Manual!
up manu

katha0103 webgloss

note: manuscript page 19

note: translation at wisdomlib

note: print

0103001

tRtIyas taraGgaH en fr

tRtIyas taraGgaH en fr

tRtIyas = third

tRtIyas taraGgas = wave

third wave

evam uktvA vararuciH zRNvaty ekAgramAnase en fr

evam uktvA vararuciH zRNvaty ekAgra-mAnase en fr

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA vararucis = pn

evam uktvA vararuciH zRNvati = while listening (zatR)

evam uktvA vararuciH zRNvaty ekAgra- = focused

evam uktvA vararuciH zRNvaty ekAgra-mAnase = mind

(main story line continued) HAVING thus spoken while kANabhUti was listening with intent mind, Vararuci

kANabhUtau vane tatra punar evedam abravIt en fr

kANabhUtau vane tatra punar ev' .edam abravIt en fr

kANabhUtW = pn

kANabhUtau vane = forest, jungle, park, garden

kANabhUtau vane tatra = there, in that, on it, about that subject

kANabhUtau vane tatra punar = again

kANabhUtau vane tatra punar eva = only; indeed; (@ignore)

kANabhUtau vane tatra punar ev' idam = this

kANabhUtau vane tatra punar ev' .edam abravId = said

went on to tell his tale in the wood:

0103002

kadAcid yAti kAle 'tha kRte svAdhyAyakarmaNi en fr

kadAcid yAti kAle 'tha kRte svAdhyAya-karmaNi en fr

kadAcid = once, somewhen; maybe

kadAcid yAti = goes

kadAcid yAti kAle = in time; at the hour

kadAcid yAti kAle atha = then, and then

kadAcid yAti kAle 'tha kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of

kadAcid yAti kAle 'tha kRte svAdhyAya- = reciting, study

kadAcid yAti kAle 'tha kRte svAdhyAya-karmaNi = work

It came to pass in the course of time that one day, when the reading of the Vedas was finished,

iti varSa upAdyAyaH pRSTo 'smAbhiH kRtAhnikaH en fr

iti varSa upAdyAyaH pRSTo 'smAbhiH kRt'-AhnikaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti varSas = pn

iti varSa upAdyAyas = teacher

iti varSa upAdyAyaH pRSTas = asked

iti varSa upAdyAyaH pRSTo asmAbhis = by us

iti varSa upAdyAyaH pRSTo 'smAbhiH kRta- = done, made

iti varSa upAdyAyaH pRSTo 'smAbhiH kRt'-Ahnikas = daily (esp. ritual)

the teacher varSa, who had performed his daily ceremonies, was asked by us:

0103003

idam evaMvidhaM kasmAn nagaraM kSetratAM gatam en fr

idam evaM-vidhaM kasmAn@ nagaraM kSetratAM gatam en fr

idam = this

idam evam- = thus, this way

idam evaM-vidham = kind, sort, class, type

idam evaM-vidhaM kasmAd = why; from where

idam evaM-vidhaM kasmAn@ nagaram = city

idam evaM-vidhaM kasmAn@ nagaraM kSetratAm = home-ness

idam evaM-vidhaM kasmAn@ nagaraM kSetratAM gatam = gone; the past

“How comes it that such a city as this has become the home

sarasvatyAz ca lakSmyAz ca tad upAdhyAya kathyatAm en fr

sarasvatyAz ca lakSmyAz ca tad upAdhyAya kathyatAm en fr

sarasvatyAs = pn (of a goddess)

sarasvatyAz ca = and

sarasvatyAz ca lakSmyAs = pn (of the goddess of wealth)

sarasvatyAz ca lakSmyAz ca = and

sarasvatyAz ca lakSmyAz ca tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sarasvatyAz ca lakSmyAz ca tad upAdhyAya = teacher

sarasvatyAz ca lakSmyAz ca tad upAdhyAya kathyatAm = let it be told

of SarasvatI and LakSmI[1]? tell us that, O teacher."

tac chrutvA so 'bravId asmAJ chRNutaitat kathAm imAm en fr

tac chrutvA so 'bravId asmAJ chRNut' .aitat kathAm imAm en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA sas = he, that one, it (never used before consonant)

tac chrutvA so abravId = said

tac chrutvA so 'bravId asmAn = us (asmad-)

tac chrutvA so 'bravId asmAJ zRNuta = listen! (y'all)

tac chrutvA so 'bravId asmAJ chRNut' etad = this

tac chrutvA so 'bravId asmAJ chRNut' .aitat kathAm = story, narration

tac chrutvA so 'bravId asmAJ chRNut' .aitat kathAm imAm = this one (@f)

0103004

tac chrutvA so 'bravId asmAJ chRNutaitat kathAm imAm en fr

tac chrutvA so 'bravId asmAJ chRNut' .aitat kathAm imAm en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA sas = he, that one, it (never used before consonant)

tac chrutvA so abravId = said

tac chrutvA so 'bravId asmAn = us (asmad-)

tac chrutvA so 'bravId asmAJ zRNuta = listen! (y'all)

tac chrutvA so 'bravId asmAJ chRNut' etad = this

tac chrutvA so 'bravId asmAJ chRNut' .aitat kathAm = story, narration

tac chrutvA so 'bravId asmAJ chRNut' .aitat kathAm imAm = this one (@f)

Hearing this, he bade us listen, for that he was about to tell the history of the city.

tIrthaM kanakhalaM nAma gaGgAdvAre 'sti pAvanam en fr

tIrthaM kanakhalaM nAma gaGgA-dvAre 'sti pAvanam en fr

tIrtham = pn (holy bathing place)

tIrthaM kanakhalam = pn (of a tIrtha)

tIrthaM kanakhalaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to

tIrthaM kanakhalaM nAma gaGgA- = the Ganges

tIrthaM kanakhalaM nAma gaGgA-dvAre = door

tIrthaM kanakhalaM nAma gaGgA-dvAre asti = there is

tIrthaM kanakhalaM nAma gaGgA-dvAre 'sti pAvanam = purifier, cleaner

1b. The Founding of the City of pATaliputra

There is a sanctifying place of pilgrimage, named kanakhala, at the point where the Ganges issues from the hills,[2]

0103005

yatra kAJcanapAtena jAhnavI devadantinA en fr

yatra kAJcanapAtena jAhnavI deva-dantinA en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatra kAJcanapAtena = pn (of an elephant)

yatra kAJcanapAtena jAhnavI = the Ganges

yatra kAJcanapAtena jAhnavI deva- = god; your majesty (green)

yatra kAJcanapAtena jAhnavI deva-dantinA = elephant

where the sacred stream by kAJcanapAta, the elephant of the gods,

uzInaragiriprasthAd bhittvA samavatAritA en fr

uzInara-giri-prasthAd bhittvA samavatAritA en fr

uzInara- = pn (of a country)

uzInara-giri- = mountain

uzInara-giri-prasthAd = tableland

uzInara-giri-prasthAd bhittvA = after splitting

uzInara-giri-prasthAd bhittvA samavatAritA = was made to cross down, was brought down

was brought down from the tableland of Mount uzInara having cleft it asunder.

0103006

dAkSiNAtyo dvijaH kazcit tapasyan bhAryayA saha en fr

dAkSiNAtyo dvijaH kazcit tapasyan bhAryayA saha en fr

dAkSiNAtyas = the South

dAkSiNAtyo dvijas = brahmin; bird

dAkSiNAtyo dvijaH kazcid = someone, anyone, a certain

dAkSiNAtyo dvijaH kazcit tapasyan = (while) practising austerities

dAkSiNAtyo dvijaH kazcit tapasyan bhAryayA = with wife

dAkSiNAtyo dvijaH kazcit tapasyan bhAryayA saha = with (usually with @third, or @former)

In that place lived a certain brAhmin from the Deccan, performing austerities in the company of his wife,

tatrAsIt tasya cAtraiva jAyante sma trayaH sutAH en fr

tatr' AsIt tasya c' .Atr' .aiva jAyante sma trayaH sutAH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' AsId = there was

tatr' AsIt tasya = his, its

tatr' AsIt tasya ca = and

tatr' AsIt tasya c' atra = here, in this

tatr' AsIt tasya c' .Atr' eva = only; indeed; (@ignore)

tatr' AsIt tasya c' .Atr' .aiva jAyante = they are born

tatr' AsIt tasya c' .Atr' .aiva jAyante sma = (turns present into past)

tatr' AsIt tasya c' .Atr' .aiva jAyante sma trayas = three

tatr' AsIt tasya c' .Atr' .aiva jAyante sma trayaH sutAs = son

and to him were born there three sons.

0103007

kAlena svargate tasmin sabhArye te ca tatsutAH en fr

kAlena svar-gate tasmin sa-bhArye te ca tat-sutAH en fr

kAlena = time

kAlena svar- = heaven, sky

kAlena svar-gate = (had / was / when / what is) gone; the past

kAlena svar-gate tasmin = there, in that; when he

kAlena svar-gate tasmin sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kAlena svar-gate tasmin sa-bhArye = wife (cyan)

kAlena svar-gate tasmin sa-bhArye te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kAlena svar-gate tasmin sa-bhArye te ca = and

kAlena svar-gate tasmin sa-bhArye te ca tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

kAlena svar-gate tasmin sa-bhArye te ca tat-sutAs = son

In the course of time he and his wife went to heaven, and those sons of his

sthAnaM rAjagRhaM nAma jagmur vidyArjanecchayA en fr

sthAnaM rAjagRhaM nAma jagmur vidyA-'rjan'-.ecchayA en fr

sthAnam = place, state, status; room, free space; occasion, opportunity

sthAnaM rAjagRham = tp

sthAnaM rAjagRhaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to

sthAnaM rAjagRhaM nAma jagmus = they went

sthAnaM rAjagRhaM nAma jagmur vidyA- = knowledge, science, wisdom

sthAnaM rAjagRhaM nAma jagmur vidyA-arjana- = (the) getting, acquiring

sthAnaM rAjagRhaM nAma jagmur vidyA-'rjan'-icchayA = desire

went to a place named rAjagRha, for the sake of acquiring learning.

0103008

tatra cAdhItavidyAs te trayo 'py AnAthyaduHkhitAH en fr

tatra c' .AdhIta-vidyAs te trayo 'py AnAthya-duHkhitAH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra ca = and

tatra c' adhIta- = studied, learned

tatra c' .AdhIta-vidyAs = science, wisdom

tatra c' .AdhIta-vidyAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatra c' .AdhIta-vidyAs te trayas = three

tatra c' .AdhIta-vidyAs te trayo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tatra c' .AdhIta-vidyAs te trayo 'py AnAthya- = lordlessness

tatra c' .AdhIta-vidyAs te trayo 'py AnAthya-duHkhitAs = pained

And having studied the sciences there, the three, grieved at their unprotected condition,

yayuH svAmikumArasya darzane dakSiNApatham en fr

yayuH svAmikumArasya darzane dakSiNApatham en fr

yayus = they went

yayuH svAmikumArasya = pn (of a god)

yayuH svAmikumArasya darzane = in the seeing

yayuH svAmikumArasya darzane dakSiNApatham = tp

went to the south in order to visit the shrine of the god kArttikeya.

0103009

tatra te ciJcinIM nAma nagarIm ambudhes taTe en fr

tatra te ciJcinIM nAma nagarIm ambudhes taTe en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatra te ciJcinIm = tp

tatra te ciJcinIM nAma = by name; allegedly, it is supposed to

tatra te ciJcinIM nAma nagarIm = city

tatra te ciJcinIM nAma nagarIm ambudhes = sea

tatra te ciJcinIM nAma nagarIm ambudhes taTe = shore

Then they reached a city named ciJcinI, on the shore of the sea,

gatvA bhojikasaMjJasya viprasya nyavasan gRhe en fr

gatvA bhojika-saMjJasya viprasya nyavasan gRhe en fr

gatvA = went and

gatvA bhojika- = pn

gatvA bhojika-saMjJasya = called

gatvA bhojika-saMjJasya viprasya = priest

gatvA bhojika-saMjJasya viprasya nyavasan = they lived at

gatvA bhojika-saMjJasya viprasya nyavasan gRhe = at home, in a house

and dwelt in the house of a brahmin named bhojika,

0103010

sa ca kanyA nijAs tisras tebhyo dattvA dhanAni ca en fr

sa ca kanyA nijAs tisras tebhyo dattvA dhanAni ca en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa ca kanyA = girl, daughter

sa ca kanyA nijAs = one's own (belonging to the doer)

sa ca kanyA nijAs tisras = three

sa ca kanyA nijAs tisras tebhyas = to them; from them

sa ca kanyA nijAs tisras tebhyo dattvA = give and

sa ca kanyA nijAs tisras tebhyo dattvA dhanAni = riches

sa ca kanyA nijAs tisras tebhyo dattvA dhanAni ca = and

and he gave them his three daughters in marriage, and bestowed on them all his wealth,

tapase 'nanyasaMtAno gaGgAM yAti sma bhojikaH en fr

tapase 'n-anya-saMtAno gaGgAM yAti sma bhojikaH en fr

tapase = in order to practice austerities

tapase an- = non-, a-, an-

tapase 'n-anya- = another

tapase 'n-anya-saMtAnas = child

tapase 'n-anya-saMtAno gaGgAm = the Ganges

tapase 'n-anya-saMtAno gaGgAM yAti = goes

tapase 'n-anya-saMtAno gaGgAM yAti sma = (turns present into past)

tapase 'n-anya-saMtAno gaGgAM yAti sma bhojikas = pn

and having no other children, went to the Ganges to perform austerities.

