Manual!

uttararAma webgloss

text from

https://ia800300.us.archive.org/24/items/UttaraRamaCharita/uttara_rama_charitam_text.pdf

translation (pdf) --

https://ia801202.us.archive.org/3/items/ramaslaterhistor00bhav/ramaslaterhistor00bhav.pdf

stage direction -

107002

tataH pravizaty upaviSTo rAmaH sItA ca en fr

tataH pravizaty upaviSTo rAmaH sItA ca en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pravizati = enters

tataH pravizaty upaviSTaH = seated

tataH pravizaty upaviSTo rAmaH = pn

tataH pravizaty upaviSTo rAmaH sItA = pn

tataH pravizaty upaviSTo rAmaH sItA ca = and

rAmaH

devi vaidehi vizvasihi en fr

devi vaidehi vizvasihi en fr

devi = hey queen

devi vaidehi = pn (hey sItA)

devi vaidehi vizvasihi = cheer up!; trust!

te hi guravo na zaknuvanti vihAtum asmAn en fr

te hi guravo na zaknuvanti vihAtum asmAn en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te hi = because; (@ignore)

te hi guravaH = teachers

te hi guravo na = no, not, doesn't

te hi guravo na zaknuvanti = they are able, they can

te hi guravo na zaknuvanti vihAtum = to abandon

te hi guravo na zaknuvanti vihAtum asmAn = us (asmad-)

108001

X-XX-XX-

kiM tv anuSThAnanityatvam en fr

kiM tv anuSThAna-nitya-tvam en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM tu = but, (ignore), and

kiM tv anuSThAna- = carrying out, undertaking; rite, ceremony

kiM tv anuSThAna-nitya- = always, constantly; permanent, constant

kiM tv anuSThAna-nitya-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

-X---X--

svatantryam apakarSati en fr

svatantryam apakarSati en fr

svatantryam = independence, freedom

svatantryam apakarSati = draws off, takes away from

X-XX-XXX

saMkaTA hy AhitAgnInAm en fr

saMkaTA hy AhitAgnInAm en fr

saMkaTA = narrow, crowded, thick, dangerous, beset with difficulties

saMkaTA hi = because; (@ignore)

saMkaTA hy AhitAgnInAm = of those that have set up their sacred fires (Ahita- + agni- + Am)

X-XX-X-X

pratyavAyair gRhasthatA en fr

pratyavAyair gRhasthatA en fr

pratyavAyaiH = decrease, sin, offence, difficulty

pratyavAyair gRhasthatA = householdership (state of being in charge of a household)

108002

sItA

jAnAmy Aryaputra jAnAmi en fr

jAnAmy Aryaputra jAnAmi en fr

jAnAmi = I know

jAnAmy Aryaputra = darling

jAnAmy Aryaputra jAnAmi = I know

kiM tu saMtApakAriNo bandhujanaviprayogA bhavanti en fr

kiM tu saMtApa-kAriNo bandhu-jana-viprayogA$ bhavanti en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM tu = but, (ignore), and

kiM tu saMtApa- = heat; affliction, pain, sorrow, anguish, distress

kiM tu saMtApa-kAriNaH = that do, that operate (???)

kiM tu saMtApa-kAriNo bandhu- = relative, friend, husband

kiM tu saMtApa-kAriNo bandhu-jana- = people (may have plural meaning)

kiM tu saMtApa-kAriNo bandhu-jana-viprayogAH = separations

kiM tu saMtApa-kAriNo bandhu-jana-viprayogA$ bhavanti = they are; there are; they become

108003

rAmaH

evam etat en fr

evam etat en fr

evam = thus, this way

evam etat = this

ete hi hRdayamarmacchidaH saMsArabhAgAH en fr

ete hi hRdaya-marma-cchidaH saMsAra-bhAgAH en fr

ete = these

ete hi = because; (@ignore)

ete hi hRdaya- = heart, mind; core, essence, gist

ete hi hRdaya-marma- = vital organ (marman-)

ete hi hRdaya-marma-chidaH = piercer, splitter (@latter)

