Manual!

katha0104 webgloss

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc64294.html

0104026

atha saMjAtanirvedaH svagRhasthitaye dhanam en fr

atha saMjAta-nirvedaH sva-gRha-sthitaye dhanam en fr

atha = then, and then

atha saMjAta- = arisen, appeared

atha saMjAta-nirvedaH = disgust, loathing

atha saMjAta-nirvedaH sva- = (his) own

atha saMjAta-nirvedaH sva-gRha- = house

atha saMjAta-nirvedaH sva-gRha-sthitaye = maintenance; situaton, state, position

atha saMjAta-nirvedaH sva-gRha-sthitaye dhanam = wealth

Accordingly full of despondency, my wealth for the maintenance of my house,

haste hiraNyaguptasya vidhAya vaNijo nijam en fr

haste hiraNyaguptasya vidhAya vaNijo nijam en fr

haste = hand

haste hiraNyaguptasya = pn (of a merchant -- "that has hidden gold")

haste hiraNyaguptasya vidhAya = apportioned and, distributed and, furnished and

haste hiraNyaguptasya vidhAya vaNijaH = merchant

haste hiraNyaguptasya vidhAya vaNijo nijam = a relative; one's own (former)

I deposited in the hand of the merchant hiraNyadatta

0104027

uktvA tac copakozAyai gatavAn asmi zaMkaram en fr

uktvA tac c' .opakozAyai gatavAn asmi zaMkaram en fr

uktvA = said and

uktvA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

uktvA tac ca = and

uktvA tac c' upakozAyai = pn

uktvA tac c' .opakozAyai gatavAn = went

uktvA tac c' .opakozAyai gatavAn asmi = I am (has mip), I, am

uktvA tac c' .opakozAyai gatavAn asmi zaMkaram = pn (of ziva)

and after informing upakozA of it, I went fasting

tapobhir ArAdhayituM nirAhAro himAlayam en fr

tapobhir ArAdhayituM nir-AhAro himAlayam en fr

tapobhiH = austerities

tapobhir ArAdhayitum = to propitiate

tapobhir ArAdhayituM niH- = without, lacking, that has no (@former)

tapobhir ArAdhayituM nir-AhAraH = food

tapobhir ArAdhayituM nir-AhAro himAlayam = tp

to Mount himAlaya to propitiate Śiva with austerities

0104028

upakozA hi me zreyaH kAGkSantI nijamandire en fr

upakozA hi me zreyaH kAGkSantI nija-mandire en fr

upakozA = pn (of a daughter of upavarSa and wife of vararuci)

upakozA hi = because; (@ignore)

upakozA hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

upakozA hi me zreyaH = best

upakozA hi me zreyaH kAGkSantI = (when she was) wanting

upakozA hi me zreyaH kAGkSantI nija- = one's own (belonging to the doer)

upakozA hi me zreyaH kAGkSantI nija-mandire = house

upakozA, on her part anxious for my success, remained in her own house,

atiSThat pratyahaM snAntI gaGgAyAM niyatavratA en fr

atiSThat pratyahaM snAntI gaGgAyAM niyata-vratA en fr

atiSThat = he stood, stayed, stopped, waited, kept on

atiSThat pratyaham = daily

atiSThat pratyahaM snAntI = (when she was) bathing

atiSThat pratyahaM snAntI gaGgAyAm = pn

atiSThat pratyahaM snAntI gaGgAyAM niyata- = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary

atiSThat pratyahaM snAntI gaGgAyAM niyata-vratA = vow (@cyan)

bathing every day in the Ganges, strictly observing her vow

0104029

ekadA sA madhau prApte kSAmA pANDur manoramA en fr

ekadA sA madhau prApte kSAmA pANDur manoramA en fr

ekadA = once

ekadA sA = that one, she, it (@f)

ekadA sA madhau = spring season

ekadA sA madhau prApte = reached

ekadA sA madhau prApte kSAmA = slender, emaciated

ekadA sA madhau prApte kSAmA pANDuH = pale

ekadA sA madhau prApte kSAmA pANDur manoramA = mind-pleasing, attractive, appealing, enticing

pratipaccandralekheva janalocanahAriNI en fr

pratipac-candralekh'' .eva jana-locana-hAriNI en fr

pratipat- = first day of the fortnight

pratipac-candralekhA = moon-crescent

pratipac-candralekh'' iva = like (@enclitic)

pratipac-candralekh'' .eva jana- = people (may have plural meaning)

pratipac-candralekh'' .eva jana-locana- = eye (n.)

pratipac-candralekh'' .eva jana-locana-hAriNI = taker; captivating, attracting, charming

One day, when spring had come, she, being still beautiful, though thin and slightly pale, and charming to the eyes of men, like the streak of the new moon,

0104030

snAtuM tripathagAM yAntI dRSTA rAjapurodhasA en fr

snAtuM tripathagAM yAntI dRSTA rAja-purodhasA en fr

snAtum = to bathe

snAtuM tripathagAm = the Ganges

snAtuM tripathagAM yAntI = (while she was) going

snAtuM tripathagAM yAntI dRSTA = (was) seen

snAtuM tripathagAM yAntI dRSTA rAja- = king

snAtuM tripathagAM yAntI dRSTA rAja-purodhasA = official priest of a king

was seen by the king’s domestic chaplain while going to bathe in the Ganges,

daNDAdhipatinA caiva kumArasacivena ca en fr

daNDAdhipatinA caiva kumAra-sacivena ca en fr

daNDAdhipatinA = attorney general

daNDAdhipatinA caiva = and (ca + eva)

daNDAdhipatinA caiva kumAra- = boy; prince

daNDAdhipatinA caiva kumAra-sacivena = counselor, attendant (esp. a king's friend or attendant)

daNDAdhipatinA caiva kumAra-sacivena ca = and

and also by the head magistrate, and by the prince’s minister;

0104031

tatkSaNAt te gatAH sarve smarasAyakalakSyatAm en fr

tatkSaNAt te gatAH sarve smara-sAyaka-lakSyatAm en fr

tatkSaNAt = inmediately

tatkSaNAt te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatkSaNAt te gatAH = went into; gone into, that is in

tatkSaNAt te gatAH sarve = all

tatkSaNAt te gatAH sarve smara- = (god of) love

tatkSaNAt te gatAH sarve smara-sAyaka- = arrow

tatkSaNAt te gatAH sarve smara-sAyaka-lakSyatAm = targetness

and immediately they all of them became a target for the arrows of love

sApi tasmin dine snAntI katham apy akaroc ciram en fr

sA 'pi tasmin dine snAntI katham apy akaroc ciram en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sA 'pi tasmin = there, in that; when he

sA 'pi tasmin dine = day

sA 'pi tasmin dine snAntI = (when she was) bathing

sA 'pi tasmin dine snAntI katham = how?

sA 'pi tasmin dine snAntI katham api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sA 'pi tasmin dine snAntI katham apy akarot = did, made

sA 'pi tasmin dine snAntI katham apy akaroc ciram = for a long time

It happened too, somehow, that she took a long time bathing that day,

0104032

AgacchantIM ca sAyaM tAM kumArasacivo haThAt en fr

AgacchantIM ca sA 'yaM tAM kumAra-sacivo haThAt en fr

AgacchantIm = (while she was) coming

AgacchantIM ca = and

AgacchantIM ca sA = that one, she, it (@f)

AgacchantIM ca sA ayam = this (m. su)

AgacchantIM ca sA 'yaM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

AgacchantIM ca sA 'yaM tAM kumAra- = boy; prince

AgacchantIM ca sA 'yaM tAM kumAra-sacivaH = counselor, attendant (esp. a king's friend or attendant)

AgacchantIM ca sA 'yaM tAM kumAra-sacivo haThAt = by violence

and as she was returning in the evening the prince’s minister

agrahId atha sApy enam avocat pratibhAvatI en fr

agrahId atha sA 'py enam avocat pratibhA-vatI en fr

agrahIt = grabbed

agrahId atha = then, and then

agrahId atha sA = that one, she, it (@f)

agrahId atha sA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

agrahId atha sA 'py enam = this one, him, it

agrahId atha sA 'py enam avocat = said

agrahId atha sA 'py enam avocat pratibhA- = presence of mind, shrewdness, confidence, boldness

agrahId atha sA 'py enam avocat pratibhA-vatI = that has (affix)

laid violent hands on her, but she with great presence of mind said to him:

0104033

abhipretam idaM bhadra yathA tava tathA mama en fr

abhipretam idaM bhadra yathA tava tathA mama en fr

abhipretam = (what you) think of

abhipretam idam = this

abhipretam idaM bhadra = (@green) dear; dear sir

abhipretam idaM bhadra yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

abhipretam idaM bhadra yathA tava = your

abhipretam idaM bhadra yathA tava tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

abhipretam idaM bhadra yathA tava tathA mama = my, mine, of me, to me, I have

``Dear sir, I desire this as much as you,

kiM tv ahaM satkulotpannA pravAsasthitabhartRkA en fr

kiM tv ahaM satkul'-.otpannA pravAsa-sthita-bhartR-kA en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM tu = but, (ignore), and

kiM tv aham = (has su) I, I am

kiM tv ahaM satkula- = good family

kiM tv ahaM satkul'-utpannA = arisen from, born

kiM tv ahaM satkul'-.otpannA pravAsa- = living abroad

kiM tv ahaM satkul'-.otpannA pravAsa-sthita- = waiting, standing, staying, that is at

kiM tv ahaM satkul'-.otpannA pravAsa-sthita-bhartR- = husband

kiM tv ahaM satkul'-.otpannA pravAsa-sthita-bhartR-kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

but I am of respectable family, and my husband is away from home

0104034

katham evaM pravarteya pazyet ko 'pi kadAcana en fr

katham evaM pravarteya pazyet ko 'pi kadAcana en fr

katham = how?

katham evam = thus, this way

katham evaM pravarteya = I would do

katham evaM pravarteya pazyet = would see

katham evaM pravarteya pazyet kaH = who? which one?

