Manual!

katha0105 webgloss

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc64296.html

0105000

paJcamas taraGgaH en fr

paJcamas taraGgaH en fr

paJcamaH = fifth

paJcamas taraGgaH = wave

0105001

evam uktvA vararuciH punar etad avarNayat en fr

evam uktvA vararuciH punar etad avarNayat en fr

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA vararuciH = pn

evam uktvA vararuciH punar = again

evam uktvA vararuciH punar etat = this

evam uktvA vararuciH punar etad avarNayat = described, told (a story)

[M] (main story line continued) HAVING said this, Vararuci continued his tale as follows: —

kAlena yoganando 'tha kAmAdivazam Ayayau en fr

kAlena yoga-nando 'tha kAm'-Adi-vazam Ayayau en fr

kAlena = time

kAlena yoga- = yoga

kAlena yoga-nandaH = pn (of a king)

kAlena yoga-nando atha = then, and then

kAlena yoga-nando 'tha kAma- = desire

kAlena yoga-nando 'tha kAm'-Adi- = beginning, etc, and stuff

kAlena yoga-nando 'tha kAm'-Adi-vazam = power, control

kAlena yoga-nando 'tha kAm'-Adi-vazam Ayayau = came

In course of time Yogananda became enslaved by his passions,

0105002

gajendra iva mattaz ca nApaikSata sa kiMcana en fr

gaj'-.endra iva mattaz ca n' .ApaikSata sa kiMcana en fr

gaja- = elephant

gaj'-indraH = lord; pn (of the king of the gods)

gaj'-.endra iva = like (@enclitic)

gaj'-.endra iva mattaH = (asmad + Gasi) from me, than me; (matta + su) intoxicated, drunk, exhilarated, furious, mad, insane

gaj'-.endra iva mattaz ca = and

gaj'-.endra iva mattaz ca na = no, not, doesn't

gaj'-.endra iva mattaz ca n' apaikSata = he disregarded, he ignored

gaj'-.endra iva mattaz ca n' .ApaikSata sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

gaj'-.endra iva mattaz ca n' .ApaikSata sa kiMcana = whatever

and like a mad elephant he disregarded every restraint

akANDapAtopanatA kaM na lakSmIr vimohayet en fr

akANDa-pAt'-.opanatA kaM na lakSmIr vimohayet en fr

akANDa- = sudden

akANDa-pAta- = happening, occurrence, appearance ; fall, flight, throw

akANDa-pAt'-upanatA = brought about, befallen

akANDa-pAt'-.opanatA kam = whom?

akANDa-pAt'-.opanatA kaM na = no, not, doesn't

akANDa-pAt'-.opanatA kaM na lakSmIH = shine, beauty, vital energy, glory, prosperity

akANDa-pAt'-.opanatA kaM na lakSmIr vimohayet = would confuse, fascinate, infatuate

Whom will not a sudden access of prosperity intoxicate?

0105003

acintayaM tataz cAhaM rAjA tAvad vizRGkhalaH en fr

acintayaM tataz c' .AhaM rAjA tAvad vizRGkhalaH en fr

acintayam = I thought

acintayaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

acintayaM tataz ca = and

acintayaM tataz c' aham = (has su) I, I am

acintayaM tataz c' .AhaM rAjA = king

acintayaM tataz c' .AhaM rAjA tAvat = for that long; so much; therefore

acintayaM tataz c' .AhaM rAjA tAvad vizRGkhalaH = unhobbled, unrestrained

Then I reflected with myself: “The king has burst all bonds,

tatkAryacintayAkrAntaH svadharmo me 'vasIdati en fr

tat-kArya-cintayA ''krAntaH sva-dharmo me 'vasIdati en fr

tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat-kArya- = (what) has to be done; work, task

tat-kArya-cintayA = worry

tat-kArya-cintayA AkrAntaH = overrun, taken over

tat-kArya-cintayA ''krAntaH sva- = (his) own

tat-kArya-cintayA ''krAntaH sva-dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

tat-kArya-cintayA ''krAntaH sva-dharmo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

tat-kArya-cintayA ''krAntaH sva-dharmo me avasIdati = sinks, declines, comes to naught

and my own religious duties are neglected, being interfered with by my care for his affairs,

0105004

tasmAd varaM sahAyaM taM zakaTAlaM samuddhare en fr

tasmAd varaM sahAyaM taM zakaTAlaM samuddhare en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd varam = best; bridegroom, husband

tasmAd varaM sahAyam = companion, friend

tasmAd varaM sahAyaM tam = him; it; that

tasmAd varaM sahAyaM taM zakaTAlam = pn

tasmAd varaM sahAyaM taM zakaTAlaM samuddhare = I'd raise up from, deliver from, rescue

therefore it is better for me to draw out that ŚakatAla from his dungeon and make him my colleague in the ministry;

kriyeta ced viruddhaM ca kiM sa kuryAn mayi sthite en fr

kriyeta ced viruddhaM ca kiM sa kuryAn@ mayi sthite en fr

kriyeta = i would do

kriyeta cet = if

kriyeta ced viruddham = opposed, opposition

kriyeta ced viruddhaM ca = and

kriyeta ced viruddhaM ca kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kriyeta ced viruddhaM ca kiM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kriyeta ced viruddhaM ca kiM sa kuryAt = would do, would make

kriyeta ced viruddhaM ca kiM sa kuryAn@ mayi = in me, about me

kriyeta ced viruddhaM ca kiM sa kuryAn@ mayi sthite = waiting, standing, staying

even if he tries to oppose me, what harm can he do as long as I am in office?”

0105005

nizcityaitan mayAbhyarthya rAjAnaM so 'ndhakUpataH en fr

nizcity' .aitan@ mayA 'bhyarthya rAjAnaM so 'ndha-kUpa-taH en fr

nizcitya = decided and

nizcity' etat = this

nizcity' .aitan@ mayA = by me

nizcity' .aitan@ mayA abhyarthya = requested and

nizcity' .aitan@ mayA 'bhyarthya rAjAnam = king

nizcity' .aitan@ mayA 'bhyarthya rAjAnaM saH = he, that one, it (never used before consonant)

nizcity' .aitan@ mayA 'bhyarthya rAjAnaM so andha- = blind

nizcity' .aitan@ mayA 'bhyarthya rAjAnaM so 'ndha-kUpa- = well, pit, dungeon

nizcity' .aitan@ mayA 'bhyarthya rAjAnaM so 'ndha-kUpa-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

Having resolved on this, I asked permission of the king,

uddhRtaH zakaTAlo 'tha mRdavo hi dvijAtayaH en fr

uddhRtaH zakaTAlo 'tha mRdavo hi dvijAtayaH en fr

uddhRtaH = raised up from, delivered from, rescued; taken up, taken from, taken away

uddhRtaH zakaTAlaH = pn

uddhRtaH zakaTAlo atha = then, and then

uddhRtaH zakaTAlo 'tha mRdavaH = soft

uddhRtaH zakaTAlo 'tha mRdavo hi = because; (@ignore)

uddhRtaH zakaTAlo 'tha mRdavo hi dvijAtayaH = brahmins

and drew ŚakatAla out of the deep dungeon. BrAhmans are always soft-hearted

0105006

durjayo yoganando 'yaM sthite vararucAv ataH en fr

dur-jayo yoga-nando 'yaM sthite vararucAv ataH en fr

duH- = hard to (only @former), bad

dur-jayaH = victory

dur-jayo yoga- = yoga

dur-jayo yoga-nandaH = pn (of a king)

dur-jayo yoga-nando ayam = this (m. su)

dur-jayo yoga-nando 'yaM sthite = waiting, standing, staying

dur-jayo yoga-nando 'yaM sthite vararucau = pn

dur-jayo yoga-nando 'yaM sthite vararucAv ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

Now the discreet ŚakatAla made up his mind that it would be difficult to overthrow Yogananda as long as I was in office,

Azraye vaitasIM vRttiM kAlaM tAvat pratIkSitum en fr

Azraye vaitasIM vRttiM kAlaM tAvat pratIkSitum en fr

Azraye = I resort to, i take refuge, i adopt

Azraye vaitasIm = reed-like (vaitasI vRttiH "reed-like action" adapt one's self to circumstances, make a living somehow)