ete hi hRdaya-marma-cchidaH saMsAra- = cycle of reincarnation

ete hi hRdaya-marma-cchidaH saMsAra-bhAgAH = part; good fortune

yebhyo bIbhatsamAnAH saMtyajya sarvAn kAmAn araNye vizrAmyanti manISiNaH en fr

yebhyo bIbhatsamAnAH saMtyajya sarvAn kAmAn araNye vizrAmyanti manISiNaH en fr

yebhyaH = the ones from which, the ones to which; from which

yebhyo bIbhatsamAnAH = (zatR) (that are) disgusted with

yebhyo bIbhatsamAnAH saMtyajya = abandoned and

yebhyo bIbhatsamAnAH saMtyajya sarvAn = all

yebhyo bIbhatsamAnAH saMtyajya sarvAn kAmAn = that want (@latter); desires

yebhyo bIbhatsamAnAH saMtyajya sarvAn kAmAn araNye = in forest

yebhyo bIbhatsamAnAH saMtyajya sarvAn kAmAn araNye vizrAmyanti = they rest

yebhyo bIbhatsamAnAH saMtyajya sarvAn kAmAn araNye vizrAmyanti manISiNaH = sages

stage direction -

108004

pravizya en fr

pravizya en fr

pravizya = went in and

108005

kaJcukI

rAmabhadra en fr

rAmabhadra en fr

rAmabhadra = dear rAma

stage direction -

ity ardhokte sAzaGkam en fr

ity ardh'-.okte sAzaGkam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity ardha- = half

ity ardh'-ukte = (when) told, said, addressed

ity ardh'-.okte sAzaGkam = anxiously, fearfully

mahArAja en fr

mahArAja en fr

mahArAja = your majesty

108006

rAmaH

stage direction -

sasmitam en fr

sa-smitam en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-smitam = smile

Arya nanu rAmabhadra | ity eva mAm pratyupacAraH zobhate tAtaparijanasya en fr

Arya nanu rAmabhadra | ity eva mAm pratyupacAraH zobhate tAta-parijanasya en fr

Arya = noble; sir (@green)

Arya nanu = how come?, uh?

Arya nanu rAmabhadra = dear rAma

Arya nanu rAmabhadra | iti = (close quote); saying, thinking

Arya nanu rAmabhadra | ity eva = only; indeed; (@ignore)

Arya nanu rAmabhadra | ity eva mAm = (has am) me

Arya nanu rAmabhadra | ity eva mAm pratyupacAraH = (act of) adressing

Arya nanu rAmabhadra | ity eva mAm pratyupacAraH zobhate = shines

Arya nanu rAmabhadra | ity eva mAm pratyupacAraH zobhate tAta- = bro, dad, sonny

Arya nanu rAmabhadra | ity eva mAm pratyupacAraH zobhate tAta-parijanasya = relatives and friends

tad yathAbhyastam abhidhIyatAm en fr

tad yathAbhyastam abhidhIyatAm en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad yathAbhyastam = as (you are) used to (yathA- + abhyasta- + adverbmaking am)

tad yathAbhyastam abhidhIyatAm = let calling happen

108007

kaJcukI

deva | RSyazRGgAzramAd aSTAvakraH prAptaH en fr

deva | RSyazRGg'-AzramAd aSTAvakraH prAptaH en fr

deva = god; your majesty (green)

deva | RSyazRGga- = pn (of a sage)

deva | RSyazRGg'-AzramAt = hermitage

deva | RSyazRGg'-AzramAd aSTAvakraH = pn (of a sage)

deva | RSyazRGg'-AzramAd aSTAvakraH prAptaH = arrived, gotten, reached

108008

sItA

Arya tataH kim vilambyate en fr

Arya tataH kim vilambyate en fr

Arya = noble; sir (@green)

Arya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

Arya tataH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

Arya tataH kim vilambyate = delaying is happening

108009

rAmaH

tvaritaM pravezaya en fr

tvaritaM pravezaya en fr

tvaritam = hurried, hurriedly, quickly

tvaritaM pravezaya = enter!, go in!

stage direction -

kaJcukI niSkrAntaH en fr

kaJcukI niSkrAntaH en fr

kaJcukI = chamberlain

kaJcukI niSkrAntaH = he left

stage direction -

108010

pravizya en fr

pravizya en fr

pravizya = went in and

aSTAvakraH

svasti vAm en fr

svasti vAm en fr

svasti = be well!

svasti vAm = you two

108011

rAmaH

bhagavan abhivAdaye en fr

bhagavan abhivAdaye en fr

bhagavan = (hey) your holiness

bhagavan abhivAdaye = I salute

ita AsyatAm en fr

ita AsyatAm en fr

itaH = from here

ita AsyatAm = let sitting happen

previous file: subhASita.html

next file: yova738.html

index of webgloss files