Manual!

katha0201 webgloss

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc64305.html translation

0200001

prathamas taraGgaH en fr

prathamas taraGgaH en fr

prathamaH = first; earlier

prathamas taraGgaH = wave

0201001

gaurInavapariSvaGge vibhoH svedAmbu pAtu vaH en fr

gaurI-nava-pariSvaGge vibhoH sved'-.Ambu pAtu vaH en fr

gaurI- = pn (of durgA)

gaurI-nava- = nine; new

gaurI-nava-pariSvaGge = an embrace, hug

gaurI-nava-pariSvaGge vibhoH = lord

gaurI-nava-pariSvaGge vibhoH sveda- = sweat

gaurI-nava-pariSvaGge vibhoH sved'-ambu = water

gaurI-nava-pariSvaGge vibhoH sved'-.Ambu pAtu = may he protect

gaurI-nava-pariSvaGge vibhoH sved'-.Ambu pAtu vaH = y'all, yall's (cases, and)

MAY the water of Śiva’s sweat protect you, fresh from the embrace of GaurI,

netrAgnibhItyA kAmena vAruNAstram ivAhitam en fr

netr'-.Agni-bhItyA kAmena vAruN'-.Astram iv' .Ahitam en fr

netra- = eye

netr'-agni- = fire

netr'-.Agni-bhItyA = fear, danger (bhIti @f)

netr'-.Agni-bhItyA kAmena = by Love

netr'-.Agni-bhItyA kAmena vAruNa- = related to varuNa (god of water)

netr'-.Agni-bhItyA kAmena vAruN'-astram = weapon

netr'-.Agni-bhItyA kAmena vAruN'-.Astram iva = like (@enclitic)

netr'-.Agni-bhItyA kAmena vAruN'-.Astram iv' ahitam = bad (advice that will have bad results)

which the God of Love when afraid of the fire of Śiva’s eye employs as his aqueous weapon,

0201002

kailAse dhUrjaTer vaktrAt puSpadantaM gaNottamam en fr

kailAse dhUr-jaTer vaktrAt puSpadantaM gaN'-.ottamam en fr

kailAse = pn (of a mountain)

kailAse dhUH- = yoke, burden, load (nounbase dhur- with halica)

kailAse dhUr-jaTeH = twisted hair

kailAse dhUr-jaTer vaktrAt = from face

kailAse dhUr-jaTer vaktrAt puSpadantam = pn

kailAse dhUr-jaTer vaktrAt puSpadantaM gaNa- = group

kailAse dhUr-jaTer vaktrAt puSpadantaM gaN'-uttamam = highest

Which the excellent GaNa PuSpadanta heard on Mount KailAsa from the god of the matted locks,

tasmAd vararucIbhUtAt kANabhUtiM ca bhUtale en fr

tasmAd vararucI-bhUtAt kANabhUtiM ca bhU-tale en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd vararucI- = pn (with cvauca)

tasmAd vararucI-bhUtAt = turned into

tasmAd vararucI-bhUtAt kANabhUtim = pn

tasmAd vararucI-bhUtAt kANabhUtiM ca = and

tasmAd vararucI-bhUtAt kANabhUtiM ca bhU- = earth

tasmAd vararucI-bhUtAt kANabhUtiM ca bhU-tale = surface, palm of hand, sole of foot

and which kANabhUti heard on the earth from the same PuSpadanta after he had become Vararuci,

0201003

kANabhUter guNADhyaM ca guNADhyAt sAtavAhanam en fr

kANabhUter guNADhyaM ca guNADhyAt sAtavAhanam en fr

kANabhUteH = pn

kANabhUter guNADhyam = pn

kANabhUter guNADhyaM ca = and

kANabhUter guNADhyaM ca guNADhyAt = pn

kANabhUter guNADhyaM ca guNADhyAt sAtavAhanam = pn

and which guNADhya heard from kANabhUti, and SAtavAhana heard from guNADhya,

yat prAptaM zRNutedaM tad vidyAdharakathAdbhutam en fr

yat prAptaM zRNut' .edaM tad vidyAdhara-kathA-'dbhutam en fr

yat = the one which; because, as

yat prAptam = reached, obtained, gotten

yat prAptaM zRNuta = listen! (y'all)

