Manual!

katha0106 webgloss

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc64298.html

0106108

tataH kadAcid adhyAsta vasantasamayotsave en fr

tataH kadAcid adhyAsta vasanta-samay'-.otsave en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH kadAcit = once, somewhen

tataH kadAcid adhyAsta = that had just begun; went into (adhi + As + luG)

tataH kadAcid adhyAsta vasanta- = spring season

tataH kadAcid adhyAsta vasanta-samaya- = agreement, contract; appointed or proper time, right moment for doing anything, opportunity, occasion, time, season

tataH kadAcid adhyAsta vasanta-samay'-utsave = festival

2. Story of guNADhya

Then once upon a time, in the spring festival,

devIkRtaM tad udyAnaM sa rAjA sAtavAhanaH en fr

devI-kRtaM tad udyAnaM sa rAjA sAtavAhanaH en fr

devI- = queen; goddess; gambler (devin- m.)

devI-kRtam = done, made

devI-kRtaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

devI-kRtaM tad udyAnam = overcoming

devI-kRtaM tad udyAnaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

devI-kRtaM tad udyAnaM sa rAjA = king

devI-kRtaM tad udyAnaM sa rAjA sAtavAhanaH = pn (of a king)

that King sAtavAhana went to visit the garden made by the goddess, of which I spake before

so once in the spring festival king sAtavAhana went in the garden made by the goddess

0106109

viharan suciraM tatra mahendra iva nandane en fr

viharan su-ciraM tatra mah''-.endra iva nandane en fr

viharan = (while) amusing himself, passing the time

viharan su- = good (@former); very (@former)

viharan su-ciram = for a long time

viharan su-ciraM tatra = there, in that, on it, about that subject

viharan su-ciraM tatra mahA- = big, great (@former)

viharan su-ciraM tatra mah''-indraH = lord; pn (of the king of the gods)

viharan su-ciraM tatra mah''-.endra iva = like (@enclitic)

viharan su-ciraM tatra mah''-.endra iva nandane = in paradise

He roamed there for a long time like Indra in the garden of Nandana,

vApIjale 'vatIrNo 'bhUt krIDituM kAminIsakhaH en fr

vApI-jale 'vatIrNo 'bhUt krIDituM kAminI-sakhaH en fr

vApI- = pond (made by damming)

vApI-jale = water

vApI-jale avatIrNaH = crossed, went down

vApI-jale 'vatIrNo abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

vApI-jale 'vatIrNo 'bhUt krIDitum = to play

vApI-jale 'vatIrNo 'bhUt krIDituM kAminI- = a loving or affectionate woman

vApI-jale 'vatIrNo 'bhUt krIDituM kAminI-sakhaH = friend, beloved (@latter -- nounbase sakhi)

and descended into the water of the lake to amuse himself in company with his wives

He wandered around for a while enjoying himself like INdra in Nandana

0106110

asiJcat tatra dayitAH sahelaM karavAribhiH en fr

asiJcat tatra dayitAH sahelaM kara-vAribhiH en fr

asiJcat = he sprinkled, splashed

asiJcat tatra = there, in that, on it, about that subject

asiJcat tatra dayitAH = beloveds

asiJcat tatra dayitAH sahelam = sportively, playfully

asiJcat tatra dayitAH sahelaM kara- = hand

asiJcat tatra dayitAH sahelaM kara-vAribhiH = water

There he sprinkled his beloved ones sportively with water flung by his hands,

asicyata sa tAbhiz ca vazAbhir iva vAraNaH en fr

asicyata sa tAbhiz ca vazAbhir iva vAraNaH en fr

asicyata = was sprinkled, was splashed

asicyata sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

asicyata sa tAbhiH = by them (@f)

asicyata sa tAbhiz ca = and

asicyata sa tAbhiz ca vazAbhiH = she-elephants

asicyata sa tAbhiz ca vazAbhir iva = like (@enclitic)

asicyata sa tAbhiz ca vazAbhir iva vAraNaH = elephant

and was sprinkled by them in return like an elephant by its females

0106111

mukhair dhautAJjanAtAmranetrair jahnujalAplutaiH en fr

mukhair dhautAJjanA-tAmra-netrair jahnujal'-AplutaiH en fr

mukhaiH = faces

mukhair dhautAJjanA- = a sort of collyrium, rimmel

mukhair dhautAJjanA-tAmra- = tawny

mukhair dhautAJjanA-tAmra-netraiH = eye

mukhair dhautAJjanA-tAmra-netrair jahnujala- = water

mukhair dhautAJjanA-tAmra-netrair jahnujal'-AplutaiH = wetted

His wives, with faces, the eyes of which were slightly reddened by the collyrium[21] washed into them, and which were streaming with water,