0103011

atha teSAM nivasatAM tatra zvazuravezmani en fr

atha teSAM nivasatAM tatra zvazura-vezmani en fr

atha = then, and then

atha teSAm = of them, among them

atha teSAM nivasatAm = (while) living at

atha teSAM nivasatAM tatra = there, in that, on it, about that subject

atha teSAM nivasatAM tatra zvazura- = father-in-law

atha teSAM nivasatAM tatra zvazura-vezmani = house (vezman-)

And while they were living there in the house of their father-in-law

avagrahakRtas tIvro durbhikSaH samajAyata en fr

avagraha-kRtas tIvro durbhikSaH samajAyata en fr

avagraha- = drought

avagraha-kRtas = done, made

avagraha-kRtas tIvras = intense, violent, hard, acute, sharp

avagraha-kRtas tIvro durbhikSas = famine

avagraha-kRtas tIvro durbhikSaH samajAyata = happened, came to be, occurred

a terrible famine arose, produced by drought.

0103012

tena bhAryAH parityajya sAdhvIs tAs te trayo yayuH en fr

tena bhAryAH parityajya sAdhvIs tAs te trayo yayuH en fr

tena = by him, by it; that's why

tena bhAryAs = wives

tena bhAryAH parityajya = abandoned and

tena bhAryAH parityajya sAdhvIs = good women, saintly women

tena bhAryAH parityajya sAdhvIs tAs = they (@f), those

tena bhAryAH parityajya sAdhvIs tAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tena bhAryAH parityajya sAdhvIs tAs te trayas = three

tena bhAryAH parityajya sAdhvIs tAs te trayo yayus = they went

Thereupon the three brahmins fled, abandoning their virtuous wives

spRzanti na nRzaMsAnAM hRdayaM bandhubuddhayaH en fr

spRzanti na nRzaMsAnAM hRdayaM bandhu-buddhayaH en fr

spRzanti = they touch

spRzanti na = no, not, doesn't

spRzanti na nRzaMsAnAm = cruel

spRzanti na nRzaMsAnAM hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

spRzanti na nRzaMsAnAM hRdayaM bandhu- = relative, friend, husband

spRzanti na nRzaMsAnAM hRdayaM bandhu-buddhayas = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

(since no care for their families touches the hearts of cruel men).

0103013

tatas tu madhyamA tAsAM sagarbhAbhUt tataz ca tAH en fr

tatas tu madhyamA tAsAM sagarbhA 'bhUt tataz ca tAH en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tu = but, (ignore), and

tatas tu madhyamA = waist (@cyan)

tatas tu madhyamA tAsAm = (@f) of them, among them

tatas tu madhyamA tAsAM sagarbhA = pregnant

tatas tu madhyamA tAsAM sagarbhA abhUd = was, there was, became, appeared (luG)

tatas tu madhyamA tAsAM sagarbhA 'bhUt tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tu madhyamA tAsAM sagarbhA 'bhUt tataz ca = and

tatas tu madhyamA tAsAM sagarbhA 'bhUt tataz ca tAs = they (@f), those

Then the middle one of the three sisters was found to be pregnant; and those ladies

bhavanaM yajJadattasya pitRmitrasya zizriyuH en fr

bhavanaM yajJadattasya pitR-mitrasya zizriyuH en fr

bhavanam = house

bhavanaM yajJadattasya = pn

bhavanaM yajJadattasya pitR- = father

bhavanaM yajJadattasya pitR-mitrasya = friend

bhavanaM yajJadattasya pitR-mitrasya zizriyus = they resorted to, took refuge at

repaired to the house of yajJadatta, a friend of their father’s;

0103014

tatra tasthur nijAn bhartqn dhyAyantyaH kliSTavRttayaH en fr

tatra tasthur nijAn bhartRRn dhyAyantyaH kliSTa-vRttayaH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra tasthus = they stood; they stopped

tatra tasthur nijAn = one's own (belonging to the doer)

tatra tasthur nijAn bhartqn = husbands

tatra tasthur nijAn bhartRRn dhyAyantyas = thinks of, meditates

tatra tasthur nijAn bhartRRn dhyAyantyaH kliSTa- = worn out, afflicted, suffering

tatra tasthur nijAn bhartRRn dhyAyantyaH kliSTa-vRttayas = character; nature; job, livelihood; behaviour, conduct

there they remained in a miserable condition, thinking each on her own husband

Apady api satIvRttaM kiM muJcanti kulastriyaH en fr

Apady api satIvRttaM kiM muJcanti kulastriyaH en fr

Apadi = in adversity

Apady api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Apady api satIvRttam = duty of a good wife

Apady api satIvRttaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

Apady api satIvRttaM kiM muJcanti = they let go

Apady api satIvRttaM kiM muJcanti kulastriyas = good women

(for even in calamity women of good family do not forget the duties of virtuous wives).

0103015

kAlena madhyamA cAtra tAsAM putram asUta sA en fr

kAlena madhyamA c' .Atra tAsAM putram asUta sA en fr

kAlena = time

kAlena madhyamA = waist (@cyan)

kAlena madhyamA ca = and

kAlena madhyamA c' atra = here, in this

kAlena madhyamA c' .Atra tAsAm = (@f) of them, among them

kAlena madhyamA c' .Atra tAsAM putram = son

kAlena madhyamA c' .Atra tAsAM putram asUta = bore

kAlena madhyamA c' .Atra tAsAM putram asUta sA = that one, she, it (@f)

Now in the course of time the middle one of the three sisters gave birth to a son,

anyonyAtizayAt tasmin snehaz cAsAm avardhata en fr

anyony'-.AtizayAt tasmin snehaz c' .AsAm avardhata en fr

anyonya- = one another

anyony'-atizayAd = better than

anyony'-.AtizayAt tasmin = there, in that; when he

anyony'-.AtizayAt tasmin snehas = affection, love

anyony'-.AtizayAt tasmin snehaz ca = and

anyony'-.AtizayAt tasmin snehaz c' asAm = of these

anyony'-.AtizayAt tasmin snehaz c' .AsAm avardhata = grew

and they all three vied with one another in love towards him.

0103016

kadAcid vyomamArgeNa viharantaM mahezvaram en fr

kadAcid vyoma-mArgeNa viharantaM mahezvaram en fr

kadAcid = once, somewhen; maybe

kadAcid vyoma- = sky

kadAcid vyoma-mArgeNa = road, way

kadAcid vyoma-mArgeNa viharantam = (that was) passing the time, enjoying (him)self

kadAcid vyoma-mArgeNa viharantaM mahezvaram = pn (of ziva-, the Great Lord)

So it happened once upon a time that, as ziva was roaming through the air,

aGkasthA skandajananI taM dRSTvA sadayAvadat en fr

aGka-sthA skanda-jananI taM dRSTvA sadayA 'vadat en fr

aGka- = lap (taking someone on the lap or between the arms)

aGka-sthA = (only @latter) that is at

aGka-sthA skanda- = pn (of a god)

aGka-sthA skanda-jananI = mother

aGka-sthA skanda-jananI tam = him; it; that

aGka-sthA skanda-jananI taM dRSTvA = saw and

aGka-sthA skanda-jananI taM dRSTvA sadayA = compassionate

aGka-sthA skanda-jananI taM dRSTvA sadayA avadad = said

the mother of skanda,[4] who was reposing on ziva’s lap, moved with compassion at seeing their love for their child, said to her husband:

0103017

deva pazya zizAv asminn etAs tisro 'pi yoSitaH en fr

deva pazya zizAv asminn etAs tisro 'pi yoSitaH en fr

deva = god; your majesty (green)

deva pazya = look!, see!

deva pazya zizW = child

deva pazya zizAv asmin = in this

deva pazya zizAv asminn etAs = these (f.)

deva pazya zizAv asminn etAs tisras = three

deva pazya zizAv asminn etAs tisro api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

deva pazya zizAv asminn etAs tisro 'pi yoSitas = women

speaking to her husband Siva, these 3 women love this boy

baddhasnehA dadhaty AzAm eSo 'smAJ jIvayed iti en fr

baddha-snehA$ dadhaty AzAm eSo 'smAJ jIvayed iti en fr

baddha- = bound

baddha-snehAs = affection

baddha-snehA$ dadhati = they put

baddha-snehA$ dadhaty AzAm = hope

baddha-snehA$ dadhaty AzAm eSas = this one (m., su, only before vowels)

baddha-snehA$ dadhaty AzAm eSo asmAn = us (asmad-)

baddha-snehA$ dadhaty AzAm eSo 'smAJ jIvayed = may he make (us) live

baddha-snehA$ dadhaty AzAm eSo 'smAJ jIvayed iti = (close quote); saying, thinking

0103018

tat tathA kuru yenAyam etA bAlo 'pi jIvayet en fr

tat tathA kuru yen' .Ayam etA$ bAlo 'pi jIvayet en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tat tathA kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

tat tathA kuru yena = the one by which; by which reason; and that's why

tat tathA kuru yen' ayam = this (m. su)

tat tathA kuru yen' .Ayam etAs = these (f.)

tat tathA kuru yen' .Ayam etA$ bAlas = boy

tat tathA kuru yen' .Ayam etA$ bAlo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tat tathA kuru yen' .Ayam etA$ bAlo 'pi jIvayed = may he make (us) live

So even though he is an infant bring about a way that he can support them now

ity uktaH priyayA devo varadaH sa jagAda tAm en fr

ity uktaH priyayA devo vara-daH sa jagAda tAm en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktas = told, said, addressed

ity uktaH priyayA = beloved (f.)

ity uktaH priyayA devas = god; Your Majesty

ity uktaH priyayA devo vara- = best; bridegroom, husband

ity uktaH priyayA devo vara-das = giver

ity uktaH priyayA devo vara-daH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ity uktaH priyayA devo vara-daH sa jagAda = spoke

ity uktaH priyayA devo vara-daH sa jagAda tAm = her; -ness, -hood (when affix)

Siva answered her

0103019

anugRhNAmy amuM pUrvaM sabhAryeNAmunA yataH en fr

anugRhNAmy amuM pUrvaM sa-bhAryeN' .AmunA yataH en fr

anugRhNAmi = I accept, I honor, I make a favor to

anugRhNAmy amum = this

anugRhNAmy amuM pUrvam = previous; previously, earlier

anugRhNAmy amuM pUrvaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

anugRhNAmy amuM pUrvaM sa-bhAryeNa = wife (@cyan)

anugRhNAmy amuM pUrvaM sa-bhAryeN' amunA = by this

anugRhNAmy amuM pUrvaM sa-bhAryeN' .AmunA yatas = since, because; that from which

in a previous life he and his wife worshipped me.

ArAdhito 'smi tenAyaM bhogArthaM nirmito bhuvi en fr

ArAdhito 'smi ten' .AyaM bhog'-.ArthaM nirmito bhuvi en fr

ArAdhitas = was honoured, worshipped

ArAdhito asmi = I am (has mip), I, am

ArAdhito 'smi tena = by him, by it; that's why

ArAdhito 'smi ten' ayam = this (m. su)

ArAdhito 'smi ten' .AyaM bhoga- = enjoyment, experience

ArAdhito 'smi ten' .AyaM bhog'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

ArAdhito 'smi ten' .AyaM bhog'-.ArthaM nirmitas = was built, created

ArAdhito 'smi ten' .AyaM bhog'-.ArthaM nirmito bhuvi = on earth

So he has been born now on this earth to enjoy life and riches.

