Manual! show all trans hide all trans REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
katha0105 webgloss
https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc64296.html
0105000
paJcamas taraGgaH
paJcamas taraGgaH B T
paJcamaH = fifth
paJcamas taraGgaH = wave
0105001
evam uktvA vararuciH punar etad avarNayat
evam uktvA vararuciH punar etad avarNayat B T
evam = thus, this way
evam uktvA = said and
evam uktvA vararuciH = pn
evam uktvA vararuciH punar = again
evam uktvA vararuciH punar etat = this
evam uktvA vararuciH punar etad avarNayat = described, told (a story)
[M] (main story line continued) HAVING said this, Vararuci continued his tale as follows: —
kAlena yoganando 'tha kAmAdivazam Ayayau
kAlena yoga- nando 'tha kAm'- Adi- vazam Ayayau B T
kAlena = time
kAlena yoga- = yoga
kAlena yoga- nandaH = pn (of a king)
kAlena yoga-nando atha = then, and then
kAlena yoga-nando 'tha kAma- = desire
kAlena yoga-nando 'tha kAm'- Adi- = beginning, etc, and stuff
kAlena yoga-nando 'tha kAm'-Adi- vazam = power, control
kAlena yoga-nando 'tha kAm'-Adi-vazam Ayayau = came
In course of time Yogananda became enslaved by his passions,
0105002
gajendra iva mattaz ca nApaikSata sa kiMcana
gaj'- .endra iva mattaz ca n' .ApaikSata sa kiMcana B T
gaja- = elephant
gaj'- indraH = lord; pn (of the king of the gods)
gaj'-.endra iva = like (@enclitic)
gaj'-.endra iva mattaH = (asmad + Gasi ) from me, than me; (matta + su ) intoxicated, drunk, exhilarated, furious, mad, insane
gaj'-.endra iva mattaz ca = and
gaj'-.endra iva mattaz ca na = no, not, doesn't
gaj'-.endra iva mattaz ca n' apaikSata = he disregarded, he ignored
gaj'-.endra iva mattaz ca n' .ApaikSata sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
gaj'-.endra iva mattaz ca n' .ApaikSata sa kiMcana = whatever
and like a mad elephant he disregarded every restraint
akANDapAtopanatA kaM na lakSmIr vimohayet
akANDa- pAt'- .opanatA kaM na lakSmIr vimohayet B T
akANDa- = sudden
akANDa- pAta- = happening, occurrence, appearance ; fall, flight, throw
akANDa-pAt'- upanatA = brought about, befallen
akANDa-pAt'-.opanatA kam = whom?
akANDa-pAt'-.opanatA kaM na = no, not, doesn't
akANDa-pAt'-.opanatA kaM na lakSmIH = shine, beauty, vital energy, glory, prosperity
akANDa-pAt'-.opanatA kaM na lakSmIr vimohayet = would confuse, fascinate, infatuate
Whom will not a sudden access of prosperity intoxicate?
0105003
acintayaM tataz cAhaM rAjA tAvad vizRGkhalaH
acintayaM tataz c' .AhaM rAjA tAvad vizRGkhalaH B T
acintayam = I thought
acintayaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
acintayaM tataz ca = and
acintayaM tataz c' aham = (has su ) I, I am
acintayaM tataz c' .AhaM rAjA = king
acintayaM tataz c' .AhaM rAjA tAvat = for that long; so much; therefore
acintayaM tataz c' .AhaM rAjA tAvad vizRGkhalaH = unhobbled, unrestrained
Then I reflected with myself: “The king has burst all bonds,
tatkAryacintayAkrAntaH svadharmo me 'vasIdati
tat- kArya- cintayA ''krAntaH sva- dharmo me 'vasIdati B T
tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tat- kArya- = (what) has to be done; work, task
tat-kArya- cintayA = worry
tat-kArya-cintayA AkrAntaH = overrun, taken over
tat-kArya-cintayA ''krAntaH sva- = (his) own
tat-kArya-cintayA ''krAntaH sva- dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
tat-kArya-cintayA ''krAntaH sva-dharmo me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
tat-kArya-cintayA ''krAntaH sva-dharmo me avasIdati = sinks, declines, comes to naught
and my own religious duties are neglected, being interfered with by my care for his affairs,
0105004
tasmAd varaM sahAyaM taM zakaTAlaM samuddhare
tasmAd varaM sahAyaM taM zakaTAlaM samuddhare B T
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd varam = best; bridegroom, husband
tasmAd varaM sahAyam = companion, friend
tasmAd varaM sahAyaM tam = him; it; that
tasmAd varaM sahAyaM taM zakaTAlam = pn
tasmAd varaM sahAyaM taM zakaTAlaM samuddhare = I'd raise up from, deliver from, rescue
therefore it is better for me to draw out that ŚakatAla from his dungeon and make him my colleague in the ministry;
kriyeta ced viruddhaM ca kiM sa kuryAn mayi sthite
kriyeta ced viruddhaM ca kiM sa kuryAn@ mayi sthite B T
kriyeta = i would do
kriyeta cet = if
kriyeta ced viruddham = opposed, opposition
kriyeta ced viruddhaM ca = and
kriyeta ced viruddhaM ca kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kriyeta ced viruddhaM ca kiM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kriyeta ced viruddhaM ca kiM sa kuryAt = would do, would make
kriyeta ced viruddhaM ca kiM sa kuryAn@ mayi = in me, about me
kriyeta ced viruddhaM ca kiM sa kuryAn@ mayi sthite = waiting, standing, staying
even if he tries to oppose me, what harm can he do as long as I am in office?”
0105005
nizcityaitan mayAbhyarthya rAjAnaM so 'ndhakUpataH
nizcity' .aitan@ mayA 'bhyarthya rAjAnaM so 'ndha- kUpa- taH B T
nizcitya = decided and
nizcity' etat = this
nizcity' .aitan@ mayA = by me
nizcity' .aitan@ mayA abhyarthya = requested and
nizcity' .aitan@ mayA 'bhyarthya rAjAnam = king
nizcity' .aitan@ mayA 'bhyarthya rAjAnaM saH = he, that one, it (never used before consonant)
nizcity' .aitan@ mayA 'bhyarthya rAjAnaM so andha- = blind
nizcity' .aitan@ mayA 'bhyarthya rAjAnaM so 'ndha- kUpa- = well, pit, dungeon
nizcity' .aitan@ mayA 'bhyarthya rAjAnaM so 'ndha-kUpa- taH = from (affix tasil , same as @fifth)
Having resolved on this, I asked permission of the king,
uddhRtaH zakaTAlo 'tha mRdavo hi dvijAtayaH
uddhRtaH zakaTAlo 'tha mRdavo hi dvijAtayaH B T
uddhRtaH = raised up from, delivered from, rescued; taken up, taken from, taken away
uddhRtaH zakaTAlaH = pn
uddhRtaH zakaTAlo atha = then, and then
uddhRtaH zakaTAlo 'tha mRdavaH = soft
uddhRtaH zakaTAlo 'tha mRdavo hi = because; (@ignore)
uddhRtaH zakaTAlo 'tha mRdavo hi dvijAtayaH = brahmins
and drew ŚakatAla out of the deep dungeon. BrAhmans are always soft-hearted
0105006
durjayo yoganando 'yaM sthite vararucAv ataH
dur- jayo yoga- nando 'yaM sthite vararucAv ataH B T
duH- = hard to (only @former), bad
dur- jayaH = victory
dur-jayo yoga- = yoga
dur-jayo yoga- nandaH = pn (of a king)
dur-jayo yoga-nando ayam = this (m. su )
dur-jayo yoga-nando 'yaM sthite = waiting, standing, staying
dur-jayo yoga-nando 'yaM sthite vararucau = pn
dur-jayo yoga-nando 'yaM sthite vararucAv ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why
Now the discreet ŚakatAla made up his mind that it would be difficult to overthrow Yogananda as long as I was in office,
Azraye vaitasIM vRttiM kAlaM tAvat pratIkSitum
Azraye vaitasIM vRttiM kAlaM tAvat pratIkSitum B T
Azraye = I resort to, i take refuge, i adopt
