Manual!
katha0201 webgloss
https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc64305.html translation
0200001
prathamas taraGgaH
prathamas taraGgaH
prathamaH = first; earlier
prathamas taraGgaH = wave
0201001
gaurInavapariSvaGge vibhoH svedAmbu pAtu vaH
gaurI-nava-pariSvaGge vibhoH sved'-.Ambu pAtu vaH
gaurI- = pn (of durgA)
gaurI-nava- = nine; new
gaurI-nava-pariSvaGge = an embrace, hug
gaurI-nava-pariSvaGge vibhoH = lord
gaurI-nava-pariSvaGge vibhoH sveda- = sweat
gaurI-nava-pariSvaGge vibhoH sved'-ambu = water
gaurI-nava-pariSvaGge vibhoH sved'-.Ambu pAtu = may he protect
gaurI-nava-pariSvaGge vibhoH sved'-.Ambu pAtu vaH = y'all, yall's (cases, and)
MAY the water of Śiva’s sweat protect you, fresh from the embrace of GaurI,
netrAgnibhItyA kAmena vAruNAstram ivAhitam
netr'-.Agni-bhItyA kAmena vAruN'-.Astram iv' .Ahitam
netra- = eye
netr'-agni- = fire
netr'-.Agni-bhItyA = fear, danger (bhIti @f)
netr'-.Agni-bhItyA kAmena = by Love
netr'-.Agni-bhItyA kAmena vAruNa- = related to varuNa (god of water)
netr'-.Agni-bhItyA kAmena vAruN'-astram = weapon
netr'-.Agni-bhItyA kAmena vAruN'-.Astram iva = like (@enclitic)
netr'-.Agni-bhItyA kAmena vAruN'-.Astram iv' ahitam = bad (advice that will have bad results)
which the God of Love when afraid of the fire of Śiva’s eye employs as his aqueous weapon,
0201002
kailAse dhUrjaTer vaktrAt puSpadantaM gaNottamam
kailAse dhUr-jaTer vaktrAt puSpadantaM gaN'-.ottamam
kailAse = pn (of a mountain)
kailAse dhUH- = yoke, burden, load (nounbase dhur- with halica)
kailAse dhUr-jaTeH = twisted hair
kailAse dhUr-jaTer vaktrAt = from face
kailAse dhUr-jaTer vaktrAt puSpadantam = pn
kailAse dhUr-jaTer vaktrAt puSpadantaM gaNa- = group
kailAse dhUr-jaTer vaktrAt puSpadantaM gaN'-uttamam = highest
Which the excellent GaNa PuSpadanta heard on Mount KailAsa from the god of the matted locks,
tasmAd vararucIbhUtAt kANabhUtiM ca bhUtale
tasmAd vararucI-bhUtAt kANabhUtiM ca bhU-tale
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd vararucI- = pn (with cvauca)
tasmAd vararucI-bhUtAt = turned into
tasmAd vararucI-bhUtAt kANabhUtim = pn
tasmAd vararucI-bhUtAt kANabhUtiM ca = and
tasmAd vararucI-bhUtAt kANabhUtiM ca bhU- = earth
tasmAd vararucI-bhUtAt kANabhUtiM ca bhU-tale = surface, palm of hand, sole of foot
and which kANabhUti heard on the earth from the same PuSpadanta after he had become Vararuci,
0201003
kANabhUter guNADhyaM ca guNADhyAt sAtavAhanam
kANabhUter guNADhyaM ca guNADhyAt sAtavAhanam
kANabhUteH = pn
kANabhUter guNADhyam = pn
kANabhUter guNADhyaM ca = and
kANabhUter guNADhyaM ca guNADhyAt = pn
kANabhUter guNADhyaM ca guNADhyAt sAtavAhanam = pn
and which guNADhya heard from kANabhUti, and SAtavAhana heard from guNADhya,
yat prAptaM zRNutedaM tad vidyAdharakathAdbhutam
yat prAptaM zRNut' .edaM tad vidyAdhara-kathA-'dbhutam
yat = the one which; because, as
yat prAptam = reached, obtained, gotten
yat prAptaM zRNuta = listen! (y'all)
yat prAptaM zRNut' idam = this