0103020

etajjAyA ca sA jAtA pATalI nAma bhUpateH en fr

etaj-jAyA ca sA jAtA pATalI nAma bhU-pateH en fr

etad- = this

etaj-jAyA = wife

etaj-jAyA ca = and

etaj-jAyA ca sA = that one, she, it (@f)

etaj-jAyA ca sA jAtA = was born, appeared

etaj-jAyA ca sA jAtA pATalI = pn

etaj-jAyA ca sA jAtA pATalI nAma = by name; allegedly, it is supposed to

etaj-jAyA ca sA jAtA pATalI nAma bhU- = earth

etaj-jAyA ca sA jAtA pATalI nAma bhU-pates = husband, lord

His former wife has been born as pATalI the daughter of the King

mahendravarmaNaH putrI bhAryAsyaiva bhaviSyati en fr

mahendravarmaNaH putrI bhAryA 'sy' .aiva bhaviSyati en fr

mahendravarmaNas = pn

mahendravarmaNaH putrI = daughter

mahendravarmaNaH putrI bhAryA = wife

mahendravarmaNaH putrI bhAryA asya = this one's, to this, of this

mahendravarmaNaH putrI bhAryA 'sy' eva = only; indeed; (@ignore)

mahendravarmaNaH putrI bhAryA 'sy' .aiva bhaviSyati = will be, will happen

mahendravarman, and she will be this boy's wife on this earth also.

0103021

ity uktvA sa vibhuH svapne sAdhvIs tisro jagAda tAH en fr

ity uktvA sa vibhuH svapne sAdhvIs tisro jagAda tAH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ity uktvA sa vibhus = lord

ity uktvA sa vibhuH svapne = when sleeping, in a dream

ity uktvA sa vibhuH svapne sAdhvIs = good women, saintly women

ity uktvA sa vibhuH svapne sAdhvIs tisras = three

ity uktvA sa vibhuH svapne sAdhvIs tisro jagAda = spoke

ity uktvA sa vibhuH svapne sAdhvIs tisro jagAda tAs = they (@f), those

Having said this, ziva told these three women in a dream.

nAmnA putraka evAyaM yuSmAkaM bAlaputrakaH en fr

nAmnA putraka ev' .AyaM yuSmAkaM bAla-putrakaH en fr

nAmnA = by name

nAmnA putrakas = pn (of a king)

nAmnA putraka eva = only; indeed; (@ignore)

nAmnA putraka ev' ayam = this (m. su)

nAmnA putraka ev' .AyaM yuSmAkam = y'all

nAmnA putraka ev' .AyaM yuSmAkaM bAla- = boy

nAmnA putraka ev' .AyaM yuSmAkaM bAla-putrakas = pn (of a king)

Your son will be named putraka

0103022

asya suptaprabuddhasya zIrSAnte ca dine dine en fr

asya supta-prabuddhasya zIrSAnte ca dine dine en fr

asya = this one's, to this, of this

asya supta- = sleeping; slept; sleep

asya supta-prabuddhasya = awoken

asya supta-prabuddhasya zIrSAnte = near the head (under the pillow)

asya supta-prabuddhasya zIrSAnte ca = and

asya supta-prabuddhasya zIrSAnte ca dine = day

asya supta-prabuddhasya zIrSAnte ca dine dine = day

and every day when he awakes from sleep,

suvarNalakSaM bhavitA rAjA cAyaM bhaviSyati en fr

suvarNa-lakSaM bhavitA rAjA c' .AyaM bhaviSyati en fr

suvarNa- = gold

suvarNa-lakSam = hundred thousand

suvarNa-lakSaM bhavitA = will be (bhU + loT ta)

suvarNa-lakSaM bhavitA rAjA = king

suvarNa-lakSaM bhavitA rAjA ca = and

suvarNa-lakSaM bhavitA rAjA c' ayam = this (m. su)

suvarNa-lakSaM bhavitA rAjA c' .AyaM bhaviSyati = will be, will happen

a bunch of gold will be under his pillow and he at last will be king

0103023

tataH suptotthite tasmin bAle tAH prApya kAJcanam en fr

tataH supt'-.otthite tasmin bAle tAH prApya kAJcanam en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH supta- = sleeping; slept; sleep

tataH supt'-utthite = gotten up, risen

tataH supt'-.otthite tasmin = there, in that; when he

tataH supt'-.otthite tasmin bAle = boy ; hey girl

tataH supt'-.otthite tasmin bAle tAs = they (@f), those

tataH supt'-.otthite tasmin bAle tAH prApya = after getting (Apnoti)

tataH supt'-.otthite tasmin bAle tAH prApya kAJcanam = golden, gold

Accordingly, when he woke up from sleep, those virtuous daughters of yajJadatta found the gold

yajJadattasutAH sAdhvyo nananduH phalitavratAH en fr

yajJadatta-sutAH sAdhvyo nananduH phalita-vratAH en fr

yajJadatta- = pn

yajJadatta-sutAs = son

yajJadatta-sutAH sAdhvyas = good women, saintly women

yajJadatta-sutAH sAdhvyo nanandus = rejoiced

yajJadatta-sutAH sAdhvyo nananduH phalita- = that have fructified

yajJadatta-sutAH sAdhvyo nananduH phalita-vratAs = (that have) vows

and rejoiced that their vows and prayers had brought forth fruit.

0103024

atha tena suvarNena vRddhakoSo 'cireNa saH en fr

atha tena suvarNena vRddha-koSo 'cireNa saH en fr

atha = then, and then

atha tena = by him, by it; that's why

atha tena suvarNena = gold

atha tena suvarNena vRddha- = elder

atha tena suvarNena vRddha-koSas = treasury

atha tena suvarNena vRddha-koSo acireNa = quickly

atha tena suvarNena vRddha-koSo 'cireNa sas = he, that one, it (never used before consonant)

Then by means of that gold Putraka, having in a short time accumulated great treasure,

babhUva putrako rAjA tapodhInA hi saMpadaH en fr

babhUva putrako rAjA tapo-'dhInA$ hi saMpadaH en fr

babhUva = was, became, there was

babhUva putrakas = pn (of a king)

babhUva putrako rAjA = king

babhUva putrako rAjA tapas- = penance, asceticism, austerity

babhUva putrako rAjA tapo-adhInAs = rested on, situated, dependent

babhUva putrako rAjA tapo-'dhInA$ hi = because; (@ignore)

babhUva putrako rAjA tapo-'dhInA$ hi saMpadas = state, lot, fortune (pl.) (properly: what happens by chance)

became a king, for good fortune is the result of austerities.[6]

0103025

kadAcid yajJadatto 'tha rahaH putrakam abravIt en fr

kadAcid yajJadatto 'tha rahaH putrakam abravIt en fr

kadAcid = once, somewhen; maybe

kadAcid yajJadattas = pn

kadAcid yajJadatto atha = then, and then

kadAcid yajJadatto 'tha rahas = secretly, privately

kadAcid yajJadatto 'tha rahaH putrakam = sonny; pn

kadAcid yajJadatto 'tha rahaH putrakam abravId = said

Once upon a time yajJadatta said in private to putraka:

rAjan durbhikSadoSeNa kvApi te pitaro gatAH en fr

rAjan durbhikSa-doSeNa kvApi te pitaro gatAH en fr

rAjan = hey king

rAjan durbhikSa- = famine

rAjan durbhikSa-doSeNa = fault , defect

rAjan durbhikSa-doSeNa kvApi = somewhere

rAjan durbhikSa-doSeNa kvApi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

rAjan durbhikSa-doSeNa kvApi te pitaras = fathers

rAjan durbhikSa-doSeNa kvApi te pitaro gatAs = went into; gone into, that is in

“King, your father and uncles went away into the wide world on account of a famine,

0103026

tat sadA dehi viprebhyo yenAyAnti nizamya te en fr

tat sadA dehi viprebhyo yen' AyAnti nizamya te en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat sadA = always

tat sadA dehi = give!

tat sadA dehi viprebhyas = by priests

tat sadA dehi viprebhyo yena = the one by which; by which reason; and that's why

tat sadA dehi viprebhyo yen' AyAnti = they come

tat sadA dehi viprebhyo yen' AyAnti nizamya = perceived and, heard and

tat sadA dehi viprebhyo yen' AyAnti nizamya te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

therefore give continually to brahmins, in order that they may hear of it and return:

brahmadattakathAM caitAM kathayAmy atra te zRNu en fr

brahmadatta-kathAM c' .aitAM kathayAmy atra te zRNu en fr

brahmadatta- = pn

brahmadatta-kathAm = story, narration

brahmadatta-kathAM ca = and

brahmadatta-kathAM c' etAm = this one (f. am)

brahmadatta-kathAM c' .aitAM kathayAmi = I tell

brahmadatta-kathAM c' .aitAM kathayAmy atra = here, in this

brahmadatta-kathAM c' .aitAM kathayAmy atra te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

brahmadatta-kathAM c' .aitAM kathayAmy atra te zRNu = listen!

and now listen, I will tell you the story of brahmadatta:

0103027

vArANasyAm abhUt pUrvaM brahmadattAbhidho nRpaH en fr

vArANasyAm abhUt pUrvaM brahmadatt'-.Abhidho nR-paH en fr

vArANasyAm = tp

vArANasyAm abhUd = was, there was, became, appeared (luG)

vArANasyAm abhUt pUrvam = previous; previously, earlier

vArANasyAm abhUt pUrvaM brahmadatta- = pn

vArANasyAm abhUt pUrvaM brahmadatt'-abhidhas = named, called

vArANasyAm abhUt pUrvaM brahmadatt'-.Abhidho nR- = man

vArANasyAm abhUt pUrvaM brahmadatt'-.Abhidho nR-pas = protector, ruler; drinker

There lived formerly in Benares a king named Brahmadatta.

so 'pazyad dhaMsayugalaM prayAntaM gagane nizi en fr

so 'pazyad @dhaMsa-yugalaM prayAntaM gagane nizi en fr

sas = he, that one, it (never used before consonant)

so apazyad = saw

so 'pazyad haMsa- = royal goose (translate as "swan")

so 'pazyad @dhaMsa-yugalam = couple, pair

so 'pazyad @dhaMsa-yugalaM prayAntam = (that were) going

so 'pazyad @dhaMsa-yugalaM prayAntaM gagane = in the sky

so 'pazyad @dhaMsa-yugalaM prayAntaM gagane nizi = by night

He saw a pair of swans flying in the air at night.

0103028

visphuratkanakacchAyaM rAjahaMsazatair vRtam en fr

visphurat-kanaka-cchAyaM rAjahaMsa-zatair vRtam en fr

visphurad- = (that was) shining

visphurat-kanaka- = gold

visphurat-kanaka-chAyam = shadow (@cyan)

visphurat-kanaka-cchAyaM rAjahaMsa- = royal goose (translate as "swan")

visphurat-kanaka-cchAyaM rAjahaMsa-zatYs = hundred

visphurat-kanaka-cchAyaM rAjahaMsa-zatair vRtam = surrounded, enveloped; chosen

They shone with the lustre of gleaming gold, and were begirt with hundreds of white swans,

vidyutpuJjam ivAkANDasitAbhrapariveSTitam en fr

vidyut-puJjam iv' .AkANDa-sit'-.Abhra-pariveSTitam en fr

vidyud- = lightning

vidyut-puJjam = heap, mass of

vidyut-puJjam iva = like (@enclitic)

vidyut-puJjam iv' akANDa- = sudden

vidyut-puJjam iv' .AkANDa-sita- = white

vidyut-puJjam iv' .AkANDa-sit'-abhra- = cloud

vidyut-puJjam iv' .AkANDa-sit'-.Abhra-pariveSTitam = surrounded

and so looked like a sudden flash of lightning surrounded by white clouds.

0103029

punas taddarzanotkaNThA tathAsya vavRdhe tataH en fr

punas@ tad-darzan'-.otkaNThA tathA 'sya vavRdhe tataH en fr

punar = again

punas@ tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

punas@ tad-darzana- = seeing, looks

punas@ tad-darzan'-utkaNThA = longing, desire

punas@ tad-darzan'-.otkaNThA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

punas@ tad-darzan'-.otkaNThA tathA asya = this one's, to this, of this

punas@ tad-darzan'-.otkaNThA tathA 'sya vavRdhe = grew, was grown

punas@ tad-darzan'-.otkaNThA tathA 'sya vavRdhe tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

And his desire to behold them again kept increasing so mightily

yathA nRpatisaukhyeSu na babandha ratiM kvacit en fr

yathA nR-pati-saukhyeSu na babandha ratiM kvacit en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA nR- = man

yathA nR-pati- = husband

yathA nR-pati-sWkhyeSu = pleasures

yathA nR-pati-saukhyeSu na = no, not, doesn't

yathA nR-pati-saukhyeSu na babandha = tied, caught, got

yathA nR-pati-saukhyeSu na babandha ratim = pleasure, gusto; (@latter) fond of

yathA nR-pati-saukhyeSu na babandha ratiM kvacid = somewhere

that he took no pleasure in the delights of royalty.

