Manual!
up manu

katha0102 webgloss

note: translation

note: manuscript page 18

0102068

tathA hi pUrvaM jAte 'sminn ekaputre mama sphuTA en fr

tathA hi pUrvaM jAte 'sminn eka-putre mama sphuTA en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA hi = because; (@ignore)

tathA hi pUrvam = previous; previously, earlier

tathA hi pUrvaM jAte = was born, appeared

tathA hi pUrvaM jAte asmin = in this

tathA hi pUrvaM jAte 'sminn eka- = one; lone, alone

tathA hi pUrvaM jAte 'sminn eka-putre = son

tathA hi pUrvaM jAte 'sminn eka-putre mama = my, mine, of me, to me, I have

tathA hi pUrvaM jAte 'sminn eka-putre mama sphuTA = (she was) revealed, exploded, opened

because long ago when this my only son was born,

gaganAd evam udabhUd azarIrA sarasvatI en fr

gaganAd evam udabhUd a-zarIrA sarasvatI en fr

gaganAd = from the sky

gaganAd evam = thus, this way

gaganAd evam udabhUd = rose up

gaganAd evam udabhUd a- = non-, a-, an-

gaganAd evam udabhUd a-zarIrA = (@cyan) body

gaganAd evam udabhUd a-zarIrA sarasvatI = pn (of a gooddess)

sarasvatI arose from the sky . She said

note: manuscript page 18

note: jpg

0102069

eSa zrutadharo jAto vidyAM varSAd avApsyati en fr

eSa zruta-dharo jAto vidyAM varSAd avApsyati en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa zruta- = heard

eSa zruta-dharas = holder, carrier, wearer, bearer

eSa zruta-dharo jAtas = born; he became

eSa zruta-dharo jAto vidyAm = knowledge, science, wisdom

eSa zruta-dharo jAto vidyAM varSAd = pn

eSa zruta-dharo jAto vidyAM varSAd avApsyati = he will get

``this baby has a photographic memory, he will learn the science from varSa

kiM ca vyakaraNaM loke pratiSThAM prApayiSyati en fr

kiM ca vyakaraNaM loke pratiSThAM prApayiSyati en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM ca = and

kiM ca vyakaraNam = grammar

kiM ca vyakaraNaM loke = world; everybody, citizens, people

kiM ca vyakaraNaM loke pratiSThAm = basis, foundation

kiM ca vyakaraNaM loke pratiSThAM prApayiSyati = will make (it) get

and will set the foundation of grammar for the world.

0102070

nAmnA vararuciz cAyaM tat tad asmai hi rocate en fr

nAmnA vararuciz c' .AyaM tat tad asmai hi rocate en fr

nAmnA = by name

nAmnA vararucis = pn

nAmnA vararuciz ca = and

nAmnA vararuciz c' ayam = this (m. su)

nAmnA vararuciz c' .AyaM tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

nAmnA vararuciz c' .AyaM tat tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

nAmnA vararuciz c' .AyaM tat tad asmY = to this one

nAmnA vararuciz c' .AyaM tat tad asmai hi = because; (@ignore)

nAmnA vararuciz c' .AyaM tat tad asmai hi rocate = it appeals (it appeals to me = I like it)

His name is to be vararuci because

yad yad varaM bhavet kiMcid ity uktvA vAg upAramat en fr

yad yad varaM bhavet kiMcid ity uktvA vAg upAramat en fr

yad = the one which; because, as

yad yad = the one which; because, as

yad yad varam = best, it is best; bridegroom, husband

yad yad varaM bhaved = would be, may be, should be

yad yad varaM bhavet kiMcid = somewhat, something

yad yad varaM bhavet kiMcid iti = (close quote); saying, thinking

yad yad varaM bhavet kiMcid ity uktvA = said and

yad yad varaM bhavet kiMcid ity uktvA vAg = speech, words

yad yad varaM bhavet kiMcid ity uktvA vAg upAramad = he stopped

what is best will appeal to him., Then she stopped talking.

