Manual!

zak webgloss

the original is from http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/5_poetry/3_drama/ksakunxu.htm , who took it from Kale's edition, https://www.amazon.com/Abhijnanasakuntalam-Kalidasa-M-R-Kale/dp/8120802837 . I have added back some of the Prakrit lines that were omitted from GRETIL, taking them from the book

11907

rAjA

api nAma kulapater iyam asavarNakSetrasaMbhavA syAt en fr

api nAma kula-pater iyam asavarNa-kSetra-saMbhavA syAt en fr

api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

api nAma = by name; allegedly, it is supposed to

api nAma kula- = family

api nAma kula-pateH = husband, lord

api nAma kula-pater iyam = this

api nAma kula-pater iyam asavarNa-kSetra- = field

api nAma kula-pater iyam asavarNa-kSetra-saMbhavA = born

api nAma kula-pater iyam asavarNa-kSetra-saMbhavA syAt = would be

120011

tathApi tattvata enAm upalabhye en fr

tathA 'pi tattvata enAm upalabhye en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tathA 'pi tattvataH = as it is, truly

tathA 'pi tattvata enAm = her, this one

12002

zakuntalA

stage direction -

sasaMbhramam en fr

sa-saMbhramam en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-saMbhramam = wandering, turmoil

ambho en fr

ambho en fr

salilasekasaMbhramodgato navamAlikAm ujjhitvA vadanaM me madhukaro 'bhivartate en fr

salila-seka-saMbhram'-.odgato navamAlikAm ujjhitvA vadanaM me madhu-karo 'bhivartate en fr

salila- = water

salila-seka-saMbhram'-.odgato navamAlikAm = jasmine

salila-seka-saMbhram'-.odgato navamAlikAm ujjhitvA = left and (root ujjh, maybe from ud + jahAti)

salila-seka-saMbhram'-.odgato navamAlikAm ujjhitvA vadanam = face

salila-seka-saMbhram'-.odgato navamAlikAm ujjhitvA vadanaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

salila-seka-saMbhram'-.odgato navamAlikAm ujjhitvA vadanaM me madhu- = honey; the spring season

salila-seka-saMbhram'-.odgato navamAlikAm ujjhitvA vadanaM me madhu-karaH = maker

stage direction -

iti bhramarabAdhAM rUpayati en fr

iti bhramara-bAdhAM rUpayati en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti bhramara-bAdhAM rUpayati = gesticulates, does as if

121011

na eSa dhrSTo viramati en fr

na eSa dhrSTo viramati en fr

naH = us, to us

na eSa = this one (m., su, only before consonants)

na eSa dhrSTaH = cheeky, impudent, bold

na eSa dhrSTo viramati = stops, desists, ceases

anyato gamiSyAmi en fr

anyato gamiSyAmi en fr

anyataH = elsewhere

anyato gamiSyAmi = i will go

katham ito 'py Agacchati en fr

katham ito 'py Agacchati en fr

katham = how?

katham itaH = from here

katham ito api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

katham ito 'py Agacchati = comes

halA paritrAyethAM mAm anena durvinItena madhukareNAbhibhUyamAnAm en fr

halA paritrAyethAM mAm anena dur-vinItena madhu-kareN' .AbhibhUyamAnAm en fr

halA = oh!

halA paritrAyethAm = protect!

halA paritrAyethAM mAm = (has am) me

halA paritrAyethAM mAm anena = by this, with this

halA paritrAyethAM mAm anena duH- = hard to (only @former), bad

halA paritrAyethAM mAm anena dur-vinItena = humble, plain, polite, gentle

halA paritrAyethAM mAm anena dur-vinItena madhu- = honey; the spring season

halA paritrAyethAM mAm anena dur-vinItena madhu-kareNa = hand

halA paritrAyethAM mAm anena dur-vinItena madhu-kareN' abhibhUyamAnAm = that is being attacked, wounded, overpowered, dominated

12102

ubhe

stage direction -

sasmitam en fr

sa-smitam en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-smitam = smile

ke AvAM paritrAtum en fr

ke: AvAM paritrAtum en fr

ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

ke: AvAm = we two

ke: AvAM paritrAtum = to protect

duSyantam Akranda en fr

duSyantam Akranda en fr

duSyantam = pn

duSyantam Akranda = call!

