Manual!

manu version

subhASita webgloss

note: some subhASita

00012

sarvaM paravazaM duHkhaM sarvaM AtmavazaM sukham en fr

sarvaM para-vazaM duHkhaM sarvaM Atma-vazaM sukham en fr

sarvam = whole, entire, all

sarvaM para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

sarvaM para-vazam = power, control

sarvaM para-vazaM duHkham = pain, suffering

sarvaM para-vazaM duHkhaM sarvam = whole, entire, all

sarvaM para-vazaM duHkhaM sarvaM Atma- = oneself; soul

sarvaM para-vazaM duHkhaM sarvaM Atma-vazam = power, control

sarvaM para-vazaM duHkhaM sarvaM Atma-vazaM sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

Everything that is in other's control is painful. All that is in self- control is happiness.

etad vidyAt samAsena lakSaNaM sukhaduHkhayoH en fr

etad vidyAt samAsena lakSaNaM sukha-duHkhayoH en fr

etat = this

etad vidyAt = let him know, be it known

etad vidyAt samAsena = in summary

etad vidyAt samAsena lakSaNam = sign, characteristic, distinguishing mark, omen

etad vidyAt samAsena lakSaNaM sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort

etad vidyAt samAsena lakSaNaM sukha-duHkhayoH = pain

This is the definition of happiness and pain in short.

00015

loke kulaM kulaM tAvad yAvat pUrvasamanvayaH en fr

loke kulaM kulaM tAvad yAvat pUrva-samanvayaH en fr

loke = world; everybody, citizens, people

loke kulam = family

loke kulaM kulam = family

loke kulaM kulaM tAvat = for that long; so much; therefore

loke kulaM kulaM tAvad yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

loke kulaM kulaM tAvad yAvat pUrva- = previous; eastern

loke kulaM kulaM tAvad yAvat pUrva-samanvayaH = regular succession or order, connected sequence or consequence, conjunction, mutual or immediate connection

In this world a family is a family as long as there is compatibility with ancestors.

guNaprabhAve vicchinne samAptaM sakalaM kulam en fr

guNa-prabhAve vicchinne samAptaM sakalaM kulam en fr

guNa- = quality, virtue

guNa-prabhAve = power, might

guNa-prabhAve vicchinne samAptam = finished

guNa-prabhAve vicchinne samAptaM sakalaM kulam = family

When the influence of values is lost, the family comes to nought.

00016

kulInam akulInaM vA vIraM puruSamAninam en fr

kulInam a-kulInaM vA vIraM puruSa-mAninam en fr

kulInam a- = non-, a-, an-

kulInam a-kulInaM vA = or; maybe

kulInam a-kulInaM vA vIram = hero, valiant, courageous

kulInam a-kulInaM vA vIraM puruSa- = man

Whether a man is highborn or not, brave or only proud of his manliness,

cAritram eva vyAkhyAti zuciM vA yadi vAzucim en fr

cAritram eva vyAkhyAti zuciM vA yadi vA '-zucim en fr

cAritram eva = only; indeed; (@ignore)

cAritram eva vyAkhyAti zucim = clean

cAritram eva vyAkhyAti zuciM vA = or; maybe

cAritram eva vyAkhyAti zuciM vA yadi = if

cAritram eva vyAkhyAti zuciM vA yadi vA = or; maybe

cAritram eva vyAkhyAti zuciM vA yadi vA '-a- = non-, a-, an-

cAritram eva vyAkhyAti zuciM vA yadi vA '-zucimzucim = clean

honest or dishonest, it is only the behaviour that tells.

00023

anto nAsti pipAsAyAH santoSaH paramaM sukham en fr

anto n'-.Asti pipAsAyAH santoSaH paramaM sukham en fr

antaH = end

anto na- = no, not, doesn't

anto n'-asti = there is

anto n'-.Asti pipAsAyAH = of thirst

anto n'-.Asti pipAsAyAH santoSaH = contentedness, satisfaction

anto n'-.Asti pipAsAyAH santoSaH paramam = highest, high, extreme

anto n'-.Asti pipAsAyAH santoSaH paramaM sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

There is no limit for greed, and contentment is the ultimate happiness,

tasmAt santoSam eveha paraM pazyanti paNDitAH en fr

tasmAt santoSam ev' .eha paraM pazyanti paNDitAH en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt santoSam = contentedness, satisfaction

tasmAt santoSam eva = only; indeed; (@ignore)

tasmAt santoSam ev' iha = here; in this world

tasmAt santoSam ev' .eha param = highest, high; afterwards; the other one

tasmAt santoSam ev' .eha paraM pazyanti = they see

tasmAt santoSam ev' .eha paraM pazyanti paNDitAH = wise people

so a wise man is always happy with what he has.

