Manual!
up
manu
katha0102 webgloss
note: translation
note: manuscript page 18
0102068
tathA hi pUrvaM jAte 'sminn ekaputre mama sphuTA
tathA hi pUrvaM jAte 'sminn eka-putre mama sphuTA
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA hi = because; (@ignore)
tathA hi pUrvam = previous; previously, earlier
tathA hi pUrvaM jAte = was born, appeared
tathA hi pUrvaM jAte asmin = in this
tathA hi pUrvaM jAte 'sminn eka- = one; lone, alone
tathA hi pUrvaM jAte 'sminn eka-putre = son
tathA hi pUrvaM jAte 'sminn eka-putre mama = my, mine, of me, to me, I have
tathA hi pUrvaM jAte 'sminn eka-putre mama sphuTA = (she was) revealed, exploded, opened
because long ago when this my only son was born,
gaganAd evam udabhUd azarIrA sarasvatI
gaganAd evam udabhUd a-zarIrA sarasvatI
gaganAd = from the sky
gaganAd evam = thus, this way
gaganAd evam udabhUd = rose up
gaganAd evam udabhUd a- = non-, a-, an-
gaganAd evam udabhUd a-zarIrA = (@cyan) body
gaganAd evam udabhUd a-zarIrA sarasvatI = pn (of a gooddess)
sarasvatI arose from the sky . She said
note: manuscript page 18
note: jpg
0102069
eSa zrutadharo jAto vidyAM varSAd avApsyati
eSa zruta-dharo jAto vidyAM varSAd avApsyati
eSa = this one (m., su, only before consonants)
eSa zruta- = heard
eSa zruta-dharas = holder, carrier, wearer, bearer
eSa zruta-dharo jAtas = born; he became
eSa zruta-dharo jAto vidyAm = knowledge, science, wisdom
eSa zruta-dharo jAto vidyAM varSAd = pn
eSa zruta-dharo jAto vidyAM varSAd avApsyati = he will get
``this baby has a photographic memory, he will learn the science from varSa
kiM ca vyakaraNaM loke pratiSThAM prApayiSyati
kiM ca vyakaraNaM loke pratiSThAM prApayiSyati
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM ca = and
kiM ca vyakaraNam = grammar
kiM ca vyakaraNaM loke = world; everybody, citizens, people
kiM ca vyakaraNaM loke pratiSThAm = basis, foundation
kiM ca vyakaraNaM loke pratiSThAM prApayiSyati = will make (it) get
and will set the foundation of grammar for the world.
0102070
nAmnA vararuciz cAyaM tat tad asmai hi rocate
nAmnA vararuciz c' .AyaM tat tad asmai hi rocate
nAmnA = by name
nAmnA vararucis = pn
nAmnA vararuciz ca = and
nAmnA vararuciz c' ayam = this (m. su)
nAmnA vararuciz c' .AyaM tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
nAmnA vararuciz c' .AyaM tat tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
nAmnA vararuciz c' .AyaM tat tad asmY = to this one
nAmnA vararuciz c' .AyaM tat tad asmai hi = because; (@ignore)
nAmnA vararuciz c' .AyaM tat tad asmai hi rocate = it appeals (it appeals to me = I like it)
His name is to be vararuci because
yad yad varaM bhavet kiMcid ity uktvA vAg upAramat
yad yad varaM bhavet kiMcid ity uktvA vAg upAramat
yad = the one which; because, as
yad yad = the one which; because, as
yad yad varam = best, it is best; bridegroom, husband
yad yad varaM bhaved = would be, may be, should be
yad yad varaM bhavet kiMcid = somewhat, something
yad yad varaM bhavet kiMcid iti = (close quote); saying, thinking
yad yad varaM bhavet kiMcid ity uktvA = said and
yad yad varaM bhavet kiMcid ity uktvA vAg = speech, words
yad yad varaM bhavet kiMcid ity uktvA vAg upAramad = he stopped
what is best will appeal to him., Then she stopped talking.
