Manual!
up manu

katha0903 webgloss

note: trans

note: print page 304

0902410

tRtIyas taraGgaH en fr

tRtIyas taraGgaH en fr

tRtIyaH = third

tRtIyas taraGgaH = wave

0903001

tato 'nyedyur alaMkAravatIpArzvasthitaM sakhA en fr

tato 'nyedyur alaMkAravatI-pArzva-sthitaM sakhA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato anyedyuH = the next day

tato 'nyedyur alaMkAravatI- = pn

tato 'nyedyur alaMkAravatI-pArzva- = side

tato 'nyedyur alaMkAravatI-pArzva-sthitam = waiting, standing, staying, that is at

tato 'nyedyur alaMkAravatI-pArzva-sthitaM sakhA = friend (nounbase sakhi-)

THEN, on the next day, when naravAhanadatta was in the company of AlaGkAravatI,

naravAhanadattaM taM marubhUtir vyajijJapat en fr

naravAhanadattaM taM marubhUtir vyajijJapat en fr

naravAhanadattam = pn

naravAhanadattaM tam = him; it; that

naravAhanadattaM taM marubhUtiH = pn

naravAhanadattaM taM marubhUtir vyajijJapat = said (to a superior), reported

his friend marubhUti said to him :

0903002

pazya pazya varAko 'yaM deva kArpaTikas tava en fr

pazya pazya varAko 'yaM deva kArpaTikas tava en fr

pazya = look!, see!

pazya pazya = look!, see!

pazya pazya varAkaH = this poor guy (pitiable, wretched, unlucky; used to show pity)

pazya pazya varAko ayam = this (m. su)

pazya pazya varAko 'yaM deva = god; your majesty (green)

pazya pazya varAko 'yaM deva kArpaTikaH = pn (a sort of beggar)

pazya pazya varAko 'yaM deva kArpaTikas tava = your

“See, King, this miserable dependent[1] of yours

carmakhaNDaikavasano jaTAlaH kRzadhUsaraH en fr

carma-khaND'-.aika-vasano jaTAlaH kRza-dhUsaraH en fr

carma- = shield

carma-khaNDa- = pìece

carma-khaND'-eka- = one; lone, alone

carma-khaND'-.aika-vasanaH = clothes (@cyan)

carma-khaND'-.aika-vasano jaTAlaH = wearing the hair twisted together (as ascetics, ziva-, and persons in mourning)

carma-khaND'-.aika-vasano jaTAlaH kRza- = lean, emaciated, thin

carma-khaND'-.aika-vasano jaTAlaH kRza-dhUsaraH = gray, dusty

remains clothed with one garment of leather, with matted hair, thin and dirty,

0903003

siMhadvArAd divArAtraM zIte vApy Atape 'pi vA en fr

siMha-dvArAd divA-rAtraM zIte vApy Atape 'pi vA en fr

siMha- = lion

siMha-dvArAt = from the door

siMha-dvArAd divA- = by day; daytime

siMha-dvArAd divA-rAtram = by night

siMha-dvArAd divA-rAtraM zIte = in cold

siMha-dvArAd divA-rAtraM zIte vApi = or even, or

siMha-dvArAd divA-rAtraM zIte vApy Atape = heat of the Sun

siMha-dvArAd divA-rAtraM zIte vApy Atape api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

siMha-dvArAd divA-rAtraM zIte vApy Atape 'pi vA = or; maybe

and the royal gate, day or night, in cold or heat

na calaty eva tan nAsya kim adyApi prasIdasi en fr

na calaty eva tan@ n' .Asya kim ady' .Api prasIdasi en fr

na = no, not, doesn't

na calati = it moves, shakes, waves

na calaty eva = only; indeed; (@ignore)

na calaty eva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

na calaty eva tan@ na = no, not, doesn't

na calaty eva tan@ n' asya = this one's, to this, of this

na calaty eva tan@ n' .Asya kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

na calaty eva tan@ n' .Asya kim adya = today; now

na calaty eva tan@ n' .Asya kim ady' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na calaty eva tan@ n' .Asya kim ady' .Api prasIdasi = you are gracious, you have mercy, you forgive

he never leaves; so why do you not show him favour at last?

