Manual! show all trans hide all trans REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
katha0107 webgloss
https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc64301.html
0107016
tulyAbhilASAm Alokya sa caikAM munikanyakAm
tuly'- .AbhilASAm Alokya sa c' .aikAM muni- kanyakAm B T P
tulya- = same, equal, a peer
tuly'- abhilASAm = desire, longing
tuly'-.AbhilASAm Alokya = saw and, looked and
tuly'-.AbhilASAm Alokya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tuly'-.AbhilASAm Alokya sa ca = and
tuly'-.AbhilASAm Alokya sa c' ekAm = one; lone, alone
tuly'-.AbhilASAm Alokya sa c' .aikAM muni- = sage, saint
tuly'-.AbhilASAm Alokya sa c' .aikAM muni- kanyakAm = girl
and he, having beheld a hermit’s daughter who loved him in return,
yayAv akasmAt puSpeSuzaraghAtarasajJatAm
yayAv akasmAt puSp'- .eSu- zaraghAta- rasa- jJatAm B T P
yayau = went
yayAv akasmAt = (with no cause:) randomly, suddenly, by chance
yayAv akasmAt puSpa- = flower, blossom
yayAv akasmAt puSp'- iSu- = arrow
yayAv akasmAt puSp'-.eSu- zaraghAta- = arrow-blow
yayAv akasmAt puSp'-.eSu-zaraghAta- rasa- = taste (sensation of), juice
yayAv akasmAt puSp'-.eSu-zaraghAta-rasa- jJatAm = knowledge of
suddenly felt the smart of the wound which the shaft of the flowery-arrowed god inflicts
0107032
tatrAsau nijazApAntaM prati pRSTo mayAbravIt
tatr' .Asau nija- zAp'- .AntaM prati pRSTo mayA 'bravIt B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatr' asau = that, he, it
tatr' .Asau nija- = one's own (belonging to the doer)
tatr' .Asau nija- zApa- = curse
tatr' .Asau nija-zAp'- antam = end
tatr' .Asau nija-zAp'-.AntaM prati = towards, against; every, each (@former)
tatr' .Asau nija-zAp'-.AntaM prati pRSTaH = asked
tatr' .Asau nija-zAp'-.AntaM prati pRSTo mayA = by me
tatr' .Asau nija-zAp'-.AntaM prati pRSTo mayA abravIt = said
On my asking him when my own curse would come to an end, he said:
divA nAsti prabhAvo nas tiSTha rAtrau vadAmy ataH
divA n' .Asti prabhAvo nas tiSTha rAtrau vadAmy ataH B T P
divA = by day; daytime
divA na = no, not, doesn't
divA n' asti = there is
divA n' .Asti prabhAvaH = power, might
divA n' .Asti prabhAvo naH = us, to us
divA n' .Asti prabhAvo nas tiSTha = stay!, wait!, stop!
divA n' .Asti prabhAvo nas tiSTha rAtrau = by night
divA n' .Asti prabhAvo nas tiSTha rAtrau vadAmi = I say
divA n' .Asti prabhAvo nas tiSTha rAtrau vadAmy ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why
‘We have no power in the day; wait, and I will tell you at night.’
0107033
tatheti cAhaM tatrasthaH prAptAyAM nizi valgatAm
tath'' .eti c' .AhaM tatra- sthaH prAptAyAM nizi valgatAm B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tath'' iti = (close quote); saying, thinking
tath'' .eti ca = and
tath'' .eti c' aham = (has su ) I, I am
tath'' .eti c' .AhaM tatra- = there, in that, on it, about that subject
tath'' .eti c' .AhaM tatra- sthaH = that is at
tath'' .eti c' .AhaM tatra-sthaH prAptAyAm = (when) arrived
tath'' .eti c' .AhaM tatra-sthaH prAptAyAM nizi = by night
tath'' .eti c' .AhaM tatra-sthaH prAptAyAM nizi valgatAm = (while) leaping around
I consented, and when night came on
tam apRcchaM prasaGgena bhUtAnAM harSakAraNam
tam apRcchaM prasaGgena bhUtAnAM harSa- kAraNam B T P
tam = him; it; that
tam apRccham = I asked
tam apRcchaM prasaGgena = when the occasion presents itself, occasionally, incidentally; connected (with @former)
tam apRcchaM prasaGgena bhUtAnAm = creatures; ghosts
tam apRcchaM prasaGgena bhUtAnAM harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits
tam apRcchaM prasaGgena bhUtAnAM harSa- kAraNam = reason, motive, cause; a means
I asked him earnestly the reason why goblins[7] delighted in disporting themselves, as they were doing
0107034
purA viriJcasaMvAde yad uktaM zaMkareNa tat
purA viriJca- saMvAde yad uktaM zaMkareNa tat B T P
purA = anciently
purA viriJca- = pn (of brahmA, sometimes of viSNu or ziva)
purA viriJca- saMvAde = conversation
purA viriJca-saMvAde yat = the one which; because, as
purA viriJca-saMvAde yad uktam = told, said, addressed
purA viriJca-saMvAde yad uktaM zaMkareNa = pn(of ziva)
purA viriJca-saMvAde yad uktaM zaMkareNa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
zRNu vacmIti mAm uktvA bhUtivarmAtha so 'bravIt
zRNu vacm' .Iti mAm uktvA bhUtivarmA 'tha so 'bravIt B T P
zRNu = listen!
zRNu vacmi = I say
zRNu vacm' iti = (close quote); saying, thinking
zRNu vacm' .Iti mAm = (has am ) me
zRNu vacm' .Iti mAm uktvA = said and
zRNu vacm' .Iti mAm uktvA bhUtivarmA = pn
zRNu vacm' .Iti mAm uktvA bhUtivarmA atha = then, and then
zRNu vacm' .Iti mAm uktvA bhUtivarmA 'tha saH = he, that one, it (never used before consonant)
zRNu vacm' .Iti mAm uktvA bhUtivarmA 'tha so abravIt = said
Then bhUtivarman said to me: ‘Listen; I will relate what I heard ziva say in a conversation with BrahmA
0107035
divA naiSAM prabhAvo 'sti dhvastAnAm arkatejasA
divA n' .aiSAM prabhAvo 'sti dhvastAnAm arka- tejasA B T P
divA = by day; daytime
divA na = no, not, doesn't
divA n' eSAm = of these
divA n' .aiSAM prabhAvaH = power, might
divA n' .aiSAM prabhAvo asti = there is
divA n' .aiSAM prabhAvo 'sti dhvastAnAm = destroyed, obscured, eclipsed
divA n' .aiSAM prabhAvo 'sti dhvastAnAm arka- = the Sun
divA n' .aiSAM prabhAvo 'sti dhvastAnAm arka- tejasA = glow, energy, charisma
yakSarakSaHpizAcAnAM tena hRSyanty amI nizI
yakSa- rakSaH- pizAcAnAM tena hRSyanty amI nizI B T P
yakSa- = pn (a race of superhumans)
yakSa- rakSaH- = demon (n.)
yakSa-rakSaH- pizAcAnAm = pn (race of wild mountain men or goblins)
yakSa-rakSaH-pizAcAnAM tena = by him, by it; that's why
yakSa-rakSaH-pizAcAnAM tena hRSyanti = they rejoice
yakSa-rakSaH-pizAcAnAM tena hRSyanty amI = these
yakSa-rakSaH-pizAcAnAM tena hRSyanty amI nizI = night
rAkSasas , yakSas , and pizAcas have no power in the day, being dazed with the brightness of the sun, therefore they delight in the night.[8]
0107036
na pUjyante surA yatra na ca viprA yathocitam
na pUjyante surA$ yatra na ca viprA$ yath''- .ocitam B T P
na = no, not, doesn't
na pUjyante = they are worshipped
na pUjyante surAH = gods
na pUjyante surA$ yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
na pUjyante surA$ yatra na = no, not, doesn't
na pUjyante surA$ yatra na ca = and
na pUjyante surA$ yatra na ca viprAH = brahmins
na pUjyante surA$ yatra na ca viprA$ yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
na pUjyante surA$ yatra na ca viprA$ yath''- ucitam = used to; suitable, appropriate, proper, fitting, right
And where the gods are not worshipped, and the BrAhmans, in due form,
bhujyate 'vidhinA vApi tatraite prabhavanti ca
bhujyate '- vidhinA vA 'pi tatr' .aite prabhavanti ca B T P
bhujyate = is eaten, is enjoyed
bhujyate '- a- = non-, a-, an-
bhujyate '-vidhinA vidhinA = by rule
bhujyate '-vidhinA vA vA = or; maybe
bhujyate '-vidhinA vA 'pi api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
bhujyate '-vidhinA vA 'pi tatr' tatra = there, in that, on it, about that subject
bhujyate '-vidhinA vA 'pi tatr' .aite ete = these
bhujyate '-vidhinA vA 'pi tatr' .aite prabhavanti prabhavanti = they overpower, dominate, have power
bhujyate '-vidhinA vA 'pi tatr' .aite prabhavanti ca ca = and
and where men eat contrary to the holy law, there also they have power
0107037
amAMsabhakSaH sAdhvI vA yatra tatra na yAnty amI
a- mAMsa- bhakSaH sAdhvI vA yatra tatra na yAnty amI B T P
a- = non-, a-, an-
a- mAMsa- = meat
a-mAMsa- bhakSaH = food
a-mAMsa-bhakSaH sAdhvI = good woman
a-mAMsa-bhakSaH sAdhvI vA = or; maybe
a-mAMsa-bhakSaH sAdhvI vA yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
a-mAMsa-bhakSaH sAdhvI vA yatra tatra = there, in that, on it, about that subject
a-mAMsa-bhakSaH sAdhvI vA yatra tatra na = no, not, doesn't
a-mAMsa-bhakSaH sAdhvI vA yatra tatra na yAnti = they go
a-mAMsa-bhakSaH sAdhvI vA yatra tatra na yAnty amI = these
Where there is a man who abstains from flesh, or a virtuous woman, there they do not go
zucIJ zUrAn prabuddhAMz ca nAkrAmanti kadAcana
zucIJ zUrAn prabuddhAMz ca n' AkrAmanti kadAcana B T P
zucIn = clean
zucIJ zUrAn = heros
zucIJ zUrAn prabuddhAn = woke people
zucIJ zUrAn prabuddhAMz ca = and
zucIJ zUrAn prabuddhAMz ca na = no, not, doesn't
zucIJ zUrAn prabuddhAMz ca n' AkrAmanti = they come near, approach
zucIJ zUrAn prabuddhAMz ca n' AkrAmanti kadAcana = somewhen, maybe
They never attack chaste men, heroes, and men awake.’[9]
0107038
ity uktvA me sa tatkAlaM bhUtivarmAbravIt punaH
ity uktvA me sa tat- kAlaM bhUtivarmA 'bravIt punaH@ B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
ity uktvA me sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
ity uktvA me sa tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
ity uktvA me sa tat- kAlam = time
ity uktvA me sa tat-kAlaM bhUtivarmA = pn
ity uktvA me sa tat-kAlaM bhUtivarmA abravIt = said
ity uktvA me sa tat-kAlaM bhUtivarmA 'bravIt punar = again
When he said this on that occasion BhUtivarman continued:
gacchAgato guNADhyas te zApamokSasya kAraNam
gacch' Agato guNADhyas te zApa- mokSasya kAraNam B T P
gaccha = go!
gacch' AgataH = came; (that has) come
gacch' Agato guNADhyaH = pn
gacch' Agato guNADhyas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
gacch' Agato guNADhyas te zApa- = curse
gacch' Agato guNADhyas te zApa- mokSasya = letting go, liberation, freeing from
gacch' Agato guNADhyas te zApa-mokSasya kAraNam = reason, motive, cause; a means
‘Go, for guNADhya has arrived, the destined means of thy release from the curse.’