rAjarakSitavyAni tapovanAni nAma en fr

rAja-rakSitavyAni tapo-vanAni nAma en fr

rAja- = king

rAja-rakSitavyAni = they have to be protected

rAja-rakSitavyAni tapaH- = penance, asceticism, austerity

rAja-rakSitavyAni tapo-vanAni = forests, jungle

rAja-rakSitavyAni tapo-vanAni nAma = by name; allegedly, it is supposed to

12103

rAjA

avasaro 'yam AtmAnaM prakAzayitum en fr

avasaro 'yam AtmAnaM prakAzayitum en fr

avasaraH = chance, opportunity, scope

avasaro ayam = this (m. su)

avasaro 'yam AtmAnam = oneself; soul

avasaro 'yam AtmAnaM prakAzayitum = to show, to appear

na bhetavyaM na bhetavyam en fr

na bhetavyaM na bhetavyam en fr

na = no, not, doesn't

na bhetavyam = (that) is to be feared

na bhetavyaM na = no, not, doesn't

na bhetavyaM na bhetavyam = (that) is to be feared

stage direction -

ity ardhokte svagatam en fr

ity ardh'-.okte svagatam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity ardha- = half

ity ardh'-ukte = (when) told, said, addressed

rAjabhAvas tv abhijJAto bhavet en fr

rAja-bhAvas tv abhijJAto bhavet en fr

rAja- = king

rAja-bhAvaH = being, true nature, state, condition

rAja-bhAvas tu = but, (ignore), and

rAja-bhAvas tv abhijJAtaH = recognised

rAja-bhAvas tv abhijJAto bhavet = would be, may be, should be

bhavatv evaM tAvad abhidhAsye en fr

bhavatv evaM tAvad abhidhAsye en fr

bhavatu = let it be; okay, well then

bhavatv evam = thus, this way

bhavatv evaM tAvat = for that long; so much; therefore

121904

zakuntalA

stage direction -

pAdapAntare sthitvA en fr

pAdap'-.Antare sthitvA en fr

pAdapa- = tree

pAdap'-antare = in the middle, inside; at (that) time

pAdap'-.Antare sthitvA = stays and

stage direction -

sadRSTikSepam en fr

sadRSTi-kSepam en fr

katham ito 'pi mAm anusarati en fr

katham ito 'pi mAm anusarati en fr

katham = how?

katham itaH = from here

katham ito api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

katham ito 'pi mAm = (has am) me

12201

rAjA

stage direction -

satvaram upasRtya en fr

sa-tvaram upasRtya en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-tvaram = hurry, speed

sa-tvaram upasRtya = went near

AH en fr

AH en fr

AH = ah! (sigh)

XX-X---X X--X---X-XXX

kaH paurave vasumatIM zAsati zAsitari durvinItAnAm en fr

kaH paurave vasumatIM zAsati zAsitari durvinItAnAm en fr

kaH = who? which one?

--X-X--- XXX--X-XX-

ayam Acaraty avinayaM mugdhAsu tapasvikanyAsu en fr

ayam Acaraty avinayaM mugdhAsu tapasvi-kanyAsu en fr

ayam = this (m. su)

ayam Acarati = behaves, does

ayam Acaraty avinayaM mugdhAsu tapasvi- = ascetic (tapasvin-)

ayam Acaraty avinayaM mugdhAsu tapasvi-kanyAsu = girl

stage direction -

122011

sarvA rAjAnaM dRSTA kiMcid iva saMbhrAntAH en fr

sarvA rAjAnaM dRSTA kiMcid iva saMbhrAntAH en fr

sarvA = all, the whole of (@f)

sarvA rAjAnam = king

sarvA rAjAnaM dRSTA = (was) seen

sarvA rAjAnaM dRSTA kiMcit = somewhat, something

sarvA rAjAnaM dRSTA kiMcid iva = like (@enclitic)

12202

anasUyA

AryaN na khalu kim apy atyAhitam en fr

AryaN na khalu kim apy atyAhitam en fr

AryaN na = no, not, doesn't

AryaN na khalu = of course, clearly, granted that, looks like, it seems, so they say, apparently

AryaN na khalu kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

AryaN na khalu kim api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

iyaM nau priyasakhI madhukareNAbhibhUyamAnA kAtarIbhUtA en fr

iyaM nau priya-sakhI madhu-kareN' .AbhibhUyamAnA kAtarI-bhUtA en fr

iyam = this

iyaM nau = us two (endings,4,6)

iyaM nau priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

iyaM nau priya-sakhI = female friend

iyaM nau priya-sakhI madhu- = honey; the spring season

iyaM nau priya-sakhI madhu-kareNa = hand

stage direction -

iti zakuntalAM darzayati en fr

iti zakuntalAM darzayati en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti zakuntalAm = pn

previous file: yova738.html

next file: zakuntalA.html

index of webgloss files