yat prAptaM zRNut' .edaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yat prAptaM zRNut' .edaM tad vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)
yat prAptaM zRNut' .edaM tad vidyAdhara-kathA- = story
yat prAptaM zRNut' .edaM tad vidyAdhara-kathA-adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome
listen to the following tale of the VidyAdharas
0201004
asti vatsa iti khyAto dezo darpopazAntaye
asti vatsa iti khyAto dezo darp'-.opazAntaye
asti = there is
asti vatsaH = calf; dear child
asti vatsa iti = (close quote); saying, thinking
asti vatsa iti khyAtaH = famous, renowned, called
asti vatsa iti khyAto dezaH = place, country
asti vatsa iti khyAto dezo darpa- = pride; arrogance, conceit
asti vatsa iti khyAto dezo darp'-upazAntaye = for the supression, cessation, calming
svargasya nirmito dhAtrA pratimalla iva kSitau
svargasya nirmito dhAtrA pratimalla iva kSitau
svargasya = heaven
svargasya nirmitaH = was built, created
svargasya nirmito dhAtrA = by the setter (dhAtR-, the creator)
svargasya nirmito dhAtrA pratimallaH = rival, opponent, antagonist
svargasya nirmito dhAtrA pratimalla iva = like (@enclitic)
svargasya nirmito dhAtrA pratimalla iva kSitau = on the earth, on the ground
There is a land[2] famous under the name of vatsa, that appears as if it had been made by the Creator as an earthly rival to dash the pride of heaven
0201005
kauzAmbI nAma tatrAsti madhyabhAge mahApurI
kauzAmbI nAma tatr' .Asti madhya-bhAge mahA-purI
kauzAmbI = tp
kauzAmbI nAma = by name; allegedly, it is supposed to
kauzAmbI nAma tatra = there, in that, on it, about that subject
kauzAmbI nAma tatr' asti = there is
kauzAmbI nAma tatr' .Asti madhya- = middle
kauzAmbI nAma tatr' .Asti madhya-bhAge = part
kauzAmbI nAma tatr' .Asti madhya-bhAge mahA- = big, great (@former)
kauzAmbI nAma tatr' .Asti madhya-bhAge mahA-purI = city
In the centre of it is a great city named kauzAmbI,
lakSmIvilAsavasatir bhUtalasyeva karNikA
lakSmI-vilAsa-vasatir bhU-talasy' .eva karNikA
lakSmI- = wealth; pn (goddess of wealth)
lakSmI-vilAsa- = amusement, pastime, luxury
lakSmI-vilAsa-vasatiH = dwelling
lakSmI-vilAsa-vasatir bhU- = earth
lakSmI-vilAsa-vasatir bhU-talasya = surface
lakSmI-vilAsa-vasatir bhU-talasy' iva = like (@enclitic)
lakSmI-vilAsa-vasatir bhU-talasy' .eva karNikA = earring
the favourite dwelling-place of the Goddess of Prosperity; the ear-ornament, so to speak, of the earth
0201006
tasyAM rAjA zatAnIkaH pANDavAnvayasaMbhavaH
tasyAM rAjA zatAnIkaH pANDav'-.Anvaya-saMbhavaH
tasyAm = in that, in it, in her, about her
tasyAM rAjA = king
tasyAM rAjA zatAnIkaH = pn
tasyAM rAjA zatAnIkaH pANDava- = pn (of the five sons of pANDu)
tasyAM rAjA zatAnIkaH pANDav'-anvaya- = lineage, dinasty, family
tasyAM rAjA zatAnIkaH pANDav'-.Anvaya-saMbhavaH = arising, creation, origin
In it dwelt a king named zatAnIka, sprung from the PANDava family;
janamejayaputro 'bhUt pautro rAjJaH parIkSitaH
janamejaya-putro 'bhUt pautro rAjJaH parIkSitaH
janamejaya- = pn
janamejaya-putraH = son