0103030

mantribhiH saha saMmantrya tataz cAkArayat saraH en fr

mantribhiH saha saMmantrya tataz c' .AkArayat saraH en fr

mantribhis = ministers, counselors

mantribhiH saha = with (usually with @third, or @former)

mantribhiH saha saMmantrya = discussed and, took counsel and

mantribhiH saha saMmantrya tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

mantribhiH saha saMmantrya tataz ca = and

mantribhiH saha saMmantrya tataz c' akArayad = had (it) made

mantribhiH saha saMmantrya tataz c' .AkArayat saras = lake, pond (saras- n.)

And then, having taken counsel with his ministers, he caused a fair tank to be made

sa rAjA svamate kAntaM prANinAM cAbhayaM dadau en fr

sa rAjA sva-mate kAntaM prANinAM c' .A-bhayaM dadau en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa rAjA = king

sa rAjA sva- = (his) own

sa rAjA sva-mate = under the intention, design, purpose, wish; commendation, approbation, sanction

sa rAjA sva-mate kAntam = beautiful

sa rAjA sva-mate kAntaM prANinAm = living beings

sa rAjA sva-mate kAntaM prANinAM ca = and

sa rAjA sva-mate kAntaM prANinAM c' a- = non-, a-, an-

sa rAjA sva-mate kAntaM prANinAM c' .A-bhayam = fear

sa rAjA sva-mate kAntaM prANinAM c' .A-bhayaM dadW = gave

according to a design of his own, and gave to all living creatures security from injury.

0103031

tataH kAlena tau prAptau haMsau rAjA dadarza saH en fr

tataH kAlena tau prAptau haMsau rAjA dadarza saH en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH kAlena = time

tataH kAlena tW = those two, they two

tataH kAlena tau prAptW = arrived

tataH kAlena tau prAptau haMsW = swan, wild goose

tataH kAlena tau prAptau haMsau rAjA = king

tataH kAlena tau prAptau haMsau rAjA dadarza = saw

tataH kAlena tau prAptau haMsau rAjA dadarza sas = he, that one, it (never used before consonant)

over time the king saw that the two swans arrived ,

vizvastau cApi papraccha haime vapuSi kAraNam en fr

vizvastau cApi papraccha haime vapuSi kAraNam en fr

vizvastW = confident, fearless, trusting

vizvastau cApi = too (ca + api)

vizvastau cApi papraccha = asked

vizvastau cApi papraccha hYme = snowy

vizvastau cApi papraccha haime vapuSi = body

vizvastau cApi papraccha haime vapuSi kAraNam = reason, motive, cause; a means

when they trusted him he asked how did you get such a wonderful body?

0103032

vyaktavAcau tatas tau ca haMsau rAjAnam UcatuH en fr

vyakta-vAcau tatas tau ca haMsau rAjAnam UcatuH en fr

vyakta- = manifest, visible

vyakta-vAcW = speech, words, voice

vyakta-vAcau tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

vyakta-vAcau tatas tW = those two, they two

vyakta-vAcau tatas tau ca = and

vyakta-vAcau tatas tau ca haMsW = swan, wild goose

vyakta-vAcau tatas tau ca haMsau rAjAnam = king

vyakta-vAcau tatas tau ca haMsau rAjAnam Ucatus = both said

then both swans said with an articulate voice,

purA janmAntare kAkAv AvAM jAtau mahIpate en fr

purA janm'-.Antare kAkAv AvAM jAtau mahI-pate en fr

purA = anciently

purA janma- = birth; lifetime, life; reincarnation, a previous life

purA janm'-antare = inside; at (that) time

purA janm'-.Antare kAkW = crow

purA janm'-.Antare kAkAv AvAm = we two

purA janm'-.Antare kAkAv AvAM jAtW = were born

purA janm'-.Antare kAkAv AvAM jAtau mahI- = earth

purA janm'-.Antare kAkAv AvAM jAtau mahI-pate = hey lord

Oh King, in another life we were born as crows

0103033

balyarthaM yudhyamAnau ca puNye zUnye zivAlaye en fr

baly-arthaM yudhyamAnau ca puNye zUnye ziv'-Alaye en fr

bali- = strong (balin-)

baly-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

baly-arthaM yudhyamAnW = (that were) fighting

baly-arthaM yudhyamAnau ca = and

baly-arthaM yudhyamAnau ca puNye = holy

baly-arthaM yudhyamAnau ca puNye zUnye = empty

baly-arthaM yudhyamAnau ca puNye zUnye ziva- = good (road etc.)

baly-arthaM yudhyamAnau ca puNye zUnye ziv'-Alaye = residence

and when we were fighting for the remains of bali in a holy empty temple of Śiva

vinipatya vipannau svas tatsthAnadroNikAntare en fr

vinipatya vipannau svas tat-sthAna-droNikA-'ntare en fr

vinipatya = fell down and

vinipatya vipannW = (were) destroyed, ruined

vinipatya vipannau svas = we two are

vinipatya vipannau svas tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

vinipatya vipannau svas tat-sthAna- = place, state, status; room, free space; occasion, opportunity

vinipatya vipannau svas tat-sthAna-droNikA- = tub

vinipatya vipannau svas tat-sthAna-droNikA-antare = inside; at (that) time

we fell down inside a big tub and died

note: The bali is a portion of the daily meal offered to creatures of every description, especially the household spirits. Practically the bali generally falls to some crow, hence that bird is called balibhuj.

0103034

jAtau jAtismarAv AvAM haMsau hemamayau tataH en fr

jAtau jAti-smarAv AvAM haMsau hema-mayau tataH en fr

jAtW = were born

jAtau jAti- = race, caste

jAtau jAti-smarW = rememberer

jAtau jAti-smarAv AvAm = we two

jAtau jAti-smarAv AvAM haMsW = swan, wild goose

jAtau jAti-smarAv AvAM haMsau hema- = gold

jAtau jAti-smarAv AvAM haMsau hema-mayW = made of

jAtau jAti-smarAv AvAM haMsau hema-mayau tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

that is why we were born as gold swans, remembering our former lives

tac chrutvA tau yathAkAmaM pazyan rAjA tutoSa saH en fr

tac chrutvA tau yathA-kAmaM pazyan rAjA tutoSa saH en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA tW = those two, they two

tac chrutvA tau yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

tac chrutvA tau yathA-kAmam = a desire, wish

tac chrutvA tau yathA-kAmaM pazyan = that sees

tac chrutvA tau yathA-kAmaM pazyan rAjA = king

tac chrutvA tau yathA-kAmaM pazyan rAjA tutoSa = was satisfied

tac chrutvA tau yathA-kAmaM pazyan rAjA tutoSa sas = he, that one, it (never used before consonant)

and having hearing this the king looked to his hearts content, fully satisfied

note: Ib. The Founding of the City of pATaliputra

0103035

ato 'nanyAdRzAd eva pitqn dAnAd avApsyasi en fr

ato 'nanyAdRzAd eva pitRRn dAnAd avApsyasi en fr

atas = from this, from here, from now; therefore, that's why

ato ananyAdRzAd = unparallelled

ato 'nanyAdRzAd eva = only; indeed; (@ignore)

ato 'nanyAdRzAd eva pitqn = fathers

ato 'nanyAdRzAd eva pitRRn dAnAd = giving, charity

ato 'nanyAdRzAd eva pitRRn dAnAd avApsyasi = you will get

“Therefore you will gain back your father and uncles by an unparalleled gift.”

ity ukto yajJadattena putrakas tat tathAkarot en fr

ity ukto yajJadattena putrakas tat tathA 'karot en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktas = told, said, addressed

ity ukto yajJadattena = pn

ity ukto yajJadattena putrakas = pn (of a king)

ity ukto yajJadattena putrakas tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

ity ukto yajJadattena putrakas tat tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

ity ukto yajJadattena putrakas tat tathA akarod = did, made

When yajJadatta had given him this advice, putraka did as he recommended;

0103036

zrutvA pradAnavArtAM tAm Ayayus te dvijAtayaH en fr

zrutvA pradAna-vArtAM tAm Ayayus te dvijAtayaH en fr

zrutvA = heard and

zrutvA pradAna- = giving out

zrutvA pradAna-vArtAm = news

zrutvA pradAna-vArtAM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

zrutvA pradAna-vArtAM tAm Ayayus = they came

zrutvA pradAna-vArtAM tAm Ayayus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zrutvA pradAna-vArtAM tAm Ayayus te dvijAtayas = brahmins

when they heard the tidings of the distribution, those brahmins came;

parijJAtAH parAM lakSmIM patnIz ca saha lebhire en fr

parijJAtAH parAM lakSmIM patnIz ca saha lebhire en fr

parijJAtAs = (were) recognised

parijJAtAH parAm = highest, high

parijJAtAH parAM lakSmIm = pn (of the goddess of wealth)

parijJAtAH parAM lakSmIM patnIs = wives

parijJAtAH parAM lakSmIM patnIz ca = and

parijJAtAH parAM lakSmIM patnIz ca saha = with (usually with @third, or @former)

parijJAtAH parAM lakSmIM patnIz ca saha lebhire = they got

and when they were recognised they had great wealth bestowed on them, and were reunited to their wives.

0103037

Azcaryam aparityAjyo dRSTanaSTApadAm api en fr

Azcaryam a-parityAjyo dRSTa-naST'-ApadAm api en fr

Azcaryam = marvel, wonder, surprise, amazement

Azcaryam a- = non-, a-, an-

Azcaryam a-parityAjyas = (that) should be get rid of

Azcaryam a-parityAjyo dRSTa- = (was) seen

Azcaryam a-parityAjyo dRSTa-naSTa- = destroyed

Azcaryam a-parityAjyo dRSTa-naST'-ApadAm = of calamities, hard times, adversities (Apad- f.)

Azcaryam a-parityAjyo dRSTa-naST'-ApadAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Strange to say, even after they have gone through calamities, wicked men,

avivekAndhabuddhInAM svAnubhAvo durAtmanAm en fr

a-vivek'-.Andha-buddhInAM sv'-.AnubhAvo durAtmanAm en fr

a- = non-, a-, an-

a-viveka- = discrimination, discernment (power to tell apart real from unreal)

a-vivek'-andha- = blind

a-vivek'-.Andha-buddhInAm = mind

a-vivek'-.Andha-buddhInAM sva- = (his) own

a-vivek'-.Andha-buddhInAM sv'-anubhAvas = dignity, authority, gravitas; firm opinion; competence

a-vivek'-.Andha-buddhInAM sv'-.AnubhAvo durAtmanAm = evil-minded; stupid

having their minds blinded by want of discernment, are unable to put off their evil nature.