0102071
ata eva vivRddhe 'smin bAlake cintayAmy aham
ata eva vivRddhe 'smin bAlake cintayAmy aham
atas = from this, from here, from now; therefore, that's why
ata eva = only; indeed; (@ignore)
ata eva vivRddhe = increased, grown, on the rise
ata eva vivRddhe asmin = in this
ata eva vivRddhe 'smin bAlake = boy
ata eva vivRddhe 'smin bAlake cintayAmi = I think
ata eva vivRddhe 'smin bAlake cintayAmy aham = (has su) I, I am
That's why, now that the boy has grown up, i keep thinking,
kva sa varSa upAdhyAyo bhaved iti divAnizam
kva sa varSa upAdhyAyo bhaved iti divA-nizam
kva = where?
kva sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kva sa varSas = pn
kva sa varSa upAdhyAyas = teacher
kva sa varSa upAdhyAyo bhaved = would be, may be, should be
kva sa varSa upAdhyAyo bhaved iti = (close quote); saying, thinking
kva sa varSa upAdhyAyo bhaved iti divA- = by day; daytime
kva sa varSa upAdhyAyo bhaved iti divA-nizam = night
day and night, 'where is that teacher varSa?'.
0102072
adya yuSmanmukhAj jJAtvA paritoSaz ca me paraH
adya yuSman@-mukhAj jJAtvA paritoSaz ca me paraH
adya = today; now
adya yuSmad- = you (@former)
adya yuSman@-mukhAd = face, mouth
adya yuSman@-mukhAj jJAtvA = know and
adya yuSman@-mukhAj jJAtvA paritoSas = delight in (@sixth or @seventh)
adya yuSman@-mukhAj jJAtvA paritoSaz ca = and
adya yuSman@-mukhAj jJAtvA paritoSaz ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
adya yuSman@-mukhAj jJAtvA paritoSaz ca me paras = highest
today you told me where varSa is, it made me happy,
tad enaM nayataM bhrAtA yuvayor eSa kA kSatiH
tad enaM nayataM bhrAtA yuvayor eSa kA kSatiH
tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad enam = this one, him, it
tad enaM nayatam = carry! (addressing two)
tad enaM nayataM bhrAtA = brother
tad enaM nayataM bhrAtA yuvayos = you two
tad enaM nayataM bhrAtA yuvayor eSa = this one (m., su, only before consonants)
tad enaM nayataM bhrAtA yuvayor eSa kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)
tad enaM nayataM bhrAtA yuvayor eSa kA kSatis = wound; mistake, faults
so you two take him with you , he is like your brother what harm is that?
0102073
iti manmAtRvacanaM zrutvA tau harSanirbharau
iti man@-mAtR-vacanaM zrutvA tau harSa-nirbharau
iti = (close quote); saying, thinking
iti mad- = me (@former)
iti man@-mAtR- = mother
iti man@-mAtR-vacanam = speech, words
iti man@-mAtR-vacanaM zrutvA = heard and
iti man@-mAtR-vacanaM zrutvA tW = those two, they two
iti man@-mAtR-vacanaM zrutvA tau harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits
iti man@-mAtR-vacanaM zrutvA tau harSa-nirbharW = intense, deep, strong
vyAdi and indradatta heard my mothers words, and became so happy
vyADIndradattau tAM rAtrim abudhyetAM kSaNopamAm
vyAD'-.Indradattau tAM rAtrim abudhyetAM kSaN'-.opamAm
vyADi- = pn
vyAD'-indradattW = pn
vyAD'-.Indradattau tAm = her; -ness, -hood (when affix)
vyAD'-.Indradattau tAM rAtrim = night
vyAD'-.Indradattau tAM rAtrim abudhyetAm = both thought
vyAD'-.Indradattau tAM rAtrim abudhyetAM kSaNa- = moment, instant
vyAD'-.Indradattau tAM rAtrim abudhyetAM kSaN'-upamAm = resembling
that they thought that night to be like an instant.