0903004

kAle dattaM varaM hy alpam akAle bahunApi kim en fr

kAle dattaM varaM hy alpam akAle bahunA 'pi kim en fr

kAle = in time; at the hour

kAle dattam = (was) given

kAle dattaM varam = best, it is best; bridegroom, husband

kAle dattaM varaM hi = because; (@ignore)

kAle dattaM varaM hy alpam = small, little

kAle dattaM varaM hy alpam akAle = at the wrong time

kAle dattaM varaM hy alpam akAle bahunA = much

kAle dattaM varaM hy alpam akAle bahunA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

kAle dattaM varaM hy alpam akAle bahunA 'pi kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

For it is better that a little should be given in time, than much when it is too late;

tad yAvan mriyate naiSa tAvad asya kRpAM kuru en fr

tad yAvan@ mriyate n' .aiSa tAvad asya kRpAM kuru en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

tad yAvan@ mriyate = dies

tad yAvan@ mriyate na = no, not, doesn't

tad yAvan@ mriyate n' eSa = this one (m., su, only before consonants)

tad yAvan@ mriyate n' .aiSa tAvat = for that long; so much; therefore

tad yAvan@ mriyate n' .aiSa tAvad asya = this one's, to this, of this

tad yAvan@ mriyate n' .aiSa tAvad asya kRpAm = compassion

tad yAvan@ mriyate n' .aiSa tAvad asya kRpAM kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

so have mercy on him before he dies.”

0903005

tac chrutvA gomukho 'vAdIt sAdhUktaM marubhUtinA en fr

tac chrutvA gomukho 'vAdIt sAdh' .UktaM marubhUtinA en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA gomukhaH = pn

tac chrutvA gomukho avAdIt = said

tac chrutvA gomukho 'vAdIt sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

tac chrutvA gomukho 'vAdIt sAdh' uktam = told, said, addressed

tac chrutvA gomukho 'vAdIt sAdh' .UktaM marubhUtinA = pn

When Gomukha heard this, he said: “marubhUti speaks well,

kiM punar nAparAdho 'sti tava devAtra kazcana en fr

kiM punar n' .AparAdho 'sti tava dev' .Atra kazcana en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM punar = again

kiM punar na = no, not, doesn't

kiM punar n' aparAdhaH = offence, guilt, crime, fault

kiM punar n' .AparAdho asti = there is

kiM punar n' .AparAdho 'sti tava = your

kiM punar n' .AparAdho 'sti tava deva = god; your majesty (green)

kiM punar n' .AparAdho 'sti tava dev' atra = here, in this

kiM punar n' .AparAdho 'sti tava dev' .Atra kazcana = someone, anyone, a certain

but you, King, are not the least in fault in this matter;

0903006

kSayo yAvan na vRtto hi pApasya paripanthinaH en fr

kSayo yAvan@ na vRtto hi pApasya paripanthinaH en fr

kSayaH = destruction; house

kSayo yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

kSayo yAvan@ na = no, not, doesn't

kSayo yAvan@ na vRttaH = turned into

kSayo yAvan@ na vRtto hi = because; (@ignore)

kSayo yAvan@ na vRtto hi pApasya = evil, evil guy

kSayo yAvan@ na vRtto hi pApasya paripanthinaH = that stands in the way

because, until the evil that stands in the way is removed,

tAvad dAnapravRtto 'pi dAtuM zaknoti na prabhuH en fr

tAvad dAna-pravRtto 'pi dAtuM zaknoti na prabhuH en fr

tAvat = for that long; so much; therefore

tAvad dAna- = giving, charity, gift

tAvad dAna-pravRttaH = he started

tAvad dAna-pravRtto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tAvad dAna-pravRtto 'pi dAtum = to give

tAvad dAna-pravRtto 'pi dAtuM zaknoti = is able to, can

tAvad dAna-pravRtto 'pi dAtuM zaknoti na = no, not, doesn't

tAvad dAna-pravRtto 'pi dAtuM zaknoti na prabhuH = lord, master

a king, even though disposed to give, cannot give;