yat prAptaM zRNut' idam = this

yat prAptaM zRNut' .edaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yat prAptaM zRNut' .edaM tad vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)

yat prAptaM zRNut' .edaM tad vidyAdhara-kathA- = story

yat prAptaM zRNut' .edaM tad vidyAdhara-kathA-adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome

listen to the following tale of the VidyAdharas

0201004

asti vatsa iti khyAto dezo darpopazAntaye en fr

asti vatsa iti khyAto dezo darp'-.opazAntaye en fr

asti = there is

asti vatsaH = calf; dear child

asti vatsa iti = (close quote); saying, thinking

asti vatsa iti khyAtaH = famous, renowned, called

asti vatsa iti khyAto dezaH = place, country

asti vatsa iti khyAto dezo darpa- = pride; arrogance, conceit

asti vatsa iti khyAto dezo darp'-upazAntaye = for the supression, cessation, calming

svargasya nirmito dhAtrA pratimalla iva kSitau en fr

svargasya nirmito dhAtrA pratimalla iva kSitau en fr

svargasya = heaven

svargasya nirmitaH = was built, created

svargasya nirmito dhAtrA = by the setter (dhAtR-, the creator)

svargasya nirmito dhAtrA pratimallaH = rival, opponent, antagonist

svargasya nirmito dhAtrA pratimalla iva = like (@enclitic)

svargasya nirmito dhAtrA pratimalla iva kSitau = on the earth, on the ground

There is a land[2] famous under the name of vatsa, that appears as if it had been made by the Creator as an earthly rival to dash the pride of heaven

0201005

kauzAmbI nAma tatrAsti madhyabhAge mahApurI en fr

kauzAmbI nAma tatr' .Asti madhya-bhAge mahA-purI en fr

kauzAmbI = tp

kauzAmbI nAma = by name; allegedly, it is supposed to

kauzAmbI nAma tatra = there, in that, on it, about that subject

kauzAmbI nAma tatr' asti = there is

kauzAmbI nAma tatr' .Asti madhya- = middle

kauzAmbI nAma tatr' .Asti madhya-bhAge = part

kauzAmbI nAma tatr' .Asti madhya-bhAge mahA- = big, great (@former)

kauzAmbI nAma tatr' .Asti madhya-bhAge mahA-purI = city

In the centre of it is a great city named kauzAmbI,

lakSmIvilAsavasatir bhUtalasyeva karNikA en fr

lakSmI-vilAsa-vasatir bhU-talasy' .eva karNikA en fr

lakSmI- = wealth; pn (goddess of wealth)

lakSmI-vilAsa- = amusement, pastime, luxury

lakSmI-vilAsa-vasatiH = dwelling

lakSmI-vilAsa-vasatir bhU- = earth

lakSmI-vilAsa-vasatir bhU-talasya = surface

lakSmI-vilAsa-vasatir bhU-talasy' iva = like (@enclitic)

lakSmI-vilAsa-vasatir bhU-talasy' .eva karNikA = earring

the favourite dwelling-place of the Goddess of Prosperity; the ear-ornament, so to speak, of the earth

0201006

tasyAM rAjA zatAnIkaH pANDavAnvayasaMbhavaH en fr

tasyAM rAjA zatAnIkaH pANDav'-.Anvaya-saMbhavaH en fr

tasyAm = in that, in it, in her, about her

tasyAM rAjA = king

tasyAM rAjA zatAnIkaH = pn

tasyAM rAjA zatAnIkaH pANDava- = pn (of the five sons of pANDu)

tasyAM rAjA zatAnIkaH pANDav'-anvaya- = lineage, dinasty, family

tasyAM rAjA zatAnIkaH pANDav'-.Anvaya-saMbhavaH = arising, creation, origin

In it dwelt a king named zatAnIka, sprung from the PANDava family;