0102074
athotsavArtham ambAyAs tUrNaM dattvA nijaM dhanam
ath' .otsav'-.Artham ambAyAs tUrNaM dattvA nijaM dhanam
atha = then, and then
ath' utsava- = festival
ath' .otsav'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
ath' .otsav'-.Artham ambAyAs = mom
ath' .otsav'-.Artham ambAyAs tUrNam = quickly
ath' .otsav'-.Artham ambAyAs tUrNaM dattvA = give and
ath' .otsav'-.Artham ambAyAs tUrNaM dattvA nijam = a relative; one's own (former)
ath' .otsav'-.Artham ambAyAs tUrNaM dattvA nijaM dhanam = wealth
vyADinaivopanIto 'haM vedArhatvaM mamecchatA
vyADin'' .aiv' .opanIto 'haM ved' .ArhatvaM mam' .ecchatA
vyADinA = pn
vyADin'' eva = only; indeed; (@ignore)
vyADin'' .aiv' upanItas = brought near; initiated (with the upanayana ceremony)
vyADin'' .aiv' .opanIto aham = (has su) I, I am
vyADin'' .aiv' .opanIto 'haM veda = knows; the Vedas
vyADin'' .aiv' .opanIto 'haM ved' arhatvam = fitness for, deservingness
vyADin'' .aiv' .opanIto 'haM ved' .ArhatvaM mama = my, mine, of me, to me, I have
vyADin'' .aiv' .opanIto 'haM ved' .ArhatvaM mam' icchatA = wanting
0102075
tato mAtrAbhyanujJAtaM kathaMcid ruddhabASpayA
tato mAtrA 'bhyanujJAtaM kathaMcid ruddha-bASpayA
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tato mAtrA = only; measure; mother; matter, Nature
tato mAtrA abhyanujJAtam = that has been given permission, authorized
tato mAtrA 'bhyanujJAtaM kathaMcid = somehow
tato mAtrA 'bhyanujJAtaM kathaMcid ruddha- = obstructed, hindered, stopped, supressed
tato mAtrA 'bhyanujJAtaM kathaMcid ruddha-bASpayA = (@singular) tears
mAm AdAya nijotsAhazamitAzeSatadvyatham
mAm AdAya nij'-.otsAha-zamit'-.AzeSa-tad-vyatham
mAm = (has am) me
mAm AdAya = took and
mAm AdAya nija- = one's own (belonging to the doer)
mAm AdAya nij'-utsAha- = willpower, enthusiasm, morale, mental energy, energy to do things, "batteries"
mAm AdAya nij'-.otsAha-zamita- = appeased, allayed, relieved, cured (zam + Nic + kta)
mAm AdAya nij'-.otsAha-zamit'-azeSa- = complete
mAm AdAya nij'-.otsAha-zamit'-.AzeSa-tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
mAm AdAya nij'-.otsAha-zamit'-.AzeSa-tad-vyatham = agitation
0102076
manyamAnau ca kaumAraM puSpitaM tad anugraham
manyamAnau ca kaumAraM puSpitaM tad anugraham
manyamAnW = (that were) thinking
manyamAnau ca = and
manyamAnau ca kWmAram = childhood
manyamAnau ca kaumAraM puSpitam = had blossomed
manyamAnau ca kaumAraM puSpitaM tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
manyamAnau ca kaumAraM puSpitaM tad anugraham = favour, kindness, assistance, help
vyADIndradattau tarasA nagaryAH prasthitau tataH
vyAD'-.Indradattau tarasA nagaryAH prasthitau tataH
vyADi- = pn
vyAD'-indradattW = pn
vyAD'-.Indradattau tarasA = quickly, directly
vyAD'-.Indradattau tarasA nagaryAs = city
vyAD'-.Indradattau tarasA nagaryAH prasthitW = set forth, set out, prepared, ready
vyAD'-.Indradattau tarasA nagaryAH prasthitau tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
0102077
atha krameNa varSasya vayaM prAptA gRhaM guroH
atha krameNa varSasya vayaM prAptA$ gRhaM guroH
atha = then, and then
atha krameNa = successively, gradually, by degrees, by steps; eventually; in due order
atha krameNa varSasya = pn
atha krameNa varSasya vayam = we
atha krameNa varSasya vayaM prAptAs = arrived, gotten, reached, found
atha krameNa varSasya vayaM prAptA$ gRham = house
atha krameNa varSasya vayaM prAptA$ gRhaM guros = teacher; heavy, important
skandaprasAdam AyAntaM mUrtaM mAM so 'py amanyata
skanda-prasAdam AyAntaM mUrtaM mAM so 'py amanyata
skanda- = pn (of a god)
skanda-prasAdam = grace, gift, favor, mercy
skanda-prasAdam AyAntam = (while) coming
skanda-prasAdam AyAntaM mUrtam = incarnate
skanda-prasAdam AyAntaM mUrtaM mAm = (has am) me
skanda-prasAdam AyAntaM mUrtaM mAM sas = he, that one, it (never used before consonant)
skanda-prasAdam AyAntaM mUrtaM mAM so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
skanda-prasAdam AyAntaM mUrtaM mAM so 'py amanyata = thought
0102078
kRtvAsmAn agrato 'nyedyur upaviSTaH zucau bhuvi
kRtvA 'smAn agrato 'nyedyur upaviSTaH zucau bhuvi