katham evaM pravarteya pazyet ko api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

katham evaM pravarteya pazyet ko 'pi kadAcana = somewhen, maybe

How can I act thus? Someone might perhaps see us,

tataz ca dhruvam azreyas tvayA saha bhaven mama en fr

tataz ca dhruvam azreyas tvayA saha bhaven@ mama en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataz ca = and

tataz ca dhruvam = fixed, necessary; for sure

tataz ca dhruvam azreyaH = calamity, misfortune

tataz ca dhruvam azreyas tvayA = by you

tataz ca dhruvam azreyas tvayA saha = with (usually with @third, or @former)

tataz ca dhruvam azreyas tvayA saha bhavet = would be, may be, should be

tataz ca dhruvam azreyas tvayA saha bhaven@ mama = my, mine, of me, to me, I have

and then misfortune would befall you as well as me

0104035

tasmAn madhUtsavAkSiptapauraloke gRhaM mama en fr

tasmAn@ madh'-.Utsav'-AkSipta-pauraloke gRhaM mama en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAn@ madhu- = honey; the spring season

tasmAn@ madh'-utsava- = festival

tasmAn@ madh'-.Utsav'-AkSipta- = distracted; insulted; thrown (towards us); caught, seized, dominated, overcome

tasmAn@ madh'-.Utsav'-AkSipta-pauraloke = people, citizens (sg with pl meaning)

tasmAn@ madh'-.Utsav'-AkSipta-pauraloke gRham = house

tasmAn@ madh'-.Utsav'-AkSipta-pauraloke gRhaM mama = my, mine, of me, to me, I have

AgantavyaM dhruvaM rAtreH prathame prahare tvayA en fr

AgantavyaM dhruvaM rAtreH prathame prahare tvayA en fr

Agantavyam = should come

AgantavyaM dhruvam = fixed, necessary; for sure

AgantavyaM dhruvaM rAtreH = night

AgantavyaM dhruvaM rAtreH prathame = first; earlier

AgantavyaM dhruvaM rAtreH prathame prahare = watch (of the night)

AgantavyaM dhruvaM rAtreH prathame prahare tvayA = by you

Therefore you must come without fail to my house in the first watch of the night of the spring festival when the citizens are all excited.´´[7]

0104036

ity uktvA kRtasaMdhA sA tena kSiptA vidher vazAt en fr

ity uktvA kRta-saMdhA sA tena kSiptA vidher vazAt en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA kRta- = done, made

ity uktvA kRta-saMdhA = agreement, promise

ity uktvA kRta-saMdhA sA = that one, she, it (@f)

ity uktvA kRta-saMdhA sA tena = by him, by it; that's why

ity uktvA kRta-saMdhA sA tena kSiptA = thrown, let go

ity uktvA kRta-saMdhA sA tena kSiptA vidheH = rule, law; fate, destiny

ity uktvA kRta-saMdhA sA tena kSiptA vidher vazAt = by the power of, under the control of, because of

When she had said this, and pledged herself, he let her go, but, as chance would have it,

yAvat kiMcid gatA tAvan niruddhA sA purodhasA en fr

yAvat kiMcid gatA tAvan@ niruddhA sA purodhasA en fr

yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

yAvat kiMcit = somewhat, something

yAvat kiMcid gatA = went into; gone into, that is in

yAvat kiMcid gatA tAvat = for that long; so much; therefore

yAvat kiMcid gatA tAvan@ niruddhA = restrained, impeded, obstructed

yAvat kiMcid gatA tAvan@ niruddhA sA = that one, she, it (@f)

yAvat kiMcid gatA tAvan@ niruddhA sA purodhasA = official priest of a king

she had not gone many steps farther before she was stopped by the king’s domestic priest

0104037

tasyApi tatraiva dine tadvad eva tayA nizi en fr

tasy' .Api tatr' .aiva dine tadvad eva tayA nizi en fr

tasya = his, its

tasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tasy' .Api tatra = there, in that, on it, about that subject

tasy' .Api tatr' eva = only; indeed; (@ignore)

tasy' .Api tatr' .aiva dine = day

tasy' .Api tatr' .aiva dine tadvat = similarly, in that same way

tasy' .Api tatr' .aiva dine tadvad eva = only; indeed; (@ignore)

tasy' .Api tatr' .aiva dine tadvad eva tayA = by her, with her

tasy' .Api tatr' .aiva dine tadvad eva tayA nizi = by night

saMketakaM dvitIyasmin prahare paryakalpyata en fr

saMketakaM dvitIyasmin prahare paryakalpyata en fr

saMketakam = appointment

saMketakaM dvitIyasmin = second

saMketakaM dvitIyasmin prahare = watch (of the night)

saMketakaM dvitIyasmin prahare paryakalpyata = it was arranged

She made a similar assignation with him also for the second watch of the same night;

0104038

muktAM kathaMcit tenApi prayAtAM kiMcid antaram en fr

muktAM kathaMcit ten' .Api prayAtAM kiMcid antaram en fr

muktAm = freed, liberated, let go

muktAM kathaMcit = somehow

muktAM kathaMcit tena = by him, by it; that's why

muktAM kathaMcit ten' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

muktAM kathaMcit ten' .Api prayAtAm = (that had) gone

muktAM kathaMcit ten' .Api prayAtAM kiMcit = somewhat, something

muktAM kathaMcit ten' .Api prayAtAM kiMcid antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one

and so he too was, though with difficulty, induced to let her go; but after she had gone a little farther, up comes a third person,

daNDAdhipo ruNaddhi sma tRtIyas tAM suvihvalAm en fr

daNDAdhipo ruNaddhi sma tRtIyas tAM su-vihvalAm en fr

daNDAdhipaH = attorney general

daNDAdhipo ruNaddhi = obstructs, impedes, gets in between

daNDAdhipo ruNaddhi sma = (turns present into past)

daNDAdhipo ruNaddhi sma tRtIyaH = third

daNDAdhipo ruNaddhi sma tRtIyas tAm = her; -ness, -hood (when affix)

daNDAdhipo ruNaddhi sma tRtIyas tAM su- = good (@former); very (@former)

daNDAdhipo ruNaddhi sma tRtIyas tAM su-vihvalAm = distressed, annoyed , afflicted , agitated, trembling

the head magistrate, and detains the trembling lady

0104039

atha tasyApi divase tasminn eva tathaiva sA en fr

atha tasy' .Api divase tasminn eva tathaiva sA en fr

atha = then, and then

atha tasya = his, its

atha tasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

atha tasy' .Api divase = day

atha tasy' .Api divase tasmin = there, in that; when he

atha tasy' .Api divase tasminn eva = only; indeed; (@ignore)

atha tasy' .Api divase tasminn eva tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

atha tasy' .Api divase tasminn eva tathaiva sA = that one, she, it (@f)

saMketakaM triyAmAyAM tRtIye prahare vyadhAt en fr

saMketakaM triyAmAyAM tRtIye prahare vyadhAt en fr

saMketakam = appointment

saMketakaM triyAmAyAm = at night

saMketakaM triyAmAyAM tRtIye = third

saMketakaM triyAmAyAM tRtIye prahare = watch (of the night)

saMketakaM triyAmAyAM tRtIye prahare vyadhAt = she put, she set

Then she made a similar assignation with him too for the third watch of the same night,

Somehow she was freed by him and after she had gone a little bit, a third person obstructed the annoyed lady. . Then she made same arrangement at the third watch

0104040

daivAt tenApi nirmuktA sakampA gRham AgatA en fr

daivAt ten' .Api nirmuktA sa-kampA gRham AgatA en fr

daivAt = destiny

daivAt tena = by him, by it; that's why

daivAt ten' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

daivAt ten' .Api nirmuktA = (that was) let go

daivAt ten' .Api nirmuktA sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

daivAt ten' .Api nirmuktA sa-kampA = shaking, trembling

daivAt ten' .Api nirmuktA sa-kampA gRham = house

daivAt ten' .Api nirmuktA sa-kampA gRham AgatA = came (pp.)

and having by great good fortune got him to release her, she went home all trembling,

by good luck she was released by him and went home trembling

kartavyAM sA svaceTInAM saMvidaM svairam abravIt en fr

kartavyAM sA sva-ceTInAM saMvidaM svairam abravIt en fr

kartavyAm = must be done

kartavyAM sA = that one, she, it (@f)

kartavyAM sA sva- = (his) own

kartavyAM sA sva-ceTInAm = servant

kartavyAM sA sva-ceTInAM saMvidam = appointment (f.), plan (f.)

kartavyAM sA sva-ceTInAM saMvidaM svairam = of one's own accord, freely; unreservedly, confidingly ; softly, slowly

kartavyAM sA sva-ceTInAM saMvidaM svairam abravIt = said

and of her own accord told her handmaids the arrangements she had made, reflecting:

She frankly told her handmaidens the plan she made

0104041

varaM patyau pravAsasthe maraNaM kulayoSitaH en fr

varaM patyau pravAsa-sthe maraNaM kula-yoSitaH en fr

varam = best; bridegroom, husband

varaM patyau = husband

varaM patyau pravAsa- = living abroad

varaM patyau pravAsa-sthe = that is at

varaM patyau pravAsa-sthe maraNam = death

varaM patyau pravAsa-sthe maraNaM kula- = family

varaM patyau pravAsa-sthe maraNaM kula-yoSitaH = women

``Death is better for a woman of good family, when her husband is away,

Death is better for women of good families when the husband is away

na tu rUpAramallokalocanApAtapAtratA en fr

na tu rUp'-Aramal-loka-locan'-ApAta-pAtratA en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tu rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty

na tu rUp'-Aramat- = (that) take pleasure in

na tu rUp'-Aramal-loka- = world; everybody

na tu rUp'-Aramal-loka-locana- = eye (n.)

