivaM nagnaM maJjUSAyAM sasaMbhramam
kumAra- sacivaM nagnaM maJjUSAyAM sa- saMbhramam B T P
kumAra- = boy; prince
kumAra- sacivam = counselor, attendant (esp. a king's friend or attendant)
kumAra-sacivaM nagnam = naked
kumAra-sacivaM nagnaM maJjUSAyAm = chest, box
kumAra-sacivaM nagnaM maJjUSAyAM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kumAra-sacivaM nagnaM maJjUSAyAM sa- saMbhramam = wandering, turmoil
and they bundled him into the trunk just as he was, all naked, with the utmost precipitation;
nicikSipur athAbadhnann argalena bahiz ca tAm
nicikSipur ath' .Abadhnann argalena bahiz ca tAm B T P
nicikSipuH = they threw down
nicikSipur atha = then, and then
nicikSipur ath' abadhnan = they tied down
nicikSipur ath' .Abadhnann argalena = latch
nicikSipur ath' .Abadhnann argalena bahiH = outside
nicikSipur ath' .Abadhnann argalena bahiz ca = and
nicikSipur ath' .Abadhnann argalena bahiz ca tAm = her; -ness, -hood (when affix)
and then they fastened it outside with the bolt
0104057
so 'pi snAnamiSAn nItas tamasy antaH purohitaH
so 'pi snAna- miSAn@ nItas tamasy antaH@ purohitaH B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
so 'pi snAna- = bath
so 'pi snAna- miSAt = under pretence of
so 'pi snAna-miSAn@ nItaH = was led
so 'pi snAna-miSAn@ nItas tamasi = darkness
so 'pi snAna-miSAn@ nItas tamasy antar = inner, inside
so 'pi snAna-miSAn@ nItas tamasy antaH@ purohitaH = priest
The priest too was brought inside into the dark room on the pretence of a bath,
tathaiva hRtavastrAdis tailakajjalamardanaiH
tathaiva hRta- vastr'- Adis taila- kajjala- mardanaiH B T P
tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
tathaiva hRta- = taken away, stolen
tathaiva hRta- vastra- = cloth
tathaiva hRta-vastr'- AdiH = beginning, etc, and stuff
tathaiva hRta-vastr'-Adis taila- = oil
tathaiva hRta-vastr'-Adis taila- kajjala- = soot
tathaiva hRta-vastr'-Adis taila-kajjala- mardanaiH = rubbing, massage
and was in the same way stripped of his garments and ornaments, and, by being rubbed with lamp-black and oil,
0104058
celakhaNDadharas tAvac ceTikAbhir vimohitaH
cela- khaNDa- dharas tAvac ceTikAbhir vimohitaH B T P
cela- = cloth
cela- khaNDa- = pìece
cela-khaNDa- dharaH = carrying, wearing
cela-khaNDa-dharas tAvat = for that long; so much; therefore
cela-khaNDa-dharas tAvac ceTikAbhiH = @f servants
cela-khaNDa-dharas tAvac ceTikAbhir vimohitaH = confused, bewildered
made a fool of by the handmaids, with nothing but the piece of rag on him,
yAvat tRtIye prahare daNDAdhipatir Agamat
yAvat tRtIye prahare daNDAdhipatir Agamat B T P
yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
yAvat tRtIye = third
yAvat tRtIye prahare = watch (of the night)
yAvat tRtIye prahare daNDAdhipatiH = attorney general
yAvat tRtIye prahare daNDAdhipatir Agamat = came
until in the third watch the chief magistrate arrived
0104059
tadAgamanajAc caiva ceTIbhiH sahasA bhayAt
tad- Agamana- jAc caiva ceTIbhiH sahasA bhayAt B T P
tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad- Agamana- = the coming
tad-Agamana- jAt = born of (ja- )
tad-Agamana-jAc caiva = and (ca + eva)
tad-Agamana-jAc caiva ceTIbhiH = @f servant
tad-Agamana-jAc caiva ceTIbhiH sahasA = suddenly
tad-Agamana-jAc caiva ceTIbhiH sahasA bhayAt = because of fear
The handmaids immediately terrified the priest with the news of his arrival,
Adyavat so 'pi nikSipto maJjUSAyAM purohitaH
Adya- vat so 'pi nikSipto maJjUSAyAM purohitaH B T P
Adya- = predecessor, the earlier one
Adya- vat = like, -ly (affix)
Adya-vat saH = he, that one, it (never used before consonant)
Adya-vat so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
Adya-vat so 'pi nikSiptaH = was thrown down
Adya-vat so 'pi nikSipto maJjUSAyAm = chest, box
Adya-vat so 'pi nikSipto maJjUSAyAM purohitaH = priest
and pushed him into the trunk like his predecessor
0104060
tasya dattvArgalaM tAbhiH snAnavyAjAt pravezya saH
tasya dattvA 'rgalaM tAbhiH snAna- vyAjAt pravezya saH B T P
tasya = his, its
tasya dattvA = give and
tasya dattvA argalam = latch
tasya dattvA 'rgalaM tAbhiH = by them (@f)
tasya dattvA 'rgalaM tAbhiH snAna- = bath
tasya dattvA 'rgalaM tAbhiH snAna- vyAjAt = treacherously, deceitfully, under the pretext or guise of
tasya dattvA 'rgalaM tAbhiH snAna-vyAjAt pravezya = went in and
tasya dattvA 'rgalaM tAbhiH snAna-vyAjAt pravezya saH = he, that one, it (never used before consonant)
After they had bolted him in, they brought in the magistrate on the pretext of giving him a bath,
daNDAdhipo 'pi tatraiva tAvat kajjalamardanaiH
daNDAdhipo 'pi tatr' .aiva tAvat kajjala- mardanaiH B T P