00026

mitravAn sAdhayaty arthAn duHsAdhyAn api vai yataH en fr

mitra-vAn sAdhayaty arthAn duHsAdhyAn api vai yataH en fr

mitra- = friend

mitra-vAn = that has (affix vAtup)

mitra-vAn sAdhayaty arthAn = purpose, meaning; wealth

mitra-vAn sAdhayaty arthAn duHsAdhyAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mitra-vAn sAdhayaty arthAn duHsAdhyAn api vai = (@ignore)

mitra-vAn sAdhayaty arthAn duHsAdhyAn api vai yataH = since, because; that from which

A man having a friend can accomplish even the most difficult things,

tasmAn mitrANi kurvIta samAnAny eva cAtmanaH en fr

tasmAn@ mitrANi kurvIta samAnAny eva c' AtmanaH en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAn@ mitrANi = friends

tasmAn@ mitrANi kurvIta = would do

tasmAn@ mitrANi kurvIta samAnAny eva = only; indeed; (@ignore)

tasmAn@ mitrANi kurvIta samAnAny eva ca = and

tasmAn@ mitrANi kurvIta samAnAny eva c' AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

so one should always develop friendship with equal minded ones

00027

muktAbhimAnI mukto hi baddho baddhAbhimAny api en fr

mukt'-.AbhimAnI mukto hi baddho baddh'-.AbhimAny.. api en fr

mukta- = freed, liberated, let go

mukt'-abhimAnI = (abhimanin-) who considers oneself; who fancies

mukt'-.AbhimAnI muktaH = freed, liberated, let go

mukt'-.AbhimAnI mukto hi = because; (@ignore)

mukt'-.AbhimAnI mukto hi baddhaH = bound

mukt'-.AbhimAnI mukto hi baddho baddha- = bound

mukt'-.AbhimAnI mukto hi baddho baddh'-abhimAnI = (abhimanin-) who considers oneself; who fancies

mukt'-.AbhimAnI mukto hi baddho baddh'-.AbhimAny.. api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

If one thinks of oneself as free, one is free, and if one thinks of oneself as bound, one is bound.

kiMvadantIha satyeyaM yA matiH sA gatir bhavet en fr

kiMvadantI 'ha saty'' .eyaM yA matiH sA gatir bhavet en fr

kiMvadantI = rumor, proverb, saying

kiMvadantI iha = here; in this world

kiMvadantI 'ha saty'' iyam = this

kiMvadantI 'ha saty'' .eyaM yA = the one that (@f)

kiMvadantI 'ha saty'' .eyaM yA matiH = thought, opinion, intention

kiMvadantI 'ha saty'' .eyaM yA matiH sA = that one, she, it (@f)

kiMvadantI 'ha saty'' .eyaM yA matiH sA gatiH = way, road; place

kiMvadantI 'ha saty'' .eyaM yA matiH sA gatir bhavet = would be, may be, should be

Here this saying is true, "Thinking makes it so".

note: (from aSTAvakragItA)

00028

akartavyaM na kartavyaM prANaiH kaNThagatair api en fr

a-kartavyaM na kartavyaM prANaiH kaNTha-gatair api en fr

a- = non-, a-, an-

a-kartavyam = must be done

a-kartavyaM na = no, not, doesn't

a-kartavyaM na kartavyam = must be done

a-kartavyaM na kartavyaM prANaiH = breath, life (plural)

a-kartavyaM na kartavyaM prANaiH kaNTha- = neck, throat

a-kartavyaM na kartavyaM prANaiH kaNTha-gataiH = gone; that are at

a-kartavyaM na kartavyaM prANaiH kaNTha-gatair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Whatever is not right to be done, must never be done even on pain of death;