0102071

ata eva vivRddhe 'smin bAlake cintayAmy aham en fr

ata eva vivRddhe 'smin bAlake cintayAmy aham en fr

atas = from this, from here, from now; therefore, that's why

ata eva = only; indeed; (@ignore)

ata eva vivRddhe = increased, grown, on the rise

ata eva vivRddhe asmin = in this

ata eva vivRddhe 'smin bAlake = boy

ata eva vivRddhe 'smin bAlake cintayAmi = I think

ata eva vivRddhe 'smin bAlake cintayAmy aham = (has su) I, I am

That's why, now that the boy has grown up, i keep thinking,

kva sa varSa upAdhyAyo bhaved iti divAnizam en fr

kva sa varSa upAdhyAyo bhaved iti divA-nizam en fr

kva = where?

kva sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kva sa varSas = pn

kva sa varSa upAdhyAyas = teacher

kva sa varSa upAdhyAyo bhaved = would be, may be, should be

kva sa varSa upAdhyAyo bhaved iti = (close quote); saying, thinking

kva sa varSa upAdhyAyo bhaved iti divA- = by day; daytime

kva sa varSa upAdhyAyo bhaved iti divA-nizam = night

day and night, 'where is that teacher varSa?'.

0102072

adya yuSmanmukhAj jJAtvA paritoSaz ca me paraH en fr

adya yuSman@-mukhAj jJAtvA paritoSaz ca me paraH en fr

adya = today; now

adya yuSmad- = you (@former)

adya yuSman@-mukhAd = face, mouth

adya yuSman@-mukhAj jJAtvA = know and

adya yuSman@-mukhAj jJAtvA paritoSas = delight in (@sixth or @seventh)

adya yuSman@-mukhAj jJAtvA paritoSaz ca = and

adya yuSman@-mukhAj jJAtvA paritoSaz ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

adya yuSman@-mukhAj jJAtvA paritoSaz ca me paras = highest

today you told me where varSa is, it made me happy,

tad enaM nayataM bhrAtA yuvayor eSa kA kSatiH en fr

tad enaM nayataM bhrAtA yuvayor eSa kA kSatiH en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad enam = this one, him, it

tad enaM nayatam = carry! (addressing two)

tad enaM nayataM bhrAtA = brother

tad enaM nayataM bhrAtA yuvayos = you two

tad enaM nayataM bhrAtA yuvayor eSa = this one (m., su, only before consonants)

tad enaM nayataM bhrAtA yuvayor eSa kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

tad enaM nayataM bhrAtA yuvayor eSa kA kSatis = wound; mistake, faults

so you two take him with you , he is like your brother what harm is that?

0102073

iti manmAtRvacanaM zrutvA tau harSanirbharau en fr

iti man@-mAtR-vacanaM zrutvA tau harSa-nirbharau en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti mad- = me (@former)

iti man@-mAtR- = mother

iti man@-mAtR-vacanam = speech, words

iti man@-mAtR-vacanaM zrutvA = heard and

iti man@-mAtR-vacanaM zrutvA tW = those two, they two

iti man@-mAtR-vacanaM zrutvA tau harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits

iti man@-mAtR-vacanaM zrutvA tau harSa-nirbharW = intense, deep, strong

vyAdi and indradatta heard my mothers words, and became so happy

vyADIndradattau tAM rAtrim abudhyetAM kSaNopamAm en fr

vyAD'-.Indradattau tAM rAtrim abudhyetAM kSaN'-.opamAm en fr

vyADi- = pn

vyAD'-indradattW = pn

vyAD'-.Indradattau tAm = her; -ness, -hood (when affix)

vyAD'-.Indradattau tAM rAtrim = night

vyAD'-.Indradattau tAM rAtrim abudhyetAm = both thought

vyAD'-.Indradattau tAM rAtrim abudhyetAM kSaNa- = moment, instant

vyAD'-.Indradattau tAM rAtrim abudhyetAM kSaN'-upamAm = resembling

that they thought that night to be like an instant.

0102074

athotsavArtham ambAyAs tUrNaM dattvA nijaM dhanam en fr

ath' .otsav'-.Artham ambAyAs tUrNaM dattvA nijaM dhanam en fr

atha = then, and then

ath' utsava- = festival

ath' .otsav'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

ath' .otsav'-.Artham ambAyAs = mom

ath' .otsav'-.Artham ambAyAs tUrNam = quickly

ath' .otsav'-.Artham ambAyAs tUrNaM dattvA = give and

ath' .otsav'-.Artham ambAyAs tUrNaM dattvA nijam = a relative; one's own (former)

ath' .otsav'-.Artham ambAyAs tUrNaM dattvA nijaM dhanam = wealth

vyADinaivopanIto 'haM vedArhatvaM mamecchatA en fr

vyADin'' .aiv' .opanIto 'haM ved' .ArhatvaM mam' .ecchatA en fr

vyADinA = pn

vyADin'' eva = only; indeed; (@ignore)

vyADin'' .aiv' upanItas = brought near; initiated (with the upanayana ceremony)