Azraye vaitasIm = reed-like (vaitasI vRttiH "reed-like action" adapt one's self to circumstances, make a living somehow)
Azraye vaitasIM vRttim = (means of) livelihood, profession
Azraye vaitasIM vRttiM kAlam = time
Azraye vaitasIM vRttiM kAlaM tAvat = for that long; so much; therefore
Azraye vaitasIM vRttiM kAlaM tAvat pratIkSitum = wait for, watch for
and that he had accordingly better imitate the cane which bends with the current, and watch a favourable moment for vengeance,
0105007
iti saMcintya sa prAjJaH zakaTAlo madicchayA
iti saMcintya sa prAjJaH zakaTAlo mad- icchayA B T
iti = (close quote); saying, thinking
iti saMcintya = thought of and
iti saMcintya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
iti saMcintya sa prAjJaH = wise
iti saMcintya sa prAjJaH zakaTAlaH = pn
iti saMcintya sa prAjJaH zakaTAlo mat- = me (@former)
iti saMcintya sa prAjJaH zakaTAlo mad- icchayA = desire
akarod rAjakAryANi punaH saMprApya mantritAm
akarod rAja- kAryANi punaH@ saMprApya mantritAm B T
akarot = did, made
akarod rAja- = king
akarod rAja- kAryANi = tasks (things that should be done)
akarod rAja-kAryANi punar = again
akarod rAja-kAryANi punaH@ saMprApya = got and
akarod rAja-kAryANi punaH@ saMprApya mantritAm = ministerness
so at my request he resumed the office of minister and managed the king’s affairs
0105008
kadAcid yoganando 'tha nirgato nagarAd bahiH
kadAcid yoga- nando 'tha nirgato nagarAd bahiH B T
kadAcit = once, somewhen
kadAcid yoga- = yoga
kadAcid yoga- nandaH = pn (of a king)
kadAcid yoga-nando atha = then, and then
kadAcid yoga-nando 'tha nirgataH = went out
kadAcid yoga-nando 'tha nirgato nagarAt = city
kadAcid yoga-nando 'tha nirgato nagarAd bahiH = outside
Once on a time Yogananda went outside the city,
zliSyatpaJcAGguliM hastaM gaGgAmadhye vyalokayat
zliSyat- paJc'- .AGguliM hastaM gaGgA- madhye vyalokayat B T
zliSyat- = that stick
zliSyat- paJca- = five
zliSyat-paJc'- aGgulim = finger
zliSyat-paJc'-.AGguliM hastam = hand
zliSyat-paJc'-.AGguliM hastaM gaGgA- = the Ganges
zliSyat-paJc'-.AGguliM hastaM gaGgA- madhye = in the middle
zliSyat-paJc'-.AGguliM hastaM gaGgA-madhye vyalokayat = saw
and beheld in the middle of the Ganges a hand, the five fingers of which were closely pressed together
0105009
kim etad iti papraccha mAm AhUya sa tatkSaNam
kim etad iti papraccha mAm AhUya sa tatkSaNam B T
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kim etat = this
kim etad iti = (close quote); saying, thinking
kim etad iti papraccha = asked
kim etad iti papraccha mAm = (has am ) me
kim etad iti papraccha mAm AhUya = called and
kim etad iti papraccha mAm AhUya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kim etad iti papraccha mAm AhUya sa tatkSaNam = straight away
That moment he summoned me and said: “What does this mean?”
ahaM ca dve nijAGgulyau dizi tasyAm adarzayam
ahaM ca dve nij'- .AGgulyau dizi tasyAm adarzayam B T
aham = (has su ) I, I am
ahaM ca = and
ahaM ca dve = two
ahaM ca dve nija- = one's own (belonging to the doer)
ahaM ca dve nij'- aGgulyau = two fingers
ahaM ca dve nij'-.AGgulyau dizi = quarter of the sky, direction (such as east, north...)
ahaM ca dve nij'-.AGgulyau dizi tasyAm = in that, in it, in her, about her
ahaM ca dve nij'-.AGgulyau dizi tasyAm adarzayam = I showed
But I displayed two of my fingers in the direction of the hand
0105010
tena tasmiMs tirobhUte haste rAjAtivismayAt
tena tasmiMs tirobhUte haste rAjA 'ti- vismayAt B T
tena = by him, by it; that's why
tena tasmin = there, in that; when he
tena tasmiMs tirobhUte = disappeared
tena tasmiMs tirobhUte haste = hand
tena tasmiMs tirobhUte haste rAjA = king
tena tasmiMs tirobhUte haste rAjA ati- = too much; very
tena tasmiMs tirobhUte haste rAjA 'ti- vismayAt = amazement, awe, surprise, wonder
Thereupon that hand disappeared, and the king, exceedingly astonished,
bhUyo 'pi tad apRcchan mAM tataz cAhaM tam abravam
bhUyo 'pi tad apRcchan@ mAM tataz c' .AhaM tam abravam B T
bhUyaH = more, even more, again (has am )
bhUyo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
bhUyo 'pi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
bhUyo 'pi tad apRcchat = asked
bhUyo 'pi tad apRcchan@ mAm = (has am ) me
bhUyo 'pi tad apRcchan@ mAM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
bhUyo 'pi tad apRcchan@ mAM tataz ca = and
bhUyo 'pi tad apRcchan@ mAM tataz c' aham = (has su ) I, I am
bhUyo 'pi tad apRcchan@ mAM tataz c' .AhaM tam = him; it; that
bhUyo 'pi tad apRcchan@ mAM tataz c' .AhaM tam abravam = I said
again asked me what this meant, and I answered him:
0105011
paJcabhir militaiH kiM yaj jagatIha na sAdhyate
paJcabhir militaiH kiM yaj jagat' .Iha na sAdhyate B T
paJcabhiH = five
paJcabhir militaiH = assembled, come together, united
paJcabhir militaiH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
paJcabhir militaiH kiM yat = the one which; because, as
paJcabhir militaiH kiM yaj jagati = universe
paJcabhir militaiH kiM yaj jagat' iha = here; in this world
paJcabhir militaiH kiM yaj jagat' .Iha na = no, not, doesn't
paJcabhir militaiH kiM yaj jagat' .Iha na sAdhyate = is being accomplished, succeeds
ity uktavAn asau hastaH svAGgulIH paJca darzayan
ity uktavAn asau hastaH sv'- .AGgulIH paJca darzayan B T
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktavAn = told, said, addressed
ity uktavAn asau = that, he, it
ity uktavAn asau hastaH = hand
ity uktavAn asau hastaH sva- = (his) own
ity uktavAn asau hastaH sv'- aGgulIH = finger
ity uktavAn asau hastaH sv'-.AGgulIH paJca = five
ity uktavAn asau hastaH sv'-.AGgulIH paJca darzayan = (while) showing
“That hand meant to say, by showing its five fingers: ‘What cannot five men united effect in this world?’
0105012
tato 'sya rAjann aGgulyAv ete dve darzite mayA
tato 'sya rAjann aGgulyAv ete dve darzite mayA B T
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato asya = this one's, to this, of this
tato 'sya rAjan = hey king
tato 'sya rAjann aGgulyau = two fingers
tato 'sya rAjann aGgulyAv ete = these
tato 'sya rAjann aGgulyAv ete dve = two
tato 'sya rAjann aGgulyAv ete dve darzite = were shown
tato 'sya rAjann aGgulyAv ete dve darzite mayA = by me
Then I, king, showed it these two fingers,
aikacitye dvayor eva kim asAdhyaM bhaved iti
aikacitye dvayor eva kim asAdhyaM bhaved iti B T
aikacitye = oneness of mind
aikacitye dvayoH = in two
aikacitye dvayor eva = only; indeed; (@ignore)
aikacitye dvayor eva kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
aikacitye dvayor eva kim asAdhyam = impossible
aikacitye dvayor eva kim asAdhyaM bhavet = would be, may be, should be
aikacitye dvayor eva kim asAdhyaM bhaved iti = (close quote); saying, thinking
wishing to indicate that nothing is impossible when even two men are of one mind.”