daNDAdhipaH = attorney general
daNDAdhipo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
daNDAdhipo 'pi tatra = there, in that, on it, about that subject
daNDAdhipo 'pi tatr' eva = only; indeed; (@ignore)
daNDAdhipo 'pi tatr' .aiva tAvat = for that long; so much; therefore
daNDAdhipo 'pi tatr' .aiva tAvat kajjala- = soot
daNDAdhipo 'pi tatr' .aiva tAvat kajjala- mardanaiH = rubbing, massage
0104061
anyavad vipralabdho 'bhUc celakhaNDaikakarpaTaH
anya- vad vipralabdho 'bhUc cela- khaND'- .aika- karpaTaH B T P
anya- = another
anya- vat = like, -ly (affix)
anya-vad vipralabdhaH = deceived
anya-vad vipralabdho abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
anya-vad vipralabdho 'bhUc cela- = cloth
anya-vad vipralabdho 'bhUc cela- khaNDa- = pìece
anya-vad vipralabdho 'bhUc cela-khaND'- eka- = one; lone, alone
anya-vad vipralabdho 'bhUc cela-khaND'-.aika- karpaTaH = rag
and so he, like his fellows, with a piece of rag for his only garment, was bamboozled by being continually anointed with lamp-black,
yAvat sa pazcime yAme vaNik tatrAgato 'bhavat
yAvat sa pazcime yAme vaNik tatr' Agato 'bhavat B T P
yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
yAvat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yAvat sa pazcime = Western; last
yAvat sa pazcime yAme = watch (of the night)
yAvat sa pazcime yAme vaNik = merchant (vaNij- )
yAvat sa pazcime yAme vaNik tatra = there, in that, on it, about that subject
yAvat sa pazcime yAme vaNik tatr' AgataH = came; (that has) come
yAvat sa pazcime yAme vaNik tatr' Agato abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
until in the last watch of the night the merchant arrived
0104062
taddarzanabhayaM dattvA kSipto daNDAdhipo 'py atha
tad- darzana- bhayaM dattvA kSipto daNDAdhipo 'py atha B T P
tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad- darzana- = seeing, looks
tad-darzana- bhayam = fear
tad-darzana-bhayaM dattvA = give and
tad-darzana-bhayaM dattvA kSiptaH = thrown, let go
tad-darzana-bhayaM dattvA kSipto daNDAdhipaH = attorney general
tad-darzana-bhayaM dattvA kSipto daNDAdhipo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tad-darzana-bhayaM dattvA kSipto daNDAdhipo 'py atha = then, and then
The handmaids made use of his arrival to alarm the magistrate, and bundled him also
maJjUSAyAM sa ceTIbhir dattaM ca bahirargalam
maJjUSAyAM sa ceTIbhir dattaM ca bahir- argalam B T P
maJjUSAyAm = chest, box
maJjUSAyAM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
maJjUSAyAM sa ceTIbhiH = @f servant
maJjUSAyAM sa ceTIbhir dattam = (was) given
maJjUSAyAM sa ceTIbhir dattaM ca = and
maJjUSAyAM sa ceTIbhir dattaM ca bahiH- = outside
maJjUSAyAM sa ceTIbhir dattaM ca bahir- argalam = latch
into the trunk and fastened it on the outside
0104063
te ca trayo 'ndhatAmisravAsAbhyAsodyatA iva
te ca trayo 'ndhatAmisra- vAs'- .AbhyAs'- .odyatA$ iva B T P
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te ca = and
te ca trayaH = three
te ca trayo andhatAmisra- = tp (the Hell of Blinding Darkness)
te ca trayo 'ndhatAmisra- vAsa- = habitation, living at
te ca trayo 'ndhatAmisra-vAs'- abhyAsa- = practice
te ca trayo 'ndhatAmisra-vAs'-.AbhyAs'- udyatAH = engaged, endeavoring
te ca trayo 'ndhatAmisra-vAs'-.AbhyAs'-.odyatA$ iva = like (@enclitic)
So those three being shut up inside the box, as if they were bent on accustoming themselves to live in the hell of blind darkness,
maJjUSAyAM bhiyAnyonyaM sparzaM labdhvApi nAlapan
maJjUSAyAM bhiyA 'nyonyaM sparzaM labdhvA 'pi n' .Alapan B T P
maJjUSAyAm = chest, box
maJjUSAyAM bhiyA = fear
maJjUSAyAM bhiyA anyonyam = one another
maJjUSAyAM bhiyA 'nyonyaM sparzam = touch, contact, caress
maJjUSAyAM bhiyA 'nyonyaM sparzaM labdhvA = got and
maJjUSAyAM bhiyA 'nyonyaM sparzaM labdhvA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
maJjUSAyAM bhiyA 'nyonyaM sparzaM labdhvA 'pi na = no, not, doesn't
maJjUSAyAM bhiyA 'nyonyaM sparzaM labdhvA 'pi n' alapan = they talked
did not dare to speak on account of fear, though they touched one another
0104064
dattvAtha dIpaM gehe 'tra vaNijaM taM pravezya sA
dattvA 'tha dIpaM gehe 'tra vaNijaM taM pravezya sA B T P
dattvA = give and
dattvA atha = then, and then
dattvA 'tha dIpam = lamp
dattvA 'tha dIpaM gehe = house
dattvA 'tha dIpaM gehe atra = here, in this
dattvA 'tha dIpaM gehe 'tra vaNijam = merchant
dattvA 'tha dIpaM gehe 'tra vaNijaM tam = him; it; that
dattvA 'tha dIpaM gehe 'tra vaNijaM taM pravezya = went in and
dattvA 'tha dIpaM gehe 'tra vaNijaM taM pravezya sA = that one, she, it (@f)