0107039
zrutvaitad Agataz cAsmi tvaM ca dRSTo mayA prabho
zrutv'' .aitad Agataz c' .Asmi tvaM ca dRSTo mayA prabho B T P
zrutvA = heard and
zrutv'' etat = this
zrutv'' .aitad AgataH = came; (that has) come
zrutv'' .aitad Agataz ca = and
zrutv'' .aitad Agataz c' asmi = I am (has mip ), I, am
zrutv'' .aitad Agataz c' .Asmi tvam = you (has su ); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)
zrutv'' .aitad Agataz c' .Asmi tvaM ca = and
zrutv'' .aitad Agataz c' .Asmi tvaM ca dRSTaH = (was) seen
zrutv'' .aitad Agataz c' .Asmi tvaM ca dRSTo mayA = by me
zrutv'' .aitad Agataz c' .Asmi tvaM ca dRSTo mayA prabho = hey master
So hearing this, I have come, and I have seen thee, my lord
kathayAmy adhunA tAM te puSpadantoditAM kathAm
kathayAmy adhunA tAM te puSpadant'- .oditAM kathAm B T P
kathayAmi = I tell
kathayAmy adhunA = now
kathayAmy adhunA tAm = her; -ness, -hood (when affix)
kathayAmy adhunA tAM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kathayAmy adhunA tAM te puSpadanta- = tp (of a temple)
kathayAmy adhunA tAM te puSpadant'- uditAm = risen, gone up, raised; said
kathayAmy adhunA tAM te puSpadant'-.oditAM kathAm = story, narration
Now I will relate to thee that tale which puSpadanta told;
0107040
kiM tv ekaM kautukaM me 'sti kathyatAM kena hetunA
kiM tv ekaM kautukaM me 'sti kathyatAM kena hetunA B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM tu = but, (ignore), and
kiM tv ekam = one; alone
kiM tv ekaM kautukam = curiosity
kiM tv ekaM kautukaM me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
kiM tv ekaM kautukaM me asti = there is
kiM tv ekaM kautukaM me 'sti kathyatAm = let it be told
kiM tv ekaM kautukaM me 'sti kathyatAM kena = by who?, with what?
kiM tv ekaM kautukaM me 'sti kathyatAM kena hetunA = reason
but I feel curiosity on one point: tell me why
sa puSpadantas tvaM cApi mAlyavAn iti vizrutaH
sa puSpadantas tvaM cApi mAlyavAn iti vizrutaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa puSpadantaH = pn
sa puSpadantas tvam = you (has su ); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)
sa puSpadantas tvaM cApi = too (ca + api )
sa puSpadantas tvaM cApi mAlyavAn = pn (of a mountain)
sa puSpadantas tvaM cApi mAlyavAn iti = (close quote); saying, thinking
sa puSpadantas tvaM cApi mAlyavAn iti vizrutaH = known all over, famous
he was called puSpadanta and thou mAlyavAn .”
0107041
kANabhUter iti zrutvA guNADhyas tam abhASata
kANabhUter iti zrutvA guNADhyas tam abhASata B T P
kANabhUteH = pn
kANabhUter iti = (close quote); saying, thinking
kANabhUter iti zrutvA = heard and
kANabhUter iti zrutvA guNADhyaH = pn
kANabhUter iti zrutvA guNADhyas tam = him; it; that
kANabhUter iti zrutvA guNADhyas tam abhASata = said
Hearing this question from KANabhUti, guNADhya said to him:
gaGgAtIre 'grahAro 'sti nAmnA bahusuvarNakaH
gaGgA- tIre 'grahAro 'sti nAmnA bahusuvarNakaH B T P
gaGgA- = the Ganges
gaGgA- tIre = shore, bank
gaGgA-tIre agrahAraH = land-grant to brahimns, brahmanic feud
gaGgA-tIre 'grahAro asti = there is
gaGgA-tIre 'grahAro 'sti nAmnA = by name
gaGgA-tIre 'grahAro 'sti nAmnA bahusuvarNakaH = pn
3. Story of puSpadanta
On the bank of the Ganges there is a royal district granted to BrAhmans by royal charter, named bahusuvarNaka ,
0107042
tatra govindadattAkhyo brAhmaNo 'bhUd bahuzrutaH
tatra govindadatt'- Akhyo brAhmaNo 'bhUd bahu- zrutaH B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra govindadatta- = pn
tatra govindadatt'- AkhyaH = called
tatra govindadatt'-Akhyo brAhmaNaH = brahmin
tatra govindadatt'-Akhyo brAhmaNo abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
tatra govindadatt'-Akhyo brAhmaNo 'bhUd bahu- = many
tatra govindadatt'-Akhyo brAhmaNo 'bhUd bahu- zrutaH = (was) heard
and there lived there a very learned BrAhman named govindadatta ,
tasya bhAryAgnidattA ca babhUva patidevatA
tasya bhAryA 'gnidattA ca babhUva pati- devatA B T P
tasya = his, its
tasya bhAryA = wife
tasya bhAryA agnidattA = pn
tasya bhAryA 'gnidattA ca = and
tasya bhAryA 'gnidattA ca babhUva = was, became, there was
tasya bhAryA 'gnidattA ca babhUva pati- = husband
tasya bhAryA 'gnidattA ca babhUva pati- devatA = deity
and he had a wife, agnidattA , who was devoted to her husband
0107043
sa kAlena dvijas tasyAM paJca putrAn ajIjanat
sa kAlena dvijas tasyAM paJca putrAn ajIjanat B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa kAlena = time
sa kAlena dvijaH = brahmin; bird
sa kAlena dvijas tasyAm = in that, in it, in her, about her
sa kAlena dvijas tasyAM paJca = five
sa kAlena dvijas tasyAM paJca putrAn = son
sa kAlena dvijas tasyAM paJca putrAn ajIjanat = begat
In course of time that BrAhman had five sons by her
te ca mUrkhAH surUpAz ca babhUvur abhimAninaH
te ca mUrkhAH su- rUpAz ca babhUvur abhimAninaH B T P
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te ca = and
te ca mUrkhAH = fool, idiot
te ca mUrkhAH su- = good (@former); very (@former)
te ca mUrkhAH su- rUpAH = (n.) form, shape; good form, beauty
te ca mUrkhAH su-rUpAz ca = and
te ca mUrkhAH su-rUpAz ca babhUvuH = they were, they became
te ca mUrkhAH su-rUpAz ca babhUvur abhimAninaH = proud, arrogant
And they, being handsome but stupid, grew up insolent fellows
0107044
atha govindadattasya gRhAn atithir Ayayau
atha govindadattasya gRhAn atithir Ayayau B T P
atha = then, and then
atha govindadattasya = pn
atha govindadattasya gRhAn = home (@pl with singular meaning)
atha govindadattasya gRhAn atithiH = guest
atha govindadattasya gRhAn atithir Ayayau = came
Then a guest came to the house of govindadatta ,
vipro vaizvAnaro nAma vaizvAnara ivAparaH
vipro vaizvAnaro nAma vaizvAnara iv' .AparaH B T P
vipraH = brahmin
vipro vaizvAnaraH = the Sun; the fire of digestion
vipro vaizvAnaro nAma = by name; allegedly, it is supposed to
vipro vaizvAnaro nAma vaizvAnaraH = the Sun; the fire of digestion
vipro vaizvAnaro nAma vaizvAnara iva = like (@enclitic)
vipro vaizvAnaro nAma vaizvAnara iv' aparaH = another
a BrAhman, vaizvAnara by name, like a second god of fire.[10]
0107045
govindadatte tatkAlaM gRhAd api bahiH sthite
govindadatte tat- kAlaM gRhAd api bahiH sthite B T P
govindadatte = pn
govindadatte tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
govindadatte tat- kAlam = time
govindadatte tat-kAlaM gRhAt = house
govindadatte tat-kAlaM gRhAd api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
govindadatte tat-kAlaM gRhAd api bahiH = outside
govindadatte tat-kAlaM gRhAd api bahiH sthite = waiting, standing, staying
As govindadatta was away from home when he arrived,
tatputrANAm upAgatya kRtaM tenAbhivAdanam
tat- putrANAm upAgatya kRtaM ten' .AbhivAdanam B T P
tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tat- putrANAm = son
tat-putrANAm upAgatya = went near and, went to see and
tat-putrANAm upAgatya kRtam = done, made
tat-putrANAm upAgatya kRtaM tena = by him, by it; that's why
tat-putrANAm upAgatya kRtaM ten' abhivAdanam = a salute, greeting
he came and saluted his sons,
0107046
hAsamAtraM ca tais tasya kRtaM pratyabhivAdanam
hAsa- mAtraM ca tais tasya kRtaM pratyabhivAdanam B T P
hAsa- = laughter
hAsa- mAtram = only; right after, as soon as (@latter)
hAsa-mAtraM ca = and
hAsa-mAtraM ca taiH = by those, with those, by them
hAsa-mAtraM ca tais tasya = his, its
hAsa-mAtraM ca tais tasya kRtam = done, made
hAsa-mAtraM ca tais tasya kRtaM pratyabhivAdanam = greeting back, response to a greeting
and they only responded to his salute with a laugh;
tataH sa kopAn nirgantuM prArebhe tadgRhAd dvijaH
tataH sa kopAn@ nirgantuM prArebhe tad- gRhAd dvijaH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa kopAt = by anger
tataH sa kopAn@ nirgantum = to go out
tataH sa kopAn@ nirgantuM prArebhe = started to, got ready to
tataH sa kopAn@ nirgantuM prArebhe tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tataH sa kopAn@ nirgantuM prArebhe tad- gRhAt = house
tataH sa kopAn@ nirgantuM prArebhe tad-gRhAd dvijaH = brahmin; bird
then that BrAhman in a rage prepared to depart from his house
0107047
AgatenAtha govindadattena sa tathAvidhaH
Agaten' .Atha govindadattena sa tathAvidhaH B T P
Agatena = (that had) come
Agaten' atha = then, and then
Agaten' .Atha govindadattena = pn
Agaten' .Atha govindadattena sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
Agaten' .Atha govindadattena sa tathAvidhaH = (adj) of such a sort
While he was in this state of wrath govindadatta came,
kruddhaH pRSTo 'nunIto 'pi jagAdaivaM dvijottamaH
kruddhaH pRSTo 'nunIto 'pi jagAd' .aivaM dvij'- .ottamaH B T P
kruddhaH = angry
kruddhaH pRSTaH = asked
kruddhaH pRSTo anunItaH = (he was led along) appeased, conciliated, pacified
kruddhaH pRSTo 'nunIto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
kruddhaH pRSTo 'nunIto 'pi jagAda = spoke
kruddhaH pRSTo 'nunIto 'pi jagAd' evam = thus, this way
kruddhaH pRSTo 'nunIto 'pi jagAd' .aivaM dvija- = brahmin; bird
kruddhaH pRSTo 'nunIto 'pi jagAd' .aivaM dvij'- uttamaH = highest
and asked the cause, and did his best to appease him; but the excellent BrAhman nevertheless spoke as follows:—
0107048
putrAs te patitA mUrkhAs tatsaMparkAd bhavAn api
putrAs te patitA$ mUrkhAs tat- saMparkAd bhavAn api B T P
putrAH = son
putrAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
putrAs te patitAH = fallen, they fell
putrAs te patitA$ mUrkhAH = fool, idiot
putrAs te patitA$ mUrkhAs tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
putrAs te patitA$ mUrkhAs tat- saMparkAt = company, mixing with
putrAs te patitA$ mUrkhAs tat-saMparkAd bhavAn = your honor, you
putrAs te patitA$ mUrkhAs tat-saMparkAd bhavAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
“Your sons have become outcasts, as being blockheads, and you have lost caste by associating with them,
tasmAn na bhokSye tvadgehe prAyazcittaM nu me bhavet
tasmAn@ na bhokSye tvad- gehe prAyazcittaM nu me bhavet B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAn@ na = no, not, doesn't
tasmAn@ na bhokSye = I will eat
tasmAn@ na bhokSye tvat- = you (@singular, @former)
tasmAn@ na bhokSye tvad- gehe = house
tasmAn@ na bhokSye tvad-gehe prAyazcittam = atonement, expiation (prAyazcittam me bhavet I would regret it)
tasmAn@ na bhokSye tvad-gehe prAyazcittaM nu = now, then, (ignore)
tasmAn@ na bhokSye tvad-gehe prAyazcittaM nu me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
tasmAn@ na bhokSye tvad-gehe prAyazcittaM nu me bhavet = would be, may be, should be
therefore I will not eat in your house; if I did so I should not be able to purify myself by any expiatory ceremony.”