0105013
ity ukte gUDhavijJAne samatuSyat tato nRpaH
ity ukte gUDha- vijJAne samatuSyat tato nRpaH B T
iti = (close quote); saying, thinking
ity ukte = (when) told, said, addressed
ity ukte gUDha- = hidden, secret
ity ukte gUDha- vijJAne = discernment
ity ukte gUDha-vijJAne samatuSyat = was satisfied
ity ukte gUDha-vijJAne samatuSyat tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
ity ukte gUDha-vijJAne samatuSyat tato nRpaH = king
When I uttered this solution of the riddle the king was delighted,
zakaTAlo vyaSIdac ca madbuddhiM vIkSya durjayAm
zakaTAlo vyaSIdac ca mad- buddhiM vIkSya durjayAm B T
zakaTAlaH = pn
zakaTAlo vyaSIdat = got depressed, sank down; sat down
zakaTAlo vyaSIdac ca = and
zakaTAlo vyaSIdac ca mat- = me (@former)
zakaTAlo vyaSIdac ca mad- buddhim = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
zakaTAlo vyaSIdac ca mad-buddhiM vIkSya = looked around and
zakaTAlo vyaSIdac ca mad-buddhiM vIkSya durjayAm = hard to conquer
and ŚakatAla was despondent, seeing that my intellect would be difficult to circumvent.[1]
0105014
ekadA yoganandaz ca dRSTavAn mahiSIM nijAm
ekadA yoga- nandaz ca dRSTavAn mahiSIM nijAm B T
ekadA = once
ekadA yoga- = yoga
ekadA yoga- nandaH = pn (of a king)
ekadA yoga-nandaz ca = and
ekadA yoga-nandaz ca dRSTavAn = he saw
ekadA yoga-nandaz ca dRSTavAn mahiSIm = main queen
ekadA yoga-nandaz ca dRSTavAn mahiSIM nijAm = one's own (belonging to the doer)
One day Yogananda saw his main queen
vAtAyanAgrAt pazyantIM brAhmaNAtithim unmukham
vAtAyan'- .AgrAt pazyantIM brAhmaN'- .Atithim unmukham B T
vAtAyana- = window (from vAta + Ayana)
vAtAyan'- agrAt = top, tip, peak
vAtAyan'-.AgrAt pazyantIm = (while she was) looking
vAtAyan'-.AgrAt pazyantIM brAhmaNa- = brahmin
vAtAyan'-.AgrAt pazyantIM brAhmaN'- atithim = guest
vAtAyan'-.AgrAt pazyantIM brAhmaN'-.Atithim unmukham = facing up
leaning out of the window and asking questions of a BrAhman guest that was looking up
0105015
tanmAtrAd eva kupito rAjA viprasya tasya saH
tan@- mAtrAd eva kupito rAjA viprasya tasya saH B T
tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tan@- mAtrAt = only; right because
tan@-mAtrAd eva = only; indeed; (@ignore)
tan@-mAtrAd eva kupitaH = angry
tan@-mAtrAd eva kupito rAjA = king
tan@-mAtrAd eva kupito rAjA viprasya = priest
tan@-mAtrAd eva kupito rAjA viprasya tasya = his, its
tan@-mAtrAd eva kupito rAjA viprasya tasya saH = he, that one, it (never used before consonant)
That trivial circumstance threw the king into a passion,
Adizad badham IrSyA hi vivekaparipanthinI
Adizad badham IrSyA hi viveka- paripanthinI B T
Adizat = commanded, indicated, pointed
Adizad badham = tying, seizing, arrest
Adizad badham IrSyA = envy
Adizad badham IrSyA hi = because; (@ignore)
Adizad badham IrSyA hi viveka- = discrimination, discernment (power to tell apart real from unreal)
Adizad badham IrSyA hi viveka- paripanthinI = interferer, obstructer, highway bandit (lit. one that stands in the way)
and he gave orders that the BrAhman should be put to death, for jealousy interferes with discernment
0105016
hantuM vadhyabhuvaM tasmin nIyamAne dvije tadA
hantuM vadhya- bhuvaM tasmin nIyamAne dvije tadA B T
hantum = to kill
hantuM vadhya- = a killing
hantuM vadhya- bhuvam = earth, ground, land
hantuM vadhya-bhuvaM tasmin = there, in that; when he
hantuM vadhya-bhuvaM tasmin nIyamAne = when he was being led
hantuM vadhya-bhuvaM tasmin nIyamAne dvije = when the brahmin
hantuM vadhya-bhuvaM tasmin nIyamAne dvije tadA = then
ahasad gatajIvo 'pi matsyo vipaNimadhyagaH
ahasad gata- jIvo 'pi matsyo vipaNi- madhya- gaH B T
ahasat = he laughed
ahasad gata- = gone; the past
ahasad gata- jIvaH = alive
ahasad gata-jIvo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
ahasad gata-jIvo 'pi matsyaH = fish
ahasad gata-jIvo 'pi matsyo vipaNi- = market (f.)
ahasad gata-jIvo 'pi matsyo vipaNi- madhya- = middle
ahasad gata-jIvo 'pi matsyo vipaNi-madhya- gaH = goer
Then as that BrAhman was being led off to the place of execution in order that he might be put to death, a fish in the market laughed aloud, though it was dead. [also see notes on the motif of laughter]
0105017
tadaiva rAjA tad buddhvA vadhaM tasya nyavArayat
tadaiva rAjA tad buddhvA vadhaM tasya nyavArayat B T
tadaiva = right away, inmediately
tadaiva rAjA = king
tadaiva rAjA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tadaiva rAjA tad buddhvA = after noticing
tadaiva rAjA tad buddhvA vadham = a killing
tadaiva rAjA tad buddhvA vadhaM tasya = his, its
tadaiva rAjA tad buddhvA vadhaM tasya nyavArayat = forbid, put off, put on hold
The king hearing it immediately prohibited for the present the execution
viprasya mAm apRcchac ca matsyahAsasya kAraNam
viprasya mAm apRcchac ca matsya- hAsasya kAraNam B T
viprasya = priest
viprasya mAm = (has am ) me
viprasya mAm apRcchat = asked
viprasya mAm apRcchac ca = and
viprasya mAm apRcchac ca matsya- = fish
viprasya mAm apRcchac ca matsya- hAsasya = laughter
viprasya mAm apRcchac ca matsya-hAsasya kAraNam = reason, motive, cause; a means
of that BrAhman, and asked me the reason why the fish laughed
0105018
nirUpya kathayAmy etad ity uktvA nirgataM ca mAm
nirUpya kathayAmy etad ity uktvA nirgataM ca mAm B T
nirUpya = looks and, makes out and, watches and
nirUpya kathayAmi = I tell
nirUpya kathayAmy etat = this
nirUpya kathayAmy etad iti = (close quote); saying, thinking
nirUpya kathayAmy etad ity uktvA = said and
nirUpya kathayAmy etad ity uktvA nirgatam = (that) went out
nirUpya kathayAmy etad ity uktvA nirgataM ca = and
nirUpya kathayAmy etad ity uktvA nirgataM ca mAm = (has am ) me
I replied that I would tell him after I had thought over the matter; and after I had gone out
cintitopasthitaikAnte sarasvaty evam abravIt
cintit'- .opasthit'' .aikAnte sarasvaty.. evam abravIt B T
cintita- = (that) was thought of
cintit'- upasthitA = (she) came over
cintit'-.opasthit'' ekAnte = privately
cintit'-.opasthit'' .aikAnte sarasvatI = pn (of a gooddess)
cintit'-.opasthit'' .aikAnte sarasvaty.. evam = thus, this way
cintit'-.opasthit'' .aikAnte sarasvaty.. evam abravIt = said
SarasvatI came to me secretly on my thinking of her and gave me this advice:
note: cintitopasthitA compounded by !!pUrvakAlai
0105019
asya tAlataroH pRSThe tiSTha rAtrAv alakSitaH
asya tAlataroH pRSThe tiSTha rAtrAv alakSitaH B T
asya = this one's, to this, of this
asya tAlataroH = palm tree
asya tAlataroH pRSThe = top
asya tAlataroH pRSThe tiSTha = stay!, wait!, stop!
asya tAlataroH pRSThe tiSTha rAtrau = by night
asya tAlataroH pRSThe tiSTha rAtrAv alakSitaH = incognito, unnoticed
“Take up a position on the top of this palm-tree at night so as not to be observed,
atra zroSyasi matsyasya hAsahetum asaMzayam
atra zroSyasi matsyasya hAsa- hetum asaMzayam B T
atra = here, in this
atra zroSyasi = you'll hear
atra zroSyasi matsyasya = fish
atra zroSyasi matsyasya hAsa- = laughter
atra zroSyasi matsyasya hAsa- hetum = reason, motive, cause
atra zroSyasi matsyasya hAsa-hetum asaMzayam = no doubt
and thou shalt without doubt hear the reason why the fish laughed.”