Then upakozA brought a lamp into the room, and making the merchant enter it, said to him:
upakozA gave him a lamp and made him enter that room
upakozAvadad dehi tan me bhartrArpitaM dhanam
upakozA 'vadad dehi tan@ me bhartrA 'rpitaM dhanam B T P
upakozA = pn (of a daughter of upavarSa and wife of vararuci )
upakozA avadat = said
upakozA 'vadad dehi = give!
upakozA 'vadad dehi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
upakozA 'vadad dehi tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
upakozA 'vadad dehi tan@ me bhartrA = husband
upakozA 'vadad dehi tan@ me bhartrA arpitam = placed upon, transferred to, deposited
upakozA 'vadad dehi tan@ me bhartrA 'rpitaM dhanam = wealth
``Give me that money which my husband deposited with you.´´
and she said Give !! me the money my husband deposited
0104065
tac chrutvA zUnyam Alokya gRhaM so 'py avadac chaThaH
tac chrutvA zUnyam Alokya gRhaM so 'py avadac chaThaH B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA zUnyam = empty
tac chrutvA zUnyam Alokya = saw and, looked and
tac chrutvA zUnyam Alokya gRham = house
tac chrutvA zUnyam Alokya gRhaM saH = he, that one, it (never used before consonant)
tac chrutvA zUnyam Alokya gRhaM so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tac chrutvA zUnyam Alokya gRhaM so 'py avadat = said
tac chrutvA zUnyam Alokya gRhaM so 'py avadac zaThaH = cheat, rogue, rascal, conman
When he heard that, the rascal said, observing that the room was empty:
When he heard that, the cheater saw the room was empty and said
uktaM mayA dadAmy eva yad bhartrA sthApitaM dhanam
uktaM mayA dadAmy eva yad bhartrA sthApitaM dhanam B T P
uktam = told, said, addressed
uktaM mayA = by me
uktaM mayA dadAmi = I give
uktaM mayA dadAmy eva = only; indeed; (@ignore)
uktaM mayA dadAmy eva yat = the one which; because, as
uktaM mayA dadAmy eva yad bhartrA = husband
uktaM mayA dadAmy eva yad bhartrA sthApitam = (that was) made to stay, deposited, set
uktaM mayA dadAmy eva yad bhartrA sthApitaM dhanam = wealth
``I told you that I would give you the money your husband deposited with me.´´
I told you I would give you the money that your husband deposited with me
0104066
upakozApi maJjUSAM zrAvayantI tato 'bravIt
upakozA 'pi maJjUSAM zrAvayantI tato 'bravIt B T P
upakozA = pn (of a daughter of upavarSa and wife of vararuci )
upakozA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
upakozA 'pi maJjUSAm = chest, box
upakozA 'pi maJjUSAM zrAvayantI = (while) making (them) listen
upakozA 'pi maJjUSAM zrAvayantI tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
upakozA 'pi maJjUSAM zrAvayantI tato abravIt = said
upakozA, calling the attention of the people in the trunk, said:
upakozA drawing the attention of those in the box said
etad dhiraNyaguptasya vacaH zRNuta devatAH
etad @dhiraNyaguptasya vacaH zRNuta devatAH B T P
etat = this
etad hiraNyaguptasya = pn (of a merchant -- "that has hidden gold")
etad @dhiraNyaguptasya vacaH = speech, words (vacas- @n)
etad @dhiraNyaguptasya vacaH zRNuta = listen! (y'all)
etad @dhiraNyaguptasya vacaH zRNuta devatAH = deities
``Hear, O ye gods, this speech of HiraNyagupta.´´
Listen oh Gods to the words of hiraNyagupta
0104067
ity uktvA caiva nirvApya dIpaM so 'py anyavad vaNik
ity uktvA caiva nirvApya dIpaM so 'py anya- vad vaNik B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA caiva = and (ca + eva)
ity uktvA caiva nirvApya = having extinguished or quenched or refreshed or delighted (root vA nirvAti, as in nirvANa)
ity uktvA caiva nirvApya dIpam = lamp
ity uktvA caiva nirvApya dIpaM saH = he, that one, it (never used before consonant)
ity uktvA caiva nirvApya dIpaM so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
ity uktvA caiva nirvApya dIpaM so 'py anya- = another
ity uktvA caiva nirvApya dIpaM so 'py anya- vat = like, -ly (affix)
ity uktvA caiva nirvApya dIpaM so 'py anya-vad vaNik = merchant (vaNij- )
When she had said this she blew out the light, and the merchant, like the others,
liptaH snAnApadezena ceTIbhiH kajjalaiz ciram
liptaH snAn'- .Apadezena ceTIbhiH kajjalaiz ciram B T P
liptaH = anointed, wetted
liptaH snAna- = bath
liptaH snAn'- apadezena = excuse, contrivance
liptaH snAn'-.Apadezena ceTIbhiH = @f servant
liptaH snAn'-.Apadezena ceTIbhiH kajjalaiH = soot
liptaH snAn'-.Apadezena ceTIbhiH kajjalaiz ciram = for a long time
on the pretext of a bath, was anointed by the handmaids for a long time with lamp-black
0104068
atha gaccha gatA rAtrir ity uktaH sa nizAkSaye
atha gaccha gatA rAtrir ity uktaH sa nizA- kSaye B T P
atha = then, and then
atha gaccha = go!