kRtvA = did and
kRtvA asmAn = us (asmad-)
kRtvA 'smAn agratas = forward
kRtvA 'smAn agrato anyedyus = the next day
kRtvA 'smAn agrato 'nyedyur upaviSTas = seated
kRtvA 'smAn agrato 'nyedyur upaviSTaH zucW = clean
kRtvA 'smAn agrato 'nyedyur upaviSTaH zucau bhuvi = on earth
varSopAdhyAya oMkAram akarod divyayA girA
varS'-.opAdhyAya oMkAram akarod divyayA girA
varSa- = pn
varS'-upAdhyAyas = teacher
varS'-.opAdhyAya oMkAram = the holy sound "om"
varS'-.opAdhyAya oMkAram akarod = did, made
varS'-.opAdhyAya oMkAram akarod divyayA = with heavenly
varS'-.opAdhyAya oMkAram akarod divyayA girA = words, speech
0102079
tadanantaram evAsya vedAH sAGgA upasthitAH
tadanantaram ev' .Asya vedAH s'-.AGgA$ upasthitAH
tadanantaram = was next
tadanantaram eva = only; indeed; (@ignore)
tadanantaram ev' asya = this one's, to this, of this
tadanantaram ev' .Asya vedAs = the Vedas
tadanantaram ev' .Asya vedAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tadanantaram ev' .Asya vedAH s'-aGgAs = (@cyan) limb, arm or leg
tadanantaram ev' .Asya vedAH s'-.AGgA$ upasthitAs = went near
adhyApayitum asmAMz ca pravRtto 'bhUd asau tataH
adhyApayitum asmAMz ca pravRtto 'bhUd asau tataH
adhyApayitum = to teach (to makle someone recite)
adhyApayitum asmAn = us (asmad-)
adhyApayitum asmAMz ca = and
adhyApayitum asmAMz ca pravRttas = he started
adhyApayitum asmAMz ca pravRtto abhUd = was, there was, became, appeared (luG)
adhyApayitum asmAMz ca pravRtto 'bhUd asW = that, he, it
adhyApayitum asmAMz ca pravRtto 'bhUd asau tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
0102080
sakRcchrutaM mayA tatra dviHzrutaM vyADinA tathA
sakRc-chrutaM mayA tatra dviH-zrutaM vyADinA tathA
sakRd- = once
sakRc-zrutam = (was) heard; learning, culture
sakRc-chrutaM mayA = by me
sakRc-chrutaM mayA tatra = there, in that, on it, about that subject
sakRc-chrutaM mayA tatra dvis- = twice
sakRc-chrutaM mayA tatra dviH-zrutam = (was) heard; learning, culture
sakRc-chrutaM mayA tatra dviH-zrutaM vyADinA = pn
sakRc-chrutaM mayA tatra dviH-zrutaM vyADinA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
trizrutaM cendradattena guruNoktam agRhyata
tri-zrutaM c' .endradattena guruN' .oktam agRhyata
tri- = three
tri-zrutam = (was) heard; learning, culture
tri-zrutaM ca = and
tri-zrutaM c' indradattena = pn
tri-zrutaM c' .endradattena guruNa = teacher
tri-zrutaM c' .endradattena guruN' uktam = told, said, addressed
tri-zrutaM c' .endradattena guruN' .oktam agRhyata = it was taken
0102081
------XX X-XX-X-
dhvanim atha tam apUrvaM divyam AkarNya sadyaH
dhvanim atha tam a-pUrvaM divyam AkarNya sadyaH
dhvanim = sound; reverberation; suggestion, text between lines
dhvanim atha = then, and then
dhvanim atha tam = him; it; that
dhvanim atha tam a- = non-, a-, an-
dhvanim atha tam a-pUrvam = previous; previously, earlier
dhvanim atha tam a-pUrvaM divyam = celestial, heavenly, divine
dhvanim atha tam a-pUrvaM divyam AkarNya = heard and, gave ears and
dhvanim atha tam a-pUrvaM divyam AkarNya sadyas = at once, straight away
------XX X-XX-X-
sapadi vilasadantarvismayo vipravargaH
sapadi vilasad-antar-vismayo vipra-vargaH
sapadi = straight away, inmediately
sapadi vilasad- = amusement (uh. not sure)
sapadi vilasad-antar- = inner, inside
sapadi vilasad-antar-vismayas = amazement, awe, surprise, wonder
sapadi vilasad-antar-vismayo vipra- = priest
sapadi vilasad-antar-vismayo vipra-vargas = group, set, class
------XX X-XX-X-
kim idam iti samantAd draSTum abhyetya varSam
kim idam iti samantAd draSTum abhyetya varSam
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kim idam = this
kim idam iti = (close quote); saying, thinking
kim idam iti samantAd = all around, everywhere
kim idam iti samantAd draSTum = to see
kim idam iti samantAd draSTum abhyetya = approach and
kim idam iti samantAd draSTum abhyetya varSam = pn
------XX X-XX-XX
stutimukharamukhazrIr arcati sma praNAmaiH
stuti-mukhara-mukha-zrIr arcati sma praNAmaiH
stuti- = praise
stuti-mukhara- = talkative, garrulous, noisy
stuti-mukhara-mukha- = face, head