na tu rUp'-Aramal-loka-locan'-ApAta- = the fall, the coming

na tu rUp'-Aramal-loka-locan'-ApAta-pAtratA = vesselness, ability to receive

than to meet the eyes of people who lust after beauty.´´

than being seen by perverts

0104042

iti saMcintayantI ca smarantI mAM ninAya sA en fr

iti saMcintayantI ca smarantI mAM ninAya sA en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti saMcintayantI = (while) reflecting, thinking about

iti saMcintayantI ca = and

iti saMcintayantI ca smarantI = (while) remembering

iti saMcintayantI ca smarantI mAm = (has am) me

iti saMcintayantI ca smarantI mAM ninAya = led

iti saMcintayantI ca smarantI mAM ninAya sA = that one, she, it (@f)

Full of these thoughts, and regretting me, the virtuous lady spent

zocantI svaM vapuH sAdhvI nirAhAraiva tAM nizAm en fr

zocantI svaM vapuH sAdhvI nir-AhAr'' .aiva tAM nizAm en fr

zocantI = (while) grieving

zocantI svam = own; property

zocantI svaM vapuH = body

zocantI svaM vapuH sAdhvI = good woman

zocantI svaM vapuH sAdhvI niH- = without, lacking, that has no (@former)

zocantI svaM vapuH sAdhvI nir-AhArA = food (@cyan)

zocantI svaM vapuH sAdhvI nir-AhAr'' eva = only; indeed; (@ignore)

zocantI svaM vapuH sAdhvI nir-AhAr'' .aiva tAm = her; -ness, -hood (when affix)

zocantI svaM vapuH sAdhvI nir-AhAr'' .aiva tAM nizAm = night

that night in fasting, lamenting her own beauty

thinking and remembering this She spent the night without food grieving her beauty, In the morning . a servant was sent by her to the merchant hiraNyagupta to ask for money. in order to worship the brahmins

0104043

prAtar brAhmaNapUjArthaM vyasarji vaNijas tayA en fr

prAtar brAhmaNa-pUjA-'rthaM vyasarji vaNijas tayA en fr

prAtar = in the morning

prAtar brAhmaNa- = brahmin

prAtar brAhmaNa-pUjA- = reverence, worship, respect, honoring of guests

prAtar brAhmaNa-pUjA-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

prAtar brAhmaNa-pUjA-'rthaM vyasarji = was let go, was freed

prAtar brAhmaNa-pUjA-'rthaM vyasarji vaNijaH = merchant

prAtar brAhmaNa-pUjA-'rthaM vyasarji vaNijas tayA = by her, with her

Early the next morning she sent a maid-servant to the merchant in order that she might honour the BrAhmans;

ceTI hiraNyaguptasya kiMcin mArgayituM dhanam en fr

ceTI hiraNyaguptasya kiMcin@ mArgayituM dhanam en fr

ceTI = @f servant

ceTI hiraNyaguptasya = pn (of a merchant -- "that has hidden gold")

ceTI hiraNyaguptasya kiMcit = somewhat, something

ceTI hiraNyaguptasya kiMcin@ mArgayitum = to search

ceTI hiraNyaguptasya kiMcin@ mArgayituM dhanam = wealth

HiraNyagupta to ask for some money

0104044

AgatyA so 'pi tAm evam ekAnte vaNig abravIt en fr

AgatyA so 'pi tAm evam ekAnte vaNig abravIt en fr

AgatyA = came and

AgatyA saH = he, that one, it (never used before consonant)

AgatyA so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

AgatyA so 'pi tAm = her; -ness, -hood (when affix)

AgatyA so 'pi tAm evam = thus, this way

AgatyA so 'pi tAm evam ekAnte = privately

AgatyA so 'pi tAm evam ekAnte vaNik = merchant (vaNij-)

AgatyA so 'pi tAm evam ekAnte vaNig abravIt = said

then that merchant also came and said to her in private:

bhajasva mAM tato bhartRsthApitaM te dadAmi tat en fr

bhajasva mAM tato bhartR-sthApitaM te dadAmi tat en fr

bhajasva = enjoy!, eat!

bhajasva mAm = (has am) me

bhajasva mAM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

bhajasva mAM tato bhartR- = husband

bhajasva mAM tato bhartR-sthApitam = (that was) made to stay, deposited, set

bhajasva mAM tato bhartR-sthApitaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

bhajasva mAM tato bhartR-sthApitaM te dadAmi = I give

bhajasva mAM tato bhartR-sthApitaM te dadAmi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

``Show me love, and then I will give you what your husband deposited.´´

The merchant came to her in private and said. serve me and i will give you what your husband deposited

0104045

tac chrutvA sAkSirahitAM matvA bhartRdhanasthitim en fr

tac chrutvA sAkSi-rahitAM matvA bhartR-dhana-sthitim en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA sAkSi- = witness

tac chrutvA sAkSi-rahitAm = deprived of, lacking

tac chrutvA sAkSi-rahitAM matvA = thought and

tac chrutvA sAkSi-rahitAM matvA bhartR- = husband

tac chrutvA sAkSi-rahitAM matvA bhartR-dhana- = wealth

tac chrutvA sAkSi-rahitAM matvA bhartR-dhana-sthitim = deposit

When she heard that, she reflected that she had no witness to prove the deposit of her husband’s wealth,

vaNijaM pApam Alokya khedAmarSakadarthitA en fr

vaNijaM pApam Alokya khed'-.AmarSa-kadarthitA en fr

vaNijam = merchant

vaNijaM pApam = anything evil; crime; sin

vaNijaM pApam Alokya = saw and, looked and

vaNijaM pApam Alokya kheda- = depression

vaNijaM pApam Alokya khed'-amarSa- = indignation, impatience, intolerance, anger; passion

vaNijaM pApam Alokya khed'-.AmarSa-kadarthitA = tortured

and perceived that the merchant was a villain, and so, tortured with sorrow and grief,

After hearing this she thought she lacked a witness for the deposit of her husbands wealth . so after seeing that the merchant was evil , she was tortured with anger and depression,

0104046

tasyAm evAtra saMketaM rAtrau tasyApi pazcime en fr

tasyAm ev' .Atra saMketaM rAtrau tasy' .Api pazcime en fr

tasyAm = in that, in it, in her, about her

tasyAm eva = only; indeed; (@ignore)

tasyAm ev' atra = here, in this

tasyAm ev' .Atra saMketam = appointment

tasyAm ev' .Atra saMketaM rAtrau = by night

tasyAm ev' .Atra saMketaM rAtrau tasya = his, its

tasyAm ev' .Atra saMketaM rAtrau tasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tasyAm ev' .Atra saMketaM rAtrau tasy' .Api pazcime = Western; last

she made a fourth and last assignation with him for the last

zeSe pativratA yAme sAkarod atha so 'gamat en fr

zeSe pativratA yAme sA 'karod atha so 'gamat en fr

zeSe = the remaining

zeSe pativratA = devoted to her husband

zeSe pativratA yAme = watch (of the night)

zeSe pativratA yAme sA = that one, she, it (@f)

zeSe pativratA yAme sA akarot = did, made

zeSe pativratA yAme sA 'karod atha = then, and then

zeSe pativratA yAme sA 'karod atha saH = he, that one, it (never used before consonant)

zeSe pativratA yAme sA 'karod atha so agamat = went

watch of the same night; so he went away

She made an appointment with him for the same night

0104047

tataH sAkArayad bhUri ceTIbhiH kuNDakasthitam en fr

tataH sA 'kArayad bhUri ceTIbhiH kuNDaka-sthitam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sA = that one, she, it (@f)

tataH sA akArayat = had (it) made

tataH sA 'kArayad bhUri = much, many

tataH sA 'kArayad bhUri ceTIbhiH = @f servant

tataH sA 'kArayad bhUri ceTIbhiH kuNDaka- = pot

tataH sA 'kArayad bhUri ceTIbhiH kuNDaka-sthitam = waiting, standing, staying, that is at

In the meanwhile she had prepared by her handmaids in a large vat

kastUrikAdisaMyuktaM kajjalaM tailamizritam en fr

kastUrikA-''di-saMyuktaM kajjalaM taila-mizritam en fr

kastUrikA- = musk

kastUrikA-Adi- = beginning, etc, and stuff

kastUrikA-''di-saMyuktam = soot

kastUrikA-''di-saMyuktaM kajjalam = soot

kastUrikA-''di-saMyuktaM kajjalaM taila- = oil

kastUrikA-''di-saMyuktaM kajjalaM taila-mizritam = mixed

lamp-black mixed with oil and scented with musk and other perfumes,

she ordered her handmaids to prepare musk, oil soot mixed in a pot

0104048

talliptAz celakhaNDAz ca catvAro vihitAs tayA en fr

tal-liptAz cela-khaNDAz ca catvAro vihitAs tayA en fr

tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tal-liptAH = anointed, wetted

tal-liptAz cela- = cloth

tal-liptAz cela-khaNDAH = pieces

tal-liptAz cela-khaNDAz ca = and

tal-liptAz cela-khaNDAz ca catvAraH = four

tal-liptAz cela-khaNDAz ca catvAro vihitAH = (were) prescribed, enjoined, appointed, formed (vi dhA)

tal-liptAz cela-khaNDAz ca catvAro vihitAs tayA = by her, with her

and she made ready four pieces of rag anointed with it,

she formed four wet pieces of cloth soaked with it

maJjUSA kAritA cAbhUt sthUlA sabahirargalA en fr

maJjUSA kAritA c' .AbhUt sthUlA sa-bahir-argalA en fr

maJjUSA = chest, box

maJjUSA kAritA = (was) made to do

maJjUSA kAritA ca = and

maJjUSA kAritA c' abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

maJjUSA kAritA c' .AbhUt sthUlA = enormous

maJjUSA kAritA c' .AbhUt sthUlA sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

maJjUSA kAritA c' .AbhUt sthUlA sa-bahiH- = outside

maJjUSA kAritA c' .AbhUt sthUlA sa-bahir-argalA = latch (@cyan)

and she caused to be made a large trunk with a fastening outside

A large trunk was made with an outside latch

0104049

atha tasmin mahAveSo vasantotsavavAsare en fr

atha tasmin mahA-veSo vasant'-.otsava-vAsare en fr

atha = then, and then

atha tasmin = there, in that; when he

atha tasmin mahA- = big, great (@former)

atha tasmin mahA-veSaH = appearance, looks, dress

atha tasmin mahA-veSo vasanta- = spring season

atha tasmin mahA-veSo vasant'-utsava- = festival

atha tasmin mahA-veSo vasant'-.otsava-vAsare = day

So on that day of the spring festival , in gorgeous array,

ON that day of the spring festival the prince's counselor in his best attire

Ayayau prathame yAme kumArasacivo nizi en fr

Ayayau prathame yAme kumAra-sacivo nizi en fr

Ayayau = came

Ayayau prathame = first; earlier

Ayayau prathame yAme = watch (of the night)