0107049
atha govindadattas tam uvAca zapathottaram
atha govindadattas tam uvAca zapath'- .ottaram B T P
atha = then, and then
atha govindadattaH = pn
atha govindadattas tam = him; it; that
atha govindadattas tam uvAca = said
atha govindadattas tam uvAca zapatha- = (mn.) curse
atha govindadattas tam uvAca zapath'- uttaram = answer, reply; added, upper, more
Then govindadatta said to him with an oath:
na spRzAmy api jAtv etAn ahaM kutanayAn iti
na spRzAmy api jAtv etAn ahaM ku- tanayAn iti B T P
na = no, not, doesn't
na spRzAmi = I touch
na spRzAmy api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na spRzAmy api jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never
na spRzAmy api jAtv etAn = these
na spRzAmy api jAtv etAn aham = (has su ) I, I am
na spRzAmy api jAtv etAn ahaM ku- = bad, evil (only @former)
na spRzAmy api jAtv etAn ahaM ku- tanayAn = sons
na spRzAmy api jAtv etAn ahaM ku-tanayAn iti = (close quote); saying, thinking
“I will never even touch these wicked sons of mine.”
0107050
tadbhAryApi tathaivaitya tam uvAcAtithipriyA
tad- bhAryA 'pi tath'' .aiv' .aitya tam uvAc' .Atithi- priyA B T P
tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad- bhAryA = wife
tad-bhAryA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tad-bhAryA 'pi tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tad-bhAryA 'pi tath'' eva = only; indeed; (@ignore)
tad-bhAryA 'pi tath'' .aiv' etya = went and
tad-bhAryA 'pi tath'' .aiv' .aitya tam = him; it; that
tad-bhAryA 'pi tath'' .aiv' .aitya tam uvAca = said
tad-bhAryA 'pi tath'' .aiv' .aitya tam uvAc' atithi- = guest
tad-bhAryA 'pi tath'' .aiv' .aitya tam uvAc' .Atithi- priyA = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved
His hospitable wife also came and said the same to her guest;
tataH kathaMcid AtithyaM tatra vaizvAnaro 'grahIt
tataH kathaMcid AtithyaM tatra vaizvAnaro 'grahIt B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH kathaMcit = somehow
tataH kathaMcid Atithyam = hospitality; hospitality rite
tataH kathaMcid AtithyaM tatra = there, in that, on it, about that subject
tataH kathaMcid AtithyaM tatra vaizvAnaraH = the Sun; the fire of digestion
tataH kathaMcid AtithyaM tatra vaizvAnaro agrahIt = grabbed
then vaizvAnara was with difficulty induced to accept their hospitality
0107051
tad dRSTvA devadattAkhyas tasyaikas tanayas tadA
tad dRSTvA devadatt'- Akhyas tasy' .aikas tanayas tadA B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad dRSTvA = saw and
tad dRSTvA devadatta- = pn
tad dRSTvA devadatt'- AkhyaH = called
tad dRSTvA devadatt'-Akhyas tasya = his, its
tad dRSTvA devadatt'-Akhyas tasy' ekaH = one; lone, alone
tad dRSTvA devadatt'-Akhyas tasy' .aikas tanayaH = son
tad dRSTvA devadatt'-Akhyas tasy' .aikas tanayas tadA = then
One of govindadatta ’s sons, named devadatta , when he saw that,
abhUd govindadattasya nairghRNyenAnutApavAn
abhUd govindadattasya nairghRNyen' .AnutApavAn B T P
abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
abhUd govindadattasya = pn
abhUd govindadattasya nairghRNyena = (nirghRNa- + aN ) hardheartedness, lack of compassion
abhUd govindadattasya nairghRNyen' anutApavAn = he felt like shit (ktavatu )
was grieved at his father’s sternness,
0107052
vyarthaM jIvitam Alokya pitRbhyAm atha dUSitam
vyarthaM jIvitam Alokya pitRbhyAm atha dUSitam B T P
vyartham = useless, futile
vyarthaM jIvitam = life; alive
vyarthaM jIvitam Alokya = saw and, looked and
vyarthaM jIvitam Alokya pitRbhyAm = parents
vyarthaM jIvitam Alokya pitRbhyAm atha = then, and then
vyarthaM jIvitam Alokya pitRbhyAm atha dUSitam = spoiled, defiled, corrupted
and, thinking a life of no value which was thus branded by his parents,
sanirvedaH sa tapase toSayiSyann umApatim
sa- nirvedaH sa tapase toSayiSyann umA- patim B T P
sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa- nirvedaH = disgust, loathing
sa-nirvedaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa-nirvedaH sa tapase = in order to practice austerities
sa-nirvedaH sa tapase toSayiSyan = (while) satisfying
sa-nirvedaH sa tapase toSayiSyann umA- = pn (of pArvatI)
sa-nirvedaH sa tapase toSayiSyann umA- patim = lord, husband
went in a state of despondency to the hermitage of badarikA to perform penance;
0107053
tataH parNAzanaH pUrvaM dhUmapaz cApy anantaram
tataH parN'- .AzanaH pUrvaM dhUma- paz cApy anantaram B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH parNa- = leaf
tataH parN'- azanaH = (@cyan) eating
tataH parN'-.AzanaH pUrvam = previous; previously, earlier
tataH parN'-.AzanaH pUrvaM dhUma- = smoke
tataH parN'-.AzanaH pUrvaM dhUma- paH = protector, ruler; drinker
tataH parN'-.AzanaH pUrvaM dhUma-paz cApi = too (ca + api )
tataH parN'-.AzanaH pUrvaM dhUma-paz cApy anantaram = and then, and now
there he first ate leaves, and afterwards he fed only on smoke,
tasthau cirAya tapase toSayiSyann umApatim
tasthau cirAya tapase toSayiSyann umA- patim B T P
tasthau = stood, waited
tasthau cirAya = for a long time
tasthau cirAya tapase = in order to practice austerities
tasthau cirAya tapase toSayiSyan = (while) satisfying
tasthau cirAya tapase toSayiSyann umA- = pn (of pArvatI)
tasthau cirAya tapase toSayiSyann umA- patim = lord, husband
persevering in a long course of austerities[11] in order to propitiate the husband of umA .[12]
0107054
dadau ca darzanaM tasya zaMbhus tIvrataporjitaH
dadau ca darzanaM tasya zaMbhus tIvra- tapo- 'rjitaH B T P
dadau = gave
dadau ca = and
dadau ca darzanam = seeing, looks
dadau ca darzanaM tasya = his, its
dadau ca darzanaM tasya zaMbhuH = pn (of ziva)
dadau ca darzanaM tasya zaMbhus tIvra- = intense, violent, hard, acute, sharp
dadau ca darzanaM tasya zaMbhus tIvra- tapaH- = penance, asceticism, austerity
dadau ca darzanaM tasya zaMbhus tIvra-tapo- arjitaH = acquired, gained, earned
So zambhu ,[12] won over by his severe austerities, manifested himself to him,
tasyaivAnucaratvaM ca sa vavre varam IzvarAt
tasy' .aiv' .Anucara- tvaM ca sa vavre varam IzvarAt B T P
tasya = his, its
tasy' eva = only; indeed; (@ignore)
tasy' .aiv' anucara- = follower, attendant, servant
tasy' .aiv' .Anucara- tvam = you (has su ); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)
tasy' .aiv' .Anucara-tvaM ca = and
tasy' .aiv' .Anucara-tvaM ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tasy' .aiv' .Anucara-tvaM ca sa vavre = chose; chose as a husband, solicited
tasy' .aiv' .Anucara-tvaM ca sa vavre varam = best; bridegroom, husband
tasy' .aiv' .Anucara-tvaM ca sa vavre varam IzvarAt = lord, the Lord
and he craved a boon from the god, that he might ever attend upon him
0107055
vidyAH prApnuhi bhogAMz ca bhuvi bhuGkSva tatas tava
vidyAH prApnuhi bhogAMz ca bhuvi bhuGkSva tatas tava B T P
vidyAH = science, wisdom
vidyAH prApnuhi = get!, get to!
vidyAH prApnuhi bhogAn = feasts, pleasures
vidyAH prApnuhi bhogAMz ca = and
vidyAH prApnuhi bhogAMz ca bhuvi = on earth
vidyAH prApnuhi bhogAMz ca bhuvi bhuGkSva = eat!, enjoy!
vidyAH prApnuhi bhogAMz ca bhuvi bhuGkSva tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
vidyAH prApnuhi bhogAMz ca bhuvi bhuGkSva tatas tava = your
zambhu thus commanded him: “Acquire learning, and enjoy pleasures on the earth, and after that
bhavitAbhimataM sarvam iti zaMbhus tam Adizat
bhavitA 'bhimataM sarvam iti zaMbhus tam Adizat B T P
bhavitA = will be (bhU + loT ta )
bhavitA abhimatam = wanted, wished, desired, loved, dear
bhavitA 'bhimataM sarvam = whole, entire, all
bhavitA 'bhimataM sarvam iti = (close quote); saying, thinking
bhavitA 'bhimataM sarvam iti zaMbhuH = pn (of ziva)
bhavitA 'bhimataM sarvam iti zaMbhus tam = him; it; that
bhavitA 'bhimataM sarvam iti zaMbhus tam Adizat = he commanded, indicated, pointed
thou shalt attain all thy desire.”