0105020
tac chrutvA nizi tatrAhaM gatvA tAlopari sthitaH
tac chrutvA nizi tatr' .AhaM gatvA tAl'- .opari sthitaH B T
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA nizi = by night
tac chrutvA nizi tatra = there, in that, on it, about that subject
tac chrutvA nizi tatr' aham = (has su ) I, I am
tac chrutvA nizi tatr' .AhaM gatvA = went and
tac chrutvA nizi tatr' .AhaM gatvA tAla- = palm tree
tac chrutvA nizi tatr' .AhaM gatvA tAl'- upari = above
tac chrutvA nizi tatr' .AhaM gatvA tAl'-.opari sthitaH = waiting, standing, staying
Hearing this I went at night to that very place, and ensconced myself on the top of the palm-tree,
apazyaM rAkSasIM ghorAM bAlaiH putraiH sahAgatam
apazyaM rAkSasIM ghorAM bAlaiH putraiH sah' Agatam B T
apazyam = I saw
apazyaM rAkSasIm = demoness
apazyaM rAkSasIM ghorAm = terrible
apazyaM rAkSasIM ghorAM bAlaiH = boys, kids
apazyaM rAkSasIM ghorAM bAlaiH putraiH = sons
apazyaM rAkSasIM ghorAM bAlaiH putraiH saha = with (usually with @third, or @former)
apazyaM rAkSasIM ghorAM bAlaiH putraiH sah' Agatam = (that) came
and saw a terrible female RAkSasa[2] coming past with her children;
0105021
sA bhakSyaM yAcamAnAMs tAn avAdIt pratipAlyatAm
sA bhakSyaM yAcamAnAMs tAn avAdIt pratipAlyatAm B T
sA = that one, she, it (@f)
sA bhakSyam = food
sA bhakSyaM yAcamAnAn = (while they were) asking for
sA bhakSyaM yAcamAnAMs tAn = them (m.), those
sA bhakSyaM yAcamAnAMs tAn avAdIt = said
sA bhakSyaM yAcamAnAMs tAn avAdIt pratipAlyatAm = one should wait!
when they asked her for food, she said: “Wait,
prAtar vo vipramAMsAni dAsyAmy adya hato na saH
prAtar vo vipra- mAMsAni dAsyAmy adya hato na saH B T
prAtar = in the morning
prAtar vaH = y'all, yall's (cases, and)
prAtar vo vipra- = priest
prAtar vo vipra- mAMsAni = flesh
prAtar vo vipra-mAMsAni dAsyAmi = i will give
prAtar vo vipra-mAMsAni dAsyAmy adya = today; now
prAtar vo vipra-mAMsAni dAsyAmy adya hataH = killed, attacked
prAtar vo vipra-mAMsAni dAsyAmy adya hato na = no, not, doesn't
prAtar vo vipra-mAMsAni dAsyAmy adya hato na saH = he, that one, it (never used before consonant)
and I will give you to-morrow morning the flesh of a BrAhman; he was not killed to-day.”[3]
0105022
kasmAt sa na hato 'dyeti pRSTA tair abravIt punaH
kasmAt sa na hato 'dy' .eti pRSTA tair abravIt punaH@ B T
kasmAt = why; from where
kasmAt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kasmAt sa na = no, not, doesn't
kasmAt sa na hataH = killed, attacked
kasmAt sa na hato adya = today; now
kasmAt sa na hato 'dy' iti = (close quote); saying, thinking
kasmAt sa na hato 'dy' .eti pRSTA = was asked
kasmAt sa na hato 'dy' .eti pRSTA taiH = by those, with those, by them
kasmAt sa na hato 'dy' .eti pRSTA tair abravIt = said
kasmAt sa na hato 'dy' .eti pRSTA tair abravIt punar = again
They said to their mother: “Why was he not killed today?” Then she replied:
taM hi dRSTvA mRto 'pIha matsyo hasitavAn iti
taM hi dRSTvA mRto 'p' .Iha matsyo hasitavAn iti B T
tam = him; it; that
taM hi = because; (@ignore)
taM hi dRSTvA = saw and
taM hi dRSTvA mRtaH = dead
taM hi dRSTvA mRto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
taM hi dRSTvA mRto 'p' iha = here; in this world
taM hi dRSTvA mRto 'p' .Iha matsyaH = fish
taM hi dRSTvA mRto 'p' .Iha matsyo hasitavAn = (he) laughed
taM hi dRSTvA mRto 'p' .Iha matsyo hasitavAn iti = (close quote); saying, thinking
“He was not executed because a fish in the town, though dead, laughed when it saw him.”
0105023
hasitaM kim u teneti pRSTA bhUyaH sutaiz ca sA
hasitaM kim u ten' .eti pRSTA bhUyaH sutaiz ca sA B T
hasitam = laughing happened
hasitaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
hasitaM kim u = @ignore
hasitaM kim u tena = by him, by it; that's why
hasitaM kim u ten' iti = (close quote); saying, thinking
hasitaM kim u ten' .eti pRSTA = was asked
hasitaM kim u ten' .eti pRSTA bhUyaH = more, even more, again (has am )
hasitaM kim u ten' .eti pRSTA bhUyaH sutaiH = sons
hasitaM kim u ten' .eti pRSTA bhUyaH sutaiz ca = and
hasitaM kim u ten' .eti pRSTA bhUyaH sutaiz ca sA = that one, she, it (@f)
The sons said: “Why did the fish laugh?” She continued:
avocad rAkSasI rAjJaH sarvA rAjJyo 'pi viplutAH
avocad rAkSasI rAjJaH sarvA$ rAjJyo 'pi viplutAH B T
avocat = said
avocad rAkSasI = demoness
avocad rAkSasI rAjJaH = king
avocad rAkSasI rAjJaH sarvAH = all
avocad rAkSasI rAjJaH sarvA$ rAjJyaH = queens
avocad rAkSasI rAjJaH sarvA$ rAjJyo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
avocad rAkSasI rAjJaH sarvA$ rAjJyo 'pi viplutAH = gone astray
“The fish, of course, said to himself: ‘All the king’s wives are dissolute,
0105024
sarvatrAntaHpure hy atra strIrUpAH puruSAH sthitAH
sarvatr' .AntaHpure hy atra strI- rUpAH puruSAH sthitAH B T
sarvatra = everywhere
sarvatr' antaHpure = harem
sarvatr' .AntaHpure hi = because; (@ignore)
sarvatr' .AntaHpure hy atra = here, in this
sarvatr' .AntaHpure hy atra strI- = woman
sarvatr' .AntaHpure hy atra strI- rUpAH = (n.) form, shape; good form, beauty
sarvatr' .AntaHpure hy atra strI-rUpAH puruSAH = men
sarvatr' .AntaHpure hy atra strI-rUpAH puruSAH sthitAH = waiting, standing, staying, that is at
for in every part of this harem there are men dressed up as women,
hanyate 'naparAdhas tu vipra ity ahasat timiH
hanyate 'n- aparAdhas tu vipra ity ahasat timiH B T
hanyate = is killed
hanyate an- = non-, a-, an-
hanyate 'n- aparAdhaH = offence, guilt, crime, fault
hanyate 'n-aparAdhas tu = but, (ignore), and
hanyate 'n-aparAdhas tu vipraH = brahmin
hanyate 'n-aparAdhas tu vipra iti = (close quote); saying, thinking
hanyate 'n-aparAdhas tu vipra ity ahasat = he laughed
hanyate 'n-aparAdhas tu vipra ity ahasat timiH = fish
and nevertheless while these escape an innocent BrAhman is to be put to death,’ and this tickled the fish so that he laughed
0105025
bhUtAnAM pArthivAtyarthanirvivekatvahAsinAm
bhUtAnAM pArthiv'- .Atyartha- nirvivekatva- hAsinAm B T
bhUtAnAm = creatures; ghosts
bhUtAnAM pArthiva- = king
bhUtAnAM pArthiv'- atyartha- = excessive, gone too far
bhUtAnAM pArthiv'-.Atyartha- nirvivekatva- = (n.) lack of discernment
bhUtAnAM pArthiv'-.Atyartha-nirvivekatva- hAsinAm = that laugh at
sarvAntaz cAriNAM hy etA bhavanty eva ca vikriyAH
sarvAntaz@ cAriNAM hy etA$ bhavanty eva ca vikriyAH B T
sarvAntar = inside everything
sarvAntaz@ cAriNAm = wanderers, that wander
sarvAntaz@ cAriNAM hi = because; (@ignore)
sarvAntaz@ cAriNAM hy etAH = these (f.)
sarvAntaz@ cAriNAM hy etA$ bhavanti = they are; there are; they become
sarvAntaz@ cAriNAM hy etA$ bhavanty eva = only; indeed; (@ignore)
sarvAntaz@ cAriNAM hy etA$ bhavanty eva ca = and
sarvAntaz@ cAriNAM hy etA$ bhavanty eva ca vikriyAH = that has changed form; distorted, perverted
For demons assume these disguises, insinuating themselves into everything, and laughing at the exceeding want of discernment of kings.”