Azraye vaitasIM vRttim = (means of) livelihood, profession

Azraye vaitasIM vRttiM kAlam = time

Azraye vaitasIM vRttiM kAlaM tAvat = for that long; so much; therefore

Azraye vaitasIM vRttiM kAlaM tAvat pratIkSitum = wait for, watch for

and that he had accordingly better imitate the cane which bends with the current, and watch a favourable moment for vengeance,

0105007

iti saMcintya sa prAjJaH zakaTAlo madicchayA en fr

iti saMcintya sa prAjJaH zakaTAlo mad-icchayA en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti saMcintya = thought of and

iti saMcintya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

iti saMcintya sa prAjJaH = wise

iti saMcintya sa prAjJaH zakaTAlaH = pn

iti saMcintya sa prAjJaH zakaTAlo mat- = me (@former)

iti saMcintya sa prAjJaH zakaTAlo mad-icchayA = desire

akarod rAjakAryANi punaH saMprApya mantritAm en fr

akarod rAja-kAryANi punaH@ saMprApya mantritAm en fr

akarot = did, made

akarod rAja- = king

akarod rAja-kAryANi = tasks (things that should be done)

akarod rAja-kAryANi punar = again

akarod rAja-kAryANi punaH@ saMprApya = got and

akarod rAja-kAryANi punaH@ saMprApya mantritAm = ministerness

so at my request he resumed the office of minister and managed the king’s affairs

0105008

kadAcid yoganando 'tha nirgato nagarAd bahiH en fr

kadAcid yoga-nando 'tha nirgato nagarAd bahiH en fr

kadAcit = once, somewhen

kadAcid yoga- = yoga

kadAcid yoga-nandaH = pn (of a king)

kadAcid yoga-nando atha = then, and then

kadAcid yoga-nando 'tha nirgataH = went out

kadAcid yoga-nando 'tha nirgato nagarAt = city

kadAcid yoga-nando 'tha nirgato nagarAd bahiH = outside

Once on a time Yogananda went outside the city,

zliSyatpaJcAGguliM hastaM gaGgAmadhye vyalokayat en fr

zliSyat-paJc'-.AGguliM hastaM gaGgA-madhye vyalokayat en fr

zliSyat- = that stick

zliSyat-paJca- = five

zliSyat-paJc'-aGgulim = finger

zliSyat-paJc'-.AGguliM hastam = hand

zliSyat-paJc'-.AGguliM hastaM gaGgA- = the Ganges

zliSyat-paJc'-.AGguliM hastaM gaGgA-madhye = in the middle

zliSyat-paJc'-.AGguliM hastaM gaGgA-madhye vyalokayat = saw

and beheld in the middle of the Ganges a hand, the five fingers of which were closely pressed together

0105009

kim etad iti papraccha mAm AhUya sa tatkSaNam en fr

kim etad iti papraccha mAm AhUya sa tatkSaNam en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim etat = this

kim etad iti = (close quote); saying, thinking

kim etad iti papraccha = asked

kim etad iti papraccha mAm = (has am) me

kim etad iti papraccha mAm AhUya = called and

kim etad iti papraccha mAm AhUya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kim etad iti papraccha mAm AhUya sa tatkSaNam = straight away

That moment he summoned me and said: “What does this mean?”

ahaM ca dve nijAGgulyau dizi tasyAm adarzayam en fr

ahaM ca dve nij'-.AGgulyau dizi tasyAm adarzayam en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM ca = and

ahaM ca dve = two

ahaM ca dve nija- = one's own (belonging to the doer)

ahaM ca dve nij'-aGgulyau = two fingers

ahaM ca dve nij'-.AGgulyau dizi = quarter of the sky, direction (such as east, north...)

ahaM ca dve nij'-.AGgulyau dizi tasyAm = in that, in it, in her, about her

ahaM ca dve nij'-.AGgulyau dizi tasyAm adarzayam = I showed

But I displayed two of my fingers in the direction of the hand

0105010

tena tasmiMs tirobhUte haste rAjAtivismayAt en fr

tena tasmiMs tirobhUte haste rAjA 'ti-vismayAt en fr

tena = by him, by it; that's why

tena tasmin = there, in that; when he

tena tasmiMs tirobhUte = disappeared

tena tasmiMs tirobhUte haste = hand

tena tasmiMs tirobhUte haste rAjA = king

tena tasmiMs tirobhUte haste rAjA ati- = too much; very

tena tasmiMs tirobhUte haste rAjA 'ti-vismayAt = amazement, awe, surprise, wonder

Thereupon that hand disappeared, and the king, exceedingly astonished,

bhUyo 'pi tad apRcchan mAM tataz cAhaM tam abravam en fr

bhUyo 'pi tad apRcchan@ mAM tataz c' .AhaM tam abravam en fr

bhUyaH = more, even more, again (has am)

bhUyo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

bhUyo 'pi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

bhUyo 'pi tad apRcchat = asked

bhUyo 'pi tad apRcchan@ mAm = (has am) me

bhUyo 'pi tad apRcchan@ mAM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

bhUyo 'pi tad apRcchan@ mAM tataz ca = and

bhUyo 'pi tad apRcchan@ mAM tataz c' aham = (has su) I, I am

bhUyo 'pi tad apRcchan@ mAM tataz c' .AhaM tam = him; it; that

bhUyo 'pi tad apRcchan@ mAM tataz c' .AhaM tam abravam = I said

again asked me what this meant, and I answered him:

0105011

paJcabhir militaiH kiM yaj jagatIha na sAdhyate en fr

paJcabhir militaiH kiM yaj jagat' .Iha na sAdhyate en fr

paJcabhiH = five

paJcabhir militaiH = assembled, come together, united

paJcabhir militaiH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

paJcabhir militaiH kiM yat = the one which; because, as

paJcabhir militaiH kiM yaj jagati = universe

paJcabhir militaiH kiM yaj jagat' iha = here; in this world

paJcabhir militaiH kiM yaj jagat' .Iha na = no, not, doesn't

paJcabhir militaiH kiM yaj jagat' .Iha na sAdhyate = is being accomplished, succeeds

ity uktavAn asau hastaH svAGgulIH paJca darzayan en fr

ity uktavAn asau hastaH sv'-.AGgulIH paJca darzayan en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktavAn = told, said, addressed

ity uktavAn asau = that, he, it

ity uktavAn asau hastaH = hand

ity uktavAn asau hastaH sva- = (his) own

ity uktavAn asau hastaH sv'-aGgulIH = finger

ity uktavAn asau hastaH sv'-.AGgulIH paJca = five

ity uktavAn asau hastaH sv'-.AGgulIH paJca darzayan = (while) showing

“That hand meant to say, by showing its five fingers: ‘What cannot five men united effect in this world?’

0105012

tato 'sya rAjann aGgulyAv ete dve darzite mayA en fr

tato 'sya rAjann aGgulyAv ete dve darzite mayA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato asya = this one's, to this, of this

tato 'sya rAjan = hey king

tato 'sya rAjann aGgulyau = two fingers

tato 'sya rAjann aGgulyAv ete = these

tato 'sya rAjann aGgulyAv ete dve = two

tato 'sya rAjann aGgulyAv ete dve darzite = were shown

tato 'sya rAjann aGgulyAv ete dve darzite mayA = by me

Then I, king, showed it these two fingers,

aikacitye dvayor eva kim asAdhyaM bhaved iti en fr

aikacitye dvayor eva kim asAdhyaM bhaved iti en fr

aikacitye = oneness of mind

aikacitye dvayoH = in two

aikacitye dvayor eva = only; indeed; (@ignore)

aikacitye dvayor eva kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

aikacitye dvayor eva kim asAdhyam = impossible

aikacitye dvayor eva kim asAdhyaM bhavet = would be, may be, should be

aikacitye dvayor eva kim asAdhyaM bhaved iti = (close quote); saying, thinking

wishing to indicate that nothing is impossible when even two men are of one mind.”