janamejayaputro 'bhUt pautro rAjJaH parIkSitaH en fr

janamejaya-putro 'bhUt pautro rAjJaH parIkSitaH en fr

janamejaya- = pn

janamejaya-putraH = son

janamejaya-putro abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

janamejaya-putro 'bhUt pautraH = grandson

janamejaya-putro 'bhUt pautro rAjJaH = king

janamejaya-putro 'bhUt pautro rAjJaH parIkSitaH = pn

he was the son of janamejaya, and the grandson of King parIkSit,

0201007

abhimanyuprapautraz ca yasyAdipuruSo 'rjunaH en fr

abhimanyu-prapautraz ca yasy' Adi-puruSo 'rjunaH en fr

abhimanyu- = pn

abhimanyu-prapautraH = greatgrandson

abhimanyu-prapautraz ca = and

abhimanyu-prapautraz ca yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

abhimanyu-prapautraz ca yasy' Adi- = beginning, etc, and stuff

abhimanyu-prapautraz ca yasy' Adi-puruSaH = man

abhimanyu-prapautraz ca yasy' Adi-puruSo arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

who was the great-grandson of abhimanyu. The first progenitor of his race was arjuna,

tripurAribhujastambhadRSTadordaNDavikramaH en fr

tri-pur'-.Ari-bhuja-stambha-dRSTa-dor-daNDa-vikramaH en fr

tri- = three

tri-pura- = city

tri-pur'-ari- = enemy

tri-pur'-.Ari-bhuja- = arm

tri-pur'-.Ari-bhuja-stambha- = @m post, pillar, column, support

tri-pur'-.Ari-bhuja-stambha-dRSTa- = (was) seen

tri-pur'-.Ari-bhuja-stambha-dRSTa-doH- = arm

tri-pur'-.Ari-bhuja-stambha-dRSTa-dor-daNDa- = stick, club

tri-pur'-.Ari-bhuja-stambha-dRSTa-dor-daNDa-vikramaH = might, prowess

the might of whose strong arm was tested in a struggle with the mighty arms of Śiva[3];

0201008

kalatraM bhUr abhUt tasya rAjJI viSNumatI tathA en fr

kalatraM bhUr abhUt tasya rAjJI viSNumatI tathA en fr

kalatram = @n wife

kalatraM bhUH = earth; (don't) be

kalatraM bhUr abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

kalatraM bhUr abhUt tasya = his, its

kalatraM bhUr abhUt tasya rAjJI = queen

kalatraM bhUr abhUt tasya rAjJI viSNumatI = pn

kalatraM bhUr abhUt tasya rAjJI viSNumatI tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

his wife was the earth, and also viSNumatI his queen:

ekA ratnAni suSuve na tAvad aparA sutam en fr

ekA ratnAni suSuve na tAvad aparA sutam en fr

ekA = one; lone, alone (@f)

ekA ratnAni = jewels

ekA ratnAni suSuve = gave birth

ekA ratnAni suSuve na = no, not, doesn't

ekA ratnAni suSuve na tAvat = for that long; so much; therefore

ekA ratnAni suSuve na tAvad aparA = higher, another

ekA ratnAni suSuve na tAvad aparA sutam = son

the first produced jewels, but the second did not produce a son

0201009

ekadA mRgayAsaGgAd bhrAmyataz cAsya bhUpateH en fr

ekadA mRgayA-''saGgAd bhrAmyataz c' .Asya bhU-pateH en fr

ekadA = once

ekadA mRgayA- = by search

ekadA mRgayA-AsaGgAt = from attachment

ekadA mRgayA-''saGgAd bhrAmyataH = while wandering (bhram + zyan + zatR + Gass)