kartavyam eva kartavyaM prANaiH kaNThagatair api en fr

kartavyam eva kartavyaM prANaiH kaNTha-gatair api en fr

kartavyam = must be done

kartavyam eva = only; indeed; (@ignore)

kartavyam eva kartavyam = must be done

kartavyam eva kartavyaM prANaiH = breath, life (plural)

kartavyam eva kartavyaM prANaiH kaNTha- = neck, throat

kartavyam eva kartavyaM prANaiH kaNTha-gataiH = gone; that are at

kartavyam eva kartavyaM prANaiH kaNTha-gatair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

and what is right to do, must be done even if one should die for the same.

00035

na sthiraM kSaNam apy ekaM udakaM tu yathormibhiH en fr

na sthiraM kSaNam apy ekaM udakaM tu yath''-..ormibhiH en fr

na = no, not, doesn't

na sthiram = firm

na sthiraM kSaNam = moment, instant

na sthiraM kSaNam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na sthiraM kSaNam apy ekam = one; alone

na sthiraM kSaNam apy ekaM udakam = water

na sthiraM kSaNam apy ekaM udakaM tu = but, (ignore), and

na sthiraM kSaNam apy ekaM udakaM tu yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

na sthiraM kSaNam apy ekaM udakaM tu yath''-UrmibhiH = waves

When there wind blowing the water does not stay still even for a second.

vAtAhataM tathA cittaM tasmAt tasya na vizvaset en fr

vAt'-AhataM tathA cittaM tasmAt tasya na vizvaset en fr

vAta- = wind

vAt'-AhataM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

vAt'-AhataM tathA cittaM tasmAt = therefore; from it; from that

vAt'-AhataM tathA cittaM tasmAt tasya = his, its

vAt'-AhataM tathA cittaM tasmAt tasya na = no, not, doesn't

Our mind is just like that. It will keep changing every second. Never trust it.

00036

sulabhAH puruSA rAjan satataM priyavAdinaH en fr

sulabhAH puruSA$ rAjan satataM priya-vAdinaH en fr

sulabhAH = easy to get

sulabhAH puruSAH = men

sulabhAH puruSA$ rAjan = hey king

sulabhAH puruSA$ rAjan satatam = always

sulabhAH puruSA$ rAjan satataM priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

sulabhAH puruSA$ rAjan satataM priya-vAdinaH = talker, speaker

O king, it is always easy to find men who speak pleasing words,

apriyasya tu pathyasya vaktA zrotA ca durlabhaH en fr

a-priyasya tu pathyasya vaktA zrotA ca durlabhaH en fr

a- = non-, a-, an-

a-priyasya tu = but, (ignore), and

a-priyasya tu pathyasya vaktA zrotA = listener, that listens

a-priyasya tu pathyasya vaktA zrotA ca = and

a-priyasya tu pathyasya vaktA zrotA ca durlabhaH = had to get

but it is difficult to get a speaker and a listener who use words unpleasant (to the ears) but beneficial (in life).

05037014

sulabhAH puruSA rAjan satataM priyavAdinaH en fr

sulabhAH puruSA rAjan satataM priya-vAdinaH en fr

sulabhAH = easy to get

sulabhAH puruSA = (@cyan) men

sulabhAH puruSA rAjan = hey king

sulabhAH puruSA rAjan satatam = always

sulabhAH puruSA rAjan satataM priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

sulabhAH puruSA rAjan satataM priya-vAdinaH = talker, speaker

'They are abundant, O king, that can always speak agreeable words.

apriyasya tu pathyasya vaktA zrotA ca durlabhaH en fr

apriyasya tu pathyasya vaktA zrotA ca durlabhaH en fr

apriyasya tu = but, (ignore), and

apriyasya tu pathyasya vaktA zrotA = listener, that listens

apriyasya tu pathyasya vaktA zrotA ca = and

apriyasya tu pathyasya vaktA zrotA ca durlabhaH = had to get

The speaker, however, is rare, as also the hearer, of words that are disagreeable but medicinal.