0103038

kAlena rAjyakAmAs te putrakaM taM jighAMsavaH en fr

kAlena rAjya-kAmAs te putrakaM taM jighAMsavaH en fr

kAlena = time

kAlena rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

kAlena rAjya-kAmAs = desire

kAlena rAjya-kAmAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kAlena rAjya-kAmAs te putrakam = sonny; pn

kAlena rAjya-kAmAs te putrakaM tam = him; it; that

kAlena rAjya-kAmAs te putrakaM taM jighAMsavas = that wanted to kill

After a time they hankered after royal power, and being desirous of murdering putraka,

ninyus taddarzanavyAjAd dvijA vindhyanivAsinIm en fr

ninyus tad-darzana-vyAjAd dvijA$ vindhya-nivAsinIm en fr

ninyus = they led

ninyus tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

ninyus tad-darzana- = seeing, looks

ninyus tad-darzana-vyAjAd = treacherously, deceitfully, under the pretext or guise of

ninyus tad-darzana-vyAjAd dvijAs = twice-born, brahmin, bird

ninyus tad-darzana-vyAjAd dvijA$ vindhya- = pn (of a forest)

ninyus tad-darzana-vyAjAd dvijA$ vindhya-nivAsinIm = that lives at

they enticed him under pretext of a pilgrimage to the temple of durgA;

0103039

vadhakAn sthApayitvA ca devIgarbhagRhAntare en fr

vadhakAn sthApayitvA ca devI-garbhagRh'-.Antare en fr

vadhakAn = killers

vadhakAn sthApayitvA = made it stop and, set it and

vadhakAn sthApayitvA ca = and

vadhakAn sthApayitvA ca devI- = queen; goddess; gambler (devin- m.)

vadhakAn sthApayitvA ca devI-garbhagRha- = inner sanctum

vadhakAn sthApayitvA ca devI-garbhagRh'-antare = inside; at (that) time

and having stationed assassins in the inner sanctuary of the temple,

note: translation

note: manuscript page 21 A

tam UcuH pUrvam ekas tvaM pazya devIM vrajAntaram en fr

tam UcuH pUrvam ekas tvaM pazya devIM vraj' .Antaram en fr

tam = him; it; that

tam Ucus = they said

tam UcuH pUrvam = previous; previously, earlier

tam UcuH pUrvam ekas = one; lone, alone

tam UcuH pUrvam ekas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tam UcuH pUrvam ekas tvaM pazya = look!, see!

tam UcuH pUrvam ekas tvaM pazya devIm = queen; goddess

tam UcuH pUrvam ekas tvaM pazya devIM vraja = go!

tam UcuH pUrvam ekas tvaM pazya devIM vraj' antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one

they said to him: “First go and visit the goddess alone. Step inside.”

0103040

tataH praviSTo vizvAsAt sa dRSTvA hantum udyatAn en fr

tataH praviSTo vizvAsAt sa dRSTvA hantum udyatAn en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH praviSTas = went in, entered

tataH praviSTo vizvAsAd = confidence, trust, reliance (m.)

tataH praviSTo vizvAsAt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH praviSTo vizvAsAt sa dRSTvA = saw and

tataH praviSTo vizvAsAt sa dRSTvA hantum = to kill

tataH praviSTo vizvAsAt sa dRSTvA hantum udyatAn = engaged, endeavoring

he went in trusting them he saw them ready to kill him,

puruSAn putrako 'pRcchat kasmAn nihatha mAm iti en fr

puruSAn putrako 'pRcchat kasmAn@ nihatha mAm iti en fr

puruSAn = men

puruSAn putrakas = pn (of a king)

puruSAn putrako apRcchad = asked

puruSAn putrako 'pRcchat kasmAd = why; from where

puruSAn putrako 'pRcchat kasmAn@ nihatha = y'all kill

puruSAn putrako 'pRcchat kasmAn@ nihatha mAm = (has am) me

puruSAn putrako 'pRcchat kasmAn@ nihatha mAm iti = (close quote); saying, thinking

putraka asked the men "why do y'all want to kill me?"

0103041

pitRbhis te prayuktAH smaH svarNaM dattveti cAbruvan en fr

pitRbhis te prayuktAH smaH svarNaM dattv'' .eti c' .Abruvan en fr

pitRbhis = father

pitRbhis te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

pitRbhis te prayuktAs = hired, contracted

pitRbhis te prayuktAH smas = we are

pitRbhis te prayuktAH smaH svarNam = gold

pitRbhis te prayuktAH smaH svarNaM dattvA = give and

pitRbhis te prayuktAH smaH svarNaM dattv'' iti = (close quote); saying, thinking

pitRbhis te prayuktAH smaH svarNaM dattv'' .eti ca = and

pitRbhis te prayuktAH smaH svarNaM dattv'' .eti c' abruvan = they said

and they said, "your father and uncles hired us, paying in advance".

tatas tAn mohitAn devyA buddhimAn putrako 'vadat en fr

tatas tAn mohitAn devyA buddhimAn putrako 'vadat en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tAn = them (m.), those

tatas tAn mohitAn = deluded

tatas tAn mohitAn devyA = goddess

tatas tAn mohitAn devyA buddhimAn = wise

tatas tAn mohitAn devyA buddhimAn putrakas = pn (of a king)

tatas tAn mohitAn devyA buddhimAn putrako avadad = said

then the wise putraka said to them, that had been confused by the goddess,

0103042

dadAmy etad anarghaM vo ratnAlaMkaraNaM nijam en fr

dadAmy etad an-arghaM vo ratn'-.AlaMkaraNaM nijam en fr

dadAmi = I give

dadAmy etad = this

dadAmy etad an- = non-, a-, an-

dadAmy etad an-argham = price (m.)

dadAmy etad an-arghaM vas = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)

dadAmy etad an-arghaM vo ratna- = jewel

dadAmy etad an-arghaM vo ratn'-alaMkaraNam = decoration

dadAmy etad an-arghaM vo ratn'-.AlaMkaraNaM nijam = a relative; one's own (former)

I'm giving y'all this unvaluable piece of jewelry of mine

mAM muJcata karomy atra nodbhedaM yAmi dUrataH en fr

mAM muJcata karomy atra n' .odbhedaM yAmi dUrataH en fr

mAm = (has am) me

mAM muJcata = (y'all) let go!

mAM muJcata karomi = i do

mAM muJcata karomy atra = here, in this

mAM muJcata karomy atra na = no, not, doesn't

mAM muJcata karomy atra n' udbhedam = tattling, revealing

mAM muJcata karomy atra n' .odbhedaM yAmi = I go

mAM muJcata karomy atra n' .odbhedaM yAmi dUratas = far away

let me go. I won't snitch, I'm going far away.

0103043

evam astv iti tat tasmAd gRhItvA vadhakA gatAH en fr

evam astv iti tat tasmAd gRhItvA vadhakA$ gatAH en fr

evam = thus, this way

evam astu = may it be

evam astv iti = (close quote); saying, thinking

evam astv iti tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

evam astv iti tat tasmAd = therefore; from it; from that

evam astv iti tat tasmAd gRhItvA = took and

evam astv iti tat tasmAd gRhItvA vadhakAs = killers

evam astv iti tat tasmAd gRhItvA vadhakA$ gatAs = went into; gone into, that is in

Then the killers said "okay", took it ( the jewelry ) and left.

hataH putraka ity Ucus tatpitqNAM puro mRSA en fr

hataH putraka ity Ucus tat-pitRRNAM puro mRSA en fr

hatas = killed, attacked

hataH putrakas = pn (of a king)

hataH putraka iti = (close quote); saying, thinking

hataH putraka ity Ucus = they said

hataH putraka ity Ucus tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

hataH putraka ity Ucus tat-pitqNAm = father

hataH putraka ity Ucus tat-pitRRNAM puras = in front (of)

hataH putraka ity Ucus tat-pitRRNAM puro mRSA = falsely, deceivingly

And falsely told the fathers that putraka had been killed.

0103044

tataH pratinivRttAs te hatA rAjyArthino dvijAH en fr

tataH pratinivRttAs te hatA$ rAjy'-.Arthino dvijAH en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pratinivRttAs = (that had) gone back

tataH pratinivRttAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tataH pratinivRttAs te hatAs = killed

tataH pratinivRttAs te hatA$ rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

tataH pratinivRttAs te hatA$ rAjy'-arthinas = seeking, that have as a purpose

tataH pratinivRttAs te hatA$ rAjy'-.Arthino dvijAs = twice-born, brahmin, bird

Then those brahmins went back seeking the throne, but they were killed

mantribhir drohiNo buddhvA kRtaghnAnAM zivaM kutaH en fr

mantribhir drohiNo buddhvA kRtaghnAnAM zivaM kutaH en fr

mantribhis = ministers, counselors

mantribhir drohiNas = traitor

mantribhir drohiNo buddhvA = noticed and, learnt of and, heard of and, realized and, perceived and

mantribhir drohiNo buddhvA kRtaghnAnAm = ungrateful

mantribhir drohiNo buddhvA kRtaghnAnAM zivam = pleasant, auspicious

mantribhir drohiNo buddhvA kRtaghnAnAM zivaM kutas = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

by the ministers, that noticed they were traitors. Ungrateful people always end up badly.

0103045

atrAntare sa rAjApi en fr

atrAntare sa rAjA 'pi en fr

atrAntare = meanwhile

atrAntare sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

atrAntare sa rAjA = king

atrAntare sa rAjA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Meanwhile the king

putrakaH satyasaMgaraH en fr

putrakaH satya-saMgaraH en fr

putrakas = pn (of a king)

putrakaH satya- = truth; true

putrakaH satya-saMgaras = pact, promise; fight, combat, battle

putrakaH, as promised ,

viveza vindhyakAntAram en fr

viveza vindhya-kAntAram en fr

viveza = went in, entered

viveza vindhya- = pn (of a forest)

viveza vindhya-kAntAram = forest

went into the Vindhya forest,

viraktaH sveSu bandhuSu en fr

viraktaH sveSu bandhuSu en fr

viraktas = disillusioned, disappointed

viraktaH sveSu = own

viraktaH sveSu bandhuSu = relatives, friends

disappointed with his relatives.

0103046

bhraman dadarza tatrAsau en fr

bhraman dadarza tatr' .Asau en fr

bhraman = while wandering

bhraman dadarza = saw

bhraman dadarza tatra = there, in that, on it, about that subject

bhraman dadarza tatr' asW = that, he, it

bAhuyuddhaikatatparau en fr

bAhu-yuddh'-.aika-tatparau en fr

bAhu- = arm

bAhu-yuddha- = fight, battle, war

bAhu-yuddh'-eka- = one; lone, alone

bAhu-yuddh'-.aika-tatparW = focused, engaged

puruSau dvau tatas tau saH en fr

puruSau dvau tatas tau saH en fr

puruSW = two men

puruSau dvW = two

puruSau dvau tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

puruSau dvau tatas tW = those two, they two

puruSau dvau tatas tau sas = he, that one, it (never used before consonant)

pRSTavAn kau yuvAm iti en fr

pRSTavAn kau yuvAm iti en fr

pRSTavAn = he asked

pRSTavAn kW = who (@dual)

pRSTavAn kau yuvAm = you two

pRSTavAn kau yuvAm iti = (close quote); saying, thinking

0103047

mayAsurasutAv AvAm en fr

may'-.Asura-sutAv AvAm en fr

maya- = made of (this is an affix)

may'-asura- = pn (of a race of gods that are not gods)

may'-.Asura-sutW = son

may'-.Asura-sutAv AvAm = we two

tadIyaM cAsti nau dhanam en fr

tadIyaM c' .Asti nau dhanam en fr

tadIyam = such

tadIyaM ca = and

tadIyaM c' asti = there is

tadIyaM c' .Asti nW = us two (endings,4,6)

tadIyaM c' .Asti nau dhanam = wealth

idaM bhAjanam eSA ca en fr

idaM bhAjanam eSA ca en fr

idam = this

idaM bhAjanam = pot

idaM bhAjanam eSA = this one (@f, su)

idaM bhAjanam eSA ca = and

yaSTir ete ca pAduke en fr

yaSTir ete ca pAduke en fr

yaSTis = stick, stylus

yaSTir ete = these

yaSTir ete ca = and

yaSTir ete ca pAduke = sandals

0103048

etannimittaM yuddhaM nau en fr

etan@-nimittaM yuddhaM nau en fr

etad- = this

etan@-nimittam = omen

etan@-nimittaM yuddham = fight, battle, war

etan@-nimittaM yuddhaM nW = us two (endings,4,6)

yo balI sa hared iti en fr

yo balI sa hared iti en fr

yas = the one that

yo balI = strong

yo balI sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yo balI sa hared = he would take

yo balI sa hared iti = (close quote); saying, thinking

etat tadvacanaM zrutvA en fr

etat tad-vacanaM zrutvA en fr

etad = this

etat tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

etat tad-vacanam = speech, words

etat tad-vacanaM zrutvA = heard and

hasan provAca putrakaH en fr

hasan provAca putrakaH en fr

hasan = while smiling, while laughing

hasan provAca = said

hasan provAca putrakas = pn (of a king)

0103049

kiyad etad dhanaM puMsaH en fr

kiyad etad dhanaM puMsaH en fr

kiyad = how much?