0903007

parikSINe punaH pApe vAryamANo 'pi yatnataH en fr

parikSINe punaH@ pApe vAryamANo 'pi yatnataH en fr

parikSINe = destroyed, wasted away (mmw kSi)

parikSINe punar = again

parikSINe punaH@ pApe = you wench!

parikSINe punaH@ pApe vAryamANaH = (that was being) forbidden, restrained

parikSINe punaH@ pApe vAryamANo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

parikSINe punaH@ pApe vAryamANo 'pi yatnataH = with effort

but when a man’s guilt is effaced a king gives, though strenuously dissuaded from doing so;

IzvaraH pradadAty eva karmAyattam idaM kila en fr

IzvaraH pradadAty eva karm'-Ayattam idaM kila en fr

IzvaraH = lord

IzvaraH pradadAti = he gives

IzvaraH pradadAty eva = only; indeed; (@ignore)

IzvaraH pradadAty eva karma- = work

IzvaraH pradadAty eva karm'-Ayattam = it depends; it arrives, it comes

IzvaraH pradadAty eva karm'-Ayattam idam = this

IzvaraH pradadAty eva karm'-Ayattam idaM kila = or so they say, it seems

God gives it, it depends on works.

0903008

tathA ca lakSadattasya rAjJaH kArpaTikasya ca en fr

tathA ca lakSadattasya rAjJaH kArpaTikasya ca en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA ca = and

tathA ca lakSadattasya = pn

tathA ca lakSadattasya rAjJaH = king

tathA ca lakSadattasya rAjJaH kArpaTikasya = pn (a sort of beggar)

tathA ca lakSadattasya rAjJaH kArpaTikasya ca = and

And à propos of this

labdhadattasya devaitAM kathAm AkhyAmi te zRNu en fr

labdhadattasya dev' .aitAM kathAm AkhyAmi te zRNu en fr

labdhadattasya = pn

labdhadattasya deva = god; your majesty (green)

labdhadattasya dev' etAm = this one (f. am)

labdhadattasya dev' .aitAM kathAm = story, narration

labdhadattasya dev' .aitAM kathAm AkhyAmi = I tell (a story)

labdhadattasya dev' .aitAM kathAm AkhyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

labdhadattasya dev' .aitAM kathAm AkhyAmi te zRNu = listen!

I will tell you, O King, the story of lakSadatta the king, and Labdhadatta the dependent. Listen.

0903009

abhUl lakSapuraM nAma nagaraM vasudhAtale en fr

abhUl lakSapuraM nAma nagaraM vasudhA-tale en fr

abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

abhUl lakSapuram = tp

abhUl lakSapuraM nAma = by name; allegedly, it is supposed to

abhUl lakSapuraM nAma nagaram = city

abhUl lakSapuraM nAma nagaraM vasudhA- = the earth

abhUl lakSapuraM nAma nagaraM vasudhA-tale = surface, palm of hand, sole of foot

There was on the earth a city named lakSapura.

tatrAsIl lakSadattAkhyas tyAginAm agraNIr nRpaH en fr

tatr' AsIl lakSadatt'-Akhyas tyAginAm agraNIr nRpaH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' AsIt = there was

tatr' AsIl lakSadatta- = pn

tatr' AsIl lakSadatt'-AkhyaH = called

tatr' AsIl lakSadatt'-Akhyas tyAginAm = renouncers

tatr' AsIl lakSadatt'-Akhyas tyAginAm agraNIH = taking the lead, foremost

tatr' AsIl lakSadatt'-Akhyas tyAginAm agraNIr nRpaH = king

In it there lived a king named lakSadatta, chief of generous men.