aGgaiH saktAmbaravyaktavibhAgaiz ca tam aGganAH en fr

aGgaiH sakt'-.Ambara-vyakta-vibhAgaiz ca tam aGganAH en fr

aGgaiH = limbs

aGgaiH sakta- = attached

aGgaiH sakt'-ambara- = atmosphere, sky; clothes

aGgaiH sakt'-.Ambara-vyakta- = manifest, visible

aGgaiH sakt'-.Ambara-vyakta-vibhAgaiH = share, division, part

aGgaiH sakt'-.Ambara-vyakta-vibhAgaiz ca = and

aGgaiH sakt'-.Ambara-vyakta-vibhAgaiz ca tam = him; it; that

aGgaiH sakt'-.Ambara-vyakta-vibhAgaiz ca tam aGganAH = women

and with bodies, the proportions of which were revealed by their clinging garments,[22] pelted him vigorously;

He and his wives went into the lake to enjoy themselves, he playfully took his hands and splashed water on his wives and was splashed by his wives like and elephant by its females with their eye makeup ruined by water and their clothes wet and revealing their body splashed him vigorously

0106112

vidalatpatratilakAH sa cakre vanamadhyagAH en fr

vi-dalatpatra-tilakAH sa cakre vana-madhya-gAH en fr

vi- = (@preverb) apart, away, badly; completely, very; deprived of

vi-dalatpatra- = ornament (???)

vi-dalatpatra-tilakAH = pn (dot painted on forehead)

vi-dalatpatra-tilakAH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

vi-dalatpatra-tilakAH sa cakre = did, made

vi-dalatpatra-tilakAH sa cakre vana- = forest, jungle; park, garden

vi-dalatpatra-tilakAH sa cakre vana-madhya- = middle

vi-dalatpatra-tilakAH sa cakre vana-madhya-gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)

he made his fair ones, who fled into the adjoining shrubbery, lose the marks on their foreheads[23] and their ornaments

cyutAbharaNapuSpAs tA latA vAyur iva priyAH en fr

cyut'-AbharaNa-puSpAs tA$ latA$ vAyur iva priyAH en fr

cyuta- = fallen

cyut'-AbharaNa- = decoration, clothes, ornament

cyut'-AbharaNa-puSpAH = blossom, flower

cyut'-AbharaNa-puSpAs tAH = they (@f), those

cyut'-AbharaNa-puSpAs tA$ latAH = creeper

cyut'-AbharaNa-puSpAs tA$ latA$ vAyuH = wind

cyut'-AbharaNa-puSpAs tA$ latA$ vAyur iva = like (@enclitic)

cyut'-AbharaNa-puSpAs tA$ latA$ vAyur iva priyAH = darling, beloved

as the wind strips the creepers in the forest of leaves and flowers

0106113

athaikA tasya mahiSI rAjJaH stanabharAlasA en fr

ath' .aikA tasya mahiSI rAjJaH stana-bhar'-.AlasA en fr

atha = then, and then

ath' ekA = one; lone, alone (@f)

ath' .aikA tasya = his, its

ath' .aikA tasya mahiSI = queen

ath' .aikA tasya mahiSI rAjJaH = king

ath' .aikA tasya mahiSI rAjJaH stana- = breast, tit

ath' .aikA tasya mahiSI rAjJaH stana-bhara- = burden, weight

ath' .aikA tasya mahiSI rAjJaH stana-bhar'-alasA = (@cyan) slow, heavy, dull, tired

Then one of his queens, tardy with the weight of her breasts,

zirISasukumArAGgI krIDantI klamam abhyagAt en fr

zirISa-su-kumAr'-.AGgI krIDantI klamam abhyagAt en fr

zirISa- = pn (of a flower)

zirISa-su- = good (@former); very (@former)

zirISa-su-kumAra- = boy; prince

zirISa-su-kumAr'-aGgI = limb (@cyan)

zirISa-su-kumAr'-.AGgI krIDantI = (while) she plays

zirISa-su-kumAr'-.AGgI krIDantI klamam = (m.) tiredness, fatigue

zirISa-su-kumAr'-.AGgI krIDantI klamam abhyagAt = went

with body tender as a zirISa flower, became exhausted with the amusement;