0105013

ity ukte gUDhavijJAne samatuSyat tato nRpaH en fr

ity ukte gUDha-vijJAne samatuSyat tato nRpaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity ukte = (when) told, said, addressed

ity ukte gUDha- = hidden, secret

ity ukte gUDha-vijJAne = discernment

ity ukte gUDha-vijJAne samatuSyat = was satisfied

ity ukte gUDha-vijJAne samatuSyat tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

ity ukte gUDha-vijJAne samatuSyat tato nRpaH = king

When I uttered this solution of the riddle the king was delighted,

zakaTAlo vyaSIdac ca madbuddhiM vIkSya durjayAm en fr

zakaTAlo vyaSIdac ca mad-buddhiM vIkSya durjayAm en fr

zakaTAlaH = pn

zakaTAlo vyaSIdat = got depressed, sank down; sat down

zakaTAlo vyaSIdac ca = and

zakaTAlo vyaSIdac ca mat- = me (@former)

zakaTAlo vyaSIdac ca mad-buddhim = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

zakaTAlo vyaSIdac ca mad-buddhiM vIkSya = looked around and

zakaTAlo vyaSIdac ca mad-buddhiM vIkSya durjayAm = hard to conquer

and ŚakatAla was despondent, seeing that my intellect would be difficult to circumvent.[1]

0105014

ekadA yoganandaz ca dRSTavAn mahiSIM nijAm en fr

ekadA yoga-nandaz ca dRSTavAn mahiSIM nijAm en fr

ekadA = once

ekadA yoga- = yoga

ekadA yoga-nandaH = pn (of a king)

ekadA yoga-nandaz ca = and

ekadA yoga-nandaz ca dRSTavAn = he saw

ekadA yoga-nandaz ca dRSTavAn mahiSIm = main queen

ekadA yoga-nandaz ca dRSTavAn mahiSIM nijAm = one's own (belonging to the doer)

One day Yogananda saw his main queen

vAtAyanAgrAt pazyantIM brAhmaNAtithim unmukham en fr

vAtAyan'-.AgrAt pazyantIM brAhmaN'-.Atithim unmukham en fr

vAtAyana- = window (from vAta + Ayana)

vAtAyan'-agrAt = top, tip, peak

vAtAyan'-.AgrAt pazyantIm = (while she was) looking

vAtAyan'-.AgrAt pazyantIM brAhmaNa- = brahmin

vAtAyan'-.AgrAt pazyantIM brAhmaN'-atithim = guest

vAtAyan'-.AgrAt pazyantIM brAhmaN'-.Atithim unmukham = facing up

leaning out of the window and asking questions of a BrAhman guest that was looking up

0105015

tanmAtrAd eva kupito rAjA viprasya tasya saH en fr

tan@-mAtrAd eva kupito rAjA viprasya tasya saH en fr

tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tan@-mAtrAt = only; right because

tan@-mAtrAd eva = only; indeed; (@ignore)

tan@-mAtrAd eva kupitaH = angry

tan@-mAtrAd eva kupito rAjA = king

tan@-mAtrAd eva kupito rAjA viprasya = priest

tan@-mAtrAd eva kupito rAjA viprasya tasya = his, its

tan@-mAtrAd eva kupito rAjA viprasya tasya saH = he, that one, it (never used before consonant)

That trivial circumstance threw the king into a passion,

Adizad badham IrSyA hi vivekaparipanthinI en fr

Adizad badham IrSyA hi viveka-paripanthinI en fr

Adizat = commanded, indicated, pointed

Adizad badham = tying, seizing, arrest

Adizad badham IrSyA = envy

Adizad badham IrSyA hi = because; (@ignore)

Adizad badham IrSyA hi viveka- = discrimination, discernment (power to tell apart real from unreal)

Adizad badham IrSyA hi viveka-paripanthinI = interferer, obstructer, highway bandit (lit. one that stands in the way)

and he gave orders that the BrAhman should be put to death, for jealousy interferes with discernment

0105016

hantuM vadhyabhuvaM tasmin nIyamAne dvije tadA en fr

hantuM vadhya-bhuvaM tasmin nIyamAne dvije tadA en fr

hantum = to kill

hantuM vadhya- = a killing

hantuM vadhya-bhuvam = earth, ground, land

hantuM vadhya-bhuvaM tasmin = there, in that; when he

hantuM vadhya-bhuvaM tasmin nIyamAne = when he was being led

hantuM vadhya-bhuvaM tasmin nIyamAne dvije = when the brahmin

hantuM vadhya-bhuvaM tasmin nIyamAne dvije tadA = then

ahasad gatajIvo 'pi matsyo vipaNimadhyagaH en fr

ahasad gata-jIvo 'pi matsyo vipaNi-madhya-gaH en fr

ahasat = he laughed

ahasad gata- = gone; the past

ahasad gata-jIvaH = alive

ahasad gata-jIvo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ahasad gata-jIvo 'pi matsyaH = fish

ahasad gata-jIvo 'pi matsyo vipaNi- = market (f.)

ahasad gata-jIvo 'pi matsyo vipaNi-madhya- = middle

ahasad gata-jIvo 'pi matsyo vipaNi-madhya-gaH = goer

Then as that BrAhman was being led off to the place of execution in order that he might be put to death, a fish in the market laughed aloud, though it was dead. [also see notes on the motif of laughter]

0105017

tadaiva rAjA tad buddhvA vadhaM tasya nyavArayat en fr

tadaiva rAjA tad buddhvA vadhaM tasya nyavArayat en fr

tadaiva = right away, inmediately

tadaiva rAjA = king

tadaiva rAjA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tadaiva rAjA tad buddhvA = after noticing

tadaiva rAjA tad buddhvA vadham = a killing

tadaiva rAjA tad buddhvA vadhaM tasya = his, its

tadaiva rAjA tad buddhvA vadhaM tasya nyavArayat = forbid, put off, put on hold

The king hearing it immediately prohibited for the present the execution

viprasya mAm apRcchac ca matsyahAsasya kAraNam en fr

viprasya mAm apRcchac ca matsya-hAsasya kAraNam en fr

viprasya = priest

viprasya mAm = (has am) me

viprasya mAm apRcchat = asked

viprasya mAm apRcchac ca = and

viprasya mAm apRcchac ca matsya- = fish

viprasya mAm apRcchac ca matsya-hAsasya = laughter

viprasya mAm apRcchac ca matsya-hAsasya kAraNam = reason, motive, cause; a means

of that BrAhman, and asked me the reason why the fish laughed

0105018

nirUpya kathayAmy etad ity uktvA nirgataM ca mAm en fr

nirUpya kathayAmy etad ity uktvA nirgataM ca mAm en fr

nirUpya = looks and, makes out and, watches and

nirUpya kathayAmi = I tell

nirUpya kathayAmy etat = this

nirUpya kathayAmy etad iti = (close quote); saying, thinking

nirUpya kathayAmy etad ity uktvA = said and

nirUpya kathayAmy etad ity uktvA nirgatam = (that) went out

nirUpya kathayAmy etad ity uktvA nirgataM ca = and

nirUpya kathayAmy etad ity uktvA nirgataM ca mAm = (has am) me

I replied that I would tell him after I had thought over the matter; and after I had gone out

cintitopasthitaikAnte sarasvaty evam abravIt en fr

cintit'-.opasthit'' .aikAnte sarasvaty.. evam abravIt en fr

cintita- = (that) was thought of

cintit'-upasthitA = (she) came over

cintit'-.opasthit'' ekAnte = privately

cintit'-.opasthit'' .aikAnte sarasvatI = pn (of a gooddess)

cintit'-.opasthit'' .aikAnte sarasvaty.. evam = thus, this way

cintit'-.opasthit'' .aikAnte sarasvaty.. evam abravIt = said

SarasvatI came to me secretly on my thinking of her and gave me this advice:

note: cintitopasthitA compounded by !!pUrvakAlai

0105019

asya tAlataroH pRSThe tiSTha rAtrAv alakSitaH en fr

asya tAlataroH pRSThe tiSTha rAtrAv alakSitaH en fr

asya = this one's, to this, of this

asya tAlataroH = palm tree

asya tAlataroH pRSThe = top

asya tAlataroH pRSThe tiSTha = stay!, wait!, stop!

asya tAlataroH pRSThe tiSTha rAtrau = by night

asya tAlataroH pRSThe tiSTha rAtrAv alakSitaH = incognito, unnoticed

“Take up a position on the top of this palm-tree at night so as not to be observed,

atra zroSyasi matsyasya hAsahetum asaMzayam en fr

atra zroSyasi matsyasya hAsa-hetum asaMzayam en fr

atra = here, in this

atra zroSyasi = you'll hear

atra zroSyasi matsyasya = fish

atra zroSyasi matsyasya hAsa- = laughter

atra zroSyasi matsyasya hAsa-hetum = reason, motive, cause

atra zroSyasi matsyasya hAsa-hetum asaMzayam = no doubt

and thou shalt without doubt hear the reason why the fish laughed.”