stuti-mukhara-mukha-zrIs = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious
stuti-mukhara-mukha-zrIr arcati = worships, honours
stuti-mukhara-mukha-zrIr arcati sma = (turns present into past)
stuti-mukhara-mukha-zrIr arcati sma praNAmYs = with bowing downs, with prostrations
0102082
------X- X-X-
kim api tad avalokya tatra citram
kim api tad avalokya tatra citram
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kim api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
kim api tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
kim api tad avalokya = see and
kim api tad avalokya tatra = there, in that, on it, about that subject
kim api tad avalokya tatra citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly
----X--X -X-X-
pramadavazAn na paraM tadopavarSaH
pramada-vazAn@ na paraM tad'' .opavarSaH
pramada- = joy, pleasure, delight
pramada-vazAd = by the power of, under the control of, because of
pramada-vazAn@ na = no, not, doesn't
pramada-vazAn@ na param = highest, high; afterwards; the other one
pramada-vazAn@ na paraM tadA = then
pramada-vazAn@ na paraM tad'' upavarSas = pn
------X- X-X-
api vitatamahotsavaH samagraH
api vitata-mah''-.otsavaH samagraH
api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
api vitata- = spread
api vitata-mahA- = big, great (@former)
api vitata-mah''-utsavas = festival
api vitata-mah''-.otsavaH samagras = entire, whole, complete
----X--X -X-X-
samajani pATaliputrapauralokaH
samajani pATaliputra-pauralokaH
samajani = was made (jan + ciN); I made (luG iT')
samajani pATaliputra- = tp
samajani pATaliputra-pWralokas = citizens
0102083
XX-X---X --X-X-
rAjApi taM girizasUnuvaraprabhAvam
rAjA 'pi taM giriza-sUnu-vara-prabhAvam
rAjA = king
rAjA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
rAjA 'pi tam = him; it; that
rAjA 'pi taM giriza- = pn (of ziva -- "mountain dweller")
rAjA 'pi taM giriza-sUnu- = son
rAjA 'pi taM giriza-sUnu-vara- = best; bridegroom, husband
rAjA 'pi taM giriza-sUnu-vara-prabhAvam = power, might
XX-X---X --X-X-
Alokya tasya paritoSam upetya nandaH
Alokya tasya paritoSam upetya nandaH
Alokya = saw and, looked and
Alokya tasya = his, its
Alokya tasya paritoSam = satisfaction
Alokya tasya paritoSam upetya = approaches and
Alokya tasya paritoSam upetya nandas = pn (of a king)
XX-X---X --X-X-
varSasya vezma vasubhiH sa kilAdareNa
varSasya vezma vasubhiH sa kil' AdareNa
varSasya = pn
varSasya vezma = house (vezman-)
varSasya vezma vasubhis = with riches
varSasya vezma vasubhiH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
varSasya vezma vasubhiH sa kila = or so they say, it seems
varSasya vezma vasubhiH sa kil' AdareNa = with respect, with affection
XX-X---X --X-XX
tatkAlam eva samapUrayad unnatazrIH
tatkAlam eva samapUrayad unnata-zrIH
tatkAlam = inmediately
tatkAlam eva = only; indeed; (@ignore)
tatkAlam eva samapUrayad = he filled
tatkAlam eva samapUrayad unnata- = raised, high, lofty
tatkAlam eva samapUrayad unnata-zrIs = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious
iti mahAkavizrIsomadevabhaTTaviracite kathAsaritsAgare kathApIThalambake dvitIyas taraGgaH
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathApITha-lambake dvitIyas taraGgaH
iti = (close quote); saying, thinking
iti mahA- = big, great (@former)
iti mahA-kavi- = poet
iti mahA-kavi-zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa- = pn
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite = composed
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA- = story
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarid- = river
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare = sea
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathApITha- = pn (of the first chapter, "core of the story")
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathApITha-lambake = book
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathApITha-lambake dvitIyas = second; (@latter) accompanied by, together with
iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathApITha-lambake dvitIyas taraGgas = wave
up