Ayayau prathame yAme kumAra- = boy; prince

Ayayau prathame yAme kumAra-sacivaH = counselor, attendant (esp. a king's friend or attendant)

Ayayau prathame yAme kumAra-sacivo nizi = by night

the prince’s minister came in the first watch of the night

came in the first watch of the night

0104050

alakSitaM praviSTaM tam upakozedam abravIt en fr

alakSitaM praviSTaM tam upakoz'' .edam abravIt en fr

alakSitam = incognito, unnoticed

alakSitaM praviSTam = went in, gone in

alakSitaM praviSTaM tam = him; it; that

alakSitaM praviSTaM tam upakozA = pn (of a daughter of upavarSa and wife of vararuci)

alakSitaM praviSTaM tam upakoz'' idam = this

alakSitaM praviSTaM tam upakoz'' .edam abravIt = said

When he had entered without being-observed, upakozA said to him:

When he went in unnoticed, upakozA said this

asnAtaM na spRzAmi tvAM tat snAhi pravizAntaram en fr

a-snAtaM na spRzAmi tvAM tat snAhi praviz' .Antaram en fr

a- = non-, a-, an-

a-snAtam = bathed

a-snAtaM na = no, not, doesn't

a-snAtaM na spRzAmi = I touch

a-snAtaM na spRzAmi tvAm = (has am) you, thou

a-snAtaM na spRzAmi tvAM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

a-snAtaM na spRzAmi tvAM tat snAhi = bathe!

a-snAtaM na spRzAmi tvAM tat snAhi praviza = go in!

a-snAtaM na spRzAmi tvAM tat snAhi praviz' antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one

``I will not receive you until you have bathed, so go in and bathe.´´

I will not touch you until you bathe, So bathe! Go in !

0104051

aGgIkurvan sa tan mUDhaz ceTikAbhiH pravezitaH en fr

aGgIkurvan sa tan@ mUDhaz ceTikAbhiH pravezitaH en fr

aGgIkurvan = (while) accepting, receiving

aGgIkurvan sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

aGgIkurvan sa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

aGgIkurvan sa tan@ mUDhaH = idiot; confused, driven off-course

aGgIkurvan sa tan@ mUDhaz ceTikAbhiH = @f servants

aGgIkurvan sa tan@ mUDhaz ceTikAbhiH pravezitaH = was made to enter

The simpleton agreed to that, and was taken by the handmaids

So the idiot agreed to this and was made to go in by the handmaids,

abhyantaragRhaM guptam andhakAramayaM tataH en fr

abhyantara-gRhaM guptam andhakAra-mayaM tataH en fr

abhyantara- = inner, interior, the inside

abhyantara-gRham = house

abhyantara-gRhaM guptam = hidden, secret, covered

abhyantara-gRhaM guptam andhakAra- = darkness

abhyantara-gRhaM guptam andhakAra-mayam = made of (this is an affix)

abhyantara-gRhaM guptam andhakAra-mayaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

into a secret dark inner apartment

into a private dark room in the house

0104052

gRhItvA tatra tasyAntar vastrANy AbharaNAni ca en fr

gRhItvA tatra tasy' .Antar vastrANy AbharaNAni ca en fr

gRhItvA = took and

gRhItvA tatra = there, in that, on it, about that subject

gRhItvA tatra tasya = his, its

gRhItvA tatra tasy' antar = inner, inside

gRhItvA tatra tasy' .Antar vastrANi = clothes

gRhItvA tatra tasy' .Antar vastrANy AbharaNAni = decoration, clothes, ornament

gRhItvA tatra tasy' .Antar vastrANy AbharaNAni ca = and

There they took off his undergarments and his jewels, and

There they took off his clothes and jewels

celakhaNDaM tam ekaM ca dattvAntarvAsasaH kRte en fr

cela-khaNDaM tam ekaM ca dattvA 'ntar-vAsasaH kRte en fr

cela- = cloth

cela-khaNDam = piece

cela-khaNDaM tam = him; it; that

cela-khaNDaM tam ekam = one; alone

cela-khaNDaM tam ekaM ca = and

cela-khaNDaM tam ekaM ca dattvA = give and

cela-khaNDaM tam ekaM ca dattvA antar- = inner, inside

cela-khaNDaM tam ekaM ca dattvA 'ntar-vAsasaH = garment (@cyan); dressed, decorated

cela-khaNDaM tam ekaM ca dattvA 'ntar-vAsasaH kRte = for the sake of (@latter); except; instead of

gave him by way of an undergarment a single piece of rag, and

and gave him a rag instead of underwear

0104053

A ziraHpAdam aGgeSu tAbhis tattailakajjalam en fr

A ziraH-pAdam aGgeSu tAbhis tat-taila-kajjalam en fr

A = from; up to

A ziraH- = head (ziras-)

A ziraH-pAdam = foot, one-fourth

A ziraH-pAdam aGgeSu = limbs (arms and legs)

A ziraH-pAdam aGgeSu tAbhiH = by them (@f)

A ziraH-pAdam aGgeSu tAbhis tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

A ziraH-pAdam aGgeSu tAbhis tat-taila- = oil

A ziraH-pAdam aGgeSu tAbhis tat-taila-kajjalam = soot

from head to foot with a thick coating of that lamp-black and oil,

abhyaGgabhaGgyA pApasya nyastaM ghanam apazyataH en fr

abhyaGga-bhaGgyA pApasya nyastaM ghanam a-pazyataH en fr

abhyaGga- = unguent

abhyaGga-bhaGgyA = ersatz

abhyaGga-bhaGgyA pApasya = evil, evil guy

abhyaGga-bhaGgyA pApasya nyastam = was painted

abhyaGga-bhaGgyA pApasya nyastaM ghanam = thickly

abhyaGga-bhaGgyA pApasya nyastaM ghanam a- = non-, a-, an-

abhyaGga-bhaGgyA pApasya nyastaM ghanam a-pazyataH = (while) looking (zatR); they two see

pretending it was an unguent, they smeared the rascal , without his detecting it

smeared the pervert head to toe with the coating of the dark ink. without the pervert seeing it

0104054

atiSThan mardayantyas tat pratyaGgaM yAvad asya tAH en fr

atiSThan mardayantyas tat praty-aGgaM yAvad asya tAH en fr

atiSThan = they stood, stayed, stopped, waited, kept on

atiSThan mardayantyaH = (while) rubbing, kneading, crushing

atiSThan mardayantyas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

atiSThan mardayantyas tat prati- = towards, against; every, each (@former)

atiSThan mardayantyas tat praty-aGgam = limb

atiSThan mardayantyas tat praty-aGgaM yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

atiSThan mardayantyas tat praty-aGgaM yAvad asya = this one's, to this, of this

atiSThan mardayantyas tat praty-aGgaM yAvad asya tAH = they (@f), those

While they continued rubbing it into every limb

While they continued rubbing it all over his body,

tAvad dvitIye prahare sa purodhA upAgamat en fr

tAvad dvitIye prahare sa purodhA$ upAgamat en fr

tAvat = for that long; so much; therefore

tAvad dvitIye = second

tAvad dvitIye prahare = watch (of the night)

tAvad dvitIye prahare sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tAvad dvitIye prahare sa purodhAH = priest

tAvad dvitIye prahare sa purodhA$ upAgamat = went near (upa + aT + gam + luG, inria fails)

the second watch of the night came and the priest arrived

then on the second watch of the night the priest arrived

0104055

mitraM vararuceH prAptaH kim apy eSa purohitaH en fr

mitraM vararuceH prAptaH kim apy eSa purohitaH en fr

mitram = friend

mitraM vararuceH = pn

mitraM vararuceH prAptaH = arrived, gotten, reached

mitraM vararuceH prAptaH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

mitraM vararuceH prAptaH kim api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mitraM vararuceH prAptaH kim apy eSa = this one (m., su, only before consonants)

mitraM vararuceH prAptaH kim apy eSa purohitaH = priest

``Here is the king’s priest come, a great friend of vararuci’s,

Here the king's priest has arrived, a friend of vararuci

tad iha pravizety uktvA ceTyas tAs taM tathAvidham en fr

tad iha praviz' .ety uktvA ceTyas tAs taM tathAvidham en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad iha = here; in this world

tad iha praviza = go in!