note: print page 305

0903010

lakSAd UnaM na dAtuM sa jAnAti sma kilArthine en fr

lakSAd UnaM na dAtuM sa jAnAti sma kil' .Arthine en fr

lakSAt = than a hundred thousand

lakSAd Unam = diminished; less than

lakSAd UnaM na = no, not, doesn't

lakSAd UnaM na dAtum = to give

lakSAd UnaM na dAtuM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

lakSAd UnaM na dAtuM sa jAnAti = knows

lakSAd UnaM na dAtuM sa jAnAti sma = (turns present into past)

lakSAd UnaM na dAtuM sa jAnAti sma kila = or so they say, it seems

lakSAd UnaM na dAtuM sa jAnAti sma kil' arthine = asker for

He never knew how to give a petitioner less than a lac of coins,

saMbabhASe tu yaM tasmai dadau lakSANi paJca saH en fr

saMbabhASe tu yaM tasmai dadau lakSANi paJca saH en fr

saMbabhASe = he conversed

saMbabhASe tu = but, (ignore), and

saMbabhASe tu yam = the one whom

saMbabhASe tu yaM tasmai = to him

saMbabhASe tu yaM tasmai dadau = gave

saMbabhASe tu yaM tasmai dadau lakSANi = hundreds of thousands; lots of

saMbabhASe tu yaM tasmai dadau lakSANi paJca = five

saMbabhASe tu yaM tasmai dadau lakSANi paJca saH = he, that one, it (never used before consonant)

but he gave five lacs to anyone with whom he conversed.

0903011

tutoSa yasmai sa punar nidrAridryaM cakAra tam en fr

tutoSa yasmai sa punar nidrAridryaM cakAra tam en fr

tutoSa = was satisfied

tutoSa yasmai = the one to which

tutoSa yasmai sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tutoSa yasmai sa punar = again

tutoSa yasmai sa punar nidrAridryaM cakAra = did

tutoSa yasmai sa punar nidrAridryaM cakAra tam = him; it; that

As for the man with whom he was pleased, he lifted him out of poverty;

lakSadatta iti khyAtaM nAma tasyAta eva tat en fr

lakSadatta iti khyAtaM nAma tasyAta eva tat en fr

lakSadattaH = pn

lakSadatta iti = (close quote); saying, thinking

lakSadatta iti khyAtaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to

lakSadatta iti khyAtaM nAma tasyAta eva = only; indeed; (@ignore)

lakSadatta iti khyAtaM nAma tasyAta eva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

for this reason his name was called lakSadatta.

0903012

tasyaiko labdhadattAkhyaH siMhadvAre divAnizam en fr

tasy' .aiko labdhadatt'-AkhyaH siMha-dvAre divAnizam en fr

tasya = his, its

tasy' ekaH = one; lone, alone

tasy' .aiko labdhadatta- = pn

tasy' .aiko labdhadatt'-AkhyaH = called

tasy' .aiko labdhadatt'-AkhyaH siMha- = lion

tasy' .aiko labdhadatt'-AkhyaH siMha-dvAre = door

tasy' .aiko labdhadatt'-AkhyaH siMha-dvAre divAnizam = day and night

tasthau kArpaTikaz carmakhaNDaikakaTikarpaTaH en fr

tasthau kArpaTikaz carma-khaND' .aika-kaTi-karpaTaH en fr

tasthau = stood, waited

tasthau kArpaTikaH = pn (a sort of beggar)

tasthau kArpaTikaz carma- = shield

tasthau kArpaTikaz carma-khaNDa = pìece

tasthau kArpaTikaz carma-khaND' eka- = one; lone, alone

tasthau kArpaTikaz carma-khaND' .aika-kaTi-karpaTaH = rag

A certain dependent named Labdhadatta stood day and night at his gate, with a piece of leather for his only loin-rag.