ekadA mRgayA-''saGgAd bhrAmyataz ca = and

ekadA mRgayA-''saGgAd bhrAmyataz c' asya = this one's, to this, of this

ekadA mRgayA-''saGgAd bhrAmyataz c' .Asya bhU- = earth

ekadA mRgayA-''saGgAd bhrAmyataz c' .Asya bhU-pateH = husband, lord

Once on a time, as that king was roaming about in his passion for the chase,

abhUc chANDilyamuninA samaM paricayo vane en fr

abhUc chANDilya-muninA samaM paricayo vane en fr

abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

abhUc zANDilya- = pn

abhUc chANDilya-muninA = sage, saint

abhUc chANDilya-muninA samam = same; equanimous

abhUc chANDilya-muninA samaM paricayaH = acquaintance; heaping up, accumulation, gathering

abhUc chANDilya-muninA samaM paricayo vane = forest, jungle, park, garden

he made acquaintance in the forest with the hermit zANDilya

0201010

so 'sya putrArthino rAjJaH kauzAmbIm etya sAdhitam en fr

so 'sya putr'-.Arthino rAjJaH kauzAmbIm etya sAdhitam en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so asya = this one's, to this, of this

so 'sya putra- = son

so 'sya putr'-arthinaH = seeking, that have as a purpose

so 'sya putr'-.Arthino rAjJaH = king

so 'sya putr'-.Arthino rAjJaH kauzAmbIm = tp

so 'sya putr'-.Arthino rAjJaH kauzAmbIm etya = went and

That worthy sage, finding out that the king desired a son, came to KauzAmbI

mantrapUtaM caruM rAjJIM prAzayan munisattamaH en fr

mantra-pUtaM caruM rAjJIM prAzayan@ muni-sattamaH en fr

mantra- = holy words, veda verses; magic formula, spell; consultation, resolution, counsel, advice, plan, design, secret

mantra-pUtam = cleaned, purified

mantra-pUtaM carum = porrridge with milk (may be an offering to the gods, or not)

mantra-pUtaM caruM rAjJIm = queen

mantra-pUtaM caruM rAjJIM prAzayat = made (her) eat

mantra-pUtaM caruM rAjJIM prAzayan@ muni- = sage, saint

mantra-pUtaM caruM rAjJIM prAzayan@ muni-sattamaH = best, most authentic

and administered to his queen an artfully prepared oblation consecrated with mystic verses

0201011

tatas tasya suto jajJe sahasrAnIkasaMjJakaH en fr

tatas tasya suto jajJe sahasrAnIka-saMjJakaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tasya = his, its

tatas tasya sutaH = son

tatas tasya suto jajJe = was born

tatas tasya suto jajJe sahasrAnIka- = pn

tatas tasya suto jajJe sahasrAnIka-saMjJakaH = called, by name

Then he had a son born to him called SahasrAnIka

zuzubhe sa pitA tena vinayena guNo yathA en fr

zuzubhe sa pitA tena vinayena guNo yathA en fr

zuzubhe = appeared splendid, became very beautiful, shone

zuzubhe sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

zuzubhe sa pitA = father

zuzubhe sa pitA tena = by him, by it; that's why

zuzubhe sa pitA tena vinayena = modesty, humility, good manners

zuzubhe sa pitA tena vinayena guNaH = quality, virtue

zuzubhe sa pitA tena vinayena guNo yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

And his father was adorned by him as excellence is by modesty

0201012

yuvarAjaM kramAt kRtvA zatAnIko 'tha taM sutam en fr

yuvarAjaM kramAt kRtvA zatAnIko 'tha taM sutam en fr

yuvarAjam = heir apparent, successor to the throne

yuvarAjaM kramAt = by steps, gradually; in course of time, eventually

yuvarAjaM kramAt kRtvA = did and

yuvarAjaM kramAt kRtvA zatAnIkaH = pn

yuvarAjaM kramAt kRtvA zatAnIko atha = then, and then

yuvarAjaM kramAt kRtvA zatAnIko 'tha tam = him; it; that

yuvarAjaM kramAt kRtvA zatAnIko 'tha taM sutam = son

Then in course of time zatAnIka made that son crown prince

saMbhogair eva rAjAbhUn na tu bhUbhAracintanaiH en fr

saMbhogair eva rAjA 'bhUn@ na tu bhU-bhAra-cintanaiH en fr

saMbhogaiH = pleasures

saMbhogair eva = only; indeed; (@ignore)