vyADin'' .aiv' .opanIto aham = (has su) I, I am

vyADin'' .aiv' .opanIto 'haM veda = knows; the Vedas

vyADin'' .aiv' .opanIto 'haM ved' arhatvam = fitness for, deservingness

vyADin'' .aiv' .opanIto 'haM ved' .ArhatvaM mama = my, mine, of me, to me, I have

vyADin'' .aiv' .opanIto 'haM ved' .ArhatvaM mam' icchatA = wanting

0102075

tato mAtrAbhyanujJAtaM kathaMcid ruddhabASpayA en fr

tato mAtrA 'bhyanujJAtaM kathaMcid ruddha-bASpayA en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tato mAtrA = only; measure; mother; matter, Nature

tato mAtrA abhyanujJAtam = that has been given permission, authorized

tato mAtrA 'bhyanujJAtaM kathaMcid = somehow

tato mAtrA 'bhyanujJAtaM kathaMcid ruddha- = obstructed, hindered, stopped, supressed

tato mAtrA 'bhyanujJAtaM kathaMcid ruddha-bASpayA = (@singular) tears

mAm AdAya nijotsAhazamitAzeSatadvyatham en fr

mAm AdAya nij'-.otsAha-zamit'-.AzeSa-tad-vyatham en fr

mAm = (has am) me

mAm AdAya = took and

mAm AdAya nija- = one's own (belonging to the doer)

mAm AdAya nij'-utsAha- = willpower, enthusiasm, morale, mental energy, energy to do things, "batteries"

mAm AdAya nij'-.otsAha-zamita- = appeased, allayed, relieved, cured (zam + Nic + kta)

mAm AdAya nij'-.otsAha-zamit'-azeSa- = complete

mAm AdAya nij'-.otsAha-zamit'-.AzeSa-tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

mAm AdAya nij'-.otsAha-zamit'-.AzeSa-tad-vyatham = agitation

0102076

manyamAnau ca kaumAraM puSpitaM tad anugraham en fr

manyamAnau ca kaumAraM puSpitaM tad anugraham en fr

manyamAnW = (that were) thinking

manyamAnau ca = and

manyamAnau ca kWmAram = childhood

manyamAnau ca kaumAraM puSpitam = had blossomed

manyamAnau ca kaumAraM puSpitaM tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

manyamAnau ca kaumAraM puSpitaM tad anugraham = favour, kindness, assistance, help

vyADIndradattau tarasA nagaryAH prasthitau tataH en fr

vyAD'-.Indradattau tarasA nagaryAH prasthitau tataH en fr

vyADi- = pn

vyAD'-indradattW = pn

vyAD'-.Indradattau tarasA = quickly, directly

vyAD'-.Indradattau tarasA nagaryAs = city

vyAD'-.Indradattau tarasA nagaryAH prasthitW = set forth, set out, prepared, ready

vyAD'-.Indradattau tarasA nagaryAH prasthitau tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

0102077

atha krameNa varSasya vayaM prAptA gRhaM guroH en fr

atha krameNa varSasya vayaM prAptA$ gRhaM guroH en fr

atha = then, and then

atha krameNa = successively, gradually, by degrees, by steps; eventually; in due order

atha krameNa varSasya = pn

atha krameNa varSasya vayam = we

atha krameNa varSasya vayaM prAptAs = arrived, gotten, reached, found

atha krameNa varSasya vayaM prAptA$ gRham = house

atha krameNa varSasya vayaM prAptA$ gRhaM guros = teacher; heavy, important

skandaprasAdam AyAntaM mUrtaM mAM so 'py amanyata en fr

skanda-prasAdam AyAntaM mUrtaM mAM so 'py amanyata en fr

skanda- = pn (of a god)

skanda-prasAdam = grace, gift, favor, mercy

skanda-prasAdam AyAntam = (while) coming

skanda-prasAdam AyAntaM mUrtam = incarnate

skanda-prasAdam AyAntaM mUrtaM mAm = (has am) me

skanda-prasAdam AyAntaM mUrtaM mAM sas = he, that one, it (never used before consonant)

skanda-prasAdam AyAntaM mUrtaM mAM so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

skanda-prasAdam AyAntaM mUrtaM mAM so 'py amanyata = thought

0102078

kRtvAsmAn agrato 'nyedyur upaviSTaH zucau bhuvi en fr

kRtvA 'smAn agrato 'nyedyur upaviSTaH zucau bhuvi en fr

kRtvA = did and

kRtvA asmAn = us (asmad-)