tad iha praviz' iti = (close quote); saying, thinking

tad iha praviz' .ety uktvA = said and

tad iha praviz' .ety uktvA ceTyaH = servant

tad iha praviz' .ety uktvA ceTyas tAH = they (@f), those

tad iha praviz' .ety uktvA ceTyas tAs tam = him; it; that

tad iha praviz' .ety uktvA ceTyas tAs taM tathAvidham = in that way, as he was (sonomama), of such a sort

so creep into this box´´, the handmaids thereupon said to the minister

Go in here , the handmaids said to the minister

0104056

kumArasacivaM nagnaM maJjUSAyAM sasaMbhramam en fr

kumAra-sacivaM nagnaM maJjUSAyAM sa-saMbhramam en fr

kumAra- = boy; prince

kumAra-sacivam = counselor, attendant (esp. a king's friend or attendant)

kumAra-sacivaM nagnam = naked

kumAra-sacivaM nagnaM maJjUSAyAm = chest, box

kumAra-sacivaM nagnaM maJjUSAyAM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kumAra-sacivaM nagnaM maJjUSAyAM sa-saMbhramam = wandering, turmoil

and they bundled him into the trunk just as he was, all naked, with the utmost precipitation;

nicikSipur athAbadhnann argalena bahiz ca tAm en fr

nicikSipur ath' .Abadhnann argalena bahiz ca tAm en fr

nicikSipuH = they threw down

nicikSipur atha = then, and then

nicikSipur ath' abadhnan = they tied down

nicikSipur ath' .Abadhnann argalena = latch

nicikSipur ath' .Abadhnann argalena bahiH = outside

nicikSipur ath' .Abadhnann argalena bahiz ca = and

nicikSipur ath' .Abadhnann argalena bahiz ca tAm = her; -ness, -hood (when affix)

and then they fastened it outside with the bolt

0104057

so 'pi snAnamiSAn nItas tamasy antaH purohitaH en fr

so 'pi snAna-miSAn@ nItas tamasy antaH@ purohitaH en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

so 'pi snAna- = bath

so 'pi snAna-miSAt = under pretence of

so 'pi snAna-miSAn@ nItaH = was led

so 'pi snAna-miSAn@ nItas tamasi = darkness

so 'pi snAna-miSAn@ nItas tamasy antar = inner, inside

so 'pi snAna-miSAn@ nItas tamasy antaH@ purohitaH = priest

The priest too was brought inside into the dark room on the pretence of a bath,

tathaiva hRtavastrAdis tailakajjalamardanaiH en fr

tathaiva hRta-vastr'-Adis taila-kajjala-mardanaiH en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiva hRta- = taken away, stolen

tathaiva hRta-vastra- = cloth

tathaiva hRta-vastr'-AdiH = beginning, etc, and stuff

tathaiva hRta-vastr'-Adis taila- = oil

tathaiva hRta-vastr'-Adis taila-kajjala- = soot

tathaiva hRta-vastr'-Adis taila-kajjala-mardanaiH = rubbing, massage

and was in the same way stripped of his garments and ornaments, and, by being rubbed with lamp-black and oil,

0104058

celakhaNDadharas tAvac ceTikAbhir vimohitaH en fr

cela-khaNDa-dharas tAvac ceTikAbhir vimohitaH en fr

cela- = cloth

cela-khaNDa- = pìece

cela-khaNDa-dharaH = carrying, wearing

cela-khaNDa-dharas tAvat = for that long; so much; therefore

cela-khaNDa-dharas tAvac ceTikAbhiH = @f servants

cela-khaNDa-dharas tAvac ceTikAbhir vimohitaH = confused, bewildered

made a fool of by the handmaids, with nothing but the piece of rag on him,

yAvat tRtIye prahare daNDAdhipatir Agamat en fr

yAvat tRtIye prahare daNDAdhipatir Agamat en fr

yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

yAvat tRtIye = third

yAvat tRtIye prahare = watch (of the night)

yAvat tRtIye prahare daNDAdhipatiH = attorney general

yAvat tRtIye prahare daNDAdhipatir Agamat = came

until in the third watch the chief magistrate arrived

0104059

tadAgamanajAc caiva ceTIbhiH sahasA bhayAt en fr

tad-Agamana-jAc caiva ceTIbhiH sahasA bhayAt en fr

tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad-Agamana- = the coming

tad-Agamana-jAt = born of (ja-)

tad-Agamana-jAc caiva = and (ca + eva)

tad-Agamana-jAc caiva ceTIbhiH = @f servant

tad-Agamana-jAc caiva ceTIbhiH sahasA = suddenly

tad-Agamana-jAc caiva ceTIbhiH sahasA bhayAt = because of fear

The handmaids immediately terrified the priest with the news of his arrival,

Adyavat so 'pi nikSipto maJjUSAyAM purohitaH en fr

Adya-vat so 'pi nikSipto maJjUSAyAM purohitaH en fr

Adya- = predecessor, the earlier one

Adya-vat = like, -ly (affix)

Adya-vat saH = he, that one, it (never used before consonant)

Adya-vat so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Adya-vat so 'pi nikSiptaH = was thrown down

Adya-vat so 'pi nikSipto maJjUSAyAm = chest, box

Adya-vat so 'pi nikSipto maJjUSAyAM purohitaH = priest

and pushed him into the trunk like his predecessor

0104060

tasya dattvArgalaM tAbhiH snAnavyAjAt pravezya saH en fr

tasya dattvA 'rgalaM tAbhiH snAna-vyAjAt pravezya saH en fr

tasya = his, its

tasya dattvA = give and

tasya dattvA argalam = latch

tasya dattvA 'rgalaM tAbhiH = by them (@f)

tasya dattvA 'rgalaM tAbhiH snAna- = bath

tasya dattvA 'rgalaM tAbhiH snAna-vyAjAt = treacherously, deceitfully, under the pretext or guise of

tasya dattvA 'rgalaM tAbhiH snAna-vyAjAt pravezya = went in and

tasya dattvA 'rgalaM tAbhiH snAna-vyAjAt pravezya saH = he, that one, it (never used before consonant)

After they had bolted him in, they brought in the magistrate on the pretext of giving him a bath,

daNDAdhipo 'pi tatraiva tAvat kajjalamardanaiH en fr

daNDAdhipo 'pi tatr' .aiva tAvat kajjala-mardanaiH en fr

daNDAdhipaH = attorney general

daNDAdhipo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

daNDAdhipo 'pi tatra = there, in that, on it, about that subject

daNDAdhipo 'pi tatr' eva = only; indeed; (@ignore)

daNDAdhipo 'pi tatr' .aiva tAvat = for that long; so much; therefore

daNDAdhipo 'pi tatr' .aiva tAvat kajjala- = soot

daNDAdhipo 'pi tatr' .aiva tAvat kajjala-mardanaiH = rubbing, massage

0104061

anyavad vipralabdho 'bhUc celakhaNDaikakarpaTaH en fr

anya-vad vipralabdho 'bhUc cela-khaND'-.aika-karpaTaH en fr

anya- = another

anya-vat = like, -ly (affix)

anya-vad vipralabdhaH = deceived

anya-vad vipralabdho abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

anya-vad vipralabdho 'bhUc cela- = cloth

anya-vad vipralabdho 'bhUc cela-khaNDa- = pìece

anya-vad vipralabdho 'bhUc cela-khaND'-eka- = one; lone, alone

anya-vad vipralabdho 'bhUc cela-khaND'-.aika-karpaTaH = rag

and so he, like his fellows, with a piece of rag for his only garment, was bamboozled by being continually anointed with lamp-black,

yAvat sa pazcime yAme vaNik tatrAgato 'bhavat en fr

yAvat sa pazcime yAme vaNik tatr' Agato 'bhavat en fr

yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

yAvat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yAvat sa pazcime = Western; last

yAvat sa pazcime yAme = watch (of the night)

yAvat sa pazcime yAme vaNik = merchant (vaNij-)

yAvat sa pazcime yAme vaNik tatra = there, in that, on it, about that subject

yAvat sa pazcime yAme vaNik tatr' AgataH = came; (that has) come

yAvat sa pazcime yAme vaNik tatr' Agato abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

until in the last watch of the night the merchant arrived

0104062

taddarzanabhayaM dattvA kSipto daNDAdhipo 'py atha en fr

tad-darzana-bhayaM dattvA kSipto daNDAdhipo 'py atha en fr

tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad-darzana- = seeing, looks

tad-darzana-bhayam = fear

tad-darzana-bhayaM dattvA = give and

tad-darzana-bhayaM dattvA kSiptaH = thrown, let go

tad-darzana-bhayaM dattvA kSipto daNDAdhipaH = attorney general

tad-darzana-bhayaM dattvA kSipto daNDAdhipo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tad-darzana-bhayaM dattvA kSipto daNDAdhipo 'py atha = then, and then

The handmaids made use of his arrival to alarm the magistrate, and bundled him also

maJjUSAyAM sa ceTIbhir dattaM ca bahirargalam en fr

maJjUSAyAM sa ceTIbhir dattaM ca bahir-argalam en fr

maJjUSAyAm = chest, box

maJjUSAyAM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

maJjUSAyAM sa ceTIbhiH = @f servant

maJjUSAyAM sa ceTIbhir dattam = (was) given

maJjUSAyAM sa ceTIbhir dattaM ca = and

maJjUSAyAM sa ceTIbhir dattaM ca bahiH- = outside

maJjUSAyAM sa ceTIbhir dattaM ca bahir-argalam = latch

into the trunk and fastened it on the outside

0104063

te ca trayo 'ndhatAmisravAsAbhyAsodyatA iva en fr

te ca trayo 'ndhatAmisra-vAs'-.AbhyAs'-.odyatA$ iva en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te ca = and

te ca trayaH = three

te ca trayo andhatAmisra- = tp (the Hell of Blinding Darkness)

te ca trayo 'ndhatAmisra-vAsa- = habitation, living at

te ca trayo 'ndhatAmisra-vAs'-abhyAsa- = practice

te ca trayo 'ndhatAmisra-vAs'-.AbhyAs'-udyatAH = engaged, endeavoring

te ca trayo 'ndhatAmisra-vAs'-.AbhyAs'-.odyatA$ iva = like (@enclitic)

So those three being shut up inside the box, as if they were bent on accustoming themselves to live in the hell of blind darkness,

maJjUSAyAM bhiyAnyonyaM sparzaM labdhvApi nAlapan en fr

maJjUSAyAM bhiyA 'nyonyaM sparzaM labdhvA 'pi n' .Alapan en fr

maJjUSAyAm = chest, box

maJjUSAyAM bhiyA = fear

maJjUSAyAM bhiyA anyonyam = one another

maJjUSAyAM bhiyA 'nyonyaM sparzam = touch, contact, caress

maJjUSAyAM bhiyA 'nyonyaM sparzaM labdhvA = got and

maJjUSAyAM bhiyA 'nyonyaM sparzaM labdhvA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

maJjUSAyAM bhiyA 'nyonyaM sparzaM labdhvA 'pi na = no, not, doesn't

maJjUSAyAM bhiyA 'nyonyaM sparzaM labdhvA 'pi n' alapan = they talked

did not dare to speak on account of fear, though they touched one another

0104064

dattvAtha dIpaM gehe 'tra vaNijaM taM pravezya sA en fr

dattvA 'tha dIpaM gehe 'tra vaNijaM taM pravezya sA en fr

dattvA = give and

dattvA atha = then, and then

dattvA 'tha dIpam = lamp

dattvA 'tha dIpaM gehe = house

dattvA 'tha dIpaM gehe atra = here, in this

dattvA 'tha dIpaM gehe 'tra vaNijam = merchant

dattvA 'tha dIpaM gehe 'tra vaNijaM tam = him; it; that

dattvA 'tha dIpaM gehe 'tra vaNijaM taM pravezya = went in and

dattvA 'tha dIpaM gehe 'tra vaNijaM taM pravezya sA = that one, she, it (@f)