saMbhogair eva rAjA = king

saMbhogair eva rAjA abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

saMbhogair eva rAjA 'bhUn@ na = no, not, doesn't

saMbhogair eva rAjA 'bhUn@ na tu = but, (ignore), and

saMbhogair eva rAjA 'bhUn@ na tu bhU- = earth

saMbhogair eva rAjA 'bhUn@ na tu bhU-bhAra- = burthen

saMbhogair eva rAjA 'bhUn@ na tu bhU-bhAra-cintanaiH = anxious thoughts, worries

and, though he still enjoyed kingly pleasures, ceased to trouble himself about the cares of government

0201013

athAsuraiH samaM yuddhe prApte sAhAyakecchayA en fr

ath' .AsuraiH samaM yuddhe prApte sAhAyak'-.ecchayA en fr

atha = then, and then

ath' asuraiH = anti-god

ath' .AsuraiH samam = same; equanimous

ath' .AsuraiH samaM yuddhe = fight, battle, war

ath' .AsuraiH samaM yuddhe prApte = reached

ath' .AsuraiH samaM yuddhe prApte sAhAyaka- = @m aid, assistance

ath' .AsuraiH samaM yuddhe prApte sAhAyak'-icchayA = desire

Then a war arose between the gods and Asuras, and, begging for aid,

dUtas tasmai visRSTo 'bhUd rAjJe zakreNa mAtaliH en fr

dUtas tasmai visRSTo 'bhUd rAjJe zakreNa mAtaliH en fr

dUtaH = messenger

dUtas tasmai = to him

dUtas tasmai visRSTaH = (that was) sent out

dUtas tasmai visRSTo abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

dUtas tasmai visRSTo 'bhUd rAjJe = king

dUtas tasmai visRSTo 'bhUd rAjJe zakreNa = by indra

dUtas tasmai visRSTo 'bhUd rAjJe zakreNa mAtaliH = pn (of the charioteer of indra)

Indra sent mAtali as a messenger to that king

0201014

tato yugaMdharAkhyasya haste dhUryasya mantriNaH en fr

tato yugaMdhar'-Akhyasya haste dhUryasya mantriNaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato yugaMdhara- = pn

tato yugaMdhar'-Akhyasya = called

tato yugaMdhar'-Akhyasya haste = hand

tato yugaMdhar'-Akhyasya haste dhUryasya = leader, chief, main (should be dhurya-)

tato yugaMdhar'-Akhyasya haste dhUryasya mantriNaH = minister

Then zatAnIkaH , to the care of his principal minister, who was called Yogandhara,

supratIkAbhidhAnasya mukhyasenApatez ca saH en fr

supratIk'-.AbhidhAnasya mukhya-senApatez ca saH en fr

supratIka- = pn

supratIk'-abhidhAnasya = called

supratIk'-.AbhidhAnasya mukhya- = principal, main

supratIk'-.AbhidhAnasya mukhya-senApateH = general

supratIk'-.AbhidhAnasya mukhya-senApatez ca = and

supratIk'-.AbhidhAnasya mukhya-senApatez ca saH = he, that one, it (never used before consonant)

and his commander-in-chief, whose name was SupratIka,

0201015

samarpya putraM rAjyaM ca nihantum asurAn raNe en fr

samarpya putraM rAjyaM ca nihantum asurAn raNe en fr

samarpya = delivers over and, throws at and

samarpya putram = son

samarpya putraM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

samarpya putraM rAjyaM ca = and

samarpya putraM rAjyaM ca nihantum = to kill

samarpya putraM rAjyaM ca nihantum asurAn = pn (the enemies of the gods, anti-gods)