kRtvA 'smAn agratas = forward

kRtvA 'smAn agrato anyedyus = the next day

kRtvA 'smAn agrato 'nyedyur upaviSTas = seated

kRtvA 'smAn agrato 'nyedyur upaviSTaH zucW = clean

kRtvA 'smAn agrato 'nyedyur upaviSTaH zucau bhuvi = on earth

varSopAdhyAya oMkAram akarod divyayA girA en fr

varS'-.opAdhyAya oMkAram akarod divyayA girA en fr

varSa- = pn

varS'-upAdhyAyas = teacher

varS'-.opAdhyAya oMkAram = the holy sound "om"

varS'-.opAdhyAya oMkAram akarod = did, made

varS'-.opAdhyAya oMkAram akarod divyayA = with heavenly

varS'-.opAdhyAya oMkAram akarod divyayA girA = words, speech

0102079

tadanantaram evAsya vedAH sAGgA upasthitAH en fr

tadanantaram ev' .Asya vedAH s'-.AGgA$ upasthitAH en fr

tadanantaram = was next

tadanantaram eva = only; indeed; (@ignore)

tadanantaram ev' asya = this one's, to this, of this

tadanantaram ev' .Asya vedAs = the Vedas

tadanantaram ev' .Asya vedAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tadanantaram ev' .Asya vedAH s'-aGgAs = (@cyan) limb, arm or leg

tadanantaram ev' .Asya vedAH s'-.AGgA$ upasthitAs = went near

adhyApayitum asmAMz ca pravRtto 'bhUd asau tataH en fr

adhyApayitum asmAMz ca pravRtto 'bhUd asau tataH en fr

adhyApayitum = to teach (to makle someone recite)

adhyApayitum asmAn = us (asmad-)

adhyApayitum asmAMz ca = and

adhyApayitum asmAMz ca pravRttas = he started

adhyApayitum asmAMz ca pravRtto abhUd = was, there was, became, appeared (luG)

adhyApayitum asmAMz ca pravRtto 'bhUd asW = that, he, it

adhyApayitum asmAMz ca pravRtto 'bhUd asau tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

0102080

sakRcchrutaM mayA tatra dviHzrutaM vyADinA tathA en fr

sakRc-chrutaM mayA tatra dviH-zrutaM vyADinA tathA en fr

sakRd- = once

sakRc-zrutam = (was) heard; learning, culture

sakRc-chrutaM mayA = by me

sakRc-chrutaM mayA tatra = there, in that, on it, about that subject

sakRc-chrutaM mayA tatra dvis- = twice

sakRc-chrutaM mayA tatra dviH-zrutam = (was) heard; learning, culture

sakRc-chrutaM mayA tatra dviH-zrutaM vyADinA = pn

sakRc-chrutaM mayA tatra dviH-zrutaM vyADinA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

trizrutaM cendradattena guruNoktam agRhyata en fr

tri-zrutaM c' .endradattena guruN' .oktam agRhyata en fr

tri- = three

tri-zrutam = (was) heard; learning, culture

tri-zrutaM ca = and

tri-zrutaM c' indradattena = pn

tri-zrutaM c' .endradattena guruNa = teacher

tri-zrutaM c' .endradattena guruN' uktam = told, said, addressed

tri-zrutaM c' .endradattena guruN' .oktam agRhyata = it was taken

0102081

------XX X-XX-X-

dhvanim atha tam apUrvaM divyam AkarNya sadyaH en fr

dhvanim atha tam a-pUrvaM divyam AkarNya sadyaH en fr

dhvanim = sound; reverberation; suggestion, text between lines

dhvanim atha = then, and then

dhvanim atha tam = him; it; that

dhvanim atha tam a- = non-, a-, an-

dhvanim atha tam a-pUrvam = previous; previously, earlier

dhvanim atha tam a-pUrvaM divyam = celestial, heavenly, divine

dhvanim atha tam a-pUrvaM divyam AkarNya = heard and, gave ears and

dhvanim atha tam a-pUrvaM divyam AkarNya sadyas = at once, straight away

------XX X-XX-X-

sapadi vilasadantarvismayo vipravargaH en fr

sapadi vilasad-antar-vismayo vipra-vargaH en fr

sapadi = straight away, inmediately

sapadi vilasad- = amusement (uh. not sure)

sapadi vilasad-antar- = inner, inside

sapadi vilasad-antar-vismayas = amazement, awe, surprise, wonder

sapadi vilasad-antar-vismayo vipra- = priest

sapadi vilasad-antar-vismayo vipra-vargas = group, set, class

------XX X-XX-X-

kim idam iti samantAd draSTum abhyetya varSam en fr

kim idam iti samantAd draSTum abhyetya varSam en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim idam = this