0106114

sA jalair abhiSiJcantaM rAjAnam asahA satI en fr

sA jalair abhiSiJcantaM rAjAnam asahA satI en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA jalaiH = waters

sA jalair abhiSiJcantam = (while) he was sprinkling, splashing

sA jalair abhiSiJcantaM rAjAnam = king

sA jalair abhiSiJcantaM rAjAnam asahA = that can't stand it, impatient

sA jalair abhiSiJcantaM rAjAnam asahA satI = she that is (as + zatR + Gii + su), while she was

abravIn modakair deva paritADaya mAm iti en fr

abravIn@ m'' .odakair deva paritADaya mAm iti en fr

abravIt = said

abravIn@ mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

abravIn@ m'' udakaiH = waters

abravIn@ m'' .odakair deva = god; your majesty (green)

abravIn@ m'' .odakair deva paritADaya = pelt!, hit with, throw at

abravIn@ m'' .odakair deva paritADaya mAm = (has am) me

abravIn@ m'' .odakair deva paritADaya mAm iti = (close quote); saying, thinking

she not being able to endure more, said to the king, who was sprinkling her with water:

``Do not pelt me with water-drops.´´

0106115

tac chrutvA modakAn rAjA drutam AnAyayad bahUn en fr

tac chrutvA modakAn rAjA drutam AnAyayad bahUn en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA modakAn = sweetmeat

tac chrutvA modakAn rAjA = king

tac chrutvA modakAn rAjA drutam = running, ran, hurriedly

tac chrutvA modakAn rAjA drutam AnAyayat = he made (him) come, he summoned (him)

tac chrutvA modakAn rAjA drutam AnAyayad bahUn = many

On hearing that, the king quickly had some sweetmeats[24] brought

tato vihasya sA rAjJI punar evam abhASata en fr

tato vihasya sA rAjJI punar evam abhASata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vihasya = laughed and

tato vihasya sA = that one, she, it (@f)

tato vihasya sA rAjJI = queen

tato vihasya sA rAjJI punar = again

tato vihasya sA rAjJI punar evam = thus, this way

tato vihasya sA rAjJI punar evam abhASata = said

Then the queen burst out laughing and said again:

0106116

rAjann avasaraH ko 'tra modakAnAM jalAntare en fr

rAjann avasaraH ko 'tra modakAnAM jal'-.Antare en fr

rAjan = hey king

rAjann avasaraH = chance, opportunity, scope

rAjann avasaraH kaH = who? which one?

rAjann avasaraH ko atra = here, in this

rAjann avasaraH ko 'tra modakAnAm = of sweetmeats

rAjann avasaraH ko 'tra modakAnAM jala- = water

rAjann avasaraH ko 'tra modakAnAM jal'-antare = in the middle, inside; at (that) time

``King, what do we want with sweetmeats in the water?

udakaiH siJca mA tvaM mAm ity uktaM hi mayA tava en fr

udakaiH siJca mA tvaM mAm ity uktaM hi mayA tava en fr

udakaiH = waters

udakaiH siJca = sprinkle!, splash!

udakaiH siJca mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

udakaiH siJca mA tvam = you (has su); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)

udakaiH siJca mA tvaM mAm = (has am) me

udakaiH siJca mA tvaM mAm iti = (close quote); saying, thinking

udakaiH siJca mA tvaM mAm ity uktam = told, said, addressed

udakaiH siJca mA tvaM mAm ity uktaM hi = because; (@ignore)

udakaiH siJca mA tvaM mAm ity uktaM hi mayA = by me

udakaiH siJca mA tvaM mAm ity uktaM hi mayA tava = your

For I said to you, do not sprinkle me with water-drops

0106117

saMdhimAtraM na jAnAsi mAzabdodakazabdayoH en fr

saMdhi-mAtraM na jAnAsi mA-zabd'-.odaka-zabdayoH en fr

saMdhi- = sandhi (sound changes at the end of words)

saMdhi-mAtram = only; right after, as soon as (@latter)

saMdhi-mAtraM na = no, not, doesn't

saMdhi-mAtraM na jAnAsi = you know

saMdhi-mAtraM na jAnAsi mA- = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

saMdhi-mAtraM na jAnAsi mA-zabda- = word, sound

saMdhi-mAtraM na jAnAsi mA-zabd'-udaka- = water

saMdhi-mAtraM na jAnAsi mA-zabd'-.odaka-zabdayoH = word, sound

Do you not even understand the coalescence of the words mA and udaka,

na ca prakaraNaM vetsi mUrkhas tvaM katham IdRzaH en fr

na ca prakaraNaM vetsi mUrkhas tvaM katham IdRzaH en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca prakaraNam = occasion, connection, right time to

na ca prakaraNaM vetsi = you know

na ca prakaraNaM vetsi mUrkhaH = fool, idiot

na ca prakaraNaM vetsi mUrkhas tvam = you (has su); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)

na ca prakaraNaM vetsi mUrkhas tvaM katham = how?