janamejaya-putro abhUt = was, there was, became, appeared (luG)
janamejaya-putro 'bhUt pautraH = grandson
janamejaya-putro 'bhUt pautro rAjJaH = king
janamejaya-putro 'bhUt pautro rAjJaH parIkSitaH = pn
he was the son of janamejaya, and the grandson of King parIkSit,
0201007
abhimanyuprapautraz ca yasyAdipuruSo 'rjunaH
abhimanyu-prapautraz ca yasy' Adi-puruSo 'rjunaH
abhimanyu- = pn
abhimanyu-prapautraH = greatgrandson
abhimanyu-prapautraz ca = and
abhimanyu-prapautraz ca yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
abhimanyu-prapautraz ca yasy' Adi- = beginning, etc, and stuff
abhimanyu-prapautraz ca yasy' Adi-puruSaH = man
abhimanyu-prapautraz ca yasy' Adi-puruSo arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
who was the great-grandson of abhimanyu. The first progenitor of his race was arjuna,
tripurAribhujastambhadRSTadordaNDavikramaH
tri-pur'-.Ari-bhuja-stambha-dRSTa-dor-daNDa-vikramaH
tri- = three
tri-pura- = city
tri-pur'-ari- = enemy
tri-pur'-.Ari-bhuja- = arm
tri-pur'-.Ari-bhuja-stambha- = @m post, pillar, column, support
tri-pur'-.Ari-bhuja-stambha-dRSTa- = (was) seen
tri-pur'-.Ari-bhuja-stambha-dRSTa-doH- = arm
tri-pur'-.Ari-bhuja-stambha-dRSTa-dor-daNDa- = stick, club
tri-pur'-.Ari-bhuja-stambha-dRSTa-dor-daNDa-vikramaH = might, prowess
the might of whose strong arm was tested in a struggle with the mighty arms of Śiva[3];
0201008
kalatraM bhUr abhUt tasya rAjJI viSNumatI tathA
kalatraM bhUr abhUt tasya rAjJI viSNumatI tathA
kalatram = @n wife
kalatraM bhUH = earth; (don't) be
kalatraM bhUr abhUt = was, there was, became, appeared (luG)
kalatraM bhUr abhUt tasya = his, its
kalatraM bhUr abhUt tasya rAjJI = queen
kalatraM bhUr abhUt tasya rAjJI viSNumatI = pn
kalatraM bhUr abhUt tasya rAjJI viSNumatI tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
his wife was the earth, and also viSNumatI his queen:
ekA ratnAni suSuve na tAvad aparA sutam
ekA ratnAni suSuve na tAvad aparA sutam
ekA = one; lone, alone (@f)
ekA ratnAni = jewels
ekA ratnAni suSuve = gave birth
ekA ratnAni suSuve na = no, not, doesn't
ekA ratnAni suSuve na tAvat = for that long; so much; therefore
ekA ratnAni suSuve na tAvad aparA = higher, another
ekA ratnAni suSuve na tAvad aparA sutam = son
the first produced jewels, but the second did not produce a son
0201009
ekadA mRgayAsaGgAd bhrAmyataz cAsya bhUpateH
ekadA mRgayA-''saGgAd bhrAmyataz c' .Asya bhU-pateH
ekadA = once
ekadA mRgayA- = by search
ekadA mRgayA-AsaGgAt = from attachment
ekadA mRgayA-''saGgAd bhrAmyataH = while wandering (bhram + zyan + zatR + Gass)
ekadA mRgayA-''saGgAd bhrAmyataz ca = and
ekadA mRgayA-''saGgAd bhrAmyataz c' asya = this one's, to this, of this
ekadA mRgayA-''saGgAd bhrAmyataz c' .Asya bhU- = earth
ekadA mRgayA-''saGgAd bhrAmyataz c' .Asya bhU-pateH = husband, lord
Once on a time, as that king was roaming about in his passion for the chase,
abhUc chANDilyamuninA samaM paricayo vane
abhUc chANDilya-muninA samaM paricayo vane
