Manual!
up manu

katha0106 webgloss

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc64298.html

0106001

tataH sa martyavapuSA mAlyavAn vicaran vane en fr

tataH sa martya-vapuSA mAlyavAn vicaran vane en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa martya- = mortal; moribund

tataH sa martya-vapuSA = body

tataH sa martya-vapuSA mAlyavAn = pn (of a mountain)

tataH sa martya-vapuSA mAlyavAn vicaran = wandering around

tataH sa martya-vapuSA mAlyavAn vicaran vane = forest, jungle, park, garden

[M] (main story line continued) THEN that MAlyavAn wandering about in the wood in human form,

nAmnA guNADhyaH sevitvA sAtavAhanabhUpatim en fr

nAmnA guNADhyaH sevitvA sAtavAhana-bhUpatim en fr

nAmnA = by name

nAmnA guNADhyaH = pn

nAmnA guNADhyaH sevitvA sAtavAhana- = pn

passing under the name of guNADhya, having served the King SAtavAhana,

0106002

saMskRtAdyAstadagre ca bhASAs tisraH pratijJayA en fr

saMskRtAdyAstadagre ca bhASAs tisraH pratijJayA en fr

saMskRtAdyAstadagre ca = and

saMskRtAdyAstadagre ca bhASAs tisraH = three

saMskRtAdyAstadagre ca bhASAs tisraH pratijJayA = promise

and having, in accordance with a vow, abandoned in his presence the use of Sanskrit and two other languages,

tyaktvA khinnamanA draSTum Ayayau vindhyavAsinIm en fr

tyaktvA khinna-manA$ draSTum Ayayau vindhyavAsinIm en fr

tyaktvA = throw away and

tyaktvA khinna- = distressed, wearied, exhausted

tyaktvA khinna-manAH = mind (@cyan)

tyaktvA khinna-manA$ draSTum = to see

tyaktvA khinna-manA$ draSTum Ayayau = came

tyaktvA khinna-manA$ draSTum Ayayau vindhyavAsinIm = pn (of goddess durgA)

with sorrowful mind came to pay a visit to DurgA, the dweller in the Vindhya hills;

0106003

tadAdezena gatvA ca kANabhUtiM dadarza saH en fr

tad-Adezena gatvA ca kANabhUtiM dadarza saH en fr

tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad-Adezena = indication, suggestion, direction, command

tad-Adezena gatvA = went and

tad-Adezena gatvA ca = and

tad-Adezena gatvA ca kANabhUtim = pn

tad-Adezena gatvA ca kANabhUtiM dadarza = saw

tad-Adezena gatvA ca kANabhUtiM dadarza saH = he, that one, it (never used before consonant)

and by her orders he went and beheld kANabhUti.

tato jAtiM nijAM smRtvA prabuddhaH sahasAbhavat en fr

tato jAtiM nijAM smRtvA prabuddhaH sahasA 'bhavat en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato jAtim = caste, race, origin

tato jAtiM nijAm = one's own (belonging to the doer)

tato jAtiM nijAM smRtvA = remembered and

tato jAtiM nijAM smRtvA prabuddhaH = woke up

tato jAtiM nijAM smRtvA prabuddhaH sahasA = suddenly

tato jAtiM nijAM smRtvA prabuddhaH sahasA abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

Then he remembered his origin and suddenly, as it were, awoke from sleep;

0106004

Azritya bhASAM paizAcIM bhASAtrayavilakSaNAm en fr

Azritya bhASAM paizAcIM bhASAtrayavilakSaNAm en fr

Azritya = trusting, relying on, taking refuge on, going into, hiding in

and making use of the PaizAcha language, which was different from the three languages he had sworn to forsake,

zrAvayitvA nijaM nAma kANabhUtiM ca so 'bravIt en fr

zrAvayitvA nijaM nAma kANabhUtiM ca so 'bravIt en fr

zrAvayitvA nijam = a relative; one's own (former)

zrAvayitvA nijaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to

zrAvayitvA nijaM nAma kANabhUtim = pn

zrAvayitvA nijaM nAma kANabhUtiM ca = and

zrAvayitvA nijaM nAma kANabhUtiM ca saH = he, that one, it (never used before consonant)

zrAvayitvA nijaM nAma kANabhUtiM ca so abravIt = said

he said to kANabhUti, after telling him his own name:

up