0107056
tataH sa gatvA vidyArthI puraM pATaliputrakam
tataH sa gatvA vidyA- 'rthI puraM pATaliputrakam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa gatvA = went and
tataH sa gatvA vidyA- = knowledge, science, wisdom
tataH sa gatvA vidyA- arthI = that seeks, seeker
tataH sa gatvA vidyA-'rthI puram = city
tataH sa gatvA vidyA-'rthI puraM pATaliputrakam = tp
Then he, eager for learning, went to the city of pATaliputra ,
siSeve vedakumbhAkhyam upAdhyAyaM yathAvidhi
siSeve vedakumbh'- Akhyam upAdhyAyaM yathA- vidhi B T P
siSeve = served, waited on, studied under
siSeve vedakumbha- = pn
siSeve vedakumbh'- Akhyam = called
siSeve vedakumbh'-Akhyam upAdhyAyam = teacher
siSeve vedakumbh'-Akhyam upAdhyAyaM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
siSeve vedakumbh'-Akhyam upAdhyAyaM yathA- vidhi = rule, law, command; fate, destiny
and according to custom waited on an instructor named vedakumbha
0107057
tatrasthaM tam upAdhyAyapatnI jAtu smarAturA
tatra- sthaM tam upAdhyAya- patnI jAtu smar'- AturA B T P
tatra- = there, in that, on it, about that subject
tatra- stham = that is at
tatra-sthaM tam = him; it; that
tatra-sthaM tam upAdhyAya- = teacher
tatra-sthaM tam upAdhyAya- patnI = wife
tatra-sthaM tam upAdhyAya-patnI jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never
tatra-sthaM tam upAdhyAya-patnI jAtu smara- = (god of) love
tatra-sthaM tam upAdhyAya-patnI jAtu smar'- AturA = troubled, afflicted
When he was there, the wife of his preceptor, distracted by passion, which had arisen in her heart,
haThAd vavre bata strINAM caJcalAz cittavRttayaH
haThAd vavre bata strINAM caJcalAz citta- vRttayaH B T P
haThAt = by violence
haThAd vavre = chose; chose as a husband, solicited
haThAd vavre bata = alas, omfg; the heck (as in "what the heck")
haThAd vavre bata strINAm = women
haThAd vavre bata strINAM caJcalAH = unsteady
haThAd vavre bata strINAM caJcalAz citta- = thinking, reason, mind
haThAd vavre bata strINAM caJcalAz citta- vRttayaH = character; nature; job, livelihood; behaviour, conduct
made violent love to him. Alas! the fancies of women are ever inconstant
0107058
tena saMtyajya taM dezam anaGgakRtaviplavaH
tena saMtyajya taM dezam anaGga- kRta- viplavaH B T P
tena = by him, by it; that's why
tena saMtyajya = abandoned and
tena saMtyajya tam = him; it; that
tena saMtyajya taM dezam = place, country
tena saMtyajya taM dezam anaGga- = pn (of the god of love)
tena saMtyajya taM dezam anaGga- kRta- = done, made
tena saMtyajya taM dezam anaGga-kRta- viplavaH = destruction, ruin, misfortune
Accordingly devadatta left that place, as his studies had been thus interfered with by the God of Love,
sa devadattaH prayayau pratiSThAnam atandritaH
sa devadattaH prayayau pratiSThAnam atandritaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa devadattaH = pn
sa devadattaH prayayau = went on
sa devadattaH prayayau pratiSThAnam = tp
sa devadattaH prayayau pratiSThAnam atandritaH = very careful, attentive, unwearied, alert, diligent
and went to pratiSThAna with unwearied zeal
0107059
tatra vRddham upAdhyAyaM vRddhayA bhAryayAnvitam
tatra vRddham upAdhyAyaM vRddhayA bhAryayA 'nvitam B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra vRddham = old man
tatra vRddham upAdhyAyam = teacher
tatra vRddham upAdhyAyaM vRddhayA = old woman
tatra vRddham upAdhyAyaM vRddhayA bhAryayA = with wife
tatra vRddham upAdhyAyaM vRddhayA bhAryayA anvitam = followed with, accompanied by
mantrasvAmyAkhyam abhyarthya vidyAH samyag adhItavAn
mantrasvAmy- Akhyam abhyarthya vidyAH samyag adhItavAn B T P
mantrasvAmi- = pn
mantrasvAmy- Akhyam = called
mantrasvAmy-Akhyam abhyarthya = requested and
mantrasvAmy-Akhyam abhyarthya vidyAH = science, wisdom
mantrasvAmy-Akhyam abhyarthya vidyAH samyak = well, completely
mantrasvAmy-Akhyam abhyarthya vidyAH samyag adhItavAn = educated
There he repaired to an old preceptor named mantrasvAmin , with an old wife, and acquired a perfect knowledge of the sciences
0107060
kRtavidyaM ca taM tatra dadarza nRpateH sutA
kRta- vidyaM ca taM tatra dadarza nR- pateH sutA B T P
kRta- = done, made
kRta- vidyam = (@cyan) knowledge, science
kRta-vidyaM ca = and
kRta-vidyaM ca tam = him; it; that
kRta-vidyaM ca taM tatra = there, in that, on it, about that subject
kRta-vidyaM ca taM tatra dadarza = saw
kRta-vidyaM ca taM tatra dadarza nR- = man
kRta-vidyaM ca taM tatra dadarza nR- pateH = husband, lord
kRta-vidyaM ca taM tatra dadarza nR-pateH sutA = daughter
And after he had acquired learning the daughter of the King
suzarmAkhyasya subhagaM zrIr nAma zrIr ivAcyutam
suzarm'- Akhyasya subhagaM zrIr nAma zrIr iv' .Acyutam B T P
suzarma- = pn
suzarm'- Akhyasya = called
suzarm'-Akhyasya subhagam = beautiful, handsome, fortunate
suzarm'-Akhyasya subhagaM zrIH = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious
suzarm'-Akhyasya subhagaM zrIr nAma = by name; allegedly, it is supposed to
suzarm'-Akhyasya subhagaM zrIr nAma zrIH = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious
suzarm'-Akhyasya subhagaM zrIr nAma zrIr iva = like (@enclitic)
suzarm'-Akhyasya subhagaM zrIr nAma zrIr iv' acyutam = not fallen, sinless
suzarman , zrI by name, cast eyes upon the handsome youth, as the goddess zrI upon viSNu
0107061
so 'pi tAM dRSTavAn kanyAM sthitAM vAtAyanopari
so 'pi tAM dRSTavAn kanyAM sthitAM vAt'- .Ayan'- .opari B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
so 'pi tAm = her; -ness, -hood (when affix)
so 'pi tAM dRSTavAn = he saw
so 'pi tAM dRSTavAn kanyAm = girl, daughter
so 'pi tAM dRSTavAn kanyAM sthitAm = waiting, standing, staying, that is at
so 'pi tAM dRSTavAn kanyAM sthitAM vAta- = wind
so 'pi tAM dRSTavAn kanyAM sthitAM vAt'- ayana- = way, goings
so 'pi tAM dRSTavAn kanyAM sthitAM vAt'-.Ayan'- upari = above
He also beheld that maiden at a window,
viharantIM vimAnena candrasyevAdhidevatAm
viharantIM vimAnena candrasy' .ev' .AdhidevatAm B T P
viharantIM vimAnena = sky-chariot
viharantIM vimAnena candrasya = moon
viharantIM vimAnena candrasy' iva = like (@enclitic)
viharantIM vimAnena candrasy' .ev' adhidevatAm = presiding deity
looking like the presiding goddess of the moon, roaming through the air in a magic chariot
0107062
baddhAv iva tayAnyonyaM mArazRGkhalayA dRzA
baddhAv iva tayA 'nyonyaM mAra- zRGkhalayA dRzA B T P
baddhau = bound
baddhAv iva = like (@enclitic)
baddhAv iva tayA = by her, with her
baddhAv iva tayA anyonyam = one another
baddhAv iva tayA 'nyonyaM mAra- = pn (of Love and of Death)
baddhAv iva tayA 'nyonyaM mAra- zRGkhalayA = chain, elephant-hobble
baddhAv iva tayA 'nyonyaM mAra-zRGkhalayA dRzA = glance
Those two were, as it were, fastened together by that look which was the chain of love,
nApasartuM samarthau tau babhUvatur ubhAv api
n' .ApasartuM samarthau tau babhUvatur ubhAv api B T P
na = no, not, doesn't
n' apasartum = separate
n' .ApasartuM samarthau = able to
n' .ApasartuM samarthau tau = those two, they two
n' .ApasartuM samarthau tau babhUvatuH = became
n' .ApasartuM samarthau tau babhUvatur ubhau = both
n' .ApasartuM samarthau tau babhUvatur ubhAv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
and were unable to separate
0107063
sAtha tasyaikayAGgulyA mUrtayeva smarAjJayA
sA 'tha tasy' .aikayA 'GgulyA mUrtay'' .eva smar'- AjJayA B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA atha = then, and then
sA 'tha tasya = his, its
sA 'tha tasy' ekayA = one
sA 'tha tasy' .aikayA aGgulyA = finger
sA 'tha tasy' .aikayA 'GgulyA mUrtay'' iva = like (@enclitic)
sA 'tha tasy' .aikayA 'GgulyA mUrtay'' .eva smara- = (god of) love
sA 'tha tasy' .aikayA 'GgulyA mUrtay'' .eva smar'- AjJayA = by command
ito nikaTam ehIti saMjJAM cakre nRpAtmajA
ito nikaTam eh' .Iti saMjJAM cakre nRp'- AtmajA B T P
itaH = from here
ito nikaTam = nearness, proximity
ito nikaTam ehi = come!
ito nikaTam eh' iti = (close quote); saying, thinking
ito nikaTam eh' .Iti saMjJAm = consciousness; sign, signal, password
ito nikaTam eh' .Iti saMjJAM cakre = did, made
ito nikaTam eh' .Iti saMjJAM cakre nRpa- = king
ito nikaTam eh' .Iti saMjJAM cakre nRp'- AtmajA = daughter
The king’s daughter made him a sign to come near with one finger, looking like love’s command in fleshly form
0107064
tataH samIpaM tasyAz ca yayAv antaHpurAc ca saH
tataH samIpaM tasyAz ca yayAv antaHpurAc ca saH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH samIpam = near
tataH samIpaM tasyAH = her
tataH samIpaM tasyAz ca = and
tataH samIpaM tasyAz ca yayau = went
tataH samIpaM tasyAz ca yayAv antaHpurAt = inner apartments, harem
tataH samIpaM tasyAz ca yayAv antaHpurAc ca = and
tataH samIpaM tasyAz ca yayAv antaHpurAc ca saH = he, that one, it (never used before consonant)
sA ca cikSepa dantena puSpam AdAya taM prati
sA ca cikSepa dantena puSpam AdAya taM prati B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA ca = and
sA ca cikSepa = threw
sA ca cikSepa dantena = tooth
sA ca cikSepa dantena puSpam = blossom
sA ca cikSepa dantena puSpam AdAya = took and
sA ca cikSepa dantena puSpam AdAya tam = him; it; that
sA ca cikSepa dantena puSpam AdAya taM prati = towards, against; every, each (@former)
Then he came near her, and she came out of the women’s apartments, and took with her teeth a flower and threw it down to him
0107065
saMjJAm etAm ajAnAno gUDhAM rAjasutAkRtAm
saMjJAm etAm a- jAnAno gUDhAM rAja- sutA- kRtAm B T P
saMjJAm = consciousness; sign, signal, password
saMjJAm etAm = this one (f. am )
saMjJAm etAm a- = non-, a-, an-
saMjJAm etAm a- jAnAnaH = (while) knowing (jJA + znA + zAnac)
saMjJAm etAm a-jAnAno gUDhAm = secret
saMjJAm etAm a-jAnAno gUDhAM rAja- = king
saMjJAm etAm a-jAnAno gUDhAM rAja- sutA- = daughter
saMjJAm etAm a-jAnAno gUDhAM rAja-sutA- kRtAm = done, made
He, not understanding this mysterious sign [also see notes on sign-language] made by the princess,
sa kartavyavimUDhaH sann upAdhyAyagRhaM yayau
sa kartavya- vimUDhaH sann upAdhyAya- gRhaM yayau B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa kartavya- = has to be done
sa kartavya- vimUDhaH = confused, foolish
sa kartavya-vimUDhaH san = that is
sa kartavya-vimUDhaH sann upAdhyAya- = teacher
sa kartavya-vimUDhaH sann upAdhyAya- gRham = house
sa kartavya-vimUDhaH sann upAdhyAya-gRhaM yayau = went
puzzled as to what he ought to do, went home to his preceptor
0107066
luloTha tatra dharaNau na kiMcid vaktum IzvaraH
luloTha tatra dharaNau na kiMcid vaktum IzvaraH B T P
luloTha = rolled; attacked, hitted
luloTha tatra = there, in that, on it, about that subject
luloTha tatra dharaNau = on the ground (dharaNi- f. same as dharaNI-)
luloTha tatra dharaNau na = no, not, doesn't
luloTha tatra dharaNau na kiMcit = somewhat, something
luloTha tatra dharaNau na kiMcid vaktum = to say
luloTha tatra dharaNau na kiMcid vaktum IzvaraH = lord
There he rolled on the ground unable to utter a word,
tApena dahyamAno 'ntar mUkaH prabhuSito yathA
tApena dahyamAno 'ntar mUkaH prabhuSito yathA B T P
tApena = pain, heat
tApena dahyamAnaH = (that is being) burnt, (that is) on fire
tApena dahyamAno antar = inner, inside
tApena dahyamAno 'ntar mUkaH prabhuSito yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
being consumed within with burning pain, like one dumb and distracted;
0107067
vitarkya kAmajaiz cihnair upAdhyAyena dhImatA
vitarkya kAma- jaiz cihnair upAdhyAyena dhImatA B T P
vitarkya = figured out and
vitarkya kAma- = desire
vitarkya kAma- jaiH = born (@latter)
vitarkya kAma-jaiz cihnaiH = symptoms, traces
vitarkya kAma-jaiz cihnair upAdhyAyena = teacher
vitarkya kAma-jaiz cihnair upAdhyAyena dhImatA = smart
his wise preceptor guessing what was the matter by these love symptoms,
yuktyA pRSTaH kathaMcic ca yathAvRttaM zazaMsa saH
yuktyA pRSTaH kathaMcic ca yathA- vRttaM zazaMsa saH B T P
yuktyA pRSTaH = asked
yuktyA pRSTaH kathaMcit = somehow
yuktyA pRSTaH kathaMcic ca = and
yuktyA pRSTaH kathaMcic ca yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yuktyA pRSTaH kathaMcic ca yathA- vRttam = event, what happens, vicissitude
yuktyA pRSTaH kathaMcic ca yathA-vRttaM zazaMsa = told, said
yuktyA pRSTaH kathaMcic ca yathA-vRttaM zazaMsa saH = he, that one, it (never used before consonant)
artfully questioned him, and at last he was with difficulty persuaded to tell the whole story
0107068
tad buddhvA tam upAdhyAyo vidagdho vAkyam abravIt
tad buddhvA tam upAdhyAyo vidagdho vAkyam abravIt B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad buddhvA = after noticing
tad buddhvA tam = him; it; that
tad buddhvA tam upAdhyAyaH = teacher
tad buddhvA tam upAdhyAyo vidagdhaH = burnt up; clever, shrewd
tad buddhvA tam upAdhyAyo vidagdho vAkyam = words, speech
tad buddhvA tam upAdhyAyo vidagdho vAkyam abravIt = said
Then the clever preceptor guessed the riddle, and said to him[13]:
dantena puSpaM muJcantyA tayA saMjJA kRtA tava
dantena puSpaM muJcantyA tayA saMjJA kRtA tava B T P
dantena = tooth
dantena puSpam = blossom
dantena puSpaM muJcantyA tayA = by her, with her
dantena puSpaM muJcantyA tayA saMjJA = consciousness; sign, signal, password
dantena puSpaM muJcantyA tayA saMjJA kRtA = (was) done, (was) made
dantena puSpaM muJcantyA tayA saMjJA kRtA tava = your
“By letting drop a flower with her tooth she made a sign to you
0107069
yad etat puSpadantAkhyaM puSpADhyaM suramandiram
yad etat puSpadant'- AkhyaM puSp'- ADhyaM sura- mandiram B T P
yat = the one which; because, as
yad etat = this
yad etat puSpadanta- = tp (of a temple)
yad etat puSpadant'- Akhyam = called
yad etat puSpadant'-AkhyaM puSpa- = flower, blossom
yad etat puSpadant'-AkhyaM puSp'- ADhyam = full of, rich (in)
yad etat puSpadant'-AkhyaM puSp'-ADhyaM sura- = a god
yad etat puSpadant'-AkhyaM puSp'-ADhyaM sura- mandiram = house
that you were to go to this temple rich in flowers, called puSpadanta ,
tatrAgatya pratIkSethAH sAMprataM gamyatAm iti
tatr' Agatya pratIkSethAH sAMprataM gamyatAm iti B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatr' Agatya = came and
tatr' Agatya pratIkSethAH sAMpratam = now
tatr' Agatya pratIkSethAH sAMprataM gamyatAm = (let's) go
tatr' Agatya pratIkSethAH sAMprataM gamyatAm iti = (close quote); saying, thinking
and wait there; so you had better go now.”
