Manual! show all trans hide all trans REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
zak webgloss
the original is from http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/5_poetry/3_drama/ksakunxu.htm , who took it from Kale's edition, https://www.amazon.com/Abhijnanasakuntalam-Kalidasa-M-R-Kale/dp/8120802837 . I have added back some of the Prakrit lines that were omitted from GRETIL, taking them from the book
11907
rAjA
api nAma kulapater iyam asavarNakSetrasaMbhavA syAt
api nAma kula- pater iyam asavarNa-kSetra- saMbhavA syAt B T P
api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
api nAma = by name; allegedly, it is supposed to
api nAma kula- = family
api nAma kula- pateH = husband, lord
api nAma kula-pater iyam = this
api nAma kula-pater iyam asavarNa- kSetra- = field
api nAma kula-pater iyam asavarNa-kSetra- saMbhavA = born
api nAma kula-pater iyam asavarNa-kSetra-saMbhavA syAt = would be
120011
tathApi tattvata enAm upalabhye
tathA 'pi tattvata enAm upalabhye B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tathA 'pi tattvataH = as it is, truly
tathA 'pi tattvata enAm = her, this one
12002
zakuntalA
stage direction -
sasaMbhramam
sa- saMbhramam B T P
sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa- saMbhramam = wandering, turmoil
ambho
ambho B T P
salilasekasaMbhramodgato navamAlikAm ujjhitvA vadanaM me madhukaro 'bhivartate
salila- seka-saMbhram'-.odgato navamAlikAm ujjhitvA vadanaM me madhu- karo 'bhivartate B T P
salila- = water
salila-seka-saMbhram'-.odgato navamAlikAm = jasmine
salila-seka-saMbhram'-.odgato navamAlikAm ujjhitvA = left and (root ujjh , maybe from ud + jahAti )
salila-seka-saMbhram'-.odgato navamAlikAm ujjhitvA vadanam = face
salila-seka-saMbhram'-.odgato navamAlikAm ujjhitvA vadanaM me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
salila-seka-saMbhram'-.odgato navamAlikAm ujjhitvA vadanaM me madhu- = honey; the spring season
salila-seka-saMbhram'-.odgato navamAlikAm ujjhitvA vadanaM me madhu- karaH = maker
stage direction -
iti bhramarabAdhAM rUpayati
iti bhramara-bAdhAM rUpayati B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti bhramara-bAdhAM rUpayati = gesticulates, does as if
121011
na eSa dhrSTo viramati
na eSa dhrSTo viramati B T P
naH = us, to us
na eSa = this one (m., su , only before consonants)
na eSa dhrSTaH = cheeky, impudent, bold
na eSa dhrSTo viramati = stops, desists, ceases
anyato gamiSyAmi
anyato gamiSyAmi B T P
anyataH = elsewhere
anyato gamiSyAmi = i will go
katham ito 'py Agacchati
katham ito 'py Agacchati B T P
katham = how?
katham itaH = from here
katham ito api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
katham ito 'py Agacchati = comes
halA paritrAyethAM mAm anena durvinItena madhukareNAbhibhUyamAnAm
halA paritrAyethAM mAm anena dur- vinItena madhu- kareN' .AbhibhUyamAnAm B T P
halA = oh!
halA paritrAyethAm = protect!
halA paritrAyethAM mAm = (has am ) me
halA paritrAyethAM mAm anena = by this, with this
halA paritrAyethAM mAm anena duH- = hard to (only @former), bad
halA paritrAyethAM mAm anena dur- vinItena = humble, plain, polite, gentle
halA paritrAyethAM mAm anena dur-vinItena madhu- = honey; the spring season
halA paritrAyethAM mAm anena dur-vinItena madhu- kareNa = hand
halA paritrAyethAM mAm anena dur-vinItena madhu-kareN' abhibhUyamAnAm = that is being attacked, wounded, overpowered, dominated
12102
ubhe
stage direction -
sasmitam
sa- smitam B T P
sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa- smitam = smile
ke AvAM paritrAtum
ke: AvAM paritrAtum B T P
ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)
ke: AvAm = we two
ke: AvAM paritrAtum = to protect
duSyantam Akranda
duSyantam Akranda B T P
duSyantam = pn
duSyantam Akranda = call!