kiyad etad = this

kiyad etad dhanam = wealth

kiyad etad dhanaM puMsas = of a man, for a man

tatas tau samavocatAm en fr

tatas tau samavocatAm en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tW = those two, they two

tatas tau samavocatAm = both together said

pAduke paridhAyaite en fr

pAduke paridhAy' .aite en fr

pAduke = sandals

pAduke paridhAya = wears and, puts on and, wearing

pAduke paridhAy' ete = these

khecaratvam avApyate en fr

khe-caratvam avApyate en fr

khe- = in the sky

khe-caratvam = mobility (state of being able to move)

khe-caratvam avApyate = is obtained

0103050

yaSTyA yal likhyate kiMcit en fr

yaSTyA yal likhyate kiMcit en fr

yaSTyA = stick, stylus

yaSTyA yad = the one which; because, as

yaSTyA yal likhyate = is drawn, is scratched

yaSTyA yal likhyate kiMcid = somewhat, something

satyaM saMpadyate hi tat en fr

satyaM saMpadyate hi tat en fr

satyam = truly; truth; true

satyaM saMpadyate = happens, turns into

satyaM saMpadyate hi = because; (@ignore)

satyaM saMpadyate hi tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

bhAjane yo ya AhAraH en fr

bhAjane yo ya AhAraH en fr

bhAjane = pot

bhAjane yas = the one that

bhAjane yo yas = the one that

bhAjane yo ya AhAras = food

cintyate sa sa tiSThati en fr

cintyate sa sa tiSThati en fr

cintyate = is thought

cintyate sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

cintyate sa sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

cintyate sa sa tiSThati = stands, stays, remains

0103051

tac chrutvA putrako 'vAdIt en fr

tac chrutvA putrako 'vAdIt en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA putrakas = pn (of a king)

tac chrutvA putrako avAdId = said

kiM yuddhenAstv ayaM paNaH en fr

kiM yuddhen' .Astv ayaM paNaH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM yuddhena = fight, battle, war

kiM yuddhen' astu = may it be

kiM yuddhen' .Astv ayam = this (m. su)

kiM yuddhen' .Astv ayaM paNas = agreement

dhAvan balAdhiko yaH syAt en fr

dhAvan bal'-.Adhiko yaH syAt en fr

dhAvan = while running

dhAvan bala- = strength; forces, army, troops

dhAvan bal'-adhikas = better than, surpassing

dhAvan bal'-.Adhiko yas = the one that

dhAvan bal'-.Adhiko yaH syAd = would be

sa evaitad dhared iti en fr

sa ev' .aitad @dhared iti en fr

sas = he, that one, it (never used before consonant)

sa eva = only; indeed; (@ignore)

sa ev' etad = this

sa ev' .aitad hared = he would take

sa ev' .aitad @dhared iti = (close quote); saying, thinking

0103052

evam astv iti tau mUDhau en fr

evam astv iti tau mUDhau en fr

evam = thus, this way

evam astu = may it be

evam astv iti = (close quote); saying, thinking

evam astv iti tW = those two, they two

evam astv iti tau mUDhW = idiot; confused, driven off-course

dhAvitau so 'pi pAduke en fr

dhAvitau so 'pi pAduke en fr

dhAvitW = they ran

dhAvitau sas = he, that one, it (never used before consonant)

dhAvitau so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

dhAvitau so 'pi pAduke = sandals

adhyAsyodapatad vyoma en fr

adhyAsy' .odapatad vyoma en fr

adhyAsya = wore and

adhyAsy' udapatad = flew up, took off

adhyAsy' .odapatad vyoma = sky

gRhItvA yaSTibhAjane en fr

gRhItvA yaSTi-bhAjane en fr

gRhItvA = took and

gRhItvA yaSTi- = stick

gRhItvA yaSTi-bhAjane = pot

0103053

atha dUraM kSaNAd gatvA dadarza nagarIM zubhAm en fr

atha dUraM kSaNAd gatvA dadarza nagarIM zubhAm en fr

atha = then, and then

atha dUram = far away

atha dUraM kSaNAd = in a moment

atha dUraM kSaNAd gatvA = went and

atha dUraM kSaNAd gatvA dadarza = saw

atha dUraM kSaNAd gatvA dadarza nagarIm = city

atha dUraM kSaNAd gatvA dadarza nagarIM zubhAm = good, auspicious

AkarSikAkhyAM tasyAM ca nabhaso 'vatatAra saH en fr

AkarSikA-''khyAM tasyAM ca nabhaso 'vatatAra saH en fr

AkarSikA- = tp

AkarSikA-AkhyAm = called

AkarSikA-''khyAM tasyAm = in that, in it, in her, about her

AkarSikA-''khyAM tasyAM ca = and

AkarSikA-''khyAM tasyAM ca nabhasas = sky

AkarSikA-''khyAM tasyAM ca nabhaso avatatAra = landed

AkarSikA-''khyAM tasyAM ca nabhaso 'vatatAra sas = he, that one, it (never used before consonant)

0103054

vaJcanapravaNA vezyA dvijA matpitaro yathA en fr

vaJcana-pravaNA$ vezyA$ dvijA$ mat-pitaro yathA en fr

vaJcana- = cheating, deception, fraud

vaJcana-pravaNAs = slope, tendency (@cyan)

vaJcana-pravaNA$ vezyAs = hoes

vaJcana-pravaNA$ vezyA$ dvijAs = twice-born, brahmin, bird

vaJcana-pravaNA$ vezyA$ dvijA$ mad- = me (@former)

vaJcana-pravaNA$ vezyA$ dvijA$ mat-pitaras = fathers

vaJcana-pravaNA$ vezyA$ dvijA$ mat-pitaro yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

vaNijo dhanalubdhAz ca kasya gehe vasAmy aham en fr

vaNijo dhana-lubdhAz ca kasya gehe vasAmy aham en fr

vaNijas = merchant

vaNijo dhana- = wealth

vaNijo dhana-lubdhAs = greedy

vaNijo dhana-lubdhAz ca = and

vaNijo dhana-lubdhAz ca kasya = who has?, of who?, whose?

vaNijo dhana-lubdhAz ca kasya gehe = house

vaNijo dhana-lubdhAz ca kasya gehe vasAmi = I live at

vaNijo dhana-lubdhAz ca kasya gehe vasAmy aham = (has su) I, I am

note: manuscript page 22

0103055

iti saMcintayan prApa sa rAjA vijanaM gRham en fr

iti saMcintayan prApa sa rAjA vijanaM gRham en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti saMcintayan = while thinking

iti saMcintayan prApa = got, got to, reached

iti saMcintayan prApa sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

iti saMcintayan prApa sa rAjA = king

iti saMcintayan prApa sa rAjA vijanam = peopleless, deserted

iti saMcintayan prApa sa rAjA vijanaM gRham = house

jIrNaM tadantare caikAM vRddhAM yoSitam aikSata en fr

jIrNaM tad-antare c' .aikAM vRddhAM yoSitam aikSata en fr

jIrNam = dilapidated

jIrNaM tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

jIrNaM tad-antare = inside; at (that) time

jIrNaM tad-antare ca = and

jIrNaM tad-antare c' ekAm = one; lone, alone

jIrNaM tad-antare c' .aikAM vRddhAm = old woman

jIrNaM tad-antare c' .aikAM vRddhAM yoSitam = woman

jIrNaM tad-antare c' .aikAM vRddhAM yoSitam YkSata = saw, looked at

0103056

pradAnapUrvaM saMtoSya tAM vRddhAm AdRtas tayA en fr

pradAna-pUrvaM saMtoSya tAM vRddhAm AdRtas tayA en fr

pradAna- = giving out

pradAna-pUrvam = previous; previously, earlier

pradAna-pUrvaM saMtoSya = satisfied and

pradAna-pUrvaM saMtoSya tAm = her; -ness, -hood (when affix)

pradAna-pUrvaM saMtoSya tAM vRddhAm = old woman

pradAna-pUrvaM saMtoSya tAM vRddhAm AdRtas = he was honoured

pradAna-pUrvaM saMtoSya tAM vRddhAm AdRtas tayA = by her, with her

uvAsAlakSitas tatra putrakaH zIrNasadmani en fr

uvAs' .AlakSitas tatra putrakaH zIrNa-sadmani en fr

uvAsa = lived at

uvAs' alakSitas = incognito, unnoticed

uvAs' .AlakSitas tatra = there, in that, on it, about that subject

uvAs' .AlakSitas tatra putrakas = pn (of a king)

uvAs' .AlakSitas tatra putrakaH zIrNa- = dilapidated

uvAs' .AlakSitas tatra putrakaH zIrNa-sadmani = house

0103057

kadAcit sAtha saMprItA vRddhA putrakam abravIt en fr

kadAcit sA 'tha saMprItA vRddhA putrakam abravIt en fr

kadAcid = once, somewhen; maybe

kadAcit sA = that one, she, it (@f)

kadAcit sA atha = then, and then

kadAcit sA 'tha saMprItA = satisfied, pleased (, affectionately)

kadAcit sA 'tha saMprItA vRddhA = old woman

kadAcit sA 'tha saMprItA vRddhA putrakam = sonny; pn

kadAcit sA 'tha saMprItA vRddhA putrakam abravId = said

cintA me putra yad bhAryA nAnurUpA tava kvacit en fr

cintA me putra yad bhAryA n' .AnurUpA tava kvacit en fr

cintA = worry

cintA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

cintA me putra = son

cintA me putra yad = the one which; because, as

cintA me putra yad bhAryA = wife

cintA me putra yad bhAryA na = no, not, doesn't

cintA me putra yad bhAryA n' anurUpA = fitting

cintA me putra yad bhAryA n' .AnurUpA tava = your

cintA me putra yad bhAryA n' .AnurUpA tava kvacid = somewhere

0103058

iha rAjJas tu tanayA pATalIty asti kanyakA en fr

iha rAjJas tu tanayA pATalI 'ty asti kanyakA en fr

iha = here; in this world

iha rAjJas = king

iha rAjJas tu = but, (ignore), and

iha rAjJas tu tanayA = daughter

iha rAjJas tu tanayA pATalI = pn

iha rAjJas tu tanayA pATalI iti = (close quote); saying, thinking

iha rAjJas tu tanayA pATalI 'ty asti = there is

iha rAjJas tu tanayA pATalI 'ty asti kanyakA = girl

upary antaHpure sA ca ratnam ity abhirakSyate en fr

upary antaHpure sA ca ratnam ity abhirakSyate en fr

upari = above

upary antaHpure = harem

upary antaHpure sA = that one, she, it (@f)

upary antaHpure sA ca = and

upary antaHpure sA ca ratnam = jewel

upary antaHpure sA ca ratnam iti = (close quote); saying, thinking

upary antaHpure sA ca ratnam ity abhirakSyate = is protected

0103059

etad vRddhAvacas tasya dattakarNasya zRNvataH en fr

etad vRddhA-vacas tasya datta-karNasya zRNvataH en fr

etad = this

etad vRddhA- = old woman

etad vRddhA-vacas = speech, words (vacas- @n)

etad vRddhA-vacas tasya = his, its

etad vRddhA-vacas tasya datta- = given

etad vRddhA-vacas tasya datta-karNasya = ear

etad vRddhA-vacas tasya datta-karNasya zRNvatas = (that was) listening

viveza tenaiva pathA labdharandhro hRdi smaraH en fr

viveza ten' .aiva pathA labdha-randhro hRdi smaraH en fr

viveza = went in, entered

viveza tena = by him, by it; that's why

viveza ten' eva = only; indeed; (@ignore)

viveza ten' .aiva pathA = way (pathin-)

viveza ten' .aiva pathA labdha- = (that has been) gotten

viveza ten' .aiva pathA labdha-randhras = (@cyan) slit, fissure, opening

viveza ten' .aiva pathA labdha-randhro hRdi = heart

viveza ten' .aiva pathA labdha-randhro hRdi smaras = pn (of the god of love)

0103060

draSTavyA sA mayAdyaiva kAnteti kRtanizcayaH en fr

draSTavyA sA mayA 'dy' .aiva kAnt'' .eti kRta-nizcayaH en fr

draSTavyA = she should be seen

draSTavyA sA = that one, she, it (@f)

draSTavyA sA mayA = by me

draSTavyA sA mayA adya = today; now

draSTavyA sA mayA 'dy' eva = only; indeed; (@ignore)

draSTavyA sA mayA 'dy' .aiva kAntA = beloved, cutie

draSTavyA sA mayA 'dy' .aiva kAnt'' iti = (close quote); saying, thinking

draSTavyA sA mayA 'dy' .aiva kAnt'' .eti kRta- = done, made

draSTavyA sA mayA 'dy' .aiva kAnt'' .eti kRta-nizcayas = resolve, determination, conviction, decision

nizAyAM nabhasA tatra pAdukAbhyAM jagAma saH en fr

nizAyAM nabhasA tatra pAdukAbhyAM jagAma saH en fr

nizAyAm = by night

nizAyAM nabhasA = by air

nizAyAM nabhasA tatra = there, in that, on it, about that subject

nizAyAM nabhasA tatra pAdukAbhyAm = sandals

nizAyAM nabhasA tatra pAdukAbhyAM jagAma = went

nizAyAM nabhasA tatra pAdukAbhyAM jagAma sas = he, that one, it (never used before consonant)