atha gaccha gatA = went into; gone into, that is in
atha gaccha gatA rAtriH = night
atha gaccha gatA rAtrir iti = (close quote); saying, thinking
atha gaccha gatA rAtrir ity uktaH = told, said, addressed
atha gaccha gatA rAtrir ity uktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
atha gaccha gatA rAtrir ity uktaH sa nizA- = night
atha gaccha gatA rAtrir ity uktaH sa nizA- kSaye = destruction; house
Then they told him to go, for the darkness was over, and at the close of the night
anicchan galahastena tAbhir nirvAsitas tataH
an- icchan gala- hastena tAbhir nirvAsitas tataH B T P
an- = non-, a-, an-
an- icchan = (while) wanting
an-icchan gala- = neck
an-icchan gala- hastena = hand
an-icchan gala-hastena tAbhiH = by them (@f)
an-icchan gala-hastena tAbhir nirvAsitaH = was taken out of the house
an-icchan gala-hastena tAbhir nirvAsitas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
they took him by the neck and pushed him out of the door sorely against his will
0104069
atha cIraikavasano maSIliptaH pade pade
atha cIr'- .aika- vasano maSI- liptaH pade pade B T P
atha = then, and then
atha cIra- = rag
atha cIr'- eka- = one; lone, alone
atha cIr'-.aika- vasanaH = clothes (@cyan)
atha cIr'-.aika-vasano maSI- = ink
atha cIr'-.aika-vasano maSI- liptaH = anointed, wetted
atha cIr'-.aika-vasano maSI-liptaH pade = in step; country
atha cIr'-.aika-vasano maSI-liptaH pade pade = in step; country
Then he made the best of his way home, with only the piece of rag to cover his nakedness, and smeared with the black dye,
bhakSyamANaH zvabhiH prApa lajjamAno nijaM gRham
bhakSyamANaH zvabhiH prApa lajjamAno nijaM gRham B T P
bhakSyamANaH = (while being) eaten, bitten
bhakSyamANaH zvabhiH = dogs, wolves
bhakSyamANaH zvabhiH prApa = got, got to, reached
bhakSyamANaH zvabhiH prApa lajjamAnaH = (while) ashamed
bhakSyamANaH zvabhiH prApa lajjamAno nijam = a relative; one's own (former)
bhakSyamANaH zvabhiH prApa lajjamAno nijaM gRham = house
with the dogs biting him at every step, thoroughly ashamed of himself, and at last reached his own house;
0104070
tatra dAsajanasyApi tAM prakSAlayato maSIm
tatra dAsa- janasy' .Api tAM prakSAlayato maSIm B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra dAsa- = servant
tatra dAsa- janasya = of people
tatra dAsa-janasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tatra dAsa-janasy' .Api tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tatra dAsa-janasy' .Api tAM prakSAlayataH = (while) washing off
tatra dAsa-janasy' .Api tAM prakSAlayato maSIm = ink
and when he got there he did not dare to look his slaves in the face while they were washing off that black dye
nAzakat saMmukhe sthAtuM kaSTo hy avinayakramaH
n' .Azakat saMmukhe sthAtuM kaSTo hy avinaya- kramaH B T P
na = no, not, doesn't
n' azakat = was able
n' .Azakat saMmukhe = in front, in presence, in the beginning
n' .Azakat saMmukhe sthAtum = to turn towards (with @seventh)
n' .Azakat saMmukhe sthAtuM kaSTaH = troubled, hard, difficult, painful
n' .Azakat saMmukhe sthAtuM kaSTo hi = because; (@ignore)
n' .Azakat saMmukhe sthAtuM kaSTo hy avinaya- = bad behaviour, arrogance, bad manners, shamelessness
n' .Azakat saMmukhe sthAtuM kaSTo hy avinaya- kramaH = path, way
The path of vice is indeed a painful one
When he got there, he did not dare to look at his servants while they were washing off the ink. The path of evil is painful
0104071
upakozApy atha prAtaz ceTikAnugatA gatA
upakozA 'py atha prAtaz@ ceTikA- 'nugatA gatA B T P
upakozA = pn (of a daughter of upavarSa and wife of vararuci )
upakozA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
upakozA 'py atha = then, and then
upakozA 'py atha prAtar = in the morning
upakozA 'py atha prAtaz@ ceTikA- = maid, servant
upakozA 'py atha prAtaz@ ceTikA- anugatA = she followed; she was followed
upakozA 'py atha prAtaz@ ceTikA-'nugatA gatA = went into; gone into, that is in
In the early morning upakozA, accompanied by her handmaids, went,
gurUNAm anivedyaiva rAjJo nandasya mandiram
gurUNAm a- nivedy' .aiva rAjJo nandasya mandiram B T P