Then upakozA brought a lamp into the room, and making the merchant enter it, said to him:

upakozA gave him a lamp and made him enter that room

upakozAvadad dehi tan me bhartrArpitaM dhanam en fr

upakozA 'vadad dehi tan@ me bhartrA 'rpitaM dhanam en fr

upakozA = pn (of a daughter of upavarSa and wife of vararuci)

upakozA avadat = said

upakozA 'vadad dehi = give!

upakozA 'vadad dehi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

upakozA 'vadad dehi tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

upakozA 'vadad dehi tan@ me bhartrA = husband

upakozA 'vadad dehi tan@ me bhartrA arpitam = placed upon, transferred to, deposited

upakozA 'vadad dehi tan@ me bhartrA 'rpitaM dhanam = wealth

``Give me that money which my husband deposited with you.´´

and she said Give !! me the money my husband deposited

0104065

tac chrutvA zUnyam Alokya gRhaM so 'py avadac chaThaH en fr

tac chrutvA zUnyam Alokya gRhaM so 'py avadac chaThaH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA zUnyam = empty

tac chrutvA zUnyam Alokya = saw and, looked and

tac chrutvA zUnyam Alokya gRham = house

tac chrutvA zUnyam Alokya gRhaM saH = he, that one, it (never used before consonant)

tac chrutvA zUnyam Alokya gRhaM so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tac chrutvA zUnyam Alokya gRhaM so 'py avadat = said

tac chrutvA zUnyam Alokya gRhaM so 'py avadac zaThaH = cheat, rogue, rascal, conman

When he heard that, the rascal said, observing that the room was empty:

When he heard that, the cheater saw the room was empty and said

uktaM mayA dadAmy eva yad bhartrA sthApitaM dhanam en fr

uktaM mayA dadAmy eva yad bhartrA sthApitaM dhanam en fr

uktam = told, said, addressed

uktaM mayA = by me

uktaM mayA dadAmi = I give

uktaM mayA dadAmy eva = only; indeed; (@ignore)

uktaM mayA dadAmy eva yat = the one which; because, as

uktaM mayA dadAmy eva yad bhartrA = husband

uktaM mayA dadAmy eva yad bhartrA sthApitam = (that was) made to stay, deposited, set

uktaM mayA dadAmy eva yad bhartrA sthApitaM dhanam = wealth

``I told you that I would give you the money your husband deposited with me.´´

I told you I would give you the money that your husband deposited with me

0104066

upakozApi maJjUSAM zrAvayantI tato 'bravIt en fr

upakozA 'pi maJjUSAM zrAvayantI tato 'bravIt en fr

upakozA = pn (of a daughter of upavarSa and wife of vararuci)

upakozA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

upakozA 'pi maJjUSAm = chest, box

upakozA 'pi maJjUSAM zrAvayantI = (while) making (them) listen

upakozA 'pi maJjUSAM zrAvayantI tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

upakozA 'pi maJjUSAM zrAvayantI tato abravIt = said

upakozA, calling the attention of the people in the trunk, said:

upakozA drawing the attention of those in the box said

etad dhiraNyaguptasya vacaH zRNuta devatAH en fr

etad @dhiraNyaguptasya vacaH zRNuta devatAH en fr

etat = this

etad hiraNyaguptasya = pn (of a merchant -- "that has hidden gold")

etad @dhiraNyaguptasya vacaH = speech, words (vacas- @n)

etad @dhiraNyaguptasya vacaH zRNuta = listen! (y'all)

etad @dhiraNyaguptasya vacaH zRNuta devatAH = deities

``Hear, O ye gods, this speech of HiraNyagupta.´´

Listen oh Gods to the words of hiraNyagupta

0104067

ity uktvA caiva nirvApya dIpaM so 'py anyavad vaNik en fr

ity uktvA caiva nirvApya dIpaM so 'py anya-vad vaNik en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA caiva = and (ca + eva)

ity uktvA caiva nirvApya = having extinguished or quenched or refreshed or delighted (root vA nirvAti, as in nirvANa)

ity uktvA caiva nirvApya dIpam = lamp

ity uktvA caiva nirvApya dIpaM saH = he, that one, it (never used before consonant)

ity uktvA caiva nirvApya dIpaM so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ity uktvA caiva nirvApya dIpaM so 'py anya- = another

ity uktvA caiva nirvApya dIpaM so 'py anya-vat = like, -ly (affix)

ity uktvA caiva nirvApya dIpaM so 'py anya-vad vaNik = merchant (vaNij-)

When she had said this she blew out the light, and the merchant, like the others,

liptaH snAnApadezena ceTIbhiH kajjalaiz ciram en fr

liptaH snAn'-.Apadezena ceTIbhiH kajjalaiz ciram en fr

liptaH = anointed, wetted

liptaH snAna- = bath

liptaH snAn'-apadezena = excuse, contrivance

liptaH snAn'-.Apadezena ceTIbhiH = @f servant

liptaH snAn'-.Apadezena ceTIbhiH kajjalaiH = soot

liptaH snAn'-.Apadezena ceTIbhiH kajjalaiz ciram = for a long time

on the pretext of a bath, was anointed by the handmaids for a long time with lamp-black

0104068

atha gaccha gatA rAtrir ity uktaH sa nizAkSaye en fr

atha gaccha gatA rAtrir ity uktaH sa nizA-kSaye en fr

atha = then, and then

atha gaccha = go!

atha gaccha gatA = went into; gone into, that is in

atha gaccha gatA rAtriH = night

atha gaccha gatA rAtrir iti = (close quote); saying, thinking

atha gaccha gatA rAtrir ity uktaH = told, said, addressed

atha gaccha gatA rAtrir ity uktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

atha gaccha gatA rAtrir ity uktaH sa nizA- = night

atha gaccha gatA rAtrir ity uktaH sa nizA-kSaye = destruction; house

Then they told him to go, for the darkness was over, and at the close of the night

anicchan galahastena tAbhir nirvAsitas tataH en fr

an-icchan gala-hastena tAbhir nirvAsitas tataH en fr

an- = non-, a-, an-

an-icchan = (while) wanting

an-icchan gala- = neck

an-icchan gala-hastena = hand

an-icchan gala-hastena tAbhiH = by them (@f)

an-icchan gala-hastena tAbhir nirvAsitaH = was taken out of the house

an-icchan gala-hastena tAbhir nirvAsitas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

they took him by the neck and pushed him out of the door sorely against his will

0104069

atha cIraikavasano maSIliptaH pade pade en fr

atha cIr'-.aika-vasano maSI-liptaH pade pade en fr

atha = then, and then

atha cIra- = rag

atha cIr'-eka- = one; lone, alone

atha cIr'-.aika-vasanaH = clothes (@cyan)

atha cIr'-.aika-vasano maSI- = ink

atha cIr'-.aika-vasano maSI-liptaH = anointed, wetted

atha cIr'-.aika-vasano maSI-liptaH pade = in step; country

atha cIr'-.aika-vasano maSI-liptaH pade pade = in step; country

Then he made the best of his way home, with only the piece of rag to cover his nakedness, and smeared with the black dye,

bhakSyamANaH zvabhiH prApa lajjamAno nijaM gRham en fr

bhakSyamANaH zvabhiH prApa lajjamAno nijaM gRham en fr

bhakSyamANaH = (while being) eaten, bitten

bhakSyamANaH zvabhiH = dogs, wolves

bhakSyamANaH zvabhiH prApa = got, got to, reached

bhakSyamANaH zvabhiH prApa lajjamAnaH = (while) ashamed

bhakSyamANaH zvabhiH prApa lajjamAno nijam = a relative; one's own (former)

bhakSyamANaH zvabhiH prApa lajjamAno nijaM gRham = house

with the dogs biting him at every step, thoroughly ashamed of himself, and at last reached his own house;

0104070

tatra dAsajanasyApi tAM prakSAlayato maSIm en fr

tatra dAsa-janasy' .Api tAM prakSAlayato maSIm en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra dAsa- = servant

tatra dAsa-janasya = of people

tatra dAsa-janasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tatra dAsa-janasy' .Api tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tatra dAsa-janasy' .Api tAM prakSAlayataH = (while) washing off

tatra dAsa-janasy' .Api tAM prakSAlayato maSIm = ink

and when he got there he did not dare to look his slaves in the face while they were washing off that black dye

nAzakat saMmukhe sthAtuM kaSTo hy avinayakramaH en fr

n' .Azakat saMmukhe sthAtuM kaSTo hy avinaya-kramaH en fr

na = no, not, doesn't

n' azakat = was able

n' .Azakat saMmukhe = in front, in presence, in the beginning

n' .Azakat saMmukhe sthAtum = to turn towards (with @seventh)

n' .Azakat saMmukhe sthAtuM kaSTaH = troubled, hard, difficult, painful

n' .Azakat saMmukhe sthAtuM kaSTo hi = because; (@ignore)

n' .Azakat saMmukhe sthAtuM kaSTo hy avinaya- = bad behaviour, arrogance, bad manners, shamelessness

n' .Azakat saMmukhe sthAtuM kaSTo hy avinaya-kramaH = path, way

The path of vice is indeed a painful one

When he got there, he did not dare to look at his servants while they were washing off the ink. The path of evil is painful