kim idam iti = (close quote); saying, thinking

kim idam iti samantAd = all around, everywhere

kim idam iti samantAd draSTum = to see

kim idam iti samantAd draSTum abhyetya = approach and

kim idam iti samantAd draSTum abhyetya varSam = pn

------XX X-XX-XX

stutimukharamukhazrIr arcati sma praNAmaiH en fr

stuti-mukhara-mukha-zrIr arcati sma praNAmaiH en fr

stuti- = praise

stuti-mukhara- = talkative, garrulous, noisy

stuti-mukhara-mukha- = face, head

stuti-mukhara-mukha-zrIs = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious

stuti-mukhara-mukha-zrIr arcati = worships, honours

stuti-mukhara-mukha-zrIr arcati sma = (turns present into past)

stuti-mukhara-mukha-zrIr arcati sma praNAmYs = with bowing downs, with prostrations

0102082

------X- X-X-

kim api tad avalokya tatra citram en fr

kim api tad avalokya tatra citram en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

kim api tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

kim api tad avalokya = see and

kim api tad avalokya tatra = there, in that, on it, about that subject

kim api tad avalokya tatra citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly

----X--X -X-X-

pramadavazAn na paraM tadopavarSaH en fr

pramada-vazAn@ na paraM tad'' .opavarSaH en fr

pramada- = joy, pleasure, delight

pramada-vazAd = by the power of, under the control of, because of

pramada-vazAn@ na = no, not, doesn't

pramada-vazAn@ na param = highest, high; afterwards; the other one

pramada-vazAn@ na paraM tadA = then

pramada-vazAn@ na paraM tad'' upavarSas = pn

------X- X-X-

api vitatamahotsavaH samagraH en fr

api vitata-mah''-.otsavaH samagraH en fr

api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

api vitata- = spread

api vitata-mahA- = big, great (@former)

api vitata-mah''-utsavas = festival

api vitata-mah''-.otsavaH samagras = entire, whole, complete

----X--X -X-X-

samajani pATaliputrapauralokaH en fr

samajani pATaliputra-pauralokaH en fr

samajani = was made (jan + ciN); I made (luG iT')

samajani pATaliputra- = tp

samajani pATaliputra-pWralokas = citizens

0102083

XX-X---X --X-X-

rAjApi taM girizasUnuvaraprabhAvam en fr

rAjA 'pi taM giriza-sUnu-vara-prabhAvam en fr

rAjA = king

rAjA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

rAjA 'pi tam = him; it; that

rAjA 'pi taM giriza- = pn (of ziva -- "mountain dweller")

rAjA 'pi taM giriza-sUnu- = son

rAjA 'pi taM giriza-sUnu-vara- = best; bridegroom, husband

rAjA 'pi taM giriza-sUnu-vara-prabhAvam = power, might

XX-X---X --X-X-

Alokya tasya paritoSam upetya nandaH en fr

Alokya tasya paritoSam upetya nandaH en fr

Alokya = saw and, looked and

Alokya tasya = his, its

Alokya tasya paritoSam = satisfaction

Alokya tasya paritoSam upetya = approaches and

Alokya tasya paritoSam upetya nandas = pn (of a king)

XX-X---X --X-X-

varSasya vezma vasubhiH sa kilAdareNa en fr

varSasya vezma vasubhiH sa kil' AdareNa en fr

varSasya = pn

varSasya vezma = house (vezman-)

varSasya vezma vasubhis = with riches

varSasya vezma vasubhiH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

varSasya vezma vasubhiH sa kila = or so they say, it seems

varSasya vezma vasubhiH sa kil' AdareNa = with respect, with affection

XX-X---X --X-XX

tatkAlam eva samapUrayad unnatazrIH en fr

tatkAlam eva samapUrayad unnata-zrIH en fr

tatkAlam = inmediately

tatkAlam eva = only; indeed; (@ignore)

tatkAlam eva samapUrayad = he filled

tatkAlam eva samapUrayad unnata- = raised, high, lofty

tatkAlam eva samapUrayad unnata-zrIs = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious

iti mahAkavizrIsomadevabhaTTaviracite kathAsaritsAgare kathApIThalambake dvitIyas taraGgaH en fr

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathApITha-lambake dvitIyas taraGgaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti mahA- = big, great (@former)

iti mahA-kavi- = poet

iti mahA-kavi-zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa- = pn

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite = composed

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA- = story

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarid- = river

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare = sea

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathApITha- = pn (of the first chapter, "core of the story")

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathApITha-lambake = book

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathApITha-lambake dvitIyas = second; (@latter) accompanied by, together with

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathApITha-lambake dvitIyas taraGgas = wave

up