gurUNAm = teacher
gurUNAm a- = non-, a-, an-
gurUNAm a- nivedya = informed and, told it and
gurUNAm a-nivedy' eva = only; indeed; (@ignore)
gurUNAm a-nivedy' .aiva rAjJaH = king
gurUNAm a-nivedy' .aiva rAjJo nandasya = pn (of a king)
gurUNAm a-nivedy' .aiva rAjJo nandasya mandiram = house
without informing her parents, to the palace of King Nanda,
In the morning, upakozA in person accompanied by her servants went without telling her relatives to the palace of King Nanda She told the king, that the merchant Hiranyagupta, wants to steal the money deposited with him by my husband
0104072
vaNig ghiraNyagupto me bhartrA nyAsIkRtaM dhanam
vaNig @ghiraNyagupto me bhartrA nyAsIkRtaM dhanam B T P
vaNik = merchant (vaNij- )
vaNig hiraNyaguptaH = pn (of a merchant -- "that has hidden gold")
vaNig @ghiraNyagupto me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
vaNig @ghiraNyagupto me bhartrA = husband
vaNig @ghiraNyagupto me bhartrA nyAsIkRtam = deposited
vaNig @ghiraNyagupto me bhartrA nyAsIkRtaM dhanam = wealth
jihIrSatIti vijJaptas tatra rAjA tayA svayam
jihIrSat' .Iti vijJaptas tatra rAjA tayA svayam B T P
jihIrSati = wants to take
jihIrSat' iti = (close quote); saying, thinking
jihIrSat' .Iti vijJaptaH = was informed, was told (by a subordinate)
jihIrSat' .Iti vijJaptas tatra = there, in that, on it, about that subject
jihIrSat' .Iti vijJaptas tatra rAjA = king
jihIrSat' .Iti vijJaptas tatra rAjA tayA = by her, with her
jihIrSat' .Iti vijJaptas tatra rAjA tayA svayam = by (him)self, in person, on (his) own
and there she herself stated to the king that the merchant HiraNyagupta was endeavouring to deprive her of money deposited with him by her husband
0104073
tena tac ca parijJAtuM tatraivAnAyito vaNik
tena tac ca parijJAtuM tatr' .aiv' AnAyito vaNik B T P
tena = by him, by it; that's why
tena tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tena tac ca = and
tena tac ca parijJAtum = to investigate, to recognise
tena tac ca parijJAtuM tatra = there, in that, on it, about that subject
tena tac ca parijJAtuM tatr' eva = only; indeed; (@ignore)
tena tac ca parijJAtuM tatr' .aiv' AnAyitaH = was brought
tena tac ca parijJAtuM tatr' .aiv' AnAyito vaNik = merchant (vaNij- )
The king, in order to inquire into the matter, immediately had the merchant summoned,
maddhaste kiMcid apy asyA deva nAstIty abhASata
mad- @dhaste kiMcid apy asyA$ deva n' .Ast' .Ity abhASata B T P
mat- = me (@former)
mad- haste = hand
mad-@dhaste kiMcit = somewhat, something
mad-@dhaste kiMcid api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
mad-@dhaste kiMcid apy asyAH = of this, of her
mad-@dhaste kiMcid apy asyA$ deva = god; your majesty (green)
mad-@dhaste kiMcid apy asyA$ deva na = no, not, doesn't
mad-@dhaste kiMcid apy asyA$ deva n' asti = there is
mad-@dhaste kiMcid apy asyA$ deva n' .Ast' iti = (close quote); saying, thinking
mad-@dhaste kiMcid apy asyA$ deva n' .Ast' .Ity abhASata = said
who said: ``I have nothing in my keeping belonging to this lady.´´
0104074
upakozA tato 'vAdIt santi me deva sAkSiNaH
upakozA tato 'vAdIt santi me deva sAkSiNaH B T P
upakozA = pn (of a daughter of upavarSa and wife of vararuci )
upakozA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
upakozA tato avAdIt = said
upakozA tato 'vAdIt santi = they are; they live
upakozA tato 'vAdIt santi me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
upakozA tato 'vAdIt santi me deva = god; your majesty (green)
upakozA tato 'vAdIt santi me deva sAkSiNaH = witness
upakozA then said: ``I have witnesses, my lord;
maJjUSAyAM gataH kSiptvA bhartA me gRhadevatAH
maJjUSAyAM gataH kSiptvA bhartA me gRha- devatAH B T P
maJjUSAyAm = chest, box
maJjUSAyAM gataH = he went; gone; the past
maJjUSAyAM gataH kSiptvA = threw and
maJjUSAyAM gataH kSiptvA bhartA = husband, boss, master
maJjUSAyAM gataH kSiptvA bhartA me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
maJjUSAyAM gataH kSiptvA bhartA me gRha- = house
maJjUSAyAM gataH kSiptvA bhartA me gRha- devatAH = deities
before he went, my husband put the household gods into a box,