0105026
etat tasyA vacaH zrutvA tato 'pakrAntavAn aham
etat tasyA$ vacaH zrutvA tato 'pakrAntavAn aham B T
etat = this
etat tasyAH = her
etat tasyA$ vacaH = speech, words (vacas- @n)
etat tasyA$ vacaH zrutvA = heard and
etat tasyA$ vacaH zrutvA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
etat tasyA$ vacaH zrutvA tato apakrAntavAn = (he) went away
etat tasyA$ vacaH zrutvA tato 'pakrAntavAn aham = (has su ) I, I am
After I had heard that speech of the female RAkSasa I went away from thence,
prAptaz ca matsyahAsasya hetuM rAjJe nyavedayam
prAptaz ca matsya- hAsasya hetuM rAjJe nyavedayam B T
prAptaH = arrived, gotten, reached
prAptaz ca = and
prAptaz ca matsya- = fish
prAptaz ca matsya- hAsasya = laughter
prAptaz ca matsya-hAsasya hetum = reason, motive, cause
prAptaz ca matsya-hAsasya hetuM rAjJe = king
prAptaz ca matsya-hAsasya hetuM rAjJe nyavedayam = I reported, I informed
and in the morning I informed the king why the fish laughed
After i heard what she said , I went away. and when . I arrived I told the king why the fish laughed
0105027
prApya cAntaHpurebhyas tAn strIrUpAn puruSAMs tataH
prApya c' .AntaHpurebhyas tAn strI- rUpAn puruSAMs tataH B T
prApya = after getting (Apnoti)
prApya ca = and
prApya c' antaHpurebhyaH = inner apartments
prApya c' .AntaHpurebhyas tAn = them (m.), those
prApya c' .AntaHpurebhyas tAn strI- = woman
prApya c' .AntaHpurebhyas tAn strI- rUpAn = (n.) form, shape; good form, beauty
prApya c' .AntaHpurebhyas tAn strI-rUpAn puruSAn = men
prApya c' .AntaHpurebhyas tAn strI-rUpAn puruSAMs tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
The king, after detecting in the harem those men clothed as women,
then the king got the men in drag off the harem,
bahv amanyata mAM rAjA vadhAd vipraM ca muktavAn
bahv amanyata mAM rAjA vadhAd vipraM ca muktavAn B T
bahu = many
bahv amanyata = thought
bahv amanyata mAm = (has am ) me
bahv amanyata mAM rAjA = king
bahv amanyata mAM rAjA vadhAt = (a) killing
bahv amanyata mAM rAjA vadhAd vipram = priest
bahv amanyata mAM rAjA vadhAd vipraM ca = and
bahv amanyata mAM rAjA vadhAd vipraM ca muktavAn = he set free
looked upon me with great respect, and released that BrAhman from the sentence of death
and he thought wonders of me, and released the brahmin from execution
0105028
ityAdi ceSTitaM dRSTvA tasya rAjJo vizRGkhalam
ity- Adi ceSTitaM dRSTvA tasya rAjJo vizRGkhalam B T
iti- = (close quote); saying, thinking
ity- Adi = beginning, etc, and stuff
ity-Adi ceSTitam = behaviour
ity-Adi ceSTitaM dRSTvA = saw and
ity-Adi ceSTitaM dRSTvA tasya = his, its
ity-Adi ceSTitaM dRSTvA tasya rAjJaH = king
ity-Adi ceSTitaM dRSTvA tasya rAjJo vizRGkhalam = unhobbled, unrestrained
I was disgusted by seeing this and other lawless proceedings on the part of the king,
I saw all kinds of bad behaviour of the king
khinne mayi kadAcic ca tatrAgAc citrakRn navaH
khinne mayi kadAcic ca tatr' AgAc citra- kRn@ navaH B T
khinne = distressed, wearied, exhausted
khinne mayi = in me, about me
khinne mayi kadAcit = once, somewhen
khinne mayi kadAcic ca = and
khinne mayi kadAcic ca tatra = there, in that, on it, about that subject
khinne mayi kadAcic ca tatr' AgAt = he came
khinne mayi kadAcic ca tatr' AgAc citra- = variegated, many-colored
khinne mayi kadAcic ca tatr' AgAc citra- kRt = doer, maker
khinne mayi kadAcic ca tatr' AgAc citra-kRn@ navaH = new
and while I was in this frame of mind there came to the Court a new painter
0105029
alikhat sa mahAdevIM yoganandaM ca taM paTe
alikhat sa mahA- devIM yoga- nandaM ca taM paTe B T
alikhat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
alikhat sa mahA- = big, great (@former)
alikhat sa mahA- devIm = queen; goddess
alikhat sa mahA-devIM yoga- = yoga
alikhat sa mahA-devIM yoga-nandaM ca = and
alikhat sa mahA-devIM yoga-nandaM ca tam = him; it; that
alikhat sa mahA-devIM yoga-nandaM ca taM paTe = garment
sajIvam iva tac citraM vAkceSTArahitaM tv abhUt
sajIvam iva tac citraM vAk- ceSTArahitaM tv abhUt B T
sajIvam = the living
sajIvam iva = like (@enclitic)
sajIvam iva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sajIvam iva tac citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly
sajIvam iva tac citraM vAk- = speech, words
sajIvam iva tac citraM vAk-ceSTArahitaM tu = but, (ignore), and
sajIvam iva tac citraM vAk-ceSTArahitaM tv abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
0105030
taM ca citrakaraM rAjA tuSTo vittairapUrayat
taM ca citra- karaM rAjA tuSTo vittaira-pUrayat B T
tam = him; it; that
taM ca = and
taM ca citra- = variegated, many-colored
taM ca citra- karam = making, maker of
taM ca citra-karaM rAjA = king
taM ca citra-karaM rAjA tuSTaH = satisfied with, pleased with
taM ca vAsagRhe citrapaTaM bhittAvakArayat
taM ca vAsa- gRhe citrapaTaM bhittAvakArayat B T
tam = him; it; that
taM ca = and
taM ca vAsa- = habitation, living at
taM ca vAsa- gRhe = at home, in a house
0105031
ekadA ca praviSTasya vAsake tatra sA mama
ekadA ca praviSTasya vAsake tatra sA mama B T
ekadA = once
ekadA ca = and
ekadA ca praviSTasya vAsake tatra = there, in that, on it, about that subject
ekadA ca praviSTasya vAsake tatra sA = that one, she, it (@f)
ekadA ca praviSTasya vAsake tatra sA mama = my, mine, of me, to me, I have
saMpUrNalakSaNA devI pratibhAti sma citragA
saMpUrNa- lakSaNA devI pratibhAti sma citra- gA B T
saMpUrNa- = fulfilled
saMpUrNa- lakSaNA = mark
saMpUrNa-lakSaNA devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)
saMpUrNa-lakSaNA devI pratibhAti = appears
saMpUrNa-lakSaNA devI pratibhAti sma = (turns present into past)
saMpUrNa-lakSaNA devI pratibhAti sma citra- = variegated, many-colored
saMpUrNa-lakSaNA devI pratibhAti sma citra- gA = that is at
0105032
lakSaNAntarasaMbandhAd abhyUhya pratibhAvazAt
lakSaNAntara-saMbandhAd abhyUhya pratibhA- vazAt B T
lakSaNAntara-saMbandhAd abhyUhya = conveyed and, carried and
lakSaNAntara-saMbandhAd abhyUhya pratibhA- = presence of mind, shrewdness, confidence, boldness
lakSaNAntara-saMbandhAd abhyUhya pratibhA- vazAt = by the power of, under the control of, because of
athAkArSam ahaM tasyAs tilakaM mekhalApade
athAkArSam ahaM tasyAs tilakaM mekhalApade B T
athAkArSam aham = (has su ) I, I am
athAkArSam ahaM tasyAH = her
0105033
saMpUrNalakSaNAM tena kRtvainAM gatavAn aham
saMpUrNa- lakSaNAM tena kRtv'' .ainAM gatavAn aham B T
saMpUrNa- = fulfilled
saMpUrNa- lakSaNAm = sign, characteristic, distinguishing mark, omen
saMpUrNa-lakSaNAM tena = by him, by it; that's why
saMpUrNa-lakSaNAM tena kRtvA = did and
saMpUrNa-lakSaNAM tena kRtv'' enAm = her, this one
saMpUrNa-lakSaNAM tena kRtv'' .ainAM gatavAn = went
saMpUrNa-lakSaNAM tena kRtv'' .ainAM gatavAn aham = (has su ) I, I am
praviSTo yoganando 'tha tilakaM taM vyalokayat
praviSTo yoga- nando 'tha tilakaM taM vyalokayat B T
praviSTaH = went in, entered
praviSTo yoga- = yoga
praviSTo yoga- nandaH = pn (of a king)
praviSTo yoga-nando atha = then, and then
praviSTo yoga-nando 'tha tilakaM tam = him; it; that
praviSTo yoga-nando 'tha tilakaM taM vyalokayat = saw
0105034
kenAyaM racito 'treti so 'pRcchac ca mahattarAn
ken' .AyaM racito 'tr' .eti so 'pRcchac ca mahattarAn B T
kena = by who?, with what?