samarpya putraM rAjyaM ca nihantum asurAn raNe = battlefield, battle

entrusted his son and his kingdom, and to slay the Asuras in fight

zakrAntikaM zatAnIkaH saha mAtalinA yayau en fr

zakr'-.AntikaM zatAnIkaH saha mAtalinA yayau en fr

zakra- = pn (of indra)

zakr'-antikam = vicinity

zakr'-.AntikaM zatAnIkaH = pn

zakr'-.AntikaM zatAnIkaH saha = with (usually with @third, or @former)

zakr'-.AntikaM zatAnIkaH saha mAtalinA = pn

zakr'-.AntikaM zatAnIkaH saha mAtalinA yayau = went

went to Indra with !mAtali,

0201016

asurAn yamadaMSTrAdIn bahUn pazyati vAsave en fr

asurAn yamadaMSTr'-AdIn bahUn pazyati vAsave en fr

asurAn = pn (the enemies of the gods, anti-gods)

asurAn yamadaMSTra- = pn

asurAn yamadaMSTr'-AdIn = etcetera; beginnings

asurAn yamadaMSTr'-AdIn bahUn = many

asurAn yamadaMSTr'-AdIn bahUn pazyati = sees

asurAn yamadaMSTr'-AdIn bahUn pazyati vAsave = pn (of indra)

That king, having slain many Asuras, of whom yamadaMSTra was the chief, under the eyes of Indra,

hatvA tatraiva saMgrAme prApa mRtyuM sa bhUpatiH en fr

hatvA tatr' .aiva saMgrAme prApa mRtyuM sa bhU-patiH en fr

hatvA = killed and, hit and

hatvA tatra = there, in that, on it, about that subject

hatvA tatr' eva = only; indeed; (@ignore)

hatvA tatr' .aiva saMgrAme = battle

hatvA tatr' .aiva saMgrAme prApa = got, got to, reached

hatvA tatr' .aiva saMgrAme prApa mRtyum = death

hatvA tatr' .aiva saMgrAme prApa mRtyuM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

hatvA tatr' .aiva saMgrAme prApa mRtyuM sa bhU- = earth

hatvA tatr' .aiva saMgrAme prApa mRtyuM sa bhU-patiH = lord, husband

met death in that very battle

0201017

mAtalyAnItadehaM ca devI taM nRpam anvagAt en fr

mAtaly-AnIta-dehaM ca devI taM nRpam anvagAt en fr

mAtali- = pn (the charioteer of indra)

mAtaly-AnIta- = brought

mAtaly-AnIta-deham = body

mAtaly-AnIta-dehaM ca = and

mAtaly-AnIta-dehaM ca devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)

mAtaly-AnIta-dehaM ca devI tam = him; it; that

mAtaly-AnIta-dehaM ca devI taM nRpam = king

mAtaly-AnIta-dehaM ca devI taM nRpam anvagAt = followed

The king’s body was brought back by .mAtali, and the queen burnt herself with it,

rAjalakSmIz ca tatputraM sahasrAnIkam Azrayat en fr

rAja-lakSmIz ca tat-putraM sahasrAnIkam Azrayat en fr

rAja- = king

rAja-lakSmIH = shine, beauty, vital energy, glory, prosperity

rAja-lakSmIz ca = and

rAja-lakSmIz ca tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

rAja-lakSmIz ca tat-putram = son

rAja-lakSmIz ca tat-putraM sahasrAnIkam = pn

rAja-lakSmIz ca tat-putraM sahasrAnIkam Azrayat = took refuge in, went to

and the royal dignity descended to his son sahasrAnIka

0201018

citraM tasmin samArUDhe pitryaM siMhAsanaM nRpe en fr

citraM tasmin samArUDhe pitryaM siMhAsanaM nRpe en fr

citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly

citraM tasmin = there, in that; when he

citraM tasmin samArUDhe = climbed, ascended

citraM tasmin samArUDhe pitryam = related to the father (or to the {pitri}s)