before he left, my husband threw our household gods in a chest
0104075
svavAcA puratas tAsAm anenAGgIkRtaM dhanam
sva- vAcA puratas tAsAm anen' .AGgIkRtaM dhanam B T P
sva- = (his) own
sva- vAcA = by words, with speech
sva-vAcA purataH = in front of, in presence of
sva-vAcA puratas tAsAm = of them (@f)
sva-vAcA puratas tAsAm anena = by this, with this
sva-vAcA puratas tAsAm anen' aGgIkRtam = accepted, received
sva-vAcA puratas tAsAm anen' .AGgIkRtaM dhanam = wealth
and this merchant with his own lips admitted the deposit in their presence
By his own words he accepted the wealth in their presence
tAm AnAyyeha maJjUSAM pRcchyantAM devatAs tvayA
tAm AnAyy' .eha maJjUSAM pRcchyantAM devatAs tvayA B T P
tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tAm AnAyya = (made them) bring and
tAm AnAyy' iha = here; in this world
tAm AnAyy' .eha maJjUSAm = chest, box
tAm AnAyy' .eha maJjUSAM pRcchyantAm = let them be asked
tAm AnAyy' .eha maJjUSAM pRcchyantAM devatAH = deities
tAm AnAyy' .eha maJjUSAM pRcchyantAM devatAs tvayA = by you
Let the box be brought here and ask the gods yourself.´´
Bring the box here and ask the gods yourself
0104076
tac chrutvA vismayAd rAjA tadAnayanam Adizat
tac chrutvA vismayAd rAjA tad- Anayanam Adizat B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA vismayAt = amazement, awe, surprise, wonder
tac chrutvA vismayAd rAjA = king
tac chrutvA vismayAd rAjA tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac chrutvA vismayAd rAjA tad- Anayanam = bringing
tac chrutvA vismayAd rAjA tad-Anayanam Adizat = he commanded, indicated, pointed
Having heard this, the king in astonishment ordered the box to be brought
tataH kSaNAt sA maJjUSA prApitA bahubhir janaiH
tataH kSaNAt sA maJjUSA prApitA bahubhir janaiH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH kSaNAt = in a moment
tataH kSaNAt sA = that one, she, it (@f)
tataH kSaNAt sA maJjUSA = chest, box
tataH kSaNAt sA maJjUSA prApitA = was brought, was led, was gotten
tataH kSaNAt sA maJjUSA prApitA bahubhiH = many
tataH kSaNAt sA maJjUSA prApitA bahubhir janaiH = people, everybody, subjects
Thereupon in a moment that trunk was carried in by many men
0104077
athopakozA vakti sma satyaM vadata devatAH
ath' .opakozA vakti sma satyaM vadata devatAH B T P
atha = then, and then
ath' upakozA = pn (of a daughter of upavarSa and wife of vararuci )
ath' .opakozA vakti = says (root vac)
ath' .opakozA vakti sma = (turns present into past)
ath' .opakozA vakti sma satyam = truly; truth; true
ath' .opakozA vakti sma satyaM vadata = tell! (y'all)
ath' .opakozA vakti sma satyaM vadata devatAH = deities
Then upakozA said: ``Relate truly, O gods,
yad uktaM vaNijAnena tato yAta nijaM gRham
yad uktaM vaNijA 'nena tato yAta nijaM gRham B T P
yat = the one which; because, as
yad uktam = told, said, addressed
yad uktaM vaNijA = by merchant
yad uktaM vaNijA anena = by this, with this
yad uktaM vaNijA 'nena tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
yad uktaM vaNijA 'nena tato yAta = go1 (y'all)
yad uktaM vaNijA 'nena tato yAta nijam = a relative; one's own (former)
yad uktaM vaNijA 'nena tato yAta nijaM gRham = house
what that merchant said, and then go to your own houses;
0104078
no ced dahAmy ahaM yuSmAn sadasy udghATayAmi vA
n' .o ced dahAmy ahaM yuSmAn sadasy udghATayAmi vA B T P
na = no, not, doesn't
n' u = @ignore
n' .o cet = if
n' .o ced dahAmi = I burn
n' .o ced dahAmy aham = (has su ) I, I am
n' .o ced dahAmy ahaM yuSmAn = y'all
n' .o ced dahAmy ahaM yuSmAn sadasi = in the assembly-hall
n' .o ced dahAmy ahaM yuSmAn sadasy udghATayAmi = I make (him) open
n' .o ced dahAmy ahaM yuSmAn sadasy udghATayAmi vA = or; maybe
if you do not, I will burn you or open the box in court.´´
tac chrutvA bhItabhItAs te maJjUSAsthA babhASire
tac chrutvA bhIta- bhItAs te maJjUSA- sthA$ babhASire B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA bhIta- = afraid
tac chrutvA bhIta- bhItAH = afraid
tac chrutvA bhIta-bhItAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tac chrutvA bhIta-bhItAs te maJjUSA- = chest, box