abhUt = was, there was, became, appeared (luG)
abhUc zANDilya- = pn
abhUc chANDilya-muninA = sage, saint
abhUc chANDilya-muninA samam = same; equanimous
abhUc chANDilya-muninA samaM paricayaH = acquaintance; heaping up, accumulation, gathering
abhUc chANDilya-muninA samaM paricayo vane = forest, jungle, park, garden
he made acquaintance in the forest with the hermit zANDilya
0201010
so 'sya putrArthino rAjJaH kauzAmbIm etya sAdhitam
so 'sya putr'-.Arthino rAjJaH kauzAmbIm etya sAdhitam
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so asya = this one's, to this, of this
so 'sya putra- = son
so 'sya putr'-arthinaH = seeking, that have as a purpose
so 'sya putr'-.Arthino rAjJaH = king
so 'sya putr'-.Arthino rAjJaH kauzAmbIm = tp
so 'sya putr'-.Arthino rAjJaH kauzAmbIm etya = went and
That worthy sage, finding out that the king desired a son, came to KauzAmbI
mantrapUtaM caruM rAjJIM prAzayan munisattamaH
mantra-pUtaM caruM rAjJIM prAzayan@ muni-sattamaH
mantra- = holy words, veda verses; magic formula, spell; consultation, resolution, counsel, advice, plan, design, secret
mantra-pUtam = cleaned, purified
mantra-pUtaM carum = porrridge with milk (may be an offering to the gods, or not)
mantra-pUtaM caruM rAjJIm = queen
mantra-pUtaM caruM rAjJIM prAzayat = made (her) eat
mantra-pUtaM caruM rAjJIM prAzayan@ muni- = sage, saint
mantra-pUtaM caruM rAjJIM prAzayan@ muni-sattamaH = best, most authentic
and administered to his queen an artfully prepared oblation consecrated with mystic verses
0201011
tatas tasya suto jajJe sahasrAnIkasaMjJakaH
tatas tasya suto jajJe sahasrAnIka-saMjJakaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tasya = his, its
tatas tasya sutaH = son
tatas tasya suto jajJe = was born
tatas tasya suto jajJe sahasrAnIka- = pn
tatas tasya suto jajJe sahasrAnIka-saMjJakaH = called, by name
Then he had a son born to him called SahasrAnIka
zuzubhe sa pitA tena vinayena guNo yathA
zuzubhe sa pitA tena vinayena guNo yathA
zuzubhe = appeared splendid, became very beautiful, shone
zuzubhe sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
zuzubhe sa pitA = father
zuzubhe sa pitA tena = by him, by it; that's why
zuzubhe sa pitA tena vinayena = modesty, humility, good manners
zuzubhe sa pitA tena vinayena guNaH = quality, virtue
zuzubhe sa pitA tena vinayena guNo yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
And his father was adorned by him as excellence is by modesty
0201012
yuvarAjaM kramAt kRtvA zatAnIko 'tha taM sutam
yuvarAjaM kramAt kRtvA zatAnIko 'tha taM sutam
yuvarAjam = heir apparent, successor to the throne
yuvarAjaM kramAt = by steps, gradually; in course of time, eventually
yuvarAjaM kramAt kRtvA = did and
yuvarAjaM kramAt kRtvA zatAnIkaH = pn
yuvarAjaM kramAt kRtvA zatAnIko atha = then, and then
yuvarAjaM kramAt kRtvA zatAnIko 'tha tam = him; it; that
yuvarAjaM kramAt kRtvA zatAnIko 'tha taM sutam = son
Then in course of time zatAnIka made that son crown prince
saMbhogair eva rAjAbhUn na tu bhUbhAracintanaiH