ken' ayam = this (m. su )
ken' .AyaM racito atra = here, in this
ken' .AyaM racito 'tr' iti = (close quote); saying, thinking
ken' .AyaM racito 'tr' .eti saH = he, that one, it (never used before consonant)
ken' .AyaM racito 'tr' .eti so apRcchat = asked
ken' .AyaM racito 'tr' .eti so 'pRcchac ca = and
te ca nyavedayaMs tasmai kartAraM tilakasya mAm
te ca nyavedayaMs tasmai kartAraM tilakasya mAm B T
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te ca = and
te ca nyavedayaMs tasmai = to him
te ca nyavedayaMs tasmai kartAram = doer, maker
te ca nyavedayaMs tasmai kartAraM tilakasya mAm = (has am ) me
0105035
devyA guptapradezastham imaM nAnyo mayA vinA
devyA$ gupta-pradeza-stham imaM n' .Anyo mayA vinA B T
devyAH = queen, princess
devyA$ gupta-pradeza- stham = that is at
devyA$ gupta-pradeza-stham imam = this (m.)
devyA$ gupta-pradeza-stham imaM na = no, not, doesn't
devyA$ gupta-pradeza-stham imaM n' anyaH = another one, someone else
devyA$ gupta-pradeza-stham imaM n' .Anyo mayA = by me
devyA$ gupta-pradeza-stham imaM n' .Anyo mayA vinA = without
vetti tajjJAtavAn evam asau vararuciH katham
vetti taj- jJAtavAn evam asau vararuciH katham B T
vetti = knows
vetti tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
vetti taj- jJAtavAn = (he) knew
vetti taj-jJAtavAn evam = thus, this way
vetti taj-jJAtavAn evam asau = that, he, it
vetti taj-jJAtavAn evam asau vararuciH = pn
vetti taj-jJAtavAn evam asau vararuciH katham = how?
0105036
channaH kRto 'munA nUnaM mamAntaHpuraviplavaH
channaH kRto 'munA nUnaM mam' .AntaHpura- viplavaH B T
channaH kRtaH = done, made
channaH kRto amunA = by this
channaH kRto 'munA nUnam = now
channaH kRto 'munA nUnaM mama = my, mine, of me, to me, I have
channaH kRto 'munA nUnaM mam' antaHpura- = inner palace, harem
channaH kRto 'munA nUnaM mam' .AntaHpura- viplavaH = destruction, ruin, misfortune
dRSTavAn ata evAyaM strIrUpAMs tatra tAn narAn
dRSTavAn ata ev' .AyaM strI- rUpAMs tatra tAn narAn B T
dRSTavAn = he saw
dRSTavAn ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why
dRSTavAn ata eva = only; indeed; (@ignore)
dRSTavAn ata ev' ayam = this (m. su )
dRSTavAn ata ev' .AyaM strI- = woman
dRSTavAn ata ev' .AyaM strI- rUpAn = (n.) form, shape; good form, beauty
dRSTavAn ata ev' .AyaM strI-rUpAMs tatra = there, in that, on it, about that subject
dRSTavAn ata ev' .AyaM strI-rUpAMs tatra tAn = them (m.), those
0105037
iti saMcintayAm Asa yoganandaH krudhA jvalan
iti saMcintayAm Asa yoga- nandaH krudhA jvalan B T
iti = (close quote); saying, thinking
iti saMcintayAm Asa = was (see @NOCW)
iti saMcintayAm Asa yoga- = yoga
iti saMcintayAm Asa yoga- nandaH = pn (of a king)
iti saMcintayAm Asa yoga-nandaH krudhA = angry
jAyante bata mUDhAnAM saMvAda api tAdRzAH
jAyante bata mUDhAnAM saMvAda api tAdRzAH B T
jAyante = they are born
jAyante bata = alas, omfg; the heck (as in "what the heck")
jAyante bata mUDhAnAM saMvAda api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
Foolish men often find such coincidences.[5]
0105038
tataH svairaM samAhUya zakaTAlaM samAdizat
tataH svairaM samAhUya zakaTAlaM samAdizat B T
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH svairam = unreservedly, confidingly ; softly, slowly
tataH svairaM samAhUya zakaTAlam = pn
tataH svairaM samAhUya zakaTAlaM samAdizat = entrusted
Then of his own motion he summoned ŚakatAla, and gave him the following order:—
tvayA vararucir vadhyo devIvidhvaMsanAd iti
tvayA vararucir vadhyo devI- vidhvaMsanAd iti B T
tvayA = by you
tvayA vararuciH = pn
tvayA vararucir vadhyaH = should be killed
tvayA vararucir vadhyo devI- = queen; goddess; gambler (devin- m.)
tvayA vararucir vadhyo devI-vidhvaMsanAd iti = (close quote); saying, thinking
“You must put Vararuci to death for seducing the queen.”
0105039
yathA jJApayasIty uktvA zakaTAlo 'gamad bahiH
yathA jJApayas' .Ity uktvA zakaTAlo 'gamad bahiH B T
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA jJApayas' iti = (close quote); saying, thinking
yathA jJApayas' .Ity uktvA = said and
yathA jJApayas' .Ity uktvA zakaTAlaH = pn
yathA jJApayas' .Ity uktvA zakaTAlo agamat = went
yathA jJApayas' .Ity uktvA zakaTAlo 'gamad bahiH = outside
ŚakatAla said: “Your Majesty’s orders shall be executed,” and went out of the palace,
acintayac ca zaktiH syAd dhantuM vararuciM na me
acintayac ca zaktiH syAd @dhantuM vararuciM na me B T
acintayat = thought
acintayac ca = and
acintayac ca zaktiH = power
acintayac ca zaktiH syAt = would be
acintayac ca zaktiH syAd hantum = to kill
acintayac ca zaktiH syAd @dhantuM vararuciM na = no, not, doesn't
acintayac ca zaktiH syAd @dhantuM vararuciM na me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
reflecting: “I should not have power to put Vararuci to death,
0105040
divyabuddhiprabhAvo 'sAbuddhartA ca mamApadaH
divya- buddhi- prabhAvo 'sAbuddhartA ca mamApadaH B T
divya- = celestial, heavenly, divine
divya- buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
divya-buddhi- prabhAvaH = power, might
divya-buddhi-prabhAvo 'sAbuddhartA ca = and
for he possesses god-like force of intellect; and he delivered me from calamity;
viprasya tadvaraM guptaM saMprati svIkaromi tam
viprasya tadvaraM guptaM saMprati svIkaromi tam B T
viprasya = priest
viprasya tadvaraM guptam = hidden, secret, covered
viprasya tadvaraM guptaM saMprati = now
viprasya tadvaraM guptaM saMprati svIkaromi tam = him; it; that
moreover he is a BrAhman; therefore I had better hide him and win him over to my side.”