citraM tasmin samArUDhe pitryaM siMhAsanam = throne

citraM tasmin samArUDhe pitryaM siMhAsanaM nRpe = king

Wonderful to say, when that king ascended his father’s throne

bhareNa sarvato rAjJAM zirAMsi natim AyayuH en fr

bhareNa sarvato rAjJAM zirAMsi natim AyayuH en fr

bhareNa = load, weight

bhareNa sarvataH = all over; in all directions, from all directions

bhareNa sarvato rAjJAm = king

bhareNa sarvato rAjJAM zirAMsi = heads

bhareNa sarvato rAjJAM zirAMsi natim = bowing down (nam + ktin)

bhareNa sarvato rAjJAM zirAMsi natim AyayuH = they came

the heads of the kings on every side of his dominions were bent down with the weight

0201019

tataH zakraH suhRtputraM vipakSavijayotsave en fr

tataH zakraH suhRt-putraM vipakSa-vijay'-.otsave en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zakraH = pn (of indra)

tataH zakraH suhRt- = friend (suhRd-)

tataH zakraH suhRt-putram = son

tataH zakraH suhRt-putraM vipakSa- = enemy side

tataH zakraH suhRt-putraM vipakSa-vijaya- = victory

tataH zakraH suhRt-putraM vipakSa-vijay'-utsave = festival

Then Indra , that son of his friend,, at the great feast which he was holding to celebrate his victory over his foes,

svargaM sahasrAnIkaM taM ninAya preSya mAtalim en fr

svargaM sahasrAnIkaM taM ninAya preSya mAtalim en fr

svargam = heaven

svargaM sahasrAnIkam = pn

svargaM sahasrAnIkaM tam = him; it; that

svargaM sahasrAnIkaM taM ninAya = led

svargaM sahasrAnIkaM taM ninAya preSya = after sending

svargaM sahasrAnIkaM taM ninAya preSya mAtalim = pn

sent !mAtali, and brought to heaven that sahasrAnIka

0201020

sa tatra nandane devAn krIDataH kAminIsakhAn en fr

sa tatra nandane devAn krIDataH kAminI-sakhAn en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tatra = there, in that, on it, about that subject

sa tatra nandane = in paradise

sa tatra nandane devAn = god

sa tatra nandane devAn krIDataH = playing

sa tatra nandane devAn krIDataH kAminI- = a loving or affectionate woman

There the king saw the gods, attended by their fair ones, sporting in the garden of Nandana,

dRSTvA svocitabhAryArthI rAjA zokam ivAvizat en fr

dRSTvA sv'-.ocita-bhAryA-'rthI rAjA zokam iv' .Avizat en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA sva- = (his) own

dRSTvA sv'-ucita- = used to; suitable, appropriate, proper, fitting, right

dRSTvA sv'-.ocita-bhAryA- = wife

dRSTvA sv'-.ocita-bhAryA-arthI = that seeks, seeker

dRSTvA sv'-.ocita-bhAryA-'rthI rAjA = king

dRSTvA sv'-.ocita-bhAryA-'rthI rAjA zokam = sadness, grief

dRSTvA sv'-.ocita-bhAryA-'rthI rAjA zokam iva = like (@enclitic)

dRSTvA sv'-.ocita-bhAryA-'rthI rAjA zokam iv' avizat = went in

and desiring for himself a suitable wife, fell into low spirits

0201021

vijJAyaitam abhiprAyaM tam uvAcAtha vAsavaH en fr

vijJAy' .aitam abhiprAyaM tam uvAc' .Atha vAsavaH en fr

vijJAya = after figuring out, after realizing that

vijJAy' etam = this one

vijJAy' .aitam abhiprAyam = intention; desire

vijJAy' .aitam abhiprAyaM tam = him; it; that

vijJAy' .aitam abhiprAyaM tam uvAca = said

vijJAy' .aitam abhiprAyaM tam uvAc' atha = then, and then

vijJAy' .aitam abhiprAyaM tam uvAc' .Atha vAsavaH = pn (of indra)

Then Indra, perceiving this desire of his, said to him:

previous file: katha0107.html

next file: manual.html

index of webgloss files