0104071

upakozApy atha prAtaz ceTikAnugatA gatA en fr

upakozA 'py atha prAtaz@ ceTikA-'nugatA gatA en fr

upakozA = pn (of a daughter of upavarSa and wife of vararuci)

upakozA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

upakozA 'py atha = then, and then

upakozA 'py atha prAtar = in the morning

upakozA 'py atha prAtaz@ ceTikA- = maid, servant

upakozA 'py atha prAtaz@ ceTikA-anugatA = she followed; she was followed

upakozA 'py atha prAtaz@ ceTikA-'nugatA gatA = went into; gone into, that is in

In the early morning upakozA, accompanied by her handmaids, went,

gurUNAm anivedyaiva rAjJo nandasya mandiram en fr

gurUNAm a-nivedy' .aiva rAjJo nandasya mandiram en fr

gurUNAm = teacher

gurUNAm a- = non-, a-, an-

gurUNAm a-nivedya = informed and, told it and

gurUNAm a-nivedy' eva = only; indeed; (@ignore)

gurUNAm a-nivedy' .aiva rAjJaH = king

gurUNAm a-nivedy' .aiva rAjJo nandasya = pn (of a king)

gurUNAm a-nivedy' .aiva rAjJo nandasya mandiram = house

without informing her parents, to the palace of King Nanda,

In the morning, upakozA in person accompanied by her servants went without telling her relatives to the palace of King Nanda She told the king, that the merchant Hiranyagupta, wants to steal the money deposited with him by my husband

0104072

vaNig ghiraNyagupto me bhartrA nyAsIkRtaM dhanam en fr

vaNig @ghiraNyagupto me bhartrA nyAsIkRtaM dhanam en fr

vaNik = merchant (vaNij-)

vaNig hiraNyaguptaH = pn (of a merchant -- "that has hidden gold")

vaNig @ghiraNyagupto me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

vaNig @ghiraNyagupto me bhartrA = husband

vaNig @ghiraNyagupto me bhartrA nyAsIkRtam = deposited

vaNig @ghiraNyagupto me bhartrA nyAsIkRtaM dhanam = wealth

jihIrSatIti vijJaptas tatra rAjA tayA svayam en fr

jihIrSat' .Iti vijJaptas tatra rAjA tayA svayam en fr

jihIrSati = wants to take

jihIrSat' iti = (close quote); saying, thinking

jihIrSat' .Iti vijJaptaH = was informed, was told (by a subordinate)

jihIrSat' .Iti vijJaptas tatra = there, in that, on it, about that subject

jihIrSat' .Iti vijJaptas tatra rAjA = king

jihIrSat' .Iti vijJaptas tatra rAjA tayA = by her, with her

jihIrSat' .Iti vijJaptas tatra rAjA tayA svayam = by (him)self, in person, on (his) own

and there she herself stated to the king that the merchant HiraNyagupta was endeavouring to deprive her of money deposited with him by her husband

0104073

tena tac ca parijJAtuM tatraivAnAyito vaNik en fr

tena tac ca parijJAtuM tatr' .aiv' AnAyito vaNik en fr

tena = by him, by it; that's why

tena tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tena tac ca = and

tena tac ca parijJAtum = to investigate, to recognise

tena tac ca parijJAtuM tatra = there, in that, on it, about that subject

tena tac ca parijJAtuM tatr' eva = only; indeed; (@ignore)

tena tac ca parijJAtuM tatr' .aiv' AnAyitaH = was brought

tena tac ca parijJAtuM tatr' .aiv' AnAyito vaNik = merchant (vaNij-)

The king, in order to inquire into the matter, immediately had the merchant summoned,

maddhaste kiMcid apy asyA deva nAstIty abhASata en fr

mad-@dhaste kiMcid apy asyA$ deva n' .Ast' .Ity abhASata en fr

mat- = me (@former)

mad-haste = hand

mad-@dhaste kiMcit = somewhat, something

mad-@dhaste kiMcid api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mad-@dhaste kiMcid apy asyAH = of this, of her

mad-@dhaste kiMcid apy asyA$ deva = god; your majesty (green)

mad-@dhaste kiMcid apy asyA$ deva na = no, not, doesn't

mad-@dhaste kiMcid apy asyA$ deva n' asti = there is

mad-@dhaste kiMcid apy asyA$ deva n' .Ast' iti = (close quote); saying, thinking

mad-@dhaste kiMcid apy asyA$ deva n' .Ast' .Ity abhASata = said

who said: ``I have nothing in my keeping belonging to this lady.´´

0104074

upakozA tato 'vAdIt santi me deva sAkSiNaH en fr

upakozA tato 'vAdIt santi me deva sAkSiNaH en fr

upakozA = pn (of a daughter of upavarSa and wife of vararuci)

upakozA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

upakozA tato avAdIt = said

upakozA tato 'vAdIt santi = they are; they live

upakozA tato 'vAdIt santi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

upakozA tato 'vAdIt santi me deva = god; your majesty (green)

upakozA tato 'vAdIt santi me deva sAkSiNaH = witness

upakozA then said: ``I have witnesses, my lord;

maJjUSAyAM gataH kSiptvA bhartA me gRhadevatAH en fr

maJjUSAyAM gataH kSiptvA bhartA me gRha-devatAH en fr

maJjUSAyAm = chest, box

maJjUSAyAM gataH = he went; gone; the past

maJjUSAyAM gataH kSiptvA = threw and

maJjUSAyAM gataH kSiptvA bhartA = husband, boss, master

maJjUSAyAM gataH kSiptvA bhartA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

maJjUSAyAM gataH kSiptvA bhartA me gRha- = house

maJjUSAyAM gataH kSiptvA bhartA me gRha-devatAH = deities

before he went, my husband put the household gods into a box,

before he left, my husband threw our household gods in a chest

0104075

svavAcA puratas tAsAm anenAGgIkRtaM dhanam en fr

sva-vAcA puratas tAsAm anen' .AGgIkRtaM dhanam en fr

sva- = (his) own

sva-vAcA = by words, with speech

sva-vAcA purataH = in front of, in presence of

sva-vAcA puratas tAsAm = of them (@f)

sva-vAcA puratas tAsAm anena = by this, with this

sva-vAcA puratas tAsAm anen' aGgIkRtam = accepted, received

sva-vAcA puratas tAsAm anen' .AGgIkRtaM dhanam = wealth

and this merchant with his own lips admitted the deposit in their presence

By his own words he accepted the wealth in their presence

tAm AnAyyeha maJjUSAM pRcchyantAM devatAs tvayA en fr

tAm AnAyy' .eha maJjUSAM pRcchyantAM devatAs tvayA en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAm AnAyya = (made them) bring and

tAm AnAyy' iha = here; in this world

tAm AnAyy' .eha maJjUSAm = chest, box

tAm AnAyy' .eha maJjUSAM pRcchyantAm = let them be asked

tAm AnAyy' .eha maJjUSAM pRcchyantAM devatAH = deities

tAm AnAyy' .eha maJjUSAM pRcchyantAM devatAs tvayA = by you

Let the box be brought here and ask the gods yourself.´´

Bring the box here and ask the gods yourself

0104076

tac chrutvA vismayAd rAjA tadAnayanam Adizat en fr

tac chrutvA vismayAd rAjA tad-Anayanam Adizat en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA vismayAt = amazement, awe, surprise, wonder

tac chrutvA vismayAd rAjA = king

tac chrutvA vismayAd rAjA tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac chrutvA vismayAd rAjA tad-Anayanam = bringing

tac chrutvA vismayAd rAjA tad-Anayanam Adizat = he commanded, indicated, pointed

Having heard this, the king in astonishment ordered the box to be brought

tataH kSaNAt sA maJjUSA prApitA bahubhir janaiH en fr

tataH kSaNAt sA maJjUSA prApitA bahubhir janaiH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH kSaNAt = in a moment

tataH kSaNAt sA = that one, she, it (@f)

tataH kSaNAt sA maJjUSA = chest, box

tataH kSaNAt sA maJjUSA prApitA = was brought, was led, was gotten

tataH kSaNAt sA maJjUSA prApitA bahubhiH = many

tataH kSaNAt sA maJjUSA prApitA bahubhir janaiH = people, everybody, subjects

Thereupon in a moment that trunk was carried in by many men

0104077

athopakozA vakti sma satyaM vadata devatAH en fr

ath' .opakozA vakti sma satyaM vadata devatAH en fr

atha = then, and then

ath' upakozA = pn (of a daughter of upavarSa and wife of vararuci)

ath' .opakozA vakti = says (root vac)

ath' .opakozA vakti sma = (turns present into past)

ath' .opakozA vakti sma satyam = truly; truth; true

ath' .opakozA vakti sma satyaM vadata = tell! (y'all)

ath' .opakozA vakti sma satyaM vadata devatAH = deities

Then upakozA said: ``Relate truly, O gods,

yad uktaM vaNijAnena tato yAta nijaM gRham en fr

yad uktaM vaNijA 'nena tato yAta nijaM gRham en fr

yat = the one which; because, as

yad uktam = told, said, addressed

yad uktaM vaNijA = by merchant

yad uktaM vaNijA anena = by this, with this

yad uktaM vaNijA 'nena tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

yad uktaM vaNijA 'nena tato yAta = go1 (y'all)

yad uktaM vaNijA 'nena tato yAta nijam = a relative; one's own (former)

yad uktaM vaNijA 'nena tato yAta nijaM gRham = house

what that merchant said, and then go to your own houses;