00038

satyam eva paraM mitraM svIkRte sati mAnave en fr

satyam eva paraM mitraM svIkRte sati mAnave en fr

satyam = truly; truth; true

satyam eva = only; indeed; (@ignore)

satyam eva param = highest, high; afterwards; the other one

satyam eva paraM mitram = friend

satyam eva paraM mitraM svIkRte sati = while he was (as + zatR + Gi)

If we accept truth then truth becomes our best friend.

satyam eva paraM zatruH dhikkRte sati mAnave en fr

satyam eva paraM zatruH dhik-kRte sati mAnave en fr

satyam = truly; truth; true

satyam eva = only; indeed; (@ignore)

satyam eva param = highest, high; afterwards; the other one

satyam eva paraM zatruH = enemy

satyam eva paraM zatruH dhik- = shit!, fuck!

satyam eva paraM zatruH dhik-kRte = for the sake of (@former); except (with @second); instead of

satyam eva paraM zatruH dhik-kRte sati = while he was (as + zatR + Gi)

But if we do not accept the truth, the same truth becomes our enemy.

00039

nAsti vidyAsamaM cakSuH nAsti satyasamaM tapaH en fr

n'-.Asti vidyA-samaM cakSuH n'-.Asti satya-samaM tapaH en fr

na- = no, not, doesn't

n'-asti = there is

n'-.Asti vidyA- = knowledge, science, wisdom

n'-.Asti vidyA-samam = same; equanimous

n'-.Asti vidyA-samaM cakSuH = eye, sense of sight

n'-.Asti vidyA-samaM cakSuH na- = no, not, doesn't

n'-.Asti vidyA-samaM cakSuH n'-asti = there is

n'-.Asti vidyA-samaM cakSuH n'-.Asti satya- = truth; true

n'-.Asti vidyA-samaM cakSuH n'-.Asti satya-samam = same; equanimous

n'-.Asti vidyA-samaM cakSuH n'-.Asti satya-samaM tapaH = penance, asceticism, austerity

There is no eye like knowledge, no penance like truth,

nAsti rAgasamaM duHkhaM nAsti tyAgasamaM sukham en fr

n'-.Asti rAga-samaM duHkhaM n'-.Asti tyAga-samaM sukham en fr

na- = no, not, doesn't

n'-asti = there is

n'-.Asti rAga- = liking, pleasure, addiction

n'-.Asti rAga-samam = same; equanimous

n'-.Asti rAga-samaM duHkham = pain, suffering

n'-.Asti rAga-samaM duHkhaM na- = no, not, doesn't

n'-.Asti rAga-samaM duHkhaM n'-asti = there is

n'-.Asti rAga-samaM duHkhaM n'-.Asti tyAga- = throwing away, discarding

n'-.Asti rAga-samaM duHkhaM n'-.Asti tyAga-samam = same; equanimous

n'-.Asti rAga-samaM duHkhaM n'-.Asti tyAga-samaM sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

no sorrow like attachment and there is no happiness like a sacrifice.

00050

kRtasya karaNaM nAsti mRtasya maraNaM tathA en fr

kRtasya karaNaM n'-.Asti mRtasya maraNaM tathA en fr

kRtasya = done, made

kRtasya karaNam = means; an organ

kRtasya karaNaM na- = no, not, doesn't

kRtasya karaNaM n'-asti = there is

kRtasya karaNaM n'-.Asti mRtasya = for the dead one

kRtasya karaNaM n'-.Asti mRtasya maraNam = death

kRtasya karaNaM n'-.Asti mRtasya maraNaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

There is no doing of that which is (already) done; just as there is no death to the already dead.

gatasya zocanaM nAsti hy etad vedavidAM matam en fr

gatasya zocanaM n'-.Asti hy etad veda-vidAM matam en fr

gatasya = gone

gatasya zocanaM na- = no, not, doesn't

gatasya zocanaM n'-asti = there is

gatasya zocanaM n'-.Asti hi = because; (@ignore)

gatasya zocanaM n'-.Asti hy etat = this

gatasya zocanaM n'-.Asti hy etad veda- = knows; the Vedas

gatasya zocanaM n'-.Asti hy etad veda-vidAm = of knowers (only @latter)

gatasya zocanaM n'-.Asti hy etad veda-vidAM matam = thought (my thought is what I think)

There is no sorrow for that which has passed - this is the opinion of those that are cognizant of the Vedas.

index of webgloss files