saMbhogair eva rAjA 'bhUn@ na tu bhU-bhAra-cintanaiH
saMbhogaiH = pleasures
saMbhogair eva = only; indeed; (@ignore)
saMbhogair eva rAjA = king
saMbhogair eva rAjA abhUt = was, there was, became, appeared (luG)
saMbhogair eva rAjA 'bhUn@ na = no, not, doesn't
saMbhogair eva rAjA 'bhUn@ na tu = but, (ignore), and
saMbhogair eva rAjA 'bhUn@ na tu bhU- = earth
saMbhogair eva rAjA 'bhUn@ na tu bhU-bhAra- = burthen
saMbhogair eva rAjA 'bhUn@ na tu bhU-bhAra-cintanaiH = anxious thoughts, worries
and, though he still enjoyed kingly pleasures, ceased to trouble himself about the cares of government
0201013
athAsuraiH samaM yuddhe prApte sAhAyakecchayA
ath' .AsuraiH samaM yuddhe prApte sAhAyak'-.ecchayA
atha = then, and then
ath' asuraiH = anti-god
ath' .AsuraiH samam = same; equanimous
ath' .AsuraiH samaM yuddhe = fight, battle, war
ath' .AsuraiH samaM yuddhe prApte = reached
ath' .AsuraiH samaM yuddhe prApte sAhAyaka- = @m aid, assistance
ath' .AsuraiH samaM yuddhe prApte sAhAyak'-icchayA = desire
Then a war arose between the gods and Asuras, and, begging for aid,
dUtas tasmai visRSTo 'bhUd rAjJe zakreNa mAtaliH
dUtas tasmai visRSTo 'bhUd rAjJe zakreNa mAtaliH
dUtaH = messenger
dUtas tasmai = to him
dUtas tasmai visRSTaH = (that was) sent out
dUtas tasmai visRSTo abhUt = was, there was, became, appeared (luG)
dUtas tasmai visRSTo 'bhUd rAjJe = king
dUtas tasmai visRSTo 'bhUd rAjJe zakreNa = by indra
dUtas tasmai visRSTo 'bhUd rAjJe zakreNa mAtaliH = pn (of the charioteer of indra)
Indra sent mAtali as a messenger to that king
0201014
tato yugaMdharAkhyasya haste dhUryasya mantriNaH
tato yugaMdhar'-Akhyasya haste dhUryasya mantriNaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato yugaMdhara- = pn
tato yugaMdhar'-Akhyasya = called
tato yugaMdhar'-Akhyasya haste = hand
tato yugaMdhar'-Akhyasya haste dhUryasya = leader, chief, main (should be dhurya-)
tato yugaMdhar'-Akhyasya haste dhUryasya mantriNaH = minister
Then zatAnIkaH , to the care of his principal minister, who was called Yogandhara,
supratIkAbhidhAnasya mukhyasenApatez ca saH
supratIk'-.AbhidhAnasya mukhya-senApatez ca saH
supratIka- = pn
supratIk'-abhidhAnasya = called
supratIk'-.AbhidhAnasya mukhya- = principal, main
supratIk'-.AbhidhAnasya mukhya-senApateH = general
supratIk'-.AbhidhAnasya mukhya-senApatez ca = and
supratIk'-.AbhidhAnasya mukhya-senApatez ca saH = he, that one, it (never used before consonant)
and his commander-in-chief, whose name was SupratIka,
0201015
samarpya putraM rAjyaM ca nihantum asurAn raNe
samarpya putraM rAjyaM ca nihantum asurAn raNe
samarpya = delivers over and, throws at and
samarpya putram = son
samarpya putraM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
samarpya putraM rAjyaM ca = and
samarpya putraM rAjyaM ca nihantum = to kill
samarpya putraM rAjyaM ca nihantum asurAn = pn (the enemies of the gods, anti-gods)
samarpya putraM rAjyaM ca nihantum asurAn raNe = battlefield, battle