na ca prakaraNaM vetsi mUrkhas tvaM katham IdRzaH = such a

and do you not know that chapter of the grammar? How can you be such a blockhead?´´

0106118

ity uktaH sa tayA rAjA zabdazAstravidA nRpaH en fr

ity uktaH sa tayA rAjA zabda-zAstra-vidA nRpaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktaH = told, said, addressed

ity uktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ity uktaH sa tayA = by her, with her

ity uktaH sa tayA rAjA = king

ity uktaH sa tayA rAjA zabda- = word, sound

ity uktaH sa tayA rAjA zabda-zAstra- = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

ity uktaH sa tayA rAjA zabda-zAstra-vidA = (@later) knower of (vid + TA)

ity uktaH sa tayA rAjA zabda-zAstra-vidA nRpaH = king

When the queen, who knew grammatical treatises, said this to him,

parivAre hasaty antarlajjAkrAnto jhagity abhUt en fr

parivAre hasaty antar-lajjA-''krAnto jhagity abhUt en fr

parivAre = parivAra followers, dependants, retinue

parivAre hasati = laughs, smiles

parivAre hasaty antar- = inner, inside

parivAre hasaty antar-lajjA- = shame, modesty, bashfulness, embarrassment

parivAre hasaty antar-lajjA-AkrAntaH = overrun, taken over

parivAre hasaty antar-lajjA-''krAnto jhagiti = instantly, at once (same as jhaTiti)

parivAre hasaty antar-lajjA-''krAnto jhagity abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

and the attendants laughed, the king was at once overpowered with secret shame;

0106119

parityaktajalakrIDo vItadarpaz ca tatkSaNam en fr

parityakta-jala-krIDo vIta-darpaz ca tatkSaNam en fr

parityakta- = (was) rejected, abandoned

parityakta-jala- = water

parityakta-jala-krIDaH = play, amusement (kriDA- f.)

parityakta-jala-krIDo vIta- = that have lost, deprived of, that no longer have; lost, gone away, vanished; smooth

parityakta-jala-krIDo vIta-darpaH = pride; arrogance, conceit

parityakta-jala-krIDo vIta-darpaz ca = and

parityakta-jala-krIDo vIta-darpaz ca tatkSaNam = straight away

he left off romping in the water and immediately

jAtAvamAno nirlakSaH prAvizan nijamandiram en fr

jAt'-.AvamAno nir-lakSaH prAvizan@ nija-mandiram en fr

jAta- = born

jAt'-avamAnaH = disrespect, contempt, dishonour, ignominy

jAt'-.AvamAno niH- = without, lacking, that has no (@former)

jAt'-.AvamAno nir-lakSaH = label, marker, sign

jAt'-.AvamAno nir-lakSaH prAvizat = went in

jAt'-.AvamAno nir-lakSaH prAvizan@ nija- = one's own (belonging to the doer)

jAt'-.AvamAno nir-lakSaH prAvizan@ nija-mandiram = house

entered his own palace unperceived, crestfallen and full of self-contempt

0106120

tataz cintAparo muhyann AharAdiparAGmukhaH en fr

tataz cintAparo muhyann Ahar'-Adi-parAG@-mukhaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataz cintAparaH = very worried, obsessed

tataz cintAparo muhyan = (while) being confused, bewildered, perplexed

tataz cintAparo muhyann Ahara- = food

tataz cintAparo muhyann Ahar'-Adi- = beginning, etc, and stuff

tataz cintAparo muhyann Ahar'-Adi-parAk- = (para + aJc, with no sup)

tataz cintAparo muhyann Ahar'-Adi-parAG@-mukhaH = face, mouth (@cyan)

Then he remained lost in thought, bewildered, averse to food and other enjoyments,

citrastha iva pRSTo 'pi naiva kiMcid abhASata en fr

citrastha iva pRSTo 'pi naiva kiMcid abhASata en fr

citrasthaH = painted in a picture

citrastha iva = like (@enclitic)

citrastha iva pRSTaH = asked

citrastha iva pRSTo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

citrastha iva pRSTo 'pi naiva = not (na + eva)

citrastha iva pRSTo 'pi naiva kiMcit = somewhat, something

citrastha iva pRSTo 'pi naiva kiMcid abhASata = said

and, like a picture, even when asked a question, he answered nothing

previous file: katha0105.html

next file: katha0107.html

index of webgloss files