0105041
iti nizcitya so 'bhyetya rAjJaH kopam akAraNam
iti nizcitya so 'bhyetya rAjJaH kopam akAraNam B T
iti = (close quote); saying, thinking
iti nizcitya = decided and
iti nizcitya saH = he, that one, it (never used before consonant)
iti nizcitya so abhyetya = approach and
iti nizcitya so 'bhyetya rAjJaH = king
iti nizcitya so 'bhyetya rAjJaH kopam = anger
Having formed this resolution, he came and told me of the king’s causeless wrath
vadhAntaM kathayitvA me zakaTAlo 'bravIt tataH
vadhAntaM kathayitvA me zakaTAlo 'bravIt tataH B T
vadhAntaM kathayitvA me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
vadhAntaM kathayitvA me zakaTAlaH = pn
vadhAntaM kathayitvA me zakaTAlo abravIt = said
vadhAntaM kathayitvA me zakaTAlo 'bravIt tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
which had ended in his ordering my execution, and thus concluded:
0105042
anyaM kaMcit pravAdAya hanmy ahaM tvaM ca madgRhe
anyaM kaMcit pravAdAya hanmy ahaM tvaM ca madgRhe B T
anyam = another one, someone else
anyaM kaMcit = some, any (m.)
anyaM kaMcit pravAdAya hanmy aham = (has su ) I, I am
anyaM kaMcit pravAdAya hanmy ahaM tvam = you (has su ); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)
anyaM kaMcit pravAdAya hanmy ahaM tvaM ca = and
pracchannas tiSTha mAm asmAd rakSituM kopanAn nRpAt
pracchannas tiSTha mAm asmAd rakSituM kopanAn@ nRpAt B T
pracchannas tiSTha = stay!, wait!, stop!
pracchannas tiSTha mAm = (has am ) me
pracchannas tiSTha mAm asmAt = from this, because of this (idam- )
pracchannas tiSTha mAm asmAd rakSitum = to protect
and do you remain hidden in my house to protect me from this passionate king.”
0105043
iti tadvacanAc channas tadgRhe 'vasthito 'bhavam
iti tadvacanAc channas tadgRhe 'vasthito 'bhavam B T
iti = (close quote); saying, thinking
iti tadvacanAc channas tadgRhe 'vasthito abhavam = i was
In accordance with this proposal of his, I remained concealed in his house,
sa cAnyaM hatavAn kaMcin madvadhAkhyAtaye nizi
sa cAnyaM hatavAn kaMcin madvadhAkhyAtaye nizi B T
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa cAnyaM hatavAn kaMcin madvadhAkhyAtaye nizi = by night
and he had someone else put to death at night, in order that the report of my death might be spread.[6]
0105044a evaM prayukta-nItiM taM prItyA 'vocam ahaM tadA
When he had in this way displayed his statecraft, I said to him out of affection:
0105044
eko mantrI bhavAnyena hantuM mAM na kRtA matiH
eko mantrI bhavAnyena hantuM mAM na kRtA matiH B T
ekaH = one; lone, alone
eko mantrI = minister
eko mantrI bhavAnyena hantum = to kill
eko mantrI bhavAnyena hantuM mAm = (has am ) me
eko mantrI bhavAnyena hantuM mAM na = no, not, doesn't
eko mantrI bhavAnyena hantuM mAM na kRtA = (was) done, (was) made
eko mantrI bhavAnyena hantuM mAM na kRtA matiH = thought, opinion, intention
“You have shown yourself an unrivalled minister in that you did not attempt to put me to death;
0105045
na hi hantum ahaM zakyo rAkSaso mittram asti me
na hi hantum ahaM zakyo rAkSaso mittram asti me B T
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hi hantum = to kill
na hi hantum aham = (has su ) I, I am
na hi hantum ahaM zakyaH = (is) possible
na hi hantum ahaM zakyo rAkSasaH = demon
na hi hantum ahaM zakyo rAkSaso mittram = friend
na hi hantum ahaM zakyo rAkSaso mittram asti = there is
na hi hantum ahaM zakyo rAkSaso mittram asti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
for I cannot be slain, since I have a RAkSasa to friend,
dhyAtamAtrAgato vizvaM grasate sa madicchayA
dhyAtamAtrAgato vizvaM grasate sa mad- icchayA B T
dhyAtamAtrAgato vizvam = everything
dhyAtamAtrAgato vizvaM grasate sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
dhyAtamAtrAgato vizvaM grasate sa mat- = me (@former)
dhyAtamAtrAgato vizvaM grasate sa mad- icchayA = desire
and he will come, on being only thought of, and at my request will devour the whole world
0105046
rAjA tv ihendradattAkhyaH sakhA vadhyo na me dvijaH
rAjA tv ih' .endradatt'- AkhyaH sakhA vadhyo na me dvijaH B T
rAjA = king
rAjA tu = but, (ignore), and
rAjA tv iha = here; in this world
rAjA tv ih' indradatta- = pn
rAjA tv ih' .endradatt'- AkhyaH = called
rAjA tv ih' .endradatt'-AkhyaH sakhA = friend (nounbase sakhi- )
rAjA tv ih' .endradatt'-AkhyaH sakhA vadhyaH = should be killed
rAjA tv ih' .endradatt'-AkhyaH sakhA vadhyo na = no, not, doesn't
rAjA tv ih' .endradatt'-AkhyaH sakhA vadhyo na me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
rAjA tv ih' .endradatt'-AkhyaH sakhA vadhyo na me dvijaH = brahmin; bird
As for this king, he is a friend of mine, being a BrAhman named Indradatta, and he ought not to be slain.”
tac chrutvA so 'bravIn mantrI rakSo me darzyatAm iti
tac chrutvA so 'bravIn@ mantrI rakSo me darzyatAm iti B T
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA saH = he, that one, it (never used before consonant)
tac chrutvA so abravIt = said
tac chrutvA so 'bravIn@ mantrI = minister
tac chrutvA so 'bravIn@ mantrI rakSaH = demon (n.)
tac chrutvA so 'bravIn@ mantrI rakSo me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
tac chrutvA so 'bravIn@ mantrI rakSo me darzyatAm iti = (close quote); saying, thinking
0105047
tato dhyAtAgataM tasmi tadrakSo 'ham adarzayam
tato dhyAtAgataM tasmi tadrakSo 'ham adarzayam B T
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato dhyAtAgataM tasmi tadrakSo aham = (has su ) I, I am
tato dhyAtAgataM tasmi tadrakSo 'ham adarzayam = I showed
taddarzanAc ca vitrasto vismitaz ca vabhUva saH
taddarzanAc ca vitrasto vismitaz ca vabhUva saH B T
taddarzanAc ca = and
taddarzanAc ca vitrasto vismitaH = surprised, amazed
taddarzanAc ca vitrasto vismitaz ca = and
taddarzanAc ca vitrasto vismitaz ca vabhUva saH = he, that one, it (never used before consonant)
0105048
rakSasy antarhite tasmiJ zakaTAlaH sa mAM punaH
rakSasy antarhite tasmiJ zakaTAlaH sa mAM punaH@ B T
rakSasy antarhite = (has) disappeared, (was) hidden
rakSasy antarhite tasmin = there, in that; when he
rakSasy antarhite tasmiJ zakaTAlaH = pn
rakSasy antarhite tasmiJ zakaTAlaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
rakSasy antarhite tasmiJ zakaTAlaH sa mAm = (has am ) me
rakSasy antarhite tasmiJ zakaTAlaH sa mAM punar = again
kathaM te rAkSaso mittraM saMjAta iti pRSTavAn
kathaM te rAkSaso mittraM saMjAta iti pRSTavAn B T
katham = how?
kathaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kathaM te rAkSasaH = demon
kathaM te rAkSaso mittram = friend
kathaM te rAkSaso mittraM saMjAta iti = (close quote); saying, thinking
kathaM te rAkSaso mittraM saMjAta iti pRSTavAn = he asked
0105049
tato 'ham avadaM pUrvaM rakSArthaM nagare bhraman
tato 'ham avadaM pUrvaM rakSArthaM nagare bhraman B T
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato aham = (has su ) I, I am
tato 'ham avadam = I said
tato 'ham avadaM pUrvam = previous; previously, earlier
tato 'ham avadaM pUrvaM rakSArthaM nagare bhraman = while wandering
rAtrau rAtrau kSayaM prApad ekaiko nagarAdhipaH
rAtrau rAtrau kSayaM prApad ekaiko nagarAdhipaH B T
rAtrau = by night
rAtrau rAtrau = by night
rAtrau rAtrau kSayam = destructible; house
0105050
tacchrutvA yoganando mAm akaron nagarAdhipam
tacchrutvA yoga- nando mAm akaron nagarAdhipam B T
tacchrutvA yoga- = yoga
tacchrutvA yoga- nandaH = pn (of a king)
tacchrutvA yoga-nando mAm = (has am ) me
bhramaMz cApazyamatrAhaM bhramantaM rAkSasaM nizi
bhramaMz cApazyamatrAhaM bhramantaM rAkSasaM nizi B T
bhraman = while wandering
bhramaMz cApazyamatrAhaM bhramantaM rAkSasam = demon
bhramaMz cApazyamatrAhaM bhramantaM rAkSasaM nizi = by night
0105051
sa ca mAm avadad brUhi vidyate nagare 'tra kA
sa ca mAm avadad brUhi vidyate nagare 'tra kA B T
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa ca = and
sa ca mAm = (has am ) me
sa ca mAm avadat = said
sa ca mAm avadad brUhi = say!
sa ca mAm avadad brUhi vidyate = there is; it is known
sa ca mAm avadad brUhi vidyate nagare atra = here, in this
sa ca mAm avadad brUhi vidyate nagare 'tra kA = who?; which one?
surUpA strIti tac chrutvA vihasyAhaM tam abravam
surUpA strIti tac chrutvA vihasyAhaM tam abravam B T
surUpA strIti tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
surUpA strIti tac zrutvA = heard and
surUpA strIti tac chrutvA vihasyAhaM tam = him; it; that
surUpA strIti tac chrutvA vihasyAhaM tam abravam = I said
0105052
yA yasyAbhimatA mUrkha surUpA tasya sA bhavet
yA yasyAbhimatA mUrkha surUpA tasya sA bhavet B T
yA = the one that (@f)
yA yasyAbhimatA mUrkha = fool, idiot
yA yasyAbhimatA mUrkha surUpA tasya = his, its
yA yasyAbhimatA mUrkha surUpA tasya sA = that one, she, it (@f)
yA yasyAbhimatA mUrkha surUpA tasya sA bhavet = would be, may be, should be
tac chrutvaiva tvayaikena jito 'smIty avadat sa mAm
tac chrutvaiva tvayaikena jito 'smIty avadat sa mAm B T
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac chrutvaiva tvayaikena jitaH = (was) defeated
tac chrutvaiva tvayaikena jito 'smIty avadat = said
tac chrutvaiva tvayaikena jito 'smIty avadat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tac chrutvaiva tvayaikena jito 'smIty avadat sa mAm = (has am ) me
0105053
praznamokSAd vadhottirNaM mAM punaz cAbravId asau
praznamokSAd vadhottirNaM mAM punaz cAbravId asau B T
praznamokSAd vadhottirNaM mAm = (has am ) me
praznamokSAd vadhottirNaM mAM punaz cAbravId asau = that, he, it
tuSTo 'smIti suhRn me tvaM saMnidhAsye ca te smRtaH
tuSTo 'smIti suhRn me tvaM saMnidhAsye ca te smRtaH B T
tuSTaH = satisfied with, pleased with
tuSTo 'smIti suhRn me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
tuSTo 'smIti suhRn me tvam = you (has su ); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)
tuSTo 'smIti suhRn me tvaM saMnidhAsye ca = and
tuSTo 'smIti suhRn me tvaM saMnidhAsye ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tuSTo 'smIti suhRn me tvaM saMnidhAsye ca te smRtaH = is remembered
0105054
ity uktvAntarhite tasmin yathAgatam agAm aham
ity uktvAntarhite tasmin yathAgatam agAm aham B T
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvAntarhite tasmin = there, in that; when he
ity uktvAntarhite tasmin yathAgatam = as (he) came; as (he) went
ity uktvAntarhite tasmin yathAgatam agAm aham = (has su ) I, I am
evam Apat sahAyo me rAkSaso mittratAM gataH
evam Apat sahAyo me rAkSaso mittratAM gataH B T
evam = thus, this way
evam Apat sahAyo me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
evam Apat sahAyo me rAkSasaH = demon
evam Apat sahAyo me rAkSaso mittratAM gataH = he went; gone; the past
0105055
ity uktavAn ahaM bhUyaH zakaTAlena cArthitaH
ity uktavAn ahaM bhUyaH zakaTAlena cArthitaH B T
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktavAn = told, said, addressed
ity uktavAn aham = (has su ) I, I am
ity uktavAn ahaM bhUyaH = more, even more, again (has am )
gaGgAm adarzayaM tasmai mUrtAM dhyAnAd upasthitAm
gaGgAm adarzayaM tasmai mUrtAM dhyAnAd upasthitAm B T
gaGgAm = the Ganges
gaGgAm adarzayam = I showed
gaGgAm adarzayaM tasmai = to him
gaGgAm adarzayaM tasmai mUrtAm = incarnate
0105056
stutibhis toSitA sA ca mayA devI tirodadhe
stutibhis toSitA sA ca mayA devI tirodadhe B T
stutibhiH = praise
stutibhis toSitA sA = that one, she, it (@f)
stutibhis toSitA sA ca = and
stutibhis toSitA sA ca mayA = by me
stutibhis toSitA sA ca mayA devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)
babhUva zakaTAlaz ca sahAyaH praNato mayi
babhUva zakaTAlaz ca sahAyaH praNato mayi B T
babhUva = was, became, there was
babhUva zakaTAlaH = pn
babhUva zakaTAlaz ca = and
babhUva zakaTAlaz ca sahAyaH praNataH = prostrated
babhUva zakaTAlaz ca sahAyaH praNato mayi = in me, about me
0105057
ekadA ca sa mantrI mAM guptasthaM khinnam abravIt
ekadA ca sa mantrI mAM guptasthaM khinnam abravIt B T
ekadA = once
ekadA ca = and
ekadA ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
ekadA ca sa mantrI = minister
ekadA ca sa mantrI mAm = (has am ) me
ekadA ca sa mantrI mAM guptasthaM khinnam abravIt = said
sarvajJenApi khedAya kim AtmA dIyate tvayA
sarvajJenApi khedAya kim AtmA dIyate tvayA B T
sarvajJenApi khedAya kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
sarvajJenApi khedAya kim AtmA = oneself; soul
sarvajJenApi khedAya kim AtmA dIyate = is being given
sarvajJenApi khedAya kim AtmA dIyate tvayA = by you
0105058
kiM na jAnAsi yad rAjJAm avicAraratA dhiyaH
kiM na jAnAsi yad rAjJAm avicAraratA dhiyaH B T
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM na = no, not, doesn't
kiM na jAnAsi = you know
kiM na jAnAsi yat = the one which; because, as
kiM na jAnAsi yad rAjJAm = king
kiM na jAnAsi yad rAjJAm avicAraratA dhiyaH = of intelligence
acirAc ca bhavec chuddhis tathA cAtra kathaM zRNu
acirAc ca bhavec chuddhis tathA cAtra kathaM zRNu B T
acirAt = soon, quickly
acirAc ca = and
acirAc ca bhavet = would be, may be, should be
acirAc ca bhavec chuddhis tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
acirAc ca bhavec chuddhis tathA cAtra katham = how?
acirAc ca bhavec chuddhis tathA cAtra kathaM zRNu = listen!
0105059
AdityavarmanAmAtra babhUva nRpatiH purA
Adityavarma-nAmA 'tra babhUva nRpatiH purA B T
Adityavarma-nAmA atra = here, in this
Adityavarma-nAmA 'tra babhUva = was, became, there was
Adityavarma-nAmA 'tra babhUva nRpatiH purA = anciently
previous file: katha0104.html
next file: katha0106.html
index of webgloss files