0903013

sa nibaddhajaTaH zItavarSe grISmAtape 'pi vA en fr

sa nibaddha-jaTaH zIta-varSe grISm'-Atape 'pi vA en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa nibaddha-jaTaH zIta- = cold

sa nibaddha-jaTaH zIta-varSe = year

sa nibaddha-jaTaH zIta-varSe grISma- = hot season

sa nibaddha-jaTaH zIta-varSe grISm'-Atape = heat of the Sun

sa nibaddha-jaTaH zIta-varSe grISm'-Atape api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sa nibaddha-jaTaH zIta-varSe grISm'-Atape 'pi vA = or; maybe

He had matted hair, and day or night, in cold, rain or heat,

na cacAla tataH kSipraM sa rAjA ca dadarza tam en fr

na cacAla tataH kSipraM sa rAjA ca dadarza tam en fr

na = no, not, doesn't

na cacAla = moved

na cacAla tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

na cacAla tataH kSipram = quickly, inmediately

na cacAla tataH kSipraM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

na cacAla tataH kSipraM sa rAjA = king

na cacAla tataH kSipraM sa rAjA ca = and

na cacAla tataH kSipraM sa rAjA ca dadarza = saw

na cacAla tataH kSipraM sa rAjA ca dadarza tam = him; it; that

he never left the king’s gate for a second. And the king saw him there.

0903014

tathA tasya ciraM tatra tiSThataH klezavartinaH en fr

tathA tasya ciraM tatra tiSThataH kleza-vartinaH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA tasya = his, its

tathA tasya ciram = for a long time

tathA tasya ciraM tatra = there, in that, on it, about that subject

tathA tasya ciraM tatra tiSThataH = both are at; while he was at

tathA tasya ciraM tatra tiSThataH kleza- = pain, suffering

tathA tasya ciraM tatra tiSThataH kleza-vartinaH = that does, that happens

na sa rAjA dadau kiMcid dAtApi sakRpo 'pi san en fr

na sa rAjA dadau kiMcid dAtApi sakRpo 'pi san en fr

na = no, not, doesn't

na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

na sa rAjA = king

na sa rAjA dadau = gave

na sa rAjA dadau kiMcit = somewhat, something

na sa rAjA dadau kiMcid dAtApi sakRpo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na sa rAjA dadau kiMcid dAtApi sakRpo 'pi san = that is

0903015

athaikadA sa nRpatir jagAmAkheTakATavim en fr

ath' .aikadA sa nR-patir jagAm'-AkheTak' .ATavim en fr

atha = then, and then

ath' ekadA = once

ath' .aikadA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ath' .aikadA sa nR- = man

ath' .aikadA sa nR-patiH = lord, husband

ath' .aikadA sa nR-patir jagAma- = went

ath' .aikadA sa nR-patir jagAm'-AkheTaka = chase, hunting

sa ca taM laguDaM bibhradanvak kArpaTiko yayau en fr

sa ca taM laguDaM bibhradanvak kArpaTiko yayau en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa ca tam = him; it; that

sa ca taM laguDam = stick

sa ca taM laguDaM bibhradanvak kArpaTikaH = pn (a sort of beggar)

sa ca taM laguDaM bibhradanvak kArpaTiko yayau = went

0903016

tatra tasya sasainyasya vAhanasthasya dhanvinaH en fr

tatra tasya sa-sainyasya vAhana-sthasya dhanvinaH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra tasya = his, its

tatra tasya sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tatra tasya sa-sainyasya = (n.) army

tatra tasya sa-sainyasya vAhana- = carrier, vehicle

tatra tasya sa-sainyasya vAhana-sthasya = that is at

tatra tasya sa-sainyasya vAhana-sthasya dhanvinaH = bowman, archer

vyAghrAn varAhAn hariNAn bANavarSeNa nighnataH en fr

vyAghrAn varAhAn hariNAn bANa-varSeNa nighnataH en fr

vyAghrAn = tigers

vyAghrAn varAhAn = boars

vyAghrAn varAhAn hariNAn bANa- = arrow

vyAghrAn varAhAn hariNAn bANa-varSeNa = rain

0903017

agrataH pAdacArI san sa kArpaTika ekakaH en fr

agrataH pAdacArI san sa kArpaTika ekakaH en fr

agrataH = forward

agrataH pAdacArI san = that is

agrataH pAdacArI san sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

agrataH pAdacArI san sa kArpaTikaH = pn (a sort of beggar)