0105020

tac chrutvA nizi tatrAhaM gatvA tAlopari sthitaH en fr

tac chrutvA nizi tatr' .AhaM gatvA tAl'-.opari sthitaH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA nizi = by night

tac chrutvA nizi tatra = there, in that, on it, about that subject

tac chrutvA nizi tatr' aham = (has su) I, I am

tac chrutvA nizi tatr' .AhaM gatvA = went and

tac chrutvA nizi tatr' .AhaM gatvA tAla- = palm tree

tac chrutvA nizi tatr' .AhaM gatvA tAl'-upari = above

tac chrutvA nizi tatr' .AhaM gatvA tAl'-.opari sthitaH = waiting, standing, staying

Hearing this I went at night to that very place, and ensconced myself on the top of the palm-tree,

apazyaM rAkSasIM ghorAM bAlaiH putraiH sahAgatam en fr

apazyaM rAkSasIM ghorAM bAlaiH putraiH sah' Agatam en fr

apazyam = I saw

apazyaM rAkSasIm = demoness

apazyaM rAkSasIM ghorAm = terrible

apazyaM rAkSasIM ghorAM bAlaiH = boys, kids

apazyaM rAkSasIM ghorAM bAlaiH putraiH = sons

apazyaM rAkSasIM ghorAM bAlaiH putraiH saha = with (usually with @third, or @former)

apazyaM rAkSasIM ghorAM bAlaiH putraiH sah' Agatam = (that) came

and saw a terrible female RAkSasa[2] coming past with her children;

0105021

sA bhakSyaM yAcamAnAMs tAn avAdIt pratipAlyatAm en fr

sA bhakSyaM yAcamAnAMs tAn avAdIt pratipAlyatAm en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA bhakSyam = food

sA bhakSyaM yAcamAnAn = (while they were) asking for

sA bhakSyaM yAcamAnAMs tAn = them (m.), those

sA bhakSyaM yAcamAnAMs tAn avAdIt = said

sA bhakSyaM yAcamAnAMs tAn avAdIt pratipAlyatAm = one should wait!

when they asked her for food, she said: “Wait,

prAtar vo vipramAMsAni dAsyAmy adya hato na saH en fr

prAtar vo vipra-mAMsAni dAsyAmy adya hato na saH en fr

prAtar = in the morning

prAtar vaH = y'all, yall's (cases, and)

prAtar vo vipra- = priest

prAtar vo vipra-mAMsAni = flesh

prAtar vo vipra-mAMsAni dAsyAmi = i will give

prAtar vo vipra-mAMsAni dAsyAmy adya = today; now

prAtar vo vipra-mAMsAni dAsyAmy adya hataH = killed, attacked

prAtar vo vipra-mAMsAni dAsyAmy adya hato na = no, not, doesn't

prAtar vo vipra-mAMsAni dAsyAmy adya hato na saH = he, that one, it (never used before consonant)

and I will give you to-morrow morning the flesh of a BrAhman; he was not killed to-day.”[3]

0105022

kasmAt sa na hato 'dyeti pRSTA tair abravIt punaH en fr

kasmAt sa na hato 'dy' .eti pRSTA tair abravIt punaH@ en fr

kasmAt = why; from where

kasmAt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kasmAt sa na = no, not, doesn't

kasmAt sa na hataH = killed, attacked

kasmAt sa na hato adya = today; now

kasmAt sa na hato 'dy' iti = (close quote); saying, thinking

kasmAt sa na hato 'dy' .eti pRSTA = was asked

kasmAt sa na hato 'dy' .eti pRSTA taiH = by those, with those, by them

kasmAt sa na hato 'dy' .eti pRSTA tair abravIt = said

kasmAt sa na hato 'dy' .eti pRSTA tair abravIt punar = again

They said to their mother: “Why was he not killed today?” Then she replied:

taM hi dRSTvA mRto 'pIha matsyo hasitavAn iti en fr

taM hi dRSTvA mRto 'p' .Iha matsyo hasitavAn iti en fr

tam = him; it; that

taM hi = because; (@ignore)

taM hi dRSTvA = saw and

taM hi dRSTvA mRtaH = dead

taM hi dRSTvA mRto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

taM hi dRSTvA mRto 'p' iha = here; in this world

taM hi dRSTvA mRto 'p' .Iha matsyaH = fish

taM hi dRSTvA mRto 'p' .Iha matsyo hasitavAn = (he) laughed

taM hi dRSTvA mRto 'p' .Iha matsyo hasitavAn iti = (close quote); saying, thinking

“He was not executed because a fish in the town, though dead, laughed when it saw him.”

0105023

hasitaM kim u teneti pRSTA bhUyaH sutaiz ca sA en fr

hasitaM kim u ten' .eti pRSTA bhUyaH sutaiz ca sA en fr

hasitam = laughing happened

hasitaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

hasitaM kim u = @ignore

hasitaM kim u tena = by him, by it; that's why

hasitaM kim u ten' iti = (close quote); saying, thinking

hasitaM kim u ten' .eti pRSTA = was asked

hasitaM kim u ten' .eti pRSTA bhUyaH = more, even more, again (has am)

hasitaM kim u ten' .eti pRSTA bhUyaH sutaiH = sons

hasitaM kim u ten' .eti pRSTA bhUyaH sutaiz ca = and

hasitaM kim u ten' .eti pRSTA bhUyaH sutaiz ca sA = that one, she, it (@f)

The sons said: “Why did the fish laugh?” She continued:

avocad rAkSasI rAjJaH sarvA rAjJyo 'pi viplutAH en fr

avocad rAkSasI rAjJaH sarvA$ rAjJyo 'pi viplutAH en fr

avocat = said

avocad rAkSasI = demoness

avocad rAkSasI rAjJaH = king

avocad rAkSasI rAjJaH sarvAH = all

avocad rAkSasI rAjJaH sarvA$ rAjJyaH = queens

avocad rAkSasI rAjJaH sarvA$ rAjJyo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

avocad rAkSasI rAjJaH sarvA$ rAjJyo 'pi viplutAH = gone astray

“The fish, of course, said to himself: ‘All the king’s wives are dissolute,

0105024

sarvatrAntaHpure hy atra strIrUpAH puruSAH sthitAH en fr

sarvatr' .AntaHpure hy atra strI-rUpAH puruSAH sthitAH en fr

sarvatra = everywhere

sarvatr' antaHpure = harem

sarvatr' .AntaHpure hi = because; (@ignore)

sarvatr' .AntaHpure hy atra = here, in this

sarvatr' .AntaHpure hy atra strI- = woman

sarvatr' .AntaHpure hy atra strI-rUpAH = (n.) form, shape; good form, beauty

sarvatr' .AntaHpure hy atra strI-rUpAH puruSAH = men

sarvatr' .AntaHpure hy atra strI-rUpAH puruSAH sthitAH = waiting, standing, staying, that is at

for in every part of this harem there are men dressed up as women,

hanyate 'naparAdhas tu vipra ity ahasat timiH en fr

hanyate 'n-aparAdhas tu vipra ity ahasat timiH en fr

hanyate = is killed

hanyate an- = non-, a-, an-

hanyate 'n-aparAdhaH = offence, guilt, crime, fault

hanyate 'n-aparAdhas tu = but, (ignore), and

hanyate 'n-aparAdhas tu vipraH = brahmin

hanyate 'n-aparAdhas tu vipra iti = (close quote); saying, thinking

hanyate 'n-aparAdhas tu vipra ity ahasat = he laughed

hanyate 'n-aparAdhas tu vipra ity ahasat timiH = fish

and nevertheless while these escape an innocent BrAhman is to be put to death,’ and this tickled the fish so that he laughed

0105025

bhUtAnAM pArthivAtyarthanirvivekatvahAsinAm en fr

bhUtAnAM pArthiv'-.Atyartha-nirvivekatva-hAsinAm en fr

bhUtAnAm = creatures; ghosts

bhUtAnAM pArthiva- = king

bhUtAnAM pArthiv'-atyartha- = excessive, gone too far

bhUtAnAM pArthiv'-.Atyartha-nirvivekatva- = (n.) lack of discernment

bhUtAnAM pArthiv'-.Atyartha-nirvivekatva-hAsinAm = that laugh at

sarvAntaz cAriNAM hy etA bhavanty eva ca vikriyAH en fr

sarvAntaz@ cAriNAM hy etA$ bhavanty eva ca vikriyAH en fr

sarvAntar = inside everything

sarvAntaz@ cAriNAm = wanderers, that wander

sarvAntaz@ cAriNAM hi = because; (@ignore)

sarvAntaz@ cAriNAM hy etAH = these (f.)

sarvAntaz@ cAriNAM hy etA$ bhavanti = they are; there are; they become

sarvAntaz@ cAriNAM hy etA$ bhavanty eva = only; indeed; (@ignore)

sarvAntaz@ cAriNAM hy etA$ bhavanty eva ca = and

sarvAntaz@ cAriNAM hy etA$ bhavanty eva ca vikriyAH = that has changed form; distorted, perverted

For demons assume these disguises, insinuating themselves into everything, and laughing at the exceeding want of discernment of kings.”