rAjarakSitavyAni tapovanAni nAma
rAja- rakSitavyAni tapo- vanAni nAma B T P
rAja- = king
rAja- rakSitavyAni = they have to be protected
rAja-rakSitavyAni tapaH- = penance, asceticism, austerity
rAja-rakSitavyAni tapo- vanAni = forests, jungle
rAja-rakSitavyAni tapo-vanAni nAma = by name; allegedly, it is supposed to
12103
rAjA
avasaro 'yam AtmAnaM prakAzayitum
avasaro 'yam AtmAnaM prakAzayitum B T P
avasaraH = chance, opportunity, scope
avasaro ayam = this (m. su )
avasaro 'yam AtmAnam = oneself; soul
avasaro 'yam AtmAnaM prakAzayitum = to show, to appear
na bhetavyaM na bhetavyam
na bhetavyaM na bhetavyam B T P
na = no, not, doesn't
na bhetavyam = (that) is to be feared
na bhetavyaM na = no, not, doesn't
na bhetavyaM na bhetavyam = (that) is to be feared
stage direction -
ity ardhokte svagatam
ity ardh'- .okte svagatam B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity ardha- = half
ity ardh'- ukte = (when) told, said, addressed
rAjabhAvas tv abhijJAto bhavet
rAja- bhAvas tv abhijJAto bhavet B T P
rAja- = king
rAja- bhAvaH = being, true nature, state, condition
rAja-bhAvas tu = but, (ignore), and
rAja-bhAvas tv abhijJAtaH = recognised
rAja-bhAvas tv abhijJAto bhavet = would be, may be, should be
bhavatv evaM tAvad abhidhAsye
bhavatv evaM tAvad abhidhAsye B T P
bhavatu = let it be; okay, well then
bhavatv evam = thus, this way
bhavatv evaM tAvat = for that long; so much; therefore
121904
zakuntalA
stage direction -
pAdapAntare sthitvA
pAdap'- .Antare sthitvA B T P
pAdapa- = tree
pAdap'- antare = in the middle, inside; at (that) time
pAdap'-.Antare sthitvA = stays and
stage direction -
sadRSTikSepam
sadRSTi-kSepam B T P
katham ito 'pi mAm anusarati
katham ito 'pi mAm anusarati B T P
katham = how?
katham itaH = from here
katham ito api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
katham ito 'pi mAm = (has am ) me
12201
rAjA
stage direction -
satvaram upasRtya
sa- tvaram upasRtya B T P
sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa- tvaram = hurry, speed
sa-tvaram upasRtya = went near
AH
AH B T P
AH = ah! (sigh)
XX-X---X X--X---X-XXX
kaH paurave vasumatIM zAsati zAsitari durvinItAnAm
kaH paurave vasumatIM zAsati zAsitari durvinItAnAm B T P
kaH = who? which one?
--X-X--- XXX--X-XX-
ayam Acaraty avinayaM mugdhAsu tapasvikanyAsu
ayam Acaraty avinayaM mugdhAsu tapasvi- kanyAsu B T P
ayam = this (m. su )
ayam Acarati = behaves, does
ayam Acaraty avinayaM mugdhAsu tapasvi- = ascetic (tapasvin- )
ayam Acaraty avinayaM mugdhAsu tapasvi- kanyAsu = girl
stage direction -
122011
sarvA rAjAnaM dRSTA kiMcid iva saMbhrAntAH
sarvA rAjAnaM dRSTA kiMcid iva saMbhrAntAH B T P
sarvA = all, the whole of (@f)
sarvA rAjAnam = king
sarvA rAjAnaM dRSTA = (was) seen
sarvA rAjAnaM dRSTA kiMcit = somewhat, something
sarvA rAjAnaM dRSTA kiMcid iva = like (@enclitic)
12202
anasUyA
AryaN na khalu kim apy atyAhitam
AryaN na khalu kim apy atyAhitam B T P
AryaN na = no, not, doesn't
AryaN na khalu = of course, clearly, granted that, looks like, it seems, so they say, apparently
AryaN na khalu kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
AryaN na khalu kim api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
iyaM nau priyasakhI madhukareNAbhibhUyamAnA kAtarIbhUtA
iyaM nau priya- sakhI madhu- kareN' .AbhibhUyamAnA kAtarI-bhUtA B T P
iyam = this
iyaM nau = us two (endings,4,6)
iyaM nau priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
iyaM nau priya- sakhI = female friend
iyaM nau priya-sakhI madhu- = honey; the spring season
iyaM nau priya-sakhI madhu- kareNa = hand
stage direction -
iti zakuntalAM darzayati
iti zakuntalAM darzayati B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti zakuntalAm = pn
previous file: yova738.html
next file: zakuntalA.html
index of webgloss files