entrusted his son and his kingdom, and to slay the Asuras in fight
zakrAntikaM zatAnIkaH saha mAtalinA yayau
zakr'-.AntikaM zatAnIkaH saha mAtalinA yayau
zakra- = pn (of indra)
zakr'-antikam = vicinity
zakr'-.AntikaM zatAnIkaH = pn
zakr'-.AntikaM zatAnIkaH saha = with (usually with @third, or @former)
zakr'-.AntikaM zatAnIkaH saha mAtalinA = pn
zakr'-.AntikaM zatAnIkaH saha mAtalinA yayau = went
went to Indra with !mAtali,
0201016
asurAn yamadaMSTrAdIn bahUn pazyati vAsave
asurAn yamadaMSTr'-AdIn bahUn pazyati vAsave
asurAn = pn (the enemies of the gods, anti-gods)
asurAn yamadaMSTra- = pn
asurAn yamadaMSTr'-AdIn = etcetera; beginnings
asurAn yamadaMSTr'-AdIn bahUn = many
asurAn yamadaMSTr'-AdIn bahUn pazyati = sees
asurAn yamadaMSTr'-AdIn bahUn pazyati vAsave = pn (of indra)
That king, having slain many Asuras, of whom yamadaMSTra was the chief, under the eyes of Indra,
hatvA tatraiva saMgrAme prApa mRtyuM sa bhUpatiH
hatvA tatr' .aiva saMgrAme prApa mRtyuM sa bhU-patiH
hatvA = killed and, hit and
hatvA tatra = there, in that, on it, about that subject
hatvA tatr' eva = only; indeed; (@ignore)
hatvA tatr' .aiva saMgrAme = battle
hatvA tatr' .aiva saMgrAme prApa = got, got to, reached
hatvA tatr' .aiva saMgrAme prApa mRtyum = death
hatvA tatr' .aiva saMgrAme prApa mRtyuM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
hatvA tatr' .aiva saMgrAme prApa mRtyuM sa bhU- = earth
hatvA tatr' .aiva saMgrAme prApa mRtyuM sa bhU-patiH = lord, husband
met death in that very battle
0201017
mAtalyAnItadehaM ca devI taM nRpam anvagAt
mAtaly-AnIta-dehaM ca devI taM nRpam anvagAt
mAtali- = pn (the charioteer of indra)
mAtaly-AnIta- = brought
mAtaly-AnIta-deham = body
mAtaly-AnIta-dehaM ca = and
mAtaly-AnIta-dehaM ca devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)
mAtaly-AnIta-dehaM ca devI tam = him; it; that
mAtaly-AnIta-dehaM ca devI taM nRpam = king
mAtaly-AnIta-dehaM ca devI taM nRpam anvagAt = followed
The king’s body was brought back by .mAtali, and the queen burnt herself with it,
rAjalakSmIz ca tatputraM sahasrAnIkam Azrayat
rAja-lakSmIz ca tat-putraM sahasrAnIkam Azrayat
rAja- = king
rAja-lakSmIH = shine, beauty, vital energy, glory, prosperity
rAja-lakSmIz ca = and
rAja-lakSmIz ca tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
rAja-lakSmIz ca tat-putram = son
rAja-lakSmIz ca tat-putraM sahasrAnIkam = pn
rAja-lakSmIz ca tat-putraM sahasrAnIkam Azrayat = took refuge in, went to
and the royal dignity descended to his son sahasrAnIka
0201018
citraM tasmin samArUDhe pitryaM siMhAsanaM nRpe
citraM tasmin samArUDhe pitryaM siMhAsanaM nRpe
citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly
citraM tasmin = there, in that; when he
citraM tasmin samArUDhe = climbed, ascended
citraM tasmin samArUDhe pitryam = related to the father (or to the {pitri}s)
citraM tasmin samArUDhe pitryaM siMhAsanam = throne
citraM tasmin samArUDhe pitryaM siMhAsanaM nRpe = king
Wonderful to say, when that king ascended his father’s throne