0103061

pravizya so 'drizRGgAgratuGgavAtAyanena tAm en fr

pravizya so 'dri-zRGg'-.Agra-tuGga-vAtAyanena tAm en fr

pravizya = went in and

pravizya sas = he, that one, it (never used before consonant)

pravizya so adri- = mountain

pravizya so 'dri-zRGga- = horn, peak

pravizya so 'dri-zRGg'-agra- = top, tip

pravizya so 'dri-zRGg'-.Agra-tuGga- = mountain, peak

pravizya so 'dri-zRGg'-.Agra-tuGga-vAtAyanena = window

pravizya so 'dri-zRGg'-.Agra-tuGga-vAtAyanena tAm = her; -ness, -hood (when affix)

antaHpure dadarzAtha suptAM rahasi pATalIm en fr

antaHpure dadarz' .Atha suptAM rahasi pATalIm en fr

antaHpure = harem

antaHpure dadarza = saw

antaHpure dadarz' atha = then, and then

antaHpure dadarz' .Atha suptAm = sleeping

antaHpure dadarz' .Atha suptAM rahasi = secretly

antaHpure dadarz' .Atha suptAM rahasi pATalIm = pn

0103062

sevyamAnAm avirataM candrakAntyAGgalagnayA en fr

sevyamAnAm a-virataM candrakAntyA 'Gga-lagnayA en fr

sevyamAnAm = (that was) being served, cherished, worshipped

sevyamAnAm a- = non-, a-, an-

sevyamAnAm a-viratam = stopped

sevyamAnAm a-virataM candrakAntyA = by moonlight

sevyamAnAm a-virataM candrakAntyA aGga- = limb

sevyamAnAm a-virataM candrakAntyA 'Gga-lagnayA = sticking to, touching (root lag); ashamed (root lajj, !72014 comm)

jitvA jagad idaM zrAntAM mUrtAM zaktiM manobhuvaH en fr

jitvA jagad idaM zrAntAM mUrtAM zaktiM manobhuvaH en fr

jitvA = wins and

jitvA jagad = universe

jitvA jagad idam = this

jitvA jagad idaM zrAntAm = tired

jitvA jagad idaM zrAntAM mUrtAm = incarnate

jitvA jagad idaM zrAntAM mUrtAM zaktim = power

jitvA jagad idaM zrAntAM mUrtAM zaktiM manobhuvas = pn (of the god of love)

0103063

kathaM prabodhayAmy etAm iti yAvad acintayat en fr

kathaM prabodhayAmy etAm iti yAvad acintayat en fr

katham = how?

kathaM prabodhayAmi = I wake up

kathaM prabodhayAmy etAm = this one (f. am)

kathaM prabodhayAmy etAm iti = (close quote); saying, thinking

kathaM prabodhayAmy etAm iti yAvad = when; so that; for as long as; while; okay, well then

kathaM prabodhayAmy etAm iti yAvad acintayad = thought

ity akasmAd bahis tAvad yAmikaH puruSo jagau en fr

ity akasmAd bahis tAvad yAmikaH puruSo jagau en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity akasmAd = (with no cause:) randomly, suddenly, by chance

ity akasmAd bahis = outside

ity akasmAd bahis tAvad = for that long; so much; therefore

ity akasmAd bahis tAvad yAmikas = watchman

ity akasmAd bahis tAvad yAmikaH puruSas = man

ity akasmAd bahis tAvad yAmikaH puruSo jagW = sang

note: print

0103064

XX----X- ---X--X-X-XXX

AliGgya madhurahuMkRtim alasonmiSadIkSaNAM rahaH kAntAm en fr

AliGgya madhura-huMkRtim alas'-.onmiSad-IkSaNAM rahaH kAntAm en fr

AliGgya = hugged and

AliGgya madhura- = sweet

AliGgya madhura-huMkRtim = humming

AliGgya madhura-huMkRtim alasa- = slow, heavy, dull, tired

AliGgya madhura-huMkRtim alas'-unmiSad- = opening (eyes)

AliGgya madhura-huMkRtim alas'-.onmiSad-IkSaNAm = eye (@cyan)

AliGgya madhura-huMkRtim alas'-.onmiSad-IkSaNAM rahas = secretly, privately

AliGgya madhura-huMkRtim alas'-.onmiSad-IkSaNAM rahaH kAntAm = beautiful, dear, darling (f.)

XX-X-XXX --XX-X---

yad bodhayanti suptAM janmani yUnAM tad eva phalam en fr

yad bodhayanti suptAM janmani yUnAM tad eva phalam en fr

yad = the one which; because, as

yad bodhayanti = they awake

yad bodhayanti suptAm = sleeping

yad bodhayanti suptAM janmani = birth; lifetime, life; reincarnation, a previous life

yad bodhayanti suptAM janmani yUnAm = young

yad bodhayanti suptAM janmani yUnAM tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yad bodhayanti suptAM janmani yUnAM tad eva = only; indeed; (@ignore)

yad bodhayanti suptAM janmani yUnAM tad eva phalam = fruit, result

0103065

zrutvaivaitad upoddhAtam aGgair utkampaviklavaiH en fr

zrutv'' .aiv' .aitad upoddhAtam aGgair utkampa-viklavaiH en fr

zrutvA = heard and

zrutv'' eva = only; indeed; (@ignore)

zrutv'' .aiv' etad = this

zrutv'' .aiv' .aitad upoddhAtam = prelude

zrutv'' .aiv' .aitad upoddhAtam aGgYs = limbs

zrutv'' .aiv' .aitad upoddhAtam aGgair utkampa- = tremor, agitation

zrutv'' .aiv' .aitad upoddhAtam aGgair utkampa-viklavYs = overcome with fear or agitation

AliliGga sa tAM kAntAM prAbudhyata tataz ca sA en fr

AliliGga sa tAM kAntAM prAbudhyata tataz ca sA en fr

AliliGga = hugged

AliliGga sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

AliliGga sa tAm = her; -ness, -hood (when affix)

AliliGga sa tAM kAntAm = beautiful, dear, darling (f.)

AliliGga sa tAM kAntAM prAbudhyata = awoke

AliliGga sa tAM kAntAM prAbudhyata tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

AliliGga sa tAM kAntAM prAbudhyata tataz ca = and

AliliGga sa tAM kAntAM prAbudhyata tataz ca sA = that one, she, it (@f)

0103066

pazyantyAs taM nRpaM tasyA lajjAkautukayor dRzi en fr

pazyantyAs taM nRpaM tasyA$ lajjA-kautukayor dRzi en fr

pazyantyAs = (that was) seeing, looking

pazyantyAs tam = him; it; that

pazyantyAs taM nRpam = king

pazyantyAs taM nRpaM tasyAs = her

pazyantyAs taM nRpaM tasyA$ lajjA- = shame, modesty, bashfulness, embarrassment

pazyantyAs taM nRpaM tasyA$ lajjA-kWtukayos = vehement desire for

pazyantyAs taM nRpaM tasyA$ lajjA-kautukayor dRzi = eye, glance (dRz- + Gi)

abhUd anyonyasaMmardo racayantyAM gatAgatam en fr

abhUd anyonya-saMmardo racayantyAM gat'-Agatam en fr

abhUd = was, there was, became, appeared (luG)

abhUd anyonya- = one another

abhUd anyonya-saMmardas = battle, conflict

abhUd anyonya-saMmardo racayantyAm = (that was) fixed on

abhUd anyonya-saMmardo racayantyAM gata- = gone; the past

abhUd anyonya-saMmardo racayantyAM gat'-Agatam = (that) came

0103067

athAlApe kRte vRtte gAndharvodvAhakarmaNi en fr

ath' AlApe kRte vRtte gAndharv'-.odvAha-karmaNi en fr

atha = then, and then

ath' AlApe = conversation, talk

ath' AlApe kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of

ath' AlApe kRte vRtte = event, what happens, vicissitude; happened; turned into; round

ath' AlApe kRte vRtte gAndharva- = gandharva-style (marriage)

ath' AlApe kRte vRtte gAndharv'-udvAha- = marriage

ath' AlApe kRte vRtte gAndharv'-.odvAha-karmaNi = work

avardhata tayoH prItir daMpatyor na tu yAminI en fr

avardhata tayoH prItir daMpatyor na tu yAminI en fr

avardhata = grew

avardhata tayos = both

avardhata tayoH prItis = happiness, satisfaction, liking

avardhata tayoH prItir daMpatyos = wife-and-husband, couple (dual!)

avardhata tayoH prItir daMpatyor na = no, not, doesn't

avardhata tayoH prItir daMpatyor na tu = but, (ignore), and

avardhata tayoH prItir daMpatyor na tu yAminI = night

0103068

AmantryAtha vadhUm utkAM tadgatenaiva cetasA en fr

Amantry' .Atha vadhUm utkAM tad-gaten' .aiva cetasA en fr

Amantrya = saluted and, greeted and, took leave and

Amantry' atha = then, and then

Amantry' .Atha vadhUm = young woman

Amantry' .Atha vadhUm utkAm = longing for, passionate

Amantry' .Atha vadhUm utkAM tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

Amantry' .Atha vadhUm utkAM tad-gatena = went into; gone into, that is in

Amantry' .Atha vadhUm utkAM tad-gaten' eva = only; indeed; (@ignore)

Amantry' .Atha vadhUm utkAM tad-gaten' .aiva cetasA = mind

Ayayau pazcime bhAge tadvRddhAvezma putrakaH en fr

Ayayau pazcime bhAge tad-vRddhA-vezma putrakaH en fr

AyayW = came

Ayayau pazcime = Western; last

Ayayau pazcime bhAge = part; allotment, share; region, place

Ayayau pazcime bhAge tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

Ayayau pazcime bhAge tad-vRddhA- = old woman

Ayayau pazcime bhAge tad-vRddhA-vezma = house (vezman-)

Ayayau pazcime bhAge tad-vRddhA-vezma putrakas = pn (of a king)

0103069

itthaM pratinizaM tatra kurvANe 'smin gatAgatam en fr

itthaM pratinizaM tatra kurvANe 'smin gatAgatam en fr

ittham = and that's how; thus

itthaM pratinizam = every night

itthaM pratinizaM tatra = there, in that, on it, about that subject

itthaM pratinizaM tatra kurvANe = (that was) doing

itthaM pratinizaM tatra kurvANe asmin = in this

itthaM pratinizaM tatra kurvANe 'smin gatAgatam = gone and come; there and not there

saMbhogacihnaM pATalyA rakSibhir dRSTam ekadA en fr

saMbhoga-cihnaM pATalyA$ rakSibhir dRSTam ekadA en fr

saMbhoga- = enjoyment, pleasure, delight

saMbhoga-cihnam = mark, sign (e.g. kSatacihnam wound-mark, scar)

saMbhoga-cihnaM pATalyAs = pn

saMbhoga-cihnaM pATalyA$ rakSibhis = protectors, guards

saMbhoga-cihnaM pATalyA$ rakSibhir dRSTam = (was) seen

saMbhoga-cihnaM pATalyA$ rakSibhir dRSTam ekadA = once

0103070

tais tad AveditaM tasyAH pituH so 'pi niyuktavAn en fr

tais tad AveditaM tasyAH pituH so 'pi niyuktavAn en fr

tYs = by those, with those, by them

tais tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tais tad Aveditam = told, informed, reported, notified, made known

tais tad AveditaM tasyAs = her

tais tad AveditaM tasyAH pitus = of father

tais tad AveditaM tasyAH pituH sas = he, that one, it (never used before consonant)

tais tad AveditaM tasyAH pituH so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tais tad AveditaM tasyAH pituH so 'pi niyuktavAn = (he) appointed

gUDham antaHpure tatra nizi nArIm avekSitum en fr

gUDham antaHpure tatra nizi nArIm avekSitum en fr

gUDham = hidden, in secret, incognito

gUDham antaHpure = harem

gUDham antaHpure tatra = there, in that, on it, about that subject

gUDham antaHpure tatra nizi = by night

gUDham antaHpure tatra nizi nArIm = woman

gUDham antaHpure tatra nizi nArIm avekSitum = to watch

0103071

tayA ca tasya prAptasya tatrAbhijJAnasiddhaye en fr

tayA ca tasya prAptasya tatr' .AbhijJAna-siddhaye en fr

tayA = by her, with her

tayA ca = and

tayA ca tasya = his, its

tayA ca tasya prAptasya = gotten, reached

tayA ca tasya prAptasya tatra = there, in that, on it, about that subject

tayA ca tasya prAptasya tatr' abhijJAna- = recognition

tayA ca tasya prAptasya tatr' .AbhijJAna-siddhaye = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)