0105026

etat tasyA vacaH zrutvA tato 'pakrAntavAn aham en fr

etat tasyA$ vacaH zrutvA tato 'pakrAntavAn aham en fr

etat = this

etat tasyAH = her

etat tasyA$ vacaH = speech, words (vacas- @n)

etat tasyA$ vacaH zrutvA = heard and

etat tasyA$ vacaH zrutvA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

etat tasyA$ vacaH zrutvA tato apakrAntavAn = (he) went away

etat tasyA$ vacaH zrutvA tato 'pakrAntavAn aham = (has su) I, I am

After I had heard that speech of the female RAkSasa I went away from thence,

prAptaz ca matsyahAsasya hetuM rAjJe nyavedayam en fr

prAptaz ca matsya-hAsasya hetuM rAjJe nyavedayam en fr

prAptaH = arrived, gotten, reached

prAptaz ca = and

prAptaz ca matsya- = fish

prAptaz ca matsya-hAsasya = laughter

prAptaz ca matsya-hAsasya hetum = reason, motive, cause

prAptaz ca matsya-hAsasya hetuM rAjJe = king

prAptaz ca matsya-hAsasya hetuM rAjJe nyavedayam = I reported, I informed

and in the morning I informed the king why the fish laughed

After i heard what she said , I went away. and when . I arrived I told the king why the fish laughed

0105027

prApya cAntaHpurebhyas tAn strIrUpAn puruSAMs tataH en fr

prApya c' .AntaHpurebhyas tAn strI-rUpAn puruSAMs tataH en fr

prApya = after getting (Apnoti)

prApya ca = and

prApya c' antaHpurebhyaH = inner apartments

prApya c' .AntaHpurebhyas tAn = them (m.), those

prApya c' .AntaHpurebhyas tAn strI- = woman

prApya c' .AntaHpurebhyas tAn strI-rUpAn = (n.) form, shape; good form, beauty

prApya c' .AntaHpurebhyas tAn strI-rUpAn puruSAn = men

prApya c' .AntaHpurebhyas tAn strI-rUpAn puruSAMs tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

The king, after detecting in the harem those men clothed as women,

then the king got the men in drag off the harem,

bahv amanyata mAM rAjA vadhAd vipraM ca muktavAn en fr

bahv amanyata mAM rAjA vadhAd vipraM ca muktavAn en fr

bahu = many

bahv amanyata = thought

bahv amanyata mAm = (has am) me

bahv amanyata mAM rAjA = king

bahv amanyata mAM rAjA vadhAt = (a) killing

bahv amanyata mAM rAjA vadhAd vipram = priest

bahv amanyata mAM rAjA vadhAd vipraM ca = and

bahv amanyata mAM rAjA vadhAd vipraM ca muktavAn = he set free

looked upon me with great respect, and released that BrAhman from the sentence of death

and he thought wonders of me, and released the brahmin from execution

0105028

ityAdi ceSTitaM dRSTvA tasya rAjJo vizRGkhalam en fr

ity-Adi ceSTitaM dRSTvA tasya rAjJo vizRGkhalam en fr

iti- = (close quote); saying, thinking

ity-Adi = beginning, etc, and stuff

ity-Adi ceSTitam = behaviour

ity-Adi ceSTitaM dRSTvA = saw and

ity-Adi ceSTitaM dRSTvA tasya = his, its

ity-Adi ceSTitaM dRSTvA tasya rAjJaH = king

ity-Adi ceSTitaM dRSTvA tasya rAjJo vizRGkhalam = unhobbled, unrestrained

I was disgusted by seeing this and other lawless proceedings on the part of the king,

I saw all kinds of bad behaviour of the king

khinne mayi kadAcic ca tatrAgAc citrakRn navaH en fr

khinne mayi kadAcic ca tatr' AgAc citra-kRn@ navaH en fr

khinne = distressed, wearied, exhausted

khinne mayi = in me, about me

khinne mayi kadAcit = once, somewhen

khinne mayi kadAcic ca = and

khinne mayi kadAcic ca tatra = there, in that, on it, about that subject

khinne mayi kadAcic ca tatr' AgAt = he came

khinne mayi kadAcic ca tatr' AgAc citra- = variegated, many-colored

khinne mayi kadAcic ca tatr' AgAc citra-kRt = doer, maker

khinne mayi kadAcic ca tatr' AgAc citra-kRn@ navaH = new

and while I was in this frame of mind there came to the Court a new painter

0105029

alikhat sa mahAdevIM yoganandaM ca taM paTe en fr

alikhat sa mahA-devIM yoga-nandaM ca taM paTe en fr

alikhat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

alikhat sa mahA- = big, great (@former)

alikhat sa mahA-devIm = queen; goddess

alikhat sa mahA-devIM yoga- = yoga

alikhat sa mahA-devIM yoga-nandaM ca = and

alikhat sa mahA-devIM yoga-nandaM ca tam = him; it; that

alikhat sa mahA-devIM yoga-nandaM ca taM paTe = garment

sajIvam iva tac citraM vAkceSTArahitaM tv abhUt en fr

sajIvam iva tac citraM vAk-ceSTArahitaM tv abhUt en fr

sajIvam = the living

sajIvam iva = like (@enclitic)

sajIvam iva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sajIvam iva tac citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly

sajIvam iva tac citraM vAk- = speech, words

sajIvam iva tac citraM vAk-ceSTArahitaM tu = but, (ignore), and

sajIvam iva tac citraM vAk-ceSTArahitaM tv abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

0105030

taM ca citrakaraM rAjA tuSTo vittairapUrayat en fr

taM ca citra-karaM rAjA tuSTo vittaira-pUrayat en fr

tam = him; it; that

taM ca = and

taM ca citra- = variegated, many-colored

taM ca citra-karam = making, maker of

taM ca citra-karaM rAjA = king

taM ca citra-karaM rAjA tuSTaH = satisfied with, pleased with

taM ca vAsagRhe citrapaTaM bhittAvakArayat en fr

taM ca vAsa-gRhe citrapaTaM bhittAvakArayat en fr

tam = him; it; that

taM ca = and

taM ca vAsa- = habitation, living at

taM ca vAsa-gRhe = at home, in a house

0105031

ekadA ca praviSTasya vAsake tatra sA mama en fr

ekadA ca praviSTasya vAsake tatra sA mama en fr

ekadA = once

ekadA ca = and

ekadA ca praviSTasya vAsake tatra = there, in that, on it, about that subject

ekadA ca praviSTasya vAsake tatra sA = that one, she, it (@f)

ekadA ca praviSTasya vAsake tatra sA mama = my, mine, of me, to me, I have

saMpUrNalakSaNA devI pratibhAti sma citragA en fr

saMpUrNa-lakSaNA devI pratibhAti sma citra-gA en fr

saMpUrNa- = fulfilled

saMpUrNa-lakSaNA = mark

saMpUrNa-lakSaNA devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)

saMpUrNa-lakSaNA devI pratibhAti = appears

saMpUrNa-lakSaNA devI pratibhAti sma = (turns present into past)

saMpUrNa-lakSaNA devI pratibhAti sma citra- = variegated, many-colored

saMpUrNa-lakSaNA devI pratibhAti sma citra-gA = that is at

0105032

lakSaNAntarasaMbandhAd abhyUhya pratibhAvazAt en fr

lakSaNAntara-saMbandhAd abhyUhya pratibhA-vazAt en fr

lakSaNAntara-saMbandhAd abhyUhya = conveyed and, carried and

lakSaNAntara-saMbandhAd abhyUhya pratibhA- = presence of mind, shrewdness, confidence, boldness