tac chrutvA bhIta-bhItAs te maJjUSA- sthAH = that are at
tac chrutvA bhIta-bhItAs te maJjUSA-sthA$ babhASire = they said
Hearing that, the men in the box, beside themselves with fear, said:
0104079
satyaM samakSam asmAkam anenAGgIkRtaM dhanam
satyaM samakSam asmAkam anen' .AGgIkRtaM dhanam B T P
satyam = truly; truth; true
satyaM samakSam = in one's presence
satyaM samakSam asmAkam = (adj) our
satyaM samakSam asmAkam anena = by this, with this
satyaM samakSam asmAkam anen' aGgIkRtam = accepted, received
satyaM samakSam asmAkam anen' .AGgIkRtaM dhanam = wealth
``It is true, the merchant admitted the deposit in our presence.´´
tato niruttaraH sarvaM sa vaNik tat prapadyata
tato nir- uttaraH sarvaM sa vaNik tat prapadyata B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato niH- = without, lacking, that has no (@former)
tato nir- uttaraH = pn; answer (n.)
tato nir-uttaraH sarvam = whole, entire, all
tato nir-uttaraH sarvaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tato nir-uttaraH sarvaM sa vaNik = merchant (vaNij- )
tato nir-uttaraH sarvaM sa vaNik tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tato nir-uttaraH sarvaM sa vaNik tat prapadyata = he admitted
Then the merchant, being utterly confounded, confessed all his guilt;
0104080
upakozAm athAbhyarthya rAjJA tv atikutUhalAt
upakozAm ath' .Abhyarthya rAjJA tv ati- kutUhalAt B T P
upakozAm = pn
upakozAm atha = then, and then
upakozAm ath' abhyarthya = requested and
upakozAm ath' .Abhyarthya rAjJA = king
upakozAm ath' .Abhyarthya rAjJA tu = but, (ignore), and
upakozAm ath' .Abhyarthya rAjJA tv ati- = too much; very
upakozAm ath' .Abhyarthya rAjJA tv ati- kutUhalAt = curiosity
then, after asking permission of upakozA, the king, being unable to restrain his curiosity,
sadasy udghATitA tatra maJjUSA sphoTitArgalA
sadasy udghATitA tatra maJjUSA sphoTit'- .ArgalA B T P
sadasi = in the assembly-hall
sadasy udghATitA = was (made to be) opened
sadasy udghATitA tatra = there, in that, on it, about that subject
sadasy udghATitA tatra maJjUSA = chest, box
sadasy udghATitA tatra maJjUSA sphoTita- = was made to be opened, cracked
sadasy udghATitA tatra maJjUSA sphoTit'- argalA = latch (@cyan)
opened the chest there in court by breaking the fastening,
0104081
niSkRSTAs te 'pi puruSAs tamaHpiNDA iva trayaH
niSkRSTAs te 'pi puruSAs tamaH- piNDA$ iva trayaH B T P
niSkRSTAH = (were) dragged out
niSkRSTAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
niSkRSTAs te api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
niSkRSTAs te 'pi puruSAH = men
niSkRSTAs te 'pi puruSAs tamaH- = darkness; pn (one of the three guNas)
niSkRSTAs te 'pi puruSAs tamaH- piNDAH = lumps, croquettes
niSkRSTAs te 'pi puruSAs tamaH-piNDA$ iva = like (@enclitic)
niSkRSTAs te 'pi puruSAs tamaH-piNDA$ iva trayaH = three
and those three men were dragged out, looking like three lumps of solid darkness,
kRcchrAc ca pratyabhijJAtA mantribhir bhUbhRtA tathA
kRcchrAc ca pratyabhijJAtA$ mantribhir bhUbhRtA tathA B T P
kRcchrAt = calamity, misery, danger, pain, disaster
kRcchrAc ca = and
kRcchrAc ca pratyabhijJAtAH = recognised
kRcchrAc ca pratyabhijJAtA$ mantribhiH = ministers, counselors
kRcchrAc ca pratyabhijJAtA$ mantribhir bhUbhRtA = king
kRcchrAc ca pratyabhijJAtA$ mantribhir bhUbhRtA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
and they were with difficulty recognised by the king with his ministers
0104082
prahasatsv atha sarveSu kim etad iti kautukAt
prahasatsv atha sarveSu kim etad iti kautukAt B T P
prahasatsu = laughing
prahasatsv atha = then, and then
prahasatsv atha sarveSu = in all
prahasatsv atha sarveSu kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
prahasatsv atha sarveSu kim etat = this
prahasatsv atha sarveSu kim etad iti = (close quote); saying, thinking
prahasatsv atha sarveSu kim etad iti kautukAt = from curiosity; with surprise, bemusedly
The whole assembly then burst out laughing,
rAjJA pRSTA satI sarvam upakozA zazaMsa tat
rAjJA pRSTA satI sarvam upakozA zazaMsa tat B T P
rAjJA = king