putrakasya prasuptasya nyastaM vAsasy alaktakam en fr

putrakasya prasuptasya nyastaM vAsasy alaktakam en fr

putrakasya = pn

putrakasya prasuptasya = sleeping

putrakasya prasuptasya nyastam = was painted; was laid down

putrakasya prasuptasya nyastaM vAsasi = dwelling, place to live (vAsas- @n + su); living, inhabiting (vAsa- m. + su); garment

putrakasya prasuptasya nyastaM vAsasy alaktakam = mark made with red lac

note: manuscript page 23 of 1411

0103072

prAtas tayA ca vijJapto rAjA cArAn vyasarjayat en fr

prAtas@ tayA ca vijJapto rAjA cArAn vyasarjayat en fr

prAtar = in the morning

prAtas@ tayA = by her, with her

prAtas@ tayA ca = and

prAtas@ tayA ca vijJaptas = was informed, was told (by a subordinate)

prAtas@ tayA ca vijJapto rAjA = king

prAtas@ tayA ca vijJapto rAjA cArAn = walkers, spies

prAtas@ tayA ca vijJapto rAjA cArAn vyasarjayad = emitted

so 'bhijJAnAc ca taiH prAptaH putrako jIrNavezmani en fr

so 'bhijJAnAc ca taiH prAptaH putrako jIrNa-vezmani en fr

sas = he, that one, it (never used before consonant)

so abhijJAnAd = recognition

so 'bhijJAnAc ca = and

so 'bhijJAnAc ca tYs = by those, with those, by them

so 'bhijJAnAc ca taiH prAptas = arrived, gotten, reached, found kAtyayana

so 'bhijJAnAc ca taiH prAptaH putrakas = pn (of a king)

so 'bhijJAnAc ca taiH prAptaH putrako jIrNa- = decayed, rotten

so 'bhijJAnAc ca taiH prAptaH putrako jIrNa-vezmani = house (vezman-)

0103073

AnIto rAjanikaTaM kupitaM vIkSya taM nRpam en fr

AnIto rAja-nikaTaM kupitaM vIkSya taM nRpam en fr

AnItas = was brought

AnIto rAja- = king

AnIto rAja-nikaTam = nearness, proximity

AnIto rAja-nikaTaM kupitam = enraged, provoked, offended

AnIto rAja-nikaTaM kupitaM vIkSya = looked around and

AnIto rAja-nikaTaM kupitaM vIkSya tam = him; it; that

AnIto rAja-nikaTaM kupitaM vIkSya taM nRpam = king

pAdukAbhyAM kham utpatya pATalImandire 'vizat en fr

pAdukAbhyAM kham utpatya pATalI-mandire 'vizat en fr

pAdukAbhyAm = sandals

pAdukAbhyAM kham = sky

pAdukAbhyAM kham utpatya = flew up and

pAdukAbhyAM kham utpatya pATalI- = pn

pAdukAbhyAM kham utpatya pATalI-mandire = house

pAdukAbhyAM kham utpatya pATalI-mandire avizad = went in

0103074

viditau svas tad uttiSTha gacchAvaH pAdukAvazAt en fr

viditau svas tad uttiSTha gacchAvaH pAdukA-vazAt en fr

viditW = were discovered

viditau svas = we two are

viditau svas tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

viditau svas tad uttiSTha = stand up!

viditau svas tad uttiSTha gacchAvas = we two go, let's go

viditau svas tad uttiSTha gacchAvaH pAdukA- = sandal

viditau svas tad uttiSTha gacchAvaH pAdukA-vazAd = by the power of, under the control of, because of

ity aGke pATalIM kRtvA jagAma nabhasA tataH en fr

ity aGke pATalIM kRtvA jagAma nabhasA tataH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity aGke = lap (taking someone on the lap or between the arms)

ity aGke pATalIm = pn

ity aGke pATalIM kRtvA = did and

ity aGke pATalIM kRtvA jagAma = went

ity aGke pATalIM kRtvA jagAma nabhasA = by air

ity aGke pATalIM kRtvA jagAma nabhasA tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

note: Arya metre chanting -- https://www.youtube.com/watch?v=aDNFcaG33oo

note: Arya metre chanting -- https://www.youtube.com/watch?v=VQZvAj3pmnY

note: Arya metre chanting -- https://www.youtube.com/watch?v=wymrlv1WRnY

0103075

--XX---- X--X--X-X-XXX

atha gaGgAtaTanikaTe gaganAd avatIrya sa priyAM zrAntAm en fr

atha gaGgA-taTa-nikaTe gaganAd avatIrya sa priyAM zrAntAm en fr

atha = then, and then

atha gaGgA- = the Ganges

atha gaGgA-taTa- = shore, bank, beach

atha gaGgA-taTa-nikaTe = nearness, proximity

atha gaGgA-taTa-nikaTe gaganAd = from the sky

atha gaGgA-taTa-nikaTe gaganAd avatIrya = crossed down and, went down from

atha gaGgA-taTa-nikaTe gaganAd avatIrya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

atha gaGgA-taTa-nikaTe gaganAd avatIrya sa priyAm = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved

atha gaGgA-taTa-nikaTe gaganAd avatIrya sa priyAM zrAntAm = tired

XX-X-XXX XXX-XX-

pAtraprabhAvajAtair AhArair nandayAmAsa en fr

pAtra-prabhAva-jAtair AhArair nandayAmAsa en fr

pAtra- = pot

pAtra-prabhAva- = power, might

pAtra-prabhAva-jAtYs = born

pAtra-prabhAva-jAtair AhArYs = foodstuffs

pAtra-prabhAva-jAtair AhArair nandayAmAsa = rejoiced

0103076

XX-X-XXX XXX-X-X---

AlokitaprabhAvaH pATalyA putrako 'rthitaz ca tataH en fr

Alokita-prabhAvaH pATalyA putrako 'rthitaz ca tataH en fr

Alokita- = (was) looked at, seen

Alokita-prabhAvas = power, might

Alokita-prabhAvaH pATalyA = pn

Alokita-prabhAvaH pATalyA putrakas = pn (of a king)

Alokita-prabhAvaH pATalyA putrako arthitas = requested

Alokita-prabhAvaH pATalyA putrako 'rthitaz ca = and

Alokita-prabhAvaH pATalyA putrako 'rthitaz ca tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

XX-X-X-- --X--X---X-

yaSTyA lilekha tatra sa nagaraM caturaGgabalayuktam en fr

yaSTyA lilekha tatra sa nagaraM caturaGga-bala-yuktam en fr

yaSTyA = stick, stylus

yaSTyA lilekha = drew, wrote

yaSTyA lilekha tatra = there, in that, on it, about that subject

yaSTyA lilekha tatra sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yaSTyA lilekha tatra sa nagaram = city

yaSTyA lilekha tatra sa nagaraM caturaGga- = four-limbed (means a complete army, having infantry, horsemen, chariots and elephants); chess

yaSTyA lilekha tatra sa nagaraM caturaGga-bala- = strength; forces, army, troops

yaSTyA lilekha tatra sa nagaraM caturaGga-bala-yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

0103077

X--XXXX- X-XX-X-XXX

tatra sa rAjA bhUtvA mahAprabhAve ca satyatAM prApte en fr

tatra sa rAjA bhUtvA mahA-prabhAve ca satyatAM prApte en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tatra sa rAjA = king

tatra sa rAjA bhUtvA = became and

tatra sa rAjA bhUtvA mahA- = big, great (@former)

tatra sa rAjA bhUtvA mahA-prabhAve = power, might

tatra sa rAjA bhUtvA mahA-prabhAve ca = and

tatra sa rAjA bhUtvA mahA-prabhAve ca satyatAm = truth, reality

tatra sa rAjA bhUtvA mahA-prabhAve ca satyatAM prApte = reached

--XXX--X -X-XX-XXX

namayitvA taM zvazuraM zazAsa pRthvIM samudrAntAm en fr

namayitvA taM zvazuraM zazAsa pRthvIM samudr'-.AntAm en fr

namayitvA = subdued and

namayitvA tam = him; it; that

namayitvA taM zvazuram = father-in-law

namayitvA taM zvazuraM zazAsa = ruled

namayitvA taM zvazuraM zazAsa pRthvIm = the Earth; earth, dirt, ground

namayitvA taM zvazuraM zazAsa pRthvIM samudra- = sea

namayitvA taM zvazuraM zazAsa pRthvIM samudr'-antAm = end (@cyan)

0103078

--XXX--X XX--X-X---X-

tad idaM divyaM nagaraM mAyAracitaM sapauram ata eva en fr

tad idaM divyaM nagaraM mAyA-racitaM sa-pauram ata eva en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad idam = this

tad idaM divyam = celestial, heavenly, divine

tad idaM divyaM nagaram = city

tad idaM divyaM nagaraM mAyA- = magic, illusion, spells, trickery

tad idaM divyaM nagaraM mAyA-racitam = made

tad idaM divyaM nagaraM mAyA-racitaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tad idaM divyaM nagaraM mAyA-racitaM sa-pWram = citizen; belonging to a city

tad idaM divyaM nagaraM mAyA-racitaM sa-pauram atas = from this, from here, from now; therefore, that's why

tad idaM divyaM nagaraM mAyA-racitaM sa-pauram ata eva = only; indeed; (@ignore)

XXX--XXX XXX-XXX

nAmnA pATaliputraM kSetraM lakSmIsarasvatyoH en fr

nAmnA pATaliputraM kSetraM lakSmI-sarasvatyoH en fr

nAmnA = by name

nAmnA pATaliputram = tp

nAmnA pATaliputraM kSetram = field

nAmnA pATaliputraM kSetraM lakSmI- = wealth; pn (goddess of wealth)

nAmnA pATaliputraM kSetraM lakSmI-sarasvatyos = pn (goddess of learning)

0103079

--X--X-X -XX

iti varSamukhAd imAm apUrvAm en fr

iti varSa-mukhAd imAm a-pUrvAm en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti varSa- = pn

iti varSa-mukhAd = face, mouth

iti varSa-mukhAd imAm = this one (@f)

iti varSa-mukhAd imAm a- = non-, a-, an-

iti varSa-mukhAd imAm a-pUrvAm = previous; eastern

note: 1. Story of Vararuci...

--XX--X- X-XX

vayam AkarNya kathAm atIva citrAm en fr

vayam AkarNya kathAm atIva citrAm en fr

vayam = we

vayam AkarNya = heard and, gave ears and

vayam AkarNya kathAm = story, narration

vayam AkarNya kathAm atIva = too much, very

vayam AkarNya kathAm atIva citrAm = variegated, many-colored

--X--X-X -XX

cirakAlam abhUma kANabhUte en fr

cira-kAlam abhUma kANabhUte en fr

cira- = long (time)

cira-kAlam = time

cira-kAlam abhUma = we were

cira-kAlam abhUma kANabhUte = pn

--XX--X- X-XX

vilasadvismayamodamAnacittAH en fr

vilasad-vismaya-modamAna-cittAH en fr

vilasad- = amusement (uh. not sure)

vilasad-vismaya- = amazement, awe, surprise, wonder

vilasad-vismaya-modamAna- = (that is) delighted, happy

vilasad-vismaya-modamAna-cittAs = mind (@cyan)

note: The metre is mAlabhAriNI, or according to https://sanskritmetres.appspot.com/identify |sanskritmetres!, it is a::upacchandasikam

0103080

iti mahAkavizrIsomadevabhaTTaviracite kathAsaritsAgare kathApIThalambake tRtIyas taraGgaH en fr

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathA-pITha-lambake tRtIyas taraGgaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti mahA- = big, great (@former)

iti mahA-kavi- = poet

iti mahA-kavi-zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa- = pn

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite = composed

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA- = story

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarid- = river

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare = sea

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathA- = story

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathA-pITha- = basis, throne, pedestal (n.)

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathA-pITha-lambake = book

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathA-pITha-lambake tRtIyas = third

iti mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracite kathA-sarit-sAgare kathA-pITha-lambake tRtIyas taraGgas = wave

up