Manual!
up
manu
katha0106 webgloss
https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc64298.html
0106001
tataH sa martyavapuSA mAlyavAn vicaran vane
tataH sa martya-vapuSA mAlyavAn vicaran vane
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa martya- = mortal; moribund
tataH sa martya-vapuSA = body
tataH sa martya-vapuSA mAlyavAn = pn (of a mountain)
tataH sa martya-vapuSA mAlyavAn vicaran = wandering around
tataH sa martya-vapuSA mAlyavAn vicaran vane = forest, jungle, park, garden
[M] (main story line continued) THEN that MAlyavAn wandering about in the wood in human form,
nAmnA guNADhyaH sevitvA sAtavAhanabhUpatim
nAmnA guNADhyaH sevitvA sAtavAhana-bhUpatim
nAmnA = by name
nAmnA guNADhyaH = pn
nAmnA guNADhyaH sevitvA sAtavAhana- = pn
passing under the name of guNADhya, having served the King SAtavAhana,
0106002
saMskRtAdyAstadagre ca bhASAs tisraH pratijJayA
saMskRtAdyAstadagre ca bhASAs tisraH pratijJayA
saMskRtAdyAstadagre ca = and
saMskRtAdyAstadagre ca bhASAs tisraH = three
saMskRtAdyAstadagre ca bhASAs tisraH pratijJayA = promise
and having, in accordance with a vow, abandoned in his presence the use of Sanskrit and two other languages,
tyaktvA khinnamanA draSTum Ayayau vindhyavAsinIm
tyaktvA khinna-manA$ draSTum Ayayau vindhyavAsinIm
tyaktvA = throw away and
tyaktvA khinna- = distressed, wearied, exhausted
tyaktvA khinna-manAH = mind (@cyan)
tyaktvA khinna-manA$ draSTum = to see
tyaktvA khinna-manA$ draSTum Ayayau = came
tyaktvA khinna-manA$ draSTum Ayayau vindhyavAsinIm = pn (of goddess durgA)
with sorrowful mind came to pay a visit to DurgA, the dweller in the Vindhya hills;
0106003
tadAdezena gatvA ca kANabhUtiM dadarza saH
tad-Adezena gatvA ca kANabhUtiM dadarza saH
tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad-Adezena = indication, suggestion, direction, command
tad-Adezena gatvA = went and
tad-Adezena gatvA ca = and
tad-Adezena gatvA ca kANabhUtim = pn
tad-Adezena gatvA ca kANabhUtiM dadarza = saw
tad-Adezena gatvA ca kANabhUtiM dadarza saH = he, that one, it (never used before consonant)
and by her orders he went and beheld kANabhUti.
tato jAtiM nijAM smRtvA prabuddhaH sahasAbhavat
tato jAtiM nijAM smRtvA prabuddhaH sahasA 'bhavat
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato jAtim = caste, race, origin
tato jAtiM nijAm = one's own (belonging to the doer)
tato jAtiM nijAM smRtvA = remembered and
tato jAtiM nijAM smRtvA prabuddhaH = woke up
tato jAtiM nijAM smRtvA prabuddhaH sahasA = suddenly
tato jAtiM nijAM smRtvA prabuddhaH sahasA abhavat = was, there was, became, appeared (laG)
Then he remembered his origin and suddenly, as it were, awoke from sleep;
0106004
Azritya bhASAM paizAcIM bhASAtrayavilakSaNAm
Azritya bhASAM paizAcIM bhASAtrayavilakSaNAm
Azritya = trusting, relying on, taking refuge on, going into, hiding in
and making use of the PaizAcha language, which was different from the three languages he had sworn to forsake,
zrAvayitvA nijaM nAma kANabhUtiM ca so 'bravIt
zrAvayitvA nijaM nAma kANabhUtiM ca so 'bravIt
zrAvayitvA nijam = a relative; one's own (former)
zrAvayitvA nijaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to
zrAvayitvA nijaM nAma kANabhUtim = pn
zrAvayitvA nijaM nAma kANabhUtiM ca = and
zrAvayitvA nijaM nAma kANabhUtiM ca saH = he, that one, it (never used before consonant)
zrAvayitvA nijaM nAma kANabhUtiM ca so abravIt = said
he said to kANabhUti, after telling him his own name:
up