agrataH pAdacArI san sa kArpaTika ekakaH = alone

jaghAna laguDenaiva varAhAn hariNAn bahUn en fr

jaghAna laguDen' .aiva varAhAn hariNAn bahUn en fr

jaghAna = killed

jaghAna laguDena = stick

jaghAna laguDen' eva = only; indeed; (@ignore)

jaghAna laguDen' .aiva varAhAn = boars

jaghAna laguDen' .aiva varAhAn hariNAn bahUn = many

0903018

sa dRSTvA vikramaM tasya citraM zUraH kiyAnayam en fr

sa dRSTvA vikramaM tasya citraM zUraH kiyAnayam en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa dRSTvA = saw and

sa dRSTvA vikramam = might, prowess

sa dRSTvA vikramaM tasya = his, its

sa dRSTvA vikramaM tasya citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly

sa dRSTvA vikramaM tasya citraM zUraH = hero, great warrior

iti dadhyau sa rAjAntar na tv asmai kiMcid apy adAt en fr

iti dadhyau sa rAj'-.Antar na tv asmai kiMcid apy adAt en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti dadhyau sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

iti dadhyau sa rAja- = king

iti dadhyau sa rAj'-antar = inner, inside

iti dadhyau sa rAj'-.Antar na = no, not, doesn't

iti dadhyau sa rAj'-.Antar na tu = but, (ignore), and

iti dadhyau sa rAj'-.Antar na tv asmai = to this one

iti dadhyau sa rAj'-.Antar na tv asmai kiMcit = somewhat, something

iti dadhyau sa rAj'-.Antar na tv asmai kiMcid api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

iti dadhyau sa rAj'-.Antar na tv asmai kiMcid apy adAt = gave

0903019

kRtAkheTaH sa nagaraM svasukhAyAvizan nRpaH en fr

kRt'-AkheTaH sa nagaraM sva-sukhAy' .Avizan@ nRpaH en fr

kRta- = done, made

kRt'-AkheTaH = chase, hunting

kRt'-AkheTaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kRt'-AkheTaH sa nagaram = city

kRt'-AkheTaH sa nagaraM sva- = (his) own

kRt'-AkheTaH sa nagaraM sva-sukhAya = to be happy

kRt'-AkheTaH sa nagaraM sva-sukhAy' avizat = went in

kRt'-AkheTaH sa nagaraM sva-sukhAy' .Avizan@ nRpaH = king

sa ca kArpaTikas tasthau siMhadvAre ca pUrvavat en fr

sa ca kArpaTikas tasthau siMha-dvAre ca pUrvavat en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa ca kArpaTikaH = pn (a sort of beggar)

sa ca kArpaTikas tasthau = stood, waited

sa ca kArpaTikas tasthau siMha- = lion

sa ca kArpaTikas tasthau siMha-dvAre = door

sa ca kArpaTikas tasthau siMha-dvAre ca = and

sa ca kArpaTikas tasthau siMha-dvAre ca pUrvavat = like earlier, like the previous one

0903020

kadAcid ekasImAntagotrajAvajayAya saH en fr

kadAcid ekasImAnta-gotra-jAvajayAya saH en fr

kadAcit = once, somewhen; maybe

kadAcid ekasImAnta-gotra-jAvajayAya saH = he, that one, it (never used before consonant)

lakSadatto yayau rAjA yuddhaM cAsyAbhavan mahat en fr

lakSadatto yayau rAjA yuddhaM c' .Asy' .Abhavan@ mahat en fr

lakSadattaH = pn

lakSadatto yayau = went

lakSadatto yayau rAjA = king

lakSadatto yayau rAjA yuddham = fight, battle, war

lakSadatto yayau rAjA yuddhaM ca = and

lakSadatto yayau rAjA yuddhaM c' asya = this one's, to this, of this

lakSadatto yayau rAjA yuddhaM c' .Asy' abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

lakSadatto yayau rAjA yuddhaM c' .Asy' .Abhavan@ mahat = big, great

up