0107070
zrutveti jJAnasaMjJArthaH sa tatyAja zucaM yuvA
zrutv'' .eti jJAna- saMjJA- 'rthaH sa tatyAja zucaM yuvA B T P
zrutvA = heard and
zrutv'' iti = (close quote); saying, thinking
zrutv'' .eti jJAna- = knowledge
zrutv'' .eti jJAna- saMjJA- = consciousness; sign, signal, password
zrutv'' .eti jJAna-saMjJA- arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
zrutv'' .eti jJAna-saMjJA-'rthaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
zrutv'' .eti jJAna-saMjJA-'rthaH sa tatyAja = threw, abandoned
zrutv'' .eti jJAna-saMjJA-'rthaH sa tatyAja zucaM yuvA = young man
When he heard this and knew the meaning of the sign, the youth forgot his grief
tato devagRhasyAntas tasya gatvA sthito 'bhavat
tato deva- gRhasy' .Antas@ tasya gatvA sthito 'bhavat B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato deva- = god; your majesty (green)
tato deva- gRhasya = house
tato deva-gRhasy' antar = inner, inside
tato deva-gRhasy' .Antas@ tasya = his, its
tato deva-gRhasy' .Antas@ tasya gatvA = went and
tato deva-gRhasy' .Antas@ tasya gatvA sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
tato deva-gRhasy' .Antas@ tasya gatvA sthito abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
Then he went into that temple and remained there
0107071
sApy aSTamIM samuddizya tatra rAjasutA yayau
sA 'py aSTamIM samuddizya tatra rAja- sutA yayau B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
sA 'py aSTamIM samuddizya = aimed at and
sA 'py aSTamIM samuddizya tatra = there, in that, on it, about that subject
sA 'py aSTamIM samuddizya tatra rAja- = king
sA 'py aSTamIM samuddizya tatra rAja- sutA = daughter
sA 'py aSTamIM samuddizya tatra rAja-sutA yayau = went
The princess on her part also went there, giving as an excuse that it was the eighth day of the month,
ekaiva devaM draSTuM ca garbhAgAram athAvizat
ek'' .aiva devaM draSTuM ca garbh'- .AgAram ath' .Avizat B T P
ekA = one; lone, alone (@f)
ek'' eva = only; indeed; (@ignore)
ek'' .aiva devam = god
ek'' .aiva devaM draSTum = to see
ek'' .aiva devaM draSTuM ca = and
ek'' .aiva devaM draSTuM ca garbha- = womb, foetus; inner sanctum, holy of holies
ek'' .aiva devaM draSTuM ca garbh'-.AgAram atha = then, and then
ek'' .aiva devaM draSTuM ca garbh'-.AgAram ath' avizat = went in
and then entered the inner shrine in order to present herself alone before the god;
0107072
dRSTo 'tra dvArapaTTasya pazcAt so 'tha priyas tayA
dRSTo 'tra dvAra- paTTasya pazcAt so 'tha priyas tayA B T P
dRSTaH = (was) seen
dRSTo atra = here, in this
dRSTo 'tra dvAra- = door
dRSTo 'tra dvAra-paTTasya pazcAt = afterwards
dRSTo 'tra dvAra-paTTasya pazcAt saH = he, that one, it (never used before consonant)
dRSTo 'tra dvAra-paTTasya pazcAt so atha = then, and then
dRSTo 'tra dvAra-paTTasya pazcAt so 'tha priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
dRSTo 'tra dvAra-paTTasya pazcAt so 'tha priyas tayA = by her, with her
then she touched her lover, who was behind the panel of the door,
gRhItAnena cotthAya sA kaNThe sahasA tataH
gRhItA 'nena c' .otthAya sA kaNThe sahasA tataH B T P
gRhItA = (was) taken
gRhItA anena = by this, with this
gRhItA 'nena ca = and
gRhItA 'nena c' utthAya = stood up and
gRhItA 'nena c' .otthAya sA = that one, she, it (@f)
gRhItA 'nena c' .otthAya sA kaNThe = neck
gRhItA 'nena c' .otthAya sA kaNThe sahasA = suddenly
gRhItA 'nena c' .otthAya sA kaNThe sahasA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
and he suddenly springing up threw his arms round her neck
She exclaimed:
0107073
citraM tvayA kathaM jJAtA sA saMjJety udite tayA
citraM tvayA kathaM jJAtA sA saMjJ'' .ety udite tayA B T P
citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly
citraM tvayA = by you
citraM tvayA katham = how?
citraM tvayA kathaM jJAtA sA = that one, she, it (@f)
citraM tvayA kathaM jJAtA sA saMjJA = consciousness; sign, signal, password
citraM tvayA kathaM jJAtA sA saMjJ'' iti = (close quote); saying, thinking
citraM tvayA kathaM jJAtA sA saMjJ'' .ety udite = risen, gone up, raised; said
citraM tvayA kathaM jJAtA sA saMjJ'' .ety udite tayA = by her, with her
“This is strange; how did you guess the meaning of that sign of mine?”
upAdhyAyena sA jJAtA na mayeti jagAda saH
upAdhyAyena sA jJAtA na may'' .eti jagAda saH B T P
upAdhyAyena = teacher
upAdhyAyena sA = that one, she, it (@f)
upAdhyAyena sA jJAtA na = no, not, doesn't
upAdhyAyena sA jJAtA na mayA = by me
upAdhyAyena sA jJAtA na may'' iti = (close quote); saying, thinking
upAdhyAyena sA jJAtA na may'' .eti jagAda = spoke
upAdhyAyena sA jJAtA na may'' .eti jagAda saH = he, that one, it (never used before consonant)
He replied: “It was my preceptor that found it out, not I.”
0107074
muJca mAm avidagdhas tvam ity uktvA tatkSaNAt krudhA
muJca mAm a- vidagdhas tvam ity uktvA tat- kSaNAt krudhA B T P
muJca = let go!
muJca mAm = (has am ) me
muJca mAm a- = non-, a-, an-
muJca mAm a- vidagdhaH = burnt up; clever, shrewd
muJca mAm a-vidagdhas tvam = you (has su ); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)
muJca mAm a-vidagdhas tvam iti = (close quote); saying, thinking
muJca mAm a-vidagdhas tvam ity uktvA = said and
muJca mAm a-vidagdhas tvam ity uktvA tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
muJca mAm a-vidagdhas tvam ity uktvA tat- kSaNAt = in a moment
muJca mAm a-vidagdhas tvam ity uktvA tat-kSaNAt krudhA = angry
Then the princess flew into a passion and said, “Let me go; you are a dolt,” and
mantrabhedabhayAt sAtha rAjakanyA tato yayau
mantra- bheda- bhayAt sA 'tha rAja- kanyA tato yayau B T P
mantra- = holy words, veda verses; magic formula, spell; consultation, resolution, counsel, advice, plan, design, secret
mantra- bheda- = division, splitting, difference, partition, dissension, a kind of
mantra-bheda- bhayAt = because of fear
mantra-bheda-bhayAt sA = that one, she, it (@f)
mantra-bheda-bhayAt sA atha = then, and then
mantra-bheda-bhayAt sA 'tha rAja- = king
mantra-bheda-bhayAt sA 'tha rAja- kanyA = girl, daughter
mantra-bheda-bhayAt sA 'tha rAja-kanyA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
mantra-bheda-bhayAt sA 'tha rAja-kanyA tato yayau = went
immediately rushed out of the temple, fearing her secret would be discovered
0107075
so 'pi gatvA vivikte tAM dRSTanaSTAM smaran priyAm
so 'pi gatvA vivikte tAM dRSTa- naSTAM smaran priyAm B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
so 'pi gatvA = went and
so 'pi gatvA vivikte tAm = her; -ness, -hood (when affix)
so 'pi gatvA vivikte tAM dRSTa- = (was) seen
so 'pi gatvA vivikte tAM dRSTa- naSTAm = destroyed
so 'pi gatvA vivikte tAM dRSTa-naSTAM smaran = (while) remembering
so 'pi gatvA vivikte tAM dRSTa-naSTAM smaran priyAm = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved
Devadatta on his part went away, and thinking in solitude on his beloved, who was no sooner seen than lost to his eyes,
devadatto viyogAgnivigalajjIvito 'bhavat
devadatto viyogAgni-vigalaj- jIvito 'bhavat B T P
devadattaH = pn
devadatto viyogAgni- vigalat- = (zatR) dropping , oozing; disappearing
devadatto viyogAgni-vigalaj- jIvitaH = alive; life
devadatto viyogAgni-vigalaj-jIvito abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
was in such a state that the taper of his life was well-nigh melted away in the fire of bereavement
0107076
dRSTvA taM tAdRzaM zaMbhuH prAk prasannaH kilAdizat
dRSTvA taM tAdRzaM zaMbhuH prAk prasannaH kil' .Adizat B T P
dRSTvA = saw and
dRSTvA tam = him; it; that
dRSTvA taM tAdRzam = such
dRSTvA taM tAdRzaM zaMbhuH = pn (of ziva)
dRSTvA taM tAdRzaM zaMbhuH prAk = earlier; long ago; before (with @fifth)
dRSTvA taM tAdRzaM zaMbhuH prAk prasannaH = kindly disposed towards
dRSTvA taM tAdRzaM zaMbhuH prAk prasannaH kila = or so they say, it seems
ziva , who had been before propitiated by him, commanded
gaNaM paJcazikhaM nAma tasyAbhIpsitasiddhaye
gaNaM paJcazikhaM nAma tasy' .AbhIpsita-siddhaye B T P
gaNam = group, host
gaNaM paJcazikham = pn
gaNaM paJcazikhaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to
gaNaM paJcazikhaM nAma tasya = his, its
gaNaM paJcazikhaM nAma tasy' .AbhIpsita- siddhaye = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)
an attendant of his, of the name of paJcazikha , to procure for him the desire of his heart
0107077
sa cAgatya samAzvAsya strIveSaM taM gaNottamaH
sa c' Agatya samAzvAsya strI- veSaM taM gaN'- .ottamaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa ca = and
sa c' Agatya = came and
sa c' Agatya samAzvAsya = console and
sa c' Agatya samAzvAsya strI- = woman
sa c' Agatya samAzvAsya strI- veSam = dress
sa c' Agatya samAzvAsya strI-veSaM tam = him; it; that
sa c' Agatya samAzvAsya strI-veSaM taM gaNa- = group; servant of ziva
sa c' Agatya samAzvAsya strI-veSaM taM gaN'- uttamaH = highest
That excellent gaNa thereupon came and consoled him, and caused him to assume the dress of a woman,
akArayat svayaM cAbhUd vRddhabrAhmaNarUpadhRt
akArayat svayaM c' .AbhUd vRddha- brAhmaNa- rUpa- dhRt B T P
akArayat = had (it) made
akArayat svayam = by (him)self, in person, on (his) own