lakSaNAntara-saMbandhAd abhyUhya pratibhA-vazAt = by the power of, under the control of, because of

athAkArSam ahaM tasyAs tilakaM mekhalApade en fr

athAkArSam ahaM tasyAs tilakaM mekhalApade en fr

athAkArSam aham = (has su) I, I am

athAkArSam ahaM tasyAH = her

0105033

saMpUrNalakSaNAM tena kRtvainAM gatavAn aham en fr

saMpUrNa-lakSaNAM tena kRtv'' .ainAM gatavAn aham en fr

saMpUrNa- = fulfilled

saMpUrNa-lakSaNAm = sign, characteristic, distinguishing mark, omen

saMpUrNa-lakSaNAM tena = by him, by it; that's why

saMpUrNa-lakSaNAM tena kRtvA = did and

saMpUrNa-lakSaNAM tena kRtv'' enAm = her, this one

saMpUrNa-lakSaNAM tena kRtv'' .ainAM gatavAn = went

saMpUrNa-lakSaNAM tena kRtv'' .ainAM gatavAn aham = (has su) I, I am

praviSTo yoganando 'tha tilakaM taM vyalokayat en fr

praviSTo yoga-nando 'tha tilakaM taM vyalokayat en fr

praviSTaH = went in, entered

praviSTo yoga- = yoga

praviSTo yoga-nandaH = pn (of a king)

praviSTo yoga-nando atha = then, and then

praviSTo yoga-nando 'tha tilakaM tam = him; it; that

praviSTo yoga-nando 'tha tilakaM taM vyalokayat = saw

0105034

kenAyaM racito 'treti so 'pRcchac ca mahattarAn en fr

ken' .AyaM racito 'tr' .eti so 'pRcchac ca mahattarAn en fr

kena = by who?, with what?

ken' ayam = this (m. su)

ken' .AyaM racito atra = here, in this

ken' .AyaM racito 'tr' iti = (close quote); saying, thinking

ken' .AyaM racito 'tr' .eti saH = he, that one, it (never used before consonant)

ken' .AyaM racito 'tr' .eti so apRcchat = asked

ken' .AyaM racito 'tr' .eti so 'pRcchac ca = and

te ca nyavedayaMs tasmai kartAraM tilakasya mAm en fr

te ca nyavedayaMs tasmai kartAraM tilakasya mAm en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te ca = and

te ca nyavedayaMs tasmai = to him

te ca nyavedayaMs tasmai kartAram = doer, maker

te ca nyavedayaMs tasmai kartAraM tilakasya mAm = (has am) me

0105035

devyA guptapradezastham imaM nAnyo mayA vinA en fr

devyA$ gupta-pradeza-stham imaM n' .Anyo mayA vinA en fr

devyAH = queen, princess

devyA$ gupta-pradeza-stham = that is at

devyA$ gupta-pradeza-stham imam = this (m.)

devyA$ gupta-pradeza-stham imaM na = no, not, doesn't

devyA$ gupta-pradeza-stham imaM n' anyaH = another one, someone else

devyA$ gupta-pradeza-stham imaM n' .Anyo mayA = by me

devyA$ gupta-pradeza-stham imaM n' .Anyo mayA vinA = without

vetti tajjJAtavAn evam asau vararuciH katham en fr

vetti taj-jJAtavAn evam asau vararuciH katham en fr

vetti = knows

vetti tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

vetti taj-jJAtavAn = (he) knew

vetti taj-jJAtavAn evam = thus, this way

vetti taj-jJAtavAn evam asau = that, he, it

vetti taj-jJAtavAn evam asau vararuciH = pn

vetti taj-jJAtavAn evam asau vararuciH katham = how?

0105036

channaH kRto 'munA nUnaM mamAntaHpuraviplavaH en fr

channaH kRto 'munA nUnaM mam' .AntaHpura-viplavaH en fr

channaH kRtaH = done, made

channaH kRto amunA = by this

channaH kRto 'munA nUnam = now

channaH kRto 'munA nUnaM mama = my, mine, of me, to me, I have

channaH kRto 'munA nUnaM mam' antaHpura- = inner palace, harem

channaH kRto 'munA nUnaM mam' .AntaHpura-viplavaH = destruction, ruin, misfortune

dRSTavAn ata evAyaM strIrUpAMs tatra tAn narAn en fr

dRSTavAn ata ev' .AyaM strI-rUpAMs tatra tAn narAn en fr

dRSTavAn = he saw

dRSTavAn ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

dRSTavAn ata eva = only; indeed; (@ignore)

dRSTavAn ata ev' ayam = this (m. su)

dRSTavAn ata ev' .AyaM strI- = woman

dRSTavAn ata ev' .AyaM strI-rUpAn = (n.) form, shape; good form, beauty

dRSTavAn ata ev' .AyaM strI-rUpAMs tatra = there, in that, on it, about that subject

dRSTavAn ata ev' .AyaM strI-rUpAMs tatra tAn = them (m.), those

0105037

iti saMcintayAm Asa yoganandaH krudhA jvalan en fr

iti saMcintayAm Asa yoga-nandaH krudhA jvalan en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti saMcintayAm Asa = was (see @NOCW)

iti saMcintayAm Asa yoga- = yoga

iti saMcintayAm Asa yoga-nandaH = pn (of a king)

iti saMcintayAm Asa yoga-nandaH krudhA = angry

jAyante bata mUDhAnAM saMvAda api tAdRzAH en fr

jAyante bata mUDhAnAM saMvAda api tAdRzAH en fr

jAyante = they are born

jAyante bata = alas, omfg; the heck (as in "what the heck")

jAyante bata mUDhAnAM saMvAda api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Foolish men often find such coincidences.[5]

0105038

tataH svairaM samAhUya zakaTAlaM samAdizat en fr

tataH svairaM samAhUya zakaTAlaM samAdizat en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH svairam = unreservedly, confidingly ; softly, slowly

tataH svairaM samAhUya zakaTAlam = pn

tataH svairaM samAhUya zakaTAlaM samAdizat = entrusted

Then of his own motion he summoned ŚakatAla, and gave him the following order:—

tvayA vararucir vadhyo devIvidhvaMsanAd iti en fr

tvayA vararucir vadhyo devI-vidhvaMsanAd iti en fr

tvayA = by you

tvayA vararuciH = pn

tvayA vararucir vadhyaH = should be killed

tvayA vararucir vadhyo devI- = queen; goddess; gambler (devin- m.)

tvayA vararucir vadhyo devI-vidhvaMsanAd iti = (close quote); saying, thinking

“You must put Vararuci to death for seducing the queen.”

0105039

yathA jJApayasIty uktvA zakaTAlo 'gamad bahiH en fr

yathA jJApayas' .Ity uktvA zakaTAlo 'gamad bahiH en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA jJApayas' iti = (close quote); saying, thinking

yathA jJApayas' .Ity uktvA = said and

yathA jJApayas' .Ity uktvA zakaTAlaH = pn

yathA jJApayas' .Ity uktvA zakaTAlo agamat = went

yathA jJApayas' .Ity uktvA zakaTAlo 'gamad bahiH = outside

ŚakatAla said: “Your Majesty’s orders shall be executed,” and went out of the palace,

acintayac ca zaktiH syAd dhantuM vararuciM na me en fr

acintayac ca zaktiH syAd @dhantuM vararuciM na me en fr

acintayat = thought

acintayac ca = and

acintayac ca zaktiH = power

acintayac ca zaktiH syAt = would be

acintayac ca zaktiH syAd hantum = to kill

acintayac ca zaktiH syAd @dhantuM vararuciM na = no, not, doesn't

acintayac ca zaktiH syAd @dhantuM vararuciM na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

reflecting: “I should not have power to put Vararuci to death,

0105040

divyabuddhiprabhAvo 'sAbuddhartA ca mamApadaH en fr

divya-buddhi-prabhAvo 'sAbuddhartA ca mamApadaH en fr

divya- = celestial, heavenly, divine

divya-buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

divya-buddhi-prabhAvaH = power, might

divya-buddhi-prabhAvo 'sAbuddhartA ca = and

for he possesses god-like force of intellect; and he delivered me from calamity;

viprasya tadvaraM guptaM saMprati svIkaromi tam en fr

viprasya tadvaraM guptaM saMprati svIkaromi tam en fr

viprasya = priest

viprasya tadvaraM guptam = hidden, secret, covered

viprasya tadvaraM guptaM saMprati = now

viprasya tadvaraM guptaM saMprati svIkaromi tam = him; it; that

moreover he is a BrAhman; therefore I had better hide him and win him over to my side.”