rAjJA pRSTA = was asked
rAjJA pRSTA satI = she that is (as + zatR + Gii + su ), while she was
rAjJA pRSTA satI sarvam = whole, entire, all
rAjJA pRSTA satI sarvam upakozA = pn (of a daughter of upavarSa and wife of vararuci )
rAjJA pRSTA satI sarvam upakozA zazaMsa = told, said
rAjJA pRSTA satI sarvam upakozA zazaMsa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
and the king in his curiosity asked upakozA what was the meaning of all this; so the virtuous lady told the whole story
0104083
acintyaM zIlaguptAnAM caritaM kulayoSitAm
acintyaM zIla- guptAnAM caritaM kula- yoSitAm B T P
acintyam = unthinkable
acintyaM zIla- = (good) character, conduct, habit
acintyaM zIla- guptAnAm = hidden
acintyaM zIla-guptAnAM caritam = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went
acintyaM zIla-guptAnAM caritaM kula- = family
acintyaM zIla-guptAnAM caritaM kula- yoSitAm = of women
``The virtuous behaviour of women of good family who are protected by their own excellent disposition[8] only, is incredible.´´
iti cAbhinanandus tAm upakozAM sabhAsadaH
iti c' .Abhinanandus tAm upakozAM sabhA- sadaH B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti ca = and
iti c' abhinananduH = they delighted, made happy; saluted, applauded, approved of
iti c' .Abhinanandus tAm = her; -ness, -hood (when affix)
iti c' .Abhinanandus tAm upakozAm = pn
iti c' .Abhinanandus tAm upakozAM sabhA- = assembly-hall
iti c' .Abhinanandus tAm upakozAM sabhA- sadaH = sitters
:observing that, all present in court expressed their approbation of upakozA’s conduct
0104084
tatas te hRtasarvasvAH paradAraiSiNo 'khilAH
tatas te hRta- sarva- svAH para- dAr'- .aiSiNo 'khilAH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tatas te hRta- = taken away, stolen
tatas te hRta- sarva- = all; all of it (when sg.)
tatas te hRta-sarva- svAH = wealth
tatas te hRta-sarva-svAH para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)
tatas te hRta-sarva-svAH para- dAra- = wife
tatas te hRta-sarva-svAH para-dAr'- eSiNaH = wisher, that want
tatas te hRta-sarva-svAH para-dAr'-.aiSiNo akhilAH = whole, complete, entire; universe
Then all those coveters of their neighbour’s wife were deprived of all their wealth,
rAjJA nirvAsitA dezAd azIlaM kasya bhUtaye
rAjJA nirvAsitA$ dezAd azIlaM kasya bhUtaye B T P
rAjJA = king
rAjJA nirvAsitAH = (they were) exiled, banished, expelled
rAjJA nirvAsitA$ dezAt = country
rAjJA nirvAsitA$ dezAd azIlam = vulgar, depraved, ill-behaved
rAjJA nirvAsitA$ dezAd azIlaM kasya = who has?, of who?, whose?
rAjJA nirvAsitA$ dezAd azIlaM kasya bhUtaye = leads to prosperity
and banished from the country. Who prospers by immorality?
0104085
bhaginI me tvam ity uktvA dattvA prItyA dhanaM bahu
bhaginI me tvam ity uktvA dattvA prItyA dhanaM bahu B T P
bhaginI = sister
bhaginI me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
bhaginI me tvam = you (has su ); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)
bhaginI me tvam iti = (close quote); saying, thinking
bhaginI me tvam ity uktvA = said and
bhaginI me tvam ity uktvA dattvA = give and
bhaginI me tvam ity uktvA dattvA prItyA = happiness, satisfaction, liking
bhaginI me tvam ity uktvA dattvA prItyA dhanam = wealth
bhaginI me tvam ity uktvA dattvA prItyA dhanaM bahu = many
upakozA was dismissed by the king, who showed his great regard for her by a present of much wealth, and said to her: ``Henceforth thou art my sister´´;
The king said, you are my sister, and he gave her wealth
upakozApi bhUpena preSitA gRham Agamat
upakozA 'pi bhU- pena preSitA gRham Agamat B T P
upakozA = pn (of a daughter of upavarSa and wife of vararuci )
upakozA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
upakozA 'pi bhU- = earth
upakozA 'pi bhU- pena = drinker (@latter); protector (@latter)
upakozA 'pi bhU-pena preSitA = was sent
upakozA 'pi bhU-pena preSitA gRham = house
upakozA 'pi bhU-pena preSitA gRham Agamat = came
and so she returned home
He dismissed her and she went home
previous file: katha0103.html
next file: katha0105.html
index of webgloss files