akArayat svayaM ca = and
akArayat svayaM c' abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
akArayat svayaM c' .AbhUd vRddha- = elder
akArayat svayaM c' .AbhUd vRddha- brAhmaNa- = brahmin
akArayat svayaM c' .AbhUd vRddha-brAhmaNa- rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty
akArayat svayaM c' .AbhUd vRddha-brAhmaNa-rUpa- dhRt = (@latter) carrier, wearer
and he himself wore the semblance of an aged BrAhman
0107078
tatas tena samaM gatvA taM suzarmamahIpatim
tatas tena samaM gatvA taM suzarma- mahI- patim B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tena = by him, by it; that's why
tatas tena samam = same; equanimous
tatas tena samaM gatvA = went and
tatas tena samaM gatvA tam = him; it; that
tatas tena samaM gatvA taM suzarma- = pn
tatas tena samaM gatvA taM suzarma- mahI- = earth
tatas tena samaM gatvA taM suzarma-mahI- patim = lord, husband
Then that worthy gaNa went with him to King suzarman ,
janakaM sudRzas tasyAH sa jagAda gaNAgraNIH
janakaM su- dRzas tasyAH sa jagAda gaN'- .AgraNIH B T P
janakam = father, progenitor; pn (of a king of videha)
janakaM su- = good (@former); very (@former)
janakaM su- dRzaH = eye, glance (dRz- + Gas)
janakaM su-dRzas tasyAH = her
janakaM su-dRzas tasyAH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
janakaM su-dRzas tasyAH sa jagAda = spoke
janakaM su-dRzas tasyAH sa jagAda gaNa- = group; servant of ziva
janakaM su-dRzas tasyAH sa jagAda gaN'- agraNIH = taking the lead, foremost
the father of that bright-eyed one, and said to him:
0107079
putro me proSitaH kvApi tam anveSTuM vrajAmy aham
putro me proSitaH kvApi tam anveSTuM vrajAmy aham B T P
putraH = son
putro me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
putro me proSitaH = living abroad
putro me proSitaH kvApi = somewhere
putro me proSitaH kvApi tam = him; it; that
putro me proSitaH kvApi tam anveSTum = to search (from anu + iS)
putro me proSitaH kvApi tam anveSTuM vrajAmi = I go
putro me proSitaH kvApi tam anveSTuM vrajAmy aham = (has su ) I, I am
“My son has been sent away somewhere,[14] I go to seek him;
tan me snuSeyaM niHkSepo rAjan saMprati rakSyatAm
tan@ me snuS'' .eyaM niHkSepo rAjan saMprati rakSyatAm B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
tan@ me snuSA = daughter-in-law
tan@ me snuS'' iyam = this
tan@ me snuS'' .eyaM niHkSepaH = (maybe w.r. for nikSepaH "a deposit")
tan@ me snuS'' .eyaM niHkSepo rAjan = hey king
tan@ me snuS'' .eyaM niHkSepo rAjan saMprati = now
tan@ me snuS'' .eyaM niHkSepo rAjan saMprati rakSyatAm = it must be protected (loT )
accordingly I deposit with thee this daughter-in-law of mine; keep her safely, O king.”
0107080
tac chrutvA zApabhItena tenAdAya suzarmaNA
tac chrutvA zApa- bhItena ten' AdAya suzarmaNA B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA zApa- = curse
tac chrutvA zApa- bhItena = afraid
tac chrutvA zApa-bhItena tena = by him, by it; that's why
tac chrutvA zApa-bhItena ten' AdAya = took and
tac chrutvA zApa-bhItena ten' AdAya suzarmaNA = pn
Hearing that, King Suzarman, afraid of a BrAhman’s curse,
svakanyAntaHpure gupte strIti saMsthApite yuvA
sva- kanyA- 'ntaHpure gupte strI 'ti saMsthApite yuvA B T P
sva- = (his) own
sva- kanyA- = girl, daughter
sva-kanyA- antaHpure = harem
sva-kanyA-'ntaHpure gupte = hidden
sva-kanyA-'ntaHpure gupte strI = woman
sva-kanyA-'ntaHpure gupte strI iti = (close quote); saying, thinking
sva-kanyA-'ntaHpure gupte strI 'ti saMsthApite yuvA = young man
note: looks like this should be saMsthApito yuvA
took the young man and placed him in his daughter’s guarded seraglio, supposing him to be a woman
0107081
tataH paJcazikhe yAte svapriyAntaHpure vasan
tataH paJcazikhe yAte sva- priyA- 'ntaHpure vasan B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH paJcazikhe = pn
tataH paJcazikhe yAte sva- = (his) own
tataH paJcazikhe yAte sva- priyA- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved
tataH paJcazikhe yAte sva-priyA- antaHpure = harem
tataH paJcazikhe yAte sva-priyA-'ntaHpure vasan = (that was) living
Then after the departure of paJcazikha the BrAhman dwelt in woman’s clothes in the seraglio of his beloved,
strIveSaH sa dvijas tasyA visrambhAspadatAM yayau
strI- veSaH sa dvijas tasyA$ visrambh'-Aspada- tAM yayau B T P
strI- = woman
strI- veSaH = appearance, looks, dress
strI-veSaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
strI-veSaH sa dvijaH = brahmin; bird
strI-veSaH sa dvijas tasyAH = her
strI-veSaH sa dvijas tasyA$ visrambh'- Aspada- = residence
strI-veSaH sa dvijas tasyA$ visrambh'-Aspada- tAm = her; -ness, -hood (when affix)
strI-veSaH sa dvijas tasyA$ visrambh'-Aspada-tAM yayau = went
and became her trusted confidant
0107082
ekadA cotsukA rAtrau tenAtmAnaM prakAzya sA
ekadA c' .otsukA rAtrau ten' AtmAnaM prakAzya sA B T P
ekadA = once
ekadA ca = and
ekadA c' utsukA = eager
ekadA c' .otsukA rAtrau = by night
ekadA c' .otsukA rAtrau tena = by him, by it; that's why
ekadA c' .otsukA rAtrau ten' AtmAnam = oneself; soul
ekadA c' .otsukA rAtrau ten' AtmAnaM prakAzya = revealed and, made plain and
ekadA c' .otsukA rAtrau ten' AtmAnaM prakAzya sA = that one, she, it (@f)
Once on a time the princess was full of regretful longing at night, so he discovered himself to her
guptaM gAndharvavidhinA pariNItA nRpAtmajA
guptaM gAndharva- vidhinA pariNItA nRp'- AtmajA B T P
guptam = hidden, secret, covered
guptaM gAndharva- = gandharva-style (marriage)
guptaM gAndharva- vidhinA = by rule
guptaM gAndharva-vidhinA pariNItA = was married
guptaM gAndharva-vidhinA pariNItA nRpa- = king
guptaM gAndharva-vidhinA pariNItA nRp'- AtmajA = daughter
and secretly married her by the gAndharva form of marriage.[15]
0107083
tasyAM ca dhRtagarbhAyAM taM dvijaM sa gaNottamaH
tasyAM ca dhRta- garbhAyAM taM dvijaM sa gaN'- .ottamaH B T P
tasyAm = in that, in it, in her, about her
tasyAM ca = and
tasyAM ca dhRta- = carried; carrying
tasyAM ca dhRta- garbhAyAm = (@cyan) womb, phoetus
tasyAM ca dhRta-garbhAyAM tam = him; it; that
tasyAM ca dhRta-garbhAyAM taM dvijam = brahmin
tasyAM ca dhRta-garbhAyAM taM dvijaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tasyAM ca dhRta-garbhAyAM taM dvijaM sa gaNa- = group; servant of ziva
tasyAM ca dhRta-garbhAyAM taM dvijaM sa gaN'- uttamaH = highest
And when she became pregnant that excellent gaNa
smRtamAtrAgato rAtrau tato 'naiSId alakSitam
smRta- mAtr'- Agato rAtrau tato 'naiSId alakSitam B T P
smRta- = remembered
smRta- mAtra- = only; right after, as soon as (@latter); measure (@cyan)
smRta-mAtr'- AgataH = came; (that has) come
smRta-mAtr'-Agato rAtrau = by night
smRta-mAtr'-Agato rAtrau tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
smRta-mAtr'-Agato rAtrau tato anaiSIt = carried
smRta-mAtr'-Agato rAtrau tato 'naiSId alakSitam = incognito, unnoticed
came on his thinking of him only, and carried him away at night without its being perceived
0107084
tatas tasya samutsArya yUnaH strIveSam Azu tam
tatas tasya samutsArya yUnaH strI- veSam Azu tam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tasya = his, its
tatas tasya samutsArya yUnaH = young man
tatas tasya samutsArya yUnaH strI- = woman
tatas tasya samutsArya yUnaH strI- veSam = dress
tatas tasya samutsArya yUnaH strI-veSam Azu = quickly
tatas tasya samutsArya yUnaH strI-veSam Azu tam = him; it; that
Then he quickly rent off from the young man his woman’s dress,
prAtaH paJcazikhaH so 'bhUt pUrvavad brAhmaNAkRtiH
prAtaH paJcazikhaH so 'bhUt pUrvavad brAhmaN'- AkRtiH B T P
prAtaH paJcazikhaH = pn
prAtaH paJcazikhaH saH = he, that one, it (never used before consonant)
prAtaH paJcazikhaH so abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
prAtaH paJcazikhaH so 'bhUt pUrvavat = like earlier, like the previous one
prAtaH paJcazikhaH so 'bhUt pUrvavad brAhmaNa- = brahmin
prAtaH paJcazikhaH so 'bhUt pUrvavad brAhmaN'- AkRtiH = shape, beauty
and in the morning PaJcazikha resumed the semblance of a brahmin;
0107085
tenaiva saha gatvA ca suzarmanRpam abhyadhAt
ten' .aiva saha gatvA ca suzarma- nRpam abhyadhAt B T P
tena = by him, by it; that's why
ten' eva = only; indeed; (@ignore)
ten' .aiva saha = with (usually with @third, or @former)
ten' .aiva saha gatvA = went and
ten' .aiva saha gatvA ca = and
ten' .aiva saha gatvA ca suzarma- = pn
ten' .aiva saha gatvA ca suzarma- nRpam = king
ten' .aiva saha gatvA ca suzarma-nRpam abhyadhAt = said
and going with the young man to the King Suzarman he said:
adya prApto mayA rAjan putras tad dehi me snuSAm
adya prApto mayA rAjan putras tad dehi me snuSAm B T P
adya = today; now
adya prAptaH = arrived, gotten, reached
adya prApto mayA = by me
adya prApto mayA rAjan = hey king
adya prApto mayA rAjan putraH = son
adya prApto mayA rAjan putras tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
adya prApto mayA rAjan putras tad dehi = give!
adya prApto mayA rAjan putras tad dehi me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
adya prApto mayA rAjan putras tad dehi me snuSAm = daughter-in-law
“O king, I have this day found my son; so give me back my daughter-in-law.”