bhareNa sarvato rAjJAM zirAMsi natim AyayuH
bhareNa sarvato rAjJAM zirAMsi natim AyayuH
bhareNa = load, weight
bhareNa sarvataH = all over; in all directions, from all directions
bhareNa sarvato rAjJAm = king
bhareNa sarvato rAjJAM zirAMsi = heads
bhareNa sarvato rAjJAM zirAMsi natim = bowing down (nam + ktin)
bhareNa sarvato rAjJAM zirAMsi natim AyayuH = they came
the heads of the kings on every side of his dominions were bent down with the weight
0201019
tataH zakraH suhRtputraM vipakSavijayotsave
tataH zakraH suhRt-putraM vipakSa-vijay'-.otsave
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH zakraH = pn (of indra)
tataH zakraH suhRt- = friend (suhRd-)
tataH zakraH suhRt-putram = son
tataH zakraH suhRt-putraM vipakSa- = enemy side
tataH zakraH suhRt-putraM vipakSa-vijaya- = victory
tataH zakraH suhRt-putraM vipakSa-vijay'-utsave = festival
Then Indra , that son of his friend,, at the great feast which he was holding to celebrate his victory over his foes,
svargaM sahasrAnIkaM taM ninAya preSya mAtalim
svargaM sahasrAnIkaM taM ninAya preSya mAtalim
svargam = heaven
svargaM sahasrAnIkam = pn
svargaM sahasrAnIkaM tam = him; it; that
svargaM sahasrAnIkaM taM ninAya = led
svargaM sahasrAnIkaM taM ninAya preSya = after sending
svargaM sahasrAnIkaM taM ninAya preSya mAtalim = pn
sent !mAtali, and brought to heaven that sahasrAnIka
0201020
sa tatra nandane devAn krIDataH kAminIsakhAn
sa tatra nandane devAn krIDataH kAminI-sakhAn
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tatra = there, in that, on it, about that subject
sa tatra nandane = in paradise
sa tatra nandane devAn = god
sa tatra nandane devAn krIDataH = playing
sa tatra nandane devAn krIDataH kAminI- = a loving or affectionate woman
There the king saw the gods, attended by their fair ones, sporting in the garden of Nandana,
dRSTvA svocitabhAryArthI rAjA zokam ivAvizat
dRSTvA sv'-.ocita-bhAryA-'rthI rAjA zokam iv' .Avizat
dRSTvA = saw and
dRSTvA sva- = (his) own
dRSTvA sv'-ucita- = used to; suitable, appropriate, proper, fitting, right
dRSTvA sv'-.ocita-bhAryA- = wife
dRSTvA sv'-.ocita-bhAryA-arthI = that seeks, seeker
dRSTvA sv'-.ocita-bhAryA-'rthI rAjA = king
dRSTvA sv'-.ocita-bhAryA-'rthI rAjA zokam = sadness, grief
dRSTvA sv'-.ocita-bhAryA-'rthI rAjA zokam iva = like (@enclitic)
dRSTvA sv'-.ocita-bhAryA-'rthI rAjA zokam iv' avizat = went in
and desiring for himself a suitable wife, fell into low spirits
0201021
vijJAyaitam abhiprAyaM tam uvAcAtha vAsavaH
vijJAy' .aitam abhiprAyaM tam uvAc' .Atha vAsavaH
vijJAya = after figuring out, after realizing that
vijJAy' etam = this one
vijJAy' .aitam abhiprAyam = intention; desire
vijJAy' .aitam abhiprAyaM tam = him; it; that
vijJAy' .aitam abhiprAyaM tam uvAca = said
vijJAy' .aitam abhiprAyaM tam uvAc' atha = then, and then
vijJAy' .aitam abhiprAyaM tam uvAc' .Atha vAsavaH = pn (of indra)
Then Indra, perceiving this desire of his, said to him:
previous file: katha0107.html
next file: manual.html
index of webgloss files