0105041

iti nizcitya so 'bhyetya rAjJaH kopam akAraNam en fr

iti nizcitya so 'bhyetya rAjJaH kopam akAraNam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti nizcitya = decided and

iti nizcitya saH = he, that one, it (never used before consonant)

iti nizcitya so abhyetya = approach and

iti nizcitya so 'bhyetya rAjJaH = king

iti nizcitya so 'bhyetya rAjJaH kopam = anger

Having formed this resolution, he came and told me of the king’s causeless wrath

vadhAntaM kathayitvA me zakaTAlo 'bravIt tataH en fr

vadhAntaM kathayitvA me zakaTAlo 'bravIt tataH en fr

vadhAntaM kathayitvA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

vadhAntaM kathayitvA me zakaTAlaH = pn

vadhAntaM kathayitvA me zakaTAlo abravIt = said

vadhAntaM kathayitvA me zakaTAlo 'bravIt tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

which had ended in his ordering my execution, and thus concluded:

0105042

anyaM kaMcit pravAdAya hanmy ahaM tvaM ca madgRhe en fr

anyaM kaMcit pravAdAya hanmy ahaM tvaM ca madgRhe en fr

anyam = another one, someone else

anyaM kaMcit = some, any (m.)

anyaM kaMcit pravAdAya hanmy aham = (has su) I, I am

anyaM kaMcit pravAdAya hanmy ahaM tvam = you (has su); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)

anyaM kaMcit pravAdAya hanmy ahaM tvaM ca = and

pracchannas tiSTha mAm asmAd rakSituM kopanAn nRpAt en fr

pracchannas tiSTha mAm asmAd rakSituM kopanAn@ nRpAt en fr

pracchannas tiSTha = stay!, wait!, stop!

pracchannas tiSTha mAm = (has am) me

pracchannas tiSTha mAm asmAt = from this, because of this (idam-)

pracchannas tiSTha mAm asmAd rakSitum = to protect

and do you remain hidden in my house to protect me from this passionate king.”

0105043

iti tadvacanAc channas tadgRhe 'vasthito 'bhavam en fr

iti tadvacanAc channas tadgRhe 'vasthito 'bhavam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti tadvacanAc channas tadgRhe 'vasthito abhavam = i was

In accordance with this proposal of his, I remained concealed in his house,

sa cAnyaM hatavAn kaMcin madvadhAkhyAtaye nizi en fr

sa cAnyaM hatavAn kaMcin madvadhAkhyAtaye nizi en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa cAnyaM hatavAn kaMcin madvadhAkhyAtaye nizi = by night

and he had someone else put to death at night, in order that the report of my death might be spread.[6]

0105044a evaM prayukta-nItiM taM prItyA 'vocam ahaM tadA

When he had in this way displayed his statecraft, I said to him out of affection:

0105044

eko mantrI bhavAnyena hantuM mAM na kRtA matiH en fr

eko mantrI bhavAnyena hantuM mAM na kRtA matiH en fr

ekaH = one; lone, alone

eko mantrI = minister

eko mantrI bhavAnyena hantum = to kill

eko mantrI bhavAnyena hantuM mAm = (has am) me

eko mantrI bhavAnyena hantuM mAM na = no, not, doesn't

eko mantrI bhavAnyena hantuM mAM na kRtA = (was) done, (was) made

eko mantrI bhavAnyena hantuM mAM na kRtA matiH = thought, opinion, intention

“You have shown yourself an unrivalled minister in that you did not attempt to put me to death;

0105045

na hi hantum ahaM zakyo rAkSaso mittram asti me en fr

na hi hantum ahaM zakyo rAkSaso mittram asti me en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi hantum = to kill

na hi hantum aham = (has su) I, I am

na hi hantum ahaM zakyaH = (is) possible

na hi hantum ahaM zakyo rAkSasaH = demon

na hi hantum ahaM zakyo rAkSaso mittram = friend

na hi hantum ahaM zakyo rAkSaso mittram asti = there is

na hi hantum ahaM zakyo rAkSaso mittram asti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

for I cannot be slain, since I have a RAkSasa to friend,

dhyAtamAtrAgato vizvaM grasate sa madicchayA en fr

dhyAtamAtrAgato vizvaM grasate sa mad-icchayA en fr

dhyAtamAtrAgato vizvam = everything

dhyAtamAtrAgato vizvaM grasate sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

dhyAtamAtrAgato vizvaM grasate sa mat- = me (@former)

dhyAtamAtrAgato vizvaM grasate sa mad-icchayA = desire

and he will come, on being only thought of, and at my request will devour the whole world

0105046

rAjA tv ihendradattAkhyaH sakhA vadhyo na me dvijaH en fr

rAjA tv ih' .endradatt'-AkhyaH sakhA vadhyo na me dvijaH en fr

rAjA = king

rAjA tu = but, (ignore), and

rAjA tv iha = here; in this world

rAjA tv ih' indradatta- = pn

rAjA tv ih' .endradatt'-AkhyaH = called

rAjA tv ih' .endradatt'-AkhyaH sakhA = friend (nounbase sakhi-)

rAjA tv ih' .endradatt'-AkhyaH sakhA vadhyaH = should be killed

rAjA tv ih' .endradatt'-AkhyaH sakhA vadhyo na = no, not, doesn't

rAjA tv ih' .endradatt'-AkhyaH sakhA vadhyo na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

rAjA tv ih' .endradatt'-AkhyaH sakhA vadhyo na me dvijaH = brahmin; bird

As for this king, he is a friend of mine, being a BrAhman named Indradatta, and he ought not to be slain.”

tac chrutvA so 'bravIn mantrI rakSo me darzyatAm iti en fr

tac chrutvA so 'bravIn@ mantrI rakSo me darzyatAm iti en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA saH = he, that one, it (never used before consonant)

tac chrutvA so abravIt = said

tac chrutvA so 'bravIn@ mantrI = minister

tac chrutvA so 'bravIn@ mantrI rakSaH = demon (n.)

tac chrutvA so 'bravIn@ mantrI rakSo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

tac chrutvA so 'bravIn@ mantrI rakSo me darzyatAm iti = (close quote); saying, thinking

0105047

tato dhyAtAgataM tasmi tadrakSo 'ham adarzayam en fr

tato dhyAtAgataM tasmi tadrakSo 'ham adarzayam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato dhyAtAgataM tasmi tadrakSo aham = (has su) I, I am

tato dhyAtAgataM tasmi tadrakSo 'ham adarzayam = I showed

taddarzanAc ca vitrasto vismitaz ca vabhUva saH en fr

taddarzanAc ca vitrasto vismitaz ca vabhUva saH en fr

taddarzanAc ca = and

taddarzanAc ca vitrasto vismitaH = surprised, amazed

taddarzanAc ca vitrasto vismitaz ca = and

taddarzanAc ca vitrasto vismitaz ca vabhUva saH = he, that one, it (never used before consonant)

0105048

rakSasy antarhite tasmiJ zakaTAlaH sa mAM punaH en fr

rakSasy antarhite tasmiJ zakaTAlaH sa mAM punaH@ en fr

rakSasy antarhite = (has) disappeared, (was) hidden

rakSasy antarhite tasmin = there, in that; when he

rakSasy antarhite tasmiJ zakaTAlaH = pn

rakSasy antarhite tasmiJ zakaTAlaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

rakSasy antarhite tasmiJ zakaTAlaH sa mAm = (has am) me

rakSasy antarhite tasmiJ zakaTAlaH sa mAM punar = again

kathaM te rAkSaso mittraM saMjAta iti pRSTavAn en fr

kathaM te rAkSaso mittraM saMjAta iti pRSTavAn en fr

katham = how?

kathaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kathaM te rAkSasaH = demon

kathaM te rAkSaso mittram = friend

kathaM te rAkSaso mittraM saMjAta iti = (close quote); saying, thinking

kathaM te rAkSaso mittraM saMjAta iti pRSTavAn = he asked

0105049

tato 'ham avadaM pUrvaM rakSArthaM nagare bhraman en fr

tato 'ham avadaM pUrvaM rakSArthaM nagare bhraman en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato aham = (has su) I, I am

tato 'ham avadam = I said

tato 'ham avadaM pUrvam = previous; previously, earlier

tato 'ham avadaM pUrvaM rakSArthaM nagare bhraman = while wandering

rAtrau rAtrau kSayaM prApad ekaiko nagarAdhipaH en fr

rAtrau rAtrau kSayaM prApad ekaiko nagarAdhipaH en fr

rAtrau = by night

rAtrau rAtrau = by night

rAtrau rAtrau kSayam = destructible; house

0105050

tacchrutvA yoganando mAm akaron nagarAdhipam en fr

tacchrutvA yoga-nando mAm akaron nagarAdhipam en fr

tacchrutvA yoga- = yoga

tacchrutvA yoga-nandaH = pn (of a king)

tacchrutvA yoga-nando mAm = (has am) me

bhramaMz cApazyamatrAhaM bhramantaM rAkSasaM nizi en fr

bhramaMz cApazyamatrAhaM bhramantaM rAkSasaM nizi en fr

bhraman = while wandering

bhramaMz cApazyamatrAhaM bhramantaM rAkSasam = demon

bhramaMz cApazyamatrAhaM bhramantaM rAkSasaM nizi = by night

0105051

sa ca mAm avadad brUhi vidyate nagare 'tra kA en fr

sa ca mAm avadad brUhi vidyate nagare 'tra kA en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa ca mAm = (has am) me

sa ca mAm avadat = said

sa ca mAm avadad brUhi = say!

sa ca mAm avadad brUhi vidyate = there is; it is known

sa ca mAm avadad brUhi vidyate nagare atra = here, in this

sa ca mAm avadad brUhi vidyate nagare 'tra kA = who?; which one?

surUpA strIti tac chrutvA vihasyAhaM tam abravam en fr

surUpA strIti tac chrutvA vihasyAhaM tam abravam en fr

surUpA strIti tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

surUpA strIti tac zrutvA = heard and

surUpA strIti tac chrutvA vihasyAhaM tam = him; it; that

surUpA strIti tac chrutvA vihasyAhaM tam abravam = I said

0105052

yA yasyAbhimatA mUrkha surUpA tasya sA bhavet en fr

yA yasyAbhimatA mUrkha surUpA tasya sA bhavet en fr

yA = the one that (@f)

yA yasyAbhimatA mUrkha = fool, idiot

yA yasyAbhimatA mUrkha surUpA tasya = his, its

yA yasyAbhimatA mUrkha surUpA tasya sA = that one, she, it (@f)

yA yasyAbhimatA mUrkha surUpA tasya sA bhavet = would be, may be, should be

tac chrutvaiva tvayaikena jito 'smIty avadat sa mAm en fr

tac chrutvaiva tvayaikena jito 'smIty avadat sa mAm en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac chrutvaiva tvayaikena jitaH = (was) defeated

tac chrutvaiva tvayaikena jito 'smIty avadat = said

tac chrutvaiva tvayaikena jito 'smIty avadat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tac chrutvaiva tvayaikena jito 'smIty avadat sa mAm = (has am) me

0105053

praznamokSAd vadhottirNaM mAM punaz cAbravId asau en fr

praznamokSAd vadhottirNaM mAM punaz cAbravId asau en fr

praznamokSAd vadhottirNaM mAm = (has am) me

praznamokSAd vadhottirNaM mAM punaz cAbravId asau = that, he, it

tuSTo 'smIti suhRn me tvaM saMnidhAsye ca te smRtaH en fr

tuSTo 'smIti suhRn me tvaM saMnidhAsye ca te smRtaH en fr

tuSTaH = satisfied with, pleased with

tuSTo 'smIti suhRn me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

tuSTo 'smIti suhRn me tvam = you (has su); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)

tuSTo 'smIti suhRn me tvaM saMnidhAsye ca = and

tuSTo 'smIti suhRn me tvaM saMnidhAsye ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tuSTo 'smIti suhRn me tvaM saMnidhAsye ca te smRtaH = is remembered

0105054

ity uktvAntarhite tasmin yathAgatam agAm aham en fr

ity uktvAntarhite tasmin yathAgatam agAm aham en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvAntarhite tasmin = there, in that; when he

ity uktvAntarhite tasmin yathAgatam = as (he) came; as (he) went

ity uktvAntarhite tasmin yathAgatam agAm aham = (has su) I, I am

evam Apat sahAyo me rAkSaso mittratAM gataH en fr

evam Apat sahAyo me rAkSaso mittratAM gataH en fr

evam = thus, this way

evam Apat sahAyo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

evam Apat sahAyo me rAkSasaH = demon

evam Apat sahAyo me rAkSaso mittratAM gataH = he went; gone; the past

0105055

ity uktavAn ahaM bhUyaH zakaTAlena cArthitaH en fr

ity uktavAn ahaM bhUyaH zakaTAlena cArthitaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktavAn = told, said, addressed

ity uktavAn aham = (has su) I, I am

ity uktavAn ahaM bhUyaH = more, even more, again (has am)

gaGgAm adarzayaM tasmai mUrtAM dhyAnAd upasthitAm en fr

gaGgAm adarzayaM tasmai mUrtAM dhyAnAd upasthitAm en fr

gaGgAm = the Ganges

gaGgAm adarzayam = I showed

gaGgAm adarzayaM tasmai = to him

gaGgAm adarzayaM tasmai mUrtAm = incarnate

0105056

stutibhis toSitA sA ca mayA devI tirodadhe en fr

stutibhis toSitA sA ca mayA devI tirodadhe en fr

stutibhiH = praise

stutibhis toSitA sA = that one, she, it (@f)

stutibhis toSitA sA ca = and

stutibhis toSitA sA ca mayA = by me

stutibhis toSitA sA ca mayA devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)

babhUva zakaTAlaz ca sahAyaH praNato mayi en fr

babhUva zakaTAlaz ca sahAyaH praNato mayi en fr

babhUva = was, became, there was

babhUva zakaTAlaH = pn

babhUva zakaTAlaz ca = and

babhUva zakaTAlaz ca sahAyaH praNataH = prostrated

babhUva zakaTAlaz ca sahAyaH praNato mayi = in me, about me

0105057

ekadA ca sa mantrI mAM guptasthaM khinnam abravIt en fr

ekadA ca sa mantrI mAM guptasthaM khinnam abravIt en fr

ekadA = once

ekadA ca = and

ekadA ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ekadA ca sa mantrI = minister

ekadA ca sa mantrI mAm = (has am) me

ekadA ca sa mantrI mAM guptasthaM khinnam abravIt = said

sarvajJenApi khedAya kim AtmA dIyate tvayA en fr

sarvajJenApi khedAya kim AtmA dIyate tvayA en fr

sarvajJenApi khedAya kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

sarvajJenApi khedAya kim AtmA = oneself; soul

sarvajJenApi khedAya kim AtmA dIyate = is being given

sarvajJenApi khedAya kim AtmA dIyate tvayA = by you

0105058

kiM na jAnAsi yad rAjJAm avicAraratA dhiyaH en fr

kiM na jAnAsi yad rAjJAm avicAraratA dhiyaH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM na = no, not, doesn't

kiM na jAnAsi = you know

kiM na jAnAsi yat = the one which; because, as

kiM na jAnAsi yad rAjJAm = king

kiM na jAnAsi yad rAjJAm avicAraratA dhiyaH = of intelligence

acirAc ca bhavec chuddhis tathA cAtra kathaM zRNu en fr

acirAc ca bhavec chuddhis tathA cAtra kathaM zRNu en fr

acirAt = soon, quickly

acirAc ca = and

acirAc ca bhavet = would be, may be, should be

acirAc ca bhavec chuddhis tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

acirAc ca bhavec chuddhis tathA cAtra katham = how?

acirAc ca bhavec chuddhis tathA cAtra kathaM zRNu = listen!

0105059

AdityavarmanAmAtra babhUva nRpatiH purA en fr

Adityavarma-nAmA 'tra babhUva nRpatiH purA en fr

Adityavarma-nAmA atra = here, in this

Adityavarma-nAmA 'tra babhUva = was, became, there was

Adityavarma-nAmA 'tra babhUva nRpatiH purA = anciently

previous file: katha0104.html

next file: katha0106.html

index of webgloss files