0107086
tataH sa rAjA tAM buddhvA rAtrau kvApi palAyitAm
tataH sa rAjA tAM buddhvA rAtrau kvApi palAyitAm B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa rAjA = king
tataH sa rAjA tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tataH sa rAjA tAM buddhvA = after noticing
tataH sa rAjA tAM buddhvA rAtrau = by night
tataH sa rAjA tAM buddhvA rAtrau kvApi = somewhere
Then the king, supposing that she had fled somewhere at night,
tacchApabhayasaMbhrAnto mantribhya idam abravIt
tac- chApa- bhaya- saMbhrAnto mantribhya idam abravIt B T P
tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac- zApa- = curse
tac-chApa- bhaya- = fear
tac-chApa-bhaya- saMbhrAntaH = agitated, bewildered, perplexed
tac-chApa-bhaya-saMbhrAnto mantribhyaH = minister
tac-chApa-bhaya-saMbhrAnto mantribhya idam = this
tac-chApa-bhaya-saMbhrAnto mantribhya idam abravIt = said
alarmed at the prospect of being cursed by the BrAhman, said this to his ministers:
note: at this point the king tells his ministers a tale illustrating that gods sometime disguise themselves as beggars to test kings, thus hinting that he suspects that the brahmin is a god in disguise. We skip that tale, for now.
note: After telling the tale the story of puSpadanta resumes --
0107098
ity uktvA sacivAn svairaM sa suzarmA mahIpatiH
ity uktvA sacivAn svairaM sa suzarmA mahI- patiH B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA sacivAn = counselor, attendant (esp. a king's friend or attendant)
ity uktvA sacivAn svairam = of one's own accord, freely; unreservedly, confidingly ; softly, slowly
ity uktvA sacivAn svairaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
ity uktvA sacivAn svairaM sa suzarmA = pn
ity uktvA sacivAn svairaM sa suzarmA mahI- = earth
ity uktvA sacivAn svairaM sa suzarmA mahI- patiH = lord, husband
3. Story of puSpadanta
Having said this to his ministers, that King Suzarman of his own motion
tam uvAca bhayaprahvo viprarUpaM gaNottamam
tam uvAca bhaya- prahvo vipra- rUpaM gaN'- .ottamam B T P
tam = him; it; that
tam uvAca = said
tam uvAca bhaya- = fear
tam uvAca bhaya-prahvo vipra- = priest
tam uvAca bhaya-prahvo vipra- rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
tam uvAca bhaya-prahvo vipra-rUpaM gaNa- = group; servant of ziva
tam uvAca bhaya-prahvo vipra-rUpaM gaN'- uttamam = highest
said to that excellent gaNa that had assumed the form of a BrAhman, prostrating himself before him in fear:
0107099
abhayaM dehi sAdyaiva snuSA te hAritA nizi
abhayaM dehi sAdyaiva snuSA te hAritA nizi B T P
abhayaM dehi = give!
abhayaM dehi sAdyaiva snuSA = daughter-in-law
abhayaM dehi sAdyaiva snuSA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
abhayaM dehi sAdyaiva snuSA te hAritA nizi = by night
“Spare me. That daughter-in-law of thine was carried off last night
mAyayaiva gatA kvApi rakSyamANApy aharnizam
mAyay'' .aiva gatA kvApi rakSyamANA 'py ahar- nizam B T P
mAyayA = magic, illusion, spells, trickery
mAyay'' eva = only; indeed; (@ignore)
mAyay'' .aiva gatA = went into; gone into, that is in
mAyay'' .aiva gatA kvApi = somewhere
mAyay'' .aiva gatA kvApi rakSyamANA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
mAyay'' .aiva gatA kvApi rakSyamANA 'py ahar- = day (neuter, has su or am )
mAyay'' .aiva gatA kvApi rakSyamANA 'py ahar- nizam = night
She has been taken somewhere or other by magic arts, though guarded night and day.”
0107100
kRcchrAt sa dayayevAtha viprarUpo gaNo 'bravIt
kRcchrAt sa dayayev' .Atha vipra- rUpo gaNo 'bravIt B T P
kRcchrAt = calamity, misery, danger, pain, disaster
kRcchrAt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kRcchrAt sa dayayev' atha = then, and then
kRcchrAt sa dayayev' .Atha vipra- = priest
kRcchrAt sa dayayev' .Atha vipra- rUpaH = (n.) form, shape; good form, beauty
kRcchrAt sa dayayev' .Atha vipra-rUpo gaNaH = group
kRcchrAt sa dayayev' .Atha vipra-rUpo gaNo abravIt = said
Then the gaNa , who had assumed the BrAhman’s semblance, pretending to be with difficulty won over to pity him, said:
tarhi putrAya rAjan me dehi svAM tanayAm iti
tarhi putrAya rAjan me dehi svAM tanayAm iti B T P
tarhi = then
tarhi putrAya = son
tarhi putrAya rAjan = hey king
tarhi putrAya rAjan me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
tarhi putrAya rAjan me dehi = give!
tarhi putrAya rAjan me dehi svAm = one's own
tarhi putrAya rAjan me dehi svAM tanayAm = daughter
tarhi putrAya rAjan me dehi svAM tanayAm iti = (close quote); saying, thinking
“If this be so, king, give thy daughter in marriage to my son.”
0107101
tac chrutvA zApabhItena rAjJA tasmai nijA sutA
tac chrutvA zApa- bhItena rAjJA tasmai nijA sutA B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA zApa- = curse
tac chrutvA zApa- bhItena = afraid
tac chrutvA zApa-bhItena rAjJA = king
tac chrutvA zApa-bhItena rAjJA tasmai = to him
tac chrutvA zApa-bhItena rAjJA tasmai nijA = one's own (belonging to the doer)
tac chrutvA zApa-bhItena rAjJA tasmai nijA sutA = daughter
When he heard this, the king, afraid of being cursed,
sA dattA devadattAya tataH paJcazikho yayau
sA dattA devadattAya tataH paJcazikho yayau B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA dattA = she was given
sA dattA devadattAya = pn
sA dattA devadattAya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
sA dattA devadattAya tataH paJcazikhaH = pn
sA dattA devadattAya tataH paJcazikho yayau = went
gave his own daughter to devadatta ; then PaJcazikha departed
0107102
devadatto 'pi tAM bhUyaH prakAzaM prApya vallabhAm
devadatto 'pi tAM bhUyaH prakAzaM prApya vallabhAm B T P
devadattaH = pn
devadatto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
devadatto 'pi tAm = her; -ness, -hood (when affix)
devadatto 'pi tAM bhUyaH = more, even more, again (has am )
devadatto 'pi tAM bhUyaH prakAzam = a glow
devadatto 'pi tAM bhUyaH prakAzaM prApya = after getting (Apnoti)
Then devadatta having recovered his beloved, and that in an open manner,
jajRmbhe 'nanyaputrasya zvazurasya vibhUtiSu
jajRmbhe 'n- anya- putrasya zvazurasya vibhUtiSu B T P
jajRmbhe = opened, unfolded, spreaded, developed, prospered
jajRmbhe an- = non-, a-, an-
jajRmbhe 'n- anya- = another
jajRmbhe 'n-anya- putrasya = son
jajRmbhe 'n-anya-putrasya zvazurasya = father-in-law
flourished in the power and splendour of his father-in-law, who had no son but him
0107103
kAlena tasya putraM ca dauhitram abhiSicya saH
kAlena tasya putraM ca dauhitram abhiSicya saH B T P
kAlena = time
kAlena tasya = his, its
kAlena tasya putram = son
kAlena tasya putraM ca = and
kAlena tasya putraM ca dauhitram = son of daughter
kAlena tasya putraM ca dauhitram abhiSicya = sprinkled and, splashed and, consecrated and
kAlena tasya putraM ca dauhitram abhiSicya saH = he, that one, it (never used before consonant)
And in course of time suzarman anointed the son of his daughter by Devadatta,
rAjye mahIdharaM nAma suzarmA zizriye vanam
rAjye mahIdharaM nAma suzarmA zizriye vanam B T P
rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
rAjye mahIdharam = pn
rAjye mahIdharaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to
rAjye mahIdharaM nAma suzarmA = pn
rAjye mahIdharaM nAma suzarmA zizriye = took refuge in
rAjye mahIdharaM nAma suzarmA zizriye vanam = forest, jungle; park, garden
mahIdhara by name, as successor in his room, and retired to the forest
0107104
tato dRSTvA sutaizvaryaM kRtArthaH sa tapovanam
tato dRSTvA sut'- aizvaryaM kRt'- .ArthaH sa tapo- vanam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato dRSTvA = saw and
tato dRSTvA suta- = son
tato dRSTvA sut'- aizvaryam = lordship, sovereignty
tato dRSTvA sut'-aizvaryaM kRta- = done, made
tato dRSTvA sut'-aizvaryaM kRt'- arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
tato dRSTvA sut'-aizvaryaM kRt'-.ArthaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tato dRSTvA sut'-aizvaryaM kRt'-.ArthaH sa tapaH- = penance, asceticism, austerity
tato dRSTvA sut'-aizvaryaM kRt'-.ArthaH sa tapo- vanam = forest, jungle; park, garden
Then having seen the prosperity of his son, devadatta considered that he had attained all his objects,
rAjaputryA tayA sAkaM devadatto 'py azizriyat
rAja- putryA tayA sAkaM devadatto 'py azizriyat B T P
rAja- = king
rAja- putryA = with daughter
rAja-putryA tayA = by her, with her
rAja-putryA tayA sAkam = together, with
rAja-putryA tayA sAkaM devadattaH = pn
rAja-putryA tayA sAkaM devadatto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
rAja-putryA tayA sAkaM devadatto 'py azizriyat = took refuge in
and he too, with the princess, retired to the forest
0107105
tatrArAdhyaH punaH zaMbhuM tyaktvA martyakalevaram
tatr' ArAdhyaH punaH@ zaMbhuM tyaktvA martya- kalevaram B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatr' ArAdhyaH punar = again
tatr' ArAdhyaH punaH@ zaMbhum = pn (of ziva)
tatr' ArAdhyaH punaH@ zaMbhuM tyaktvA = throw away and
tatr' ArAdhyaH punaH@ zaMbhuM tyaktvA martya- = mortal
tatr' ArAdhyaH punaH@ zaMbhuM tyaktvA martya- kalevaram = body
There he again propitiated Śiva, and having laid aside his mortal body,
tatprasAdena tasyaiva gaNabhAvam upAgataH
tat- prasAdena tasy' .aiva gaNa- bhAvam upAgataH B T P
tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tat- prasAdena = grace, gift, favor, mercy
tat-prasAdena tasya = his, its
tat-prasAdena tasy' eva = only; indeed; (@ignore)
tat-prasAdena tasy' .aiva gaNa- = group; servant of ziva
tat-prasAdena tasy' .aiva gaNa- bhAvam = being, true nature, state, condition
tat-prasAdena tasy' .aiva gaNa-bhAvam upAgataH = came upon
by the special favour of the god he attained the position of a gaNa
0107106
priyAdantojjhitAt puSpAt saMjJAM na jJAtavAn yataH
priyA- dant'- .ojjhitAt puSpAt saMjJAM na jJAtavAn yataH B T P
priyA- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved
priyA- danta- = tooth
priyA-dant'-.ojjhitAt puSpAt = flower, blossom
priyA-dant'-.ojjhitAt puSpAt saMjJAm = consciousness; sign, signal, password
priyA-dant'-.ojjhitAt puSpAt saMjJAM na = no, not, doesn't
priyA-dant'-.ojjhitAt puSpAt saMjJAM na jJAtavAn = (he) knew
priyA-dant'-.ojjhitAt puSpAt saMjJAM na jJAtavAn yataH = since, because; that from which
Because he did not understand the sign given by the flower dropped from the tooth of his beloved,
ataH sa puSpadantAkhyaH saMpanno gaNasaMsadi
ataH sa puSpadant'- AkhyaH saMpanno gaNa- saMsadi B T P
ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why
ataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
ataH sa puSpadanta- = tp (of a temple)
ataH sa puSpadant'- AkhyaH = called
ataH sa puSpadant'-AkhyaH saMpannaH = that has, endowed with, full of
ataH sa puSpadant'-AkhyaH saMpanno gaNa- = group; servant of ziva
ataH sa puSpadant'-AkhyaH saMpanno gaNa- saMsadi = meeting, assembly
therefore he became known by the name of puSpadanta in the assembly of the GaNas
0107107
tadbhAryA ca pratIhArI devyA jAtA jayAbhidhA
tad- bhAryA ca pratIhArI devyA$ jAtA jayA- 'bhidhA B T P
tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad- bhAryA = wife
tad-bhAryA ca = and
tad-bhAryA ca pratIhArI = doorkeeperess (same as pratihArI )
tad-bhAryA ca pratIhArI devyAH = queen, princess
tad-bhAryA ca pratIhArI devyA$ jAtA = was born, appeared
tad-bhAryA ca pratIhArI devyA$ jAtA jayA- = pn
tad-bhAryA ca pratIhArI devyA$ jAtA jayA- abhidhA = name, called
And his wife became a doorkeeper in the house of the goddess, under the name of jayA
itthaM sa puSpadantAkhyo madAkhyAm adhunA zRNu
itthaM sa puSpadant'- Akhyo mad- AkhyAm adhunA zRNu B T P
ittham = and that's how; thus
itthaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
itthaM sa puSpadanta- = tp (of a temple)
itthaM sa puSpadant'- AkhyaH = called
itthaM sa puSpadant'-Akhyo mat- = me (@former)
itthaM sa puSpadant'-Akhyo mad- AkhyAm = called
itthaM sa puSpadant'-Akhyo mad-AkhyAm adhunA = now
itthaM sa puSpadant'-Akhyo mad-AkhyAm adhunA zRNu = listen!