0104078

no ced dahAmy ahaM yuSmAn sadasy udghATayAmi vA en fr

n' .o ced dahAmy ahaM yuSmAn sadasy udghATayAmi vA en fr

na = no, not, doesn't

n' u = @ignore

n' .o cet = if

n' .o ced dahAmi = I burn

n' .o ced dahAmy aham = (has su) I, I am

n' .o ced dahAmy ahaM yuSmAn = y'all

n' .o ced dahAmy ahaM yuSmAn sadasi = in the assembly-hall

n' .o ced dahAmy ahaM yuSmAn sadasy udghATayAmi = I make (him) open

n' .o ced dahAmy ahaM yuSmAn sadasy udghATayAmi vA = or; maybe

if you do not, I will burn you or open the box in court.´´

tac chrutvA bhItabhItAs te maJjUSAsthA babhASire en fr

tac chrutvA bhIta-bhItAs te maJjUSA-sthA$ babhASire en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA bhIta- = afraid

tac chrutvA bhIta-bhItAH = afraid

tac chrutvA bhIta-bhItAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tac chrutvA bhIta-bhItAs te maJjUSA- = chest, box

tac chrutvA bhIta-bhItAs te maJjUSA-sthAH = that are at

tac chrutvA bhIta-bhItAs te maJjUSA-sthA$ babhASire = they said

Hearing that, the men in the box, beside themselves with fear, said:

0104079

satyaM samakSam asmAkam anenAGgIkRtaM dhanam en fr

satyaM samakSam asmAkam anen' .AGgIkRtaM dhanam en fr

satyam = truly; truth; true

satyaM samakSam = in one's presence

satyaM samakSam asmAkam = (adj) our

satyaM samakSam asmAkam anena = by this, with this

satyaM samakSam asmAkam anen' aGgIkRtam = accepted, received

satyaM samakSam asmAkam anen' .AGgIkRtaM dhanam = wealth

``It is true, the merchant admitted the deposit in our presence.´´

tato niruttaraH sarvaM sa vaNik tat prapadyata en fr

tato nir-uttaraH sarvaM sa vaNik tat prapadyata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato niH- = without, lacking, that has no (@former)

tato nir-uttaraH = pn; answer (n.)

tato nir-uttaraH sarvam = whole, entire, all

tato nir-uttaraH sarvaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tato nir-uttaraH sarvaM sa vaNik = merchant (vaNij-)

tato nir-uttaraH sarvaM sa vaNik tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tato nir-uttaraH sarvaM sa vaNik tat prapadyata = he admitted

Then the merchant, being utterly confounded, confessed all his guilt;

0104080

upakozAm athAbhyarthya rAjJA tv atikutUhalAt en fr

upakozAm ath' .Abhyarthya rAjJA tv ati-kutUhalAt en fr

upakozAm = pn

upakozAm atha = then, and then

upakozAm ath' abhyarthya = requested and

upakozAm ath' .Abhyarthya rAjJA = king

upakozAm ath' .Abhyarthya rAjJA tu = but, (ignore), and

upakozAm ath' .Abhyarthya rAjJA tv ati- = too much; very

upakozAm ath' .Abhyarthya rAjJA tv ati-kutUhalAt = curiosity

then, after asking permission of upakozA, the king, being unable to restrain his curiosity,

sadasy udghATitA tatra maJjUSA sphoTitArgalA en fr

sadasy udghATitA tatra maJjUSA sphoTit'-.ArgalA en fr

sadasi = in the assembly-hall

sadasy udghATitA = was (made to be) opened

sadasy udghATitA tatra = there, in that, on it, about that subject

sadasy udghATitA tatra maJjUSA = chest, box

sadasy udghATitA tatra maJjUSA sphoTita- = was made to be opened, cracked

sadasy udghATitA tatra maJjUSA sphoTit'-argalA = latch (@cyan)

opened the chest there in court by breaking the fastening,

0104081

niSkRSTAs te 'pi puruSAs tamaHpiNDA iva trayaH en fr

niSkRSTAs te 'pi puruSAs tamaH-piNDA$ iva trayaH en fr

niSkRSTAH = (were) dragged out

niSkRSTAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

niSkRSTAs te api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

niSkRSTAs te 'pi puruSAH = men

niSkRSTAs te 'pi puruSAs tamaH- = darkness; pn (one of the three guNas)

niSkRSTAs te 'pi puruSAs tamaH-piNDAH = lumps, croquettes

niSkRSTAs te 'pi puruSAs tamaH-piNDA$ iva = like (@enclitic)

niSkRSTAs te 'pi puruSAs tamaH-piNDA$ iva trayaH = three

and those three men were dragged out, looking like three lumps of solid darkness,

kRcchrAc ca pratyabhijJAtA mantribhir bhUbhRtA tathA en fr

kRcchrAc ca pratyabhijJAtA$ mantribhir bhUbhRtA tathA en fr

kRcchrAt = calamity, misery, danger, pain, disaster

kRcchrAc ca = and

kRcchrAc ca pratyabhijJAtAH = recognised

kRcchrAc ca pratyabhijJAtA$ mantribhiH = ministers, counselors

kRcchrAc ca pratyabhijJAtA$ mantribhir bhUbhRtA = king

kRcchrAc ca pratyabhijJAtA$ mantribhir bhUbhRtA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

and they were with difficulty recognised by the king with his ministers

0104082

prahasatsv atha sarveSu kim etad iti kautukAt en fr

prahasatsv atha sarveSu kim etad iti kautukAt en fr

prahasatsu = laughing

prahasatsv atha = then, and then

prahasatsv atha sarveSu = in all

prahasatsv atha sarveSu kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

prahasatsv atha sarveSu kim etat = this

prahasatsv atha sarveSu kim etad iti = (close quote); saying, thinking

prahasatsv atha sarveSu kim etad iti kautukAt = from curiosity; with surprise, bemusedly

The whole assembly then burst out laughing,

rAjJA pRSTA satI sarvam upakozA zazaMsa tat en fr

rAjJA pRSTA satI sarvam upakozA zazaMsa tat en fr

rAjJA = king

rAjJA pRSTA = was asked

rAjJA pRSTA satI = she that is (as + zatR + Gii + su), while she was

rAjJA pRSTA satI sarvam = whole, entire, all

rAjJA pRSTA satI sarvam upakozA = pn (of a daughter of upavarSa and wife of vararuci)

rAjJA pRSTA satI sarvam upakozA zazaMsa = told, said

rAjJA pRSTA satI sarvam upakozA zazaMsa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

and the king in his curiosity asked upakozA what was the meaning of all this; so the virtuous lady told the whole story

0104083

acintyaM zIlaguptAnAM caritaM kulayoSitAm en fr

acintyaM zIla-guptAnAM caritaM kula-yoSitAm en fr

acintyam = unthinkable

acintyaM zIla- = (good) character, conduct, habit

acintyaM zIla-guptAnAm = hidden

acintyaM zIla-guptAnAM caritam = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went

acintyaM zIla-guptAnAM caritaM kula- = family

acintyaM zIla-guptAnAM caritaM kula-yoSitAm = of women

``The virtuous behaviour of women of good family who are protected by their own excellent disposition[8] only, is incredible.´´

iti cAbhinanandus tAm upakozAM sabhAsadaH en fr

iti c' .Abhinanandus tAm upakozAM sabhA-sadaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti ca = and

iti c' abhinananduH = they delighted, made happy; saluted, applauded, approved of

iti c' .Abhinanandus tAm = her; -ness, -hood (when affix)

iti c' .Abhinanandus tAm upakozAm = pn

iti c' .Abhinanandus tAm upakozAM sabhA- = assembly-hall

iti c' .Abhinanandus tAm upakozAM sabhA-sadaH = sitters

:observing that, all present in court expressed their approbation of upakozA’s conduct

0104084

tatas te hRtasarvasvAH paradAraiSiNo 'khilAH en fr

tatas te hRta-sarva-svAH para-dAr'-.aiSiNo 'khilAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatas te hRta- = taken away, stolen

tatas te hRta-sarva- = all; all of it (when sg.)

tatas te hRta-sarva-svAH = wealth

tatas te hRta-sarva-svAH para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

tatas te hRta-sarva-svAH para-dAra- = wife

tatas te hRta-sarva-svAH para-dAr'-eSiNaH = wisher, that want

tatas te hRta-sarva-svAH para-dAr'-.aiSiNo akhilAH = whole, complete, entire; universe

Then all those coveters of their neighbour’s wife were deprived of all their wealth,

rAjJA nirvAsitA dezAd azIlaM kasya bhUtaye en fr

rAjJA nirvAsitA$ dezAd azIlaM kasya bhUtaye en fr

rAjJA = king

rAjJA nirvAsitAH = (they were) exiled, banished, expelled

rAjJA nirvAsitA$ dezAt = country

rAjJA nirvAsitA$ dezAd azIlam = vulgar, depraved, ill-behaved

rAjJA nirvAsitA$ dezAd azIlaM kasya = who has?, of who?, whose?

rAjJA nirvAsitA$ dezAd azIlaM kasya bhUtaye = leads to prosperity

and banished from the country. Who prospers by immorality?

0104085

bhaginI me tvam ity uktvA dattvA prItyA dhanaM bahu en fr

bhaginI me tvam ity uktvA dattvA prItyA dhanaM bahu en fr

bhaginI = sister

bhaginI me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

bhaginI me tvam = you (has su); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)

bhaginI me tvam iti = (close quote); saying, thinking

bhaginI me tvam ity uktvA = said and

bhaginI me tvam ity uktvA dattvA = give and

bhaginI me tvam ity uktvA dattvA prItyA = happiness, satisfaction, liking

bhaginI me tvam ity uktvA dattvA prItyA dhanam = wealth

bhaginI me tvam ity uktvA dattvA prItyA dhanaM bahu = many

upakozA was dismissed by the king, who showed his great regard for her by a present of much wealth, and said to her: ``Henceforth thou art my sister´´;

The king said, you are my sister, and he gave her wealth

upakozApi bhUpena preSitA gRham Agamat en fr

upakozA 'pi bhU-pena preSitA gRham Agamat en fr

upakozA = pn (of a daughter of upavarSa and wife of vararuci)

upakozA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

upakozA 'pi bhU- = earth

upakozA 'pi bhU-pena = drinker (@latter); protector (@latter)

upakozA 'pi bhU-pena preSitA = was sent

upakozA 'pi bhU-pena preSitA gRham = house

upakozA 'pi bhU-pena preSitA gRham Agamat = came

and so she returned home

He dismissed her and she went home

previous file: katha0103.html

next file: katha0105.html

index of webgloss files