This is how he came to be called puSpadanta . Now hear the origin of my name
0107108
yaH sa govindadattAkhyo devadattapitA dvijaH
yaH sa govindadatt'- Akhyo devadatta- pitA dvijaH B T P
yaH = the one that
yaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yaH sa govindadatta- = pn
yaH sa govindadatt'- AkhyaH = called
yaH sa govindadatt'-Akhyo devadatta- = pn
yaH sa govindadatt'-Akhyo devadatta- pitA = father
yaH sa govindadatt'-Akhyo devadatta-pitA dvijaH = brahmin; bird
4. Story of mAlyavAn
Of that same BrAhman called govindadatta , the father of devadatta ,
tasyaiva somadattAkhyaH putro 'ham abhavaM purA
tasy' .aiva somadatt'- AkhyaH putro 'ham abhavaM purA B T P
tasya = his, its
tasy' eva = only; indeed; (@ignore)
tasy' .aiva somadatta- = pn
tasy' .aiva somadatt'- AkhyaH = called
tasy' .aiva somadatt'-AkhyaH putraH = son
tasy' .aiva somadatt'-AkhyaH putro aham = (has su ) I, I am
tasy' .aiva somadatt'-AkhyaH putro 'ham abhavam = i was
tasy' .aiva somadatt'-AkhyaH putro 'ham abhavaM purA = anciently
long ago I was a son, and my name was Somadatta
0107109
tenaiva manyunA gatvA tapaz cAhaM himAcale
ten' .aiva manyunA gatvA tapaz c' .AhaM him'- .Acale B T P
tena = by him, by it; that's why
ten' eva = only; indeed; (@ignore)
ten' .aiva manyunA = anger, distress
ten' .aiva manyunA gatvA = went and
ten' .aiva manyunA gatvA tapaH = penance, asceticism, austerity
ten' .aiva manyunA gatvA tapaz ca = and
ten' .aiva manyunA gatvA tapaz c' aham = (has su ) I, I am
ten' .aiva manyunA gatvA tapaz c' .AhaM hima- = ice, snow, cold, coolness
ten' .aiva manyunA gatvA tapaz c' .AhaM him'- acale = mountain
I left my home indignant for the same reason as devadatta , and I performed austerities on the himAlaya ,
akArSaM bahubhir mAlyaiH zaMkaraM nandayan sadA
akArSaM bahubhir mAlyaiH zaMkaraM nandayan sadA B T P
akArSam = I did
akArSaM bahubhiH = many
akArSaM bahubhir mAlyaiH = garland
akArSaM bahubhir mAlyaiH zaMkaram = pn (of ziva )
akArSaM bahubhir mAlyaiH zaMkaraM nandayan sadA = always
continually striving to propitiate Śiva with offerings of many garlands
0107110
tathaiva prakaTIbhUtAt prasannAd induzekharAt
tathaiva prakaTIbhUtAt prasannAd indu- zekharAt B T P
tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
tathaiva prakaTIbhUtAt prasannAd indu- = moon
tathaiva prakaTIbhUtAt prasannAd indu- zekharAt = peak; diadem, crown, crest
The god of the moony crest, being pleased, revealed himself to me in the same way as he did to my brother,
yaktAnyabhogalipsena tad gaNatvaM mayA vRtam
yaktAnya-bhoga- lipsena tad gaNa- tvaM mayA vRtam B T P
yaktAnya- bhoga- = enjoyment, experience
yaktAnya-bhoga- lipsena = a wish to get (@cyan for labh + san + A, no redup)
yaktAnya-bhoga-lipsena tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yaktAnya-bhoga-lipsena tad gaNa- = group; servant of ziva
yaktAnya-bhoga-lipsena tad gaNa- tvam = you (has su ); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)
yaktAnya-bhoga-lipsena tad gaNa-tvaM mayA = by me
yaktAnya-bhoga-lipsena tad gaNa-tvaM mayA vRtam = surrounded, enveloped; chosen
and I chose the privilege of attending upon him as a gaNa , not being desirous of lower pleasures
0107111
XX-X---X --X-X-
yaH pUjito 'smi bhavatA svayam AhRtena
yaH pUjito 'smi bhavatA svayam AhRtena B T P
yaH = the one that
yaH pUjitaH = worshipped, honored
yaH pUjito asmi = I am (has mip ), I, am
yaH pUjito 'smi bhavatA = you
yaH pUjito 'smi bhavatA svayam = by (him)self, in person, on (his) own
“Because I have been worshipped by thee
XX-X---X --X-X-
mAlyena durgavanabhUmisamudbhavena
mAlyena durga- vana- bhUmi- samudbhavena B T P
mAlyena = garland
mAlyena durga- = citadel, fort
mAlyena durga- vana- = forest, jungle; park, garden
mAlyena durga-vana- bhUmi- = earth, ground, land
with garlands of flowers growing in trackless forest regions, brought with thy own hand,
XX-X---X --X-X-
tan mAlyavAn iti bhaviSyasi me gaNas tvam
tan@ mAlyavAn iti bhaviSyasi me gaNas tvam B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tan@ mAlyavAn = pn (of a mountain)
tan@ mAlyavAn iti = (close quote); saying, thinking
tan@ mAlyavAn iti bhaviSyasi = you will be
tan@ mAlyavAn iti bhaviSyasi me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
tan@ mAlyavAn iti bhaviSyasi me gaNaH = group
tan@ mAlyavAn iti bhaviSyasi me gaNas tvam = you (has su ); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)
therefore thou shalt be one of my gaNas , and shalt bear the name of mAlyavAn .”
XX-X---X --X-XX
ity Adizac ca sa vibhur girijApatir mAm
ity Adizac ca sa vibhur giri- jA- patir mAm B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity Adizat = he commanded, indicated, pointed
ity Adizac ca = and
ity Adizac ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
ity Adizac ca sa vibhuH = lord
ity Adizac ca sa vibhur giri- = mountain
ity Adizac ca sa vibhur giri- jA- = born
ity Adizac ca sa vibhur giri-jA- patiH = lord, husband
ity Adizac ca sa vibhur giri-jA-patir mAm = (has am ) me
-- The husband of the daughter of the mountain, that mighty god, thus addressed me
0107112
--X--X-X -XX
atha martyavapur vimucya puNyAm
atha martya- vapur vimucya puNyAm B T P
atha = then, and then
atha martya- = mortal
atha martya- vapuH = body
atha martya-vapur vimucya = let go and
atha martya-vapur vimucya puNyAm = holy
Then I cast off my mortal frame
--XX--X- X-X-
sahasA tad gaNatAm ahaM prapannaH
sahasA tad gaNa- tAm ahaM prapannaH B T P
sahasA = suddenly
sahasA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sahasA tad gaNa- = group; servant of ziva
sahasA tad gaNa- tAm = her; -ness, -hood (when affix)
sahasA tad gaNa-tAm aham = (has su ) I, I am
sahasA tad gaNa-tAm ahaM prapannaH = (I'm) surrendered (I depend on you, I count on you, I'm begging you)
and immediately attained the holy state of an attendant on the god
--X--X-X -XX
iti dhUrjaTinA kRtaM prasAdAt
iti dhUrjaTinA kRtaM prasAdAt B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti dhUrjaTinA = pn (of ziva)
iti dhUrjaTinA kRtam = done, made
iti dhUrjaTinA kRtaM prasAdAt = (by someone's) favor, grace, mercy, gift; thanks to
And so by him who wears the burden of the matted locks,[18] as a mark of his special favour
--XX--X- X-X-
abhidhAnaM mama mAlyavAn itIdam
abhidhAnaM mama mAlyavAn it' .Idam B T P
abhidhAnaM mama = my, mine, of me, to me, I have
abhidhAnaM mama mAlyavAn = pn (of a mountain)
abhidhAnaM mama mAlyavAn iti = (close quote); saying, thinking
abhidhAnaM mama mAlyavAn it' idam = this
my name of mAlyavAn was bestowed upon me
0107113
XX-X---X --X-X-
so 'haM gataH punar ihAdya manuSyabhAvam
so 'haM gataH punar ih' .Adya manuSya- bhAvam B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so aham = (has su ) I, I am
so 'haM gataH = he went; gone; the past
so 'haM gataH punar = again
so 'haM gataH punar iha = here; in this world
so 'haM gataH punar ih' adya = today; now
so 'haM gataH punar ih' .Adya manuSya- = human being
so 'haM gataH punar ih' .Adya manuSya- bhAvam = being, true nature, state, condition
And I, that very mAlyavAn, have once more, O KANabhUti, been degraded to the state of a mortal,
XX-X---X --X-XX
zApena zailaduhitur bata kANabhUte
zApena zaila- duhitur bata kANabhUte B T P
zApena = curse
zApena zaila- = mountain
zApena zaila- duhituH = daughter
zApena zaila-duhitur bata = alas, omfg; the heck (as in "what the heck")
zApena zaila-duhitur bata kANabhUte = pn
as thou seest, owing to the curse of the daughter of the mountain;
XX-X---X --X-X-
tan me kathAM harakRtAM kathayAdhunA tvam
tan@ me kathAM hara- kRtAM kathay' .AdhunA tvam B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
tan@ me kathAm = story, narration
tan@ me kathAM hara- = pn (of ziva)
tan@ me kathAM hara- kRtAm = done, made
tan@ me kathAM hara-kRtAM kathaya = tell!
tan@ me kathAM hara-kRtAM kathay' adhunA = now
tan@ me kathAM hara-kRtAM kathay' .AdhunA tvam = you (has su ); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)
XX-X---X --X-X-
yenAvayor bhavati zApadazopazAntiH
yen' Avayor bhavati zApa- daz''- .opazAntiH B T P
yena = the one by which; by which reason; and that's why
yen' AvayoH = of we two, our
yen' Avayor bhavati = is, becomes, there is
yen' Avayor bhavati zApa- = curse
yen' Avayor bhavati zApa- dazA- = condition, state, period of life (childhood, youth, etc)
therefore do thou now tell me the tale told by Śiva,
in order that the state of curse of both of us may cease
iti mahAkavizrIsomadevabhaTTaviracite kathAsaritsAgare kathApIThalambake saptamas taraGgaH
iti mahA- kavi- zrI- somadevabhaTTa- viracite kathA- sarit- sAgare kathApITha- lambake saptamas taraGgaH B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti mahA- = big, great (@former)
iti mahA- kavi- = poet
iti mahA-kavi- zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious
iti mahA-kavi-zrI- somadevabhaTTa- = pn
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa- viracite = composed
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA- = story
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA- sarit- = river
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit- sAgare = sea
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathApITha- = pn (of the first chapter, "core of the story")
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathApITha- lambake = book (Name of the eighteen larger sections in the kathā-sarit-sāgara-)
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathApITha-lambake saptamaH = seventh
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathApITha-lambake saptamas taraGgaH = wave
previous file: katha0106.html
next file: katha0201.html
index of webgloss files