Manual!
up
manu
katha0903 webgloss
note: trans
note: print page 304
0902410
tRtIyas taraGgaH
tRtIyas taraGgaH
tRtIyaH = third
tRtIyas taraGgaH = wave
0903001
tato 'nyedyur alaMkAravatIpArzvasthitaM sakhA
tato 'nyedyur alaMkAravatI-pArzva-sthitaM sakhA
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato anyedyuH = the next day
tato 'nyedyur alaMkAravatI- = pn
tato 'nyedyur alaMkAravatI-pArzva- = side
tato 'nyedyur alaMkAravatI-pArzva-sthitam = waiting, standing, staying, that is at
tato 'nyedyur alaMkAravatI-pArzva-sthitaM sakhA = friend (nounbase sakhi-)
THEN, on the next day, when naravAhanadatta was in the company of AlaGkAravatI,
naravAhanadattaM taM marubhUtir vyajijJapat
naravAhanadattaM taM marubhUtir vyajijJapat
naravAhanadattam = pn
naravAhanadattaM tam = him; it; that
naravAhanadattaM taM marubhUtiH = pn
naravAhanadattaM taM marubhUtir vyajijJapat = said (to a superior), reported
his friend marubhUti said to him :
0903002
pazya pazya varAko 'yaM deva kArpaTikas tava
pazya pazya varAko 'yaM deva kArpaTikas tava
pazya = look!, see!
pazya pazya = look!, see!
pazya pazya varAkaH = this poor guy (pitiable, wretched, unlucky; used to show pity)
pazya pazya varAko ayam = this (m. su)
pazya pazya varAko 'yaM deva = god; your majesty (green)
pazya pazya varAko 'yaM deva kArpaTikaH = pn (a sort of beggar)
pazya pazya varAko 'yaM deva kArpaTikas tava = your
“See, King, this miserable dependent[1] of yours
carmakhaNDaikavasano jaTAlaH kRzadhUsaraH
carma-khaND'-.aika-vasano jaTAlaH kRza-dhUsaraH
carma- = shield
carma-khaNDa- = pìece
carma-khaND'-eka- = one; lone, alone
carma-khaND'-.aika-vasanaH = clothes (@cyan)
carma-khaND'-.aika-vasano jaTAlaH = wearing the hair twisted together (as ascetics, ziva-, and persons in mourning)
carma-khaND'-.aika-vasano jaTAlaH kRza- = lean, emaciated, thin
carma-khaND'-.aika-vasano jaTAlaH kRza-dhUsaraH = gray, dusty
remains clothed with one garment of leather, with matted hair, thin and dirty,
0903003
siMhadvArAd divArAtraM zIte vApy Atape 'pi vA
siMha-dvArAd divA-rAtraM zIte vApy Atape 'pi vA
siMha- = lion
siMha-dvArAt = from the door
siMha-dvArAd divA- = by day; daytime
siMha-dvArAd divA-rAtram = by night
siMha-dvArAd divA-rAtraM zIte = in cold
siMha-dvArAd divA-rAtraM zIte vApi = or even, or
siMha-dvArAd divA-rAtraM zIte vApy Atape = heat of the Sun
siMha-dvArAd divA-rAtraM zIte vApy Atape api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
siMha-dvArAd divA-rAtraM zIte vApy Atape 'pi vA = or; maybe
and the royal gate, day or night, in cold or heat
na calaty eva tan nAsya kim adyApi prasIdasi
na calaty eva tan@ n' .Asya kim ady' .Api prasIdasi
na = no, not, doesn't
na calati = it moves, shakes, waves
na calaty eva = only; indeed; (@ignore)
na calaty eva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
na calaty eva tan@ na = no, not, doesn't
na calaty eva tan@ n' asya = this one's, to this, of this
na calaty eva tan@ n' .Asya kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
na calaty eva tan@ n' .Asya kim adya = today; now
na calaty eva tan@ n' .Asya kim ady' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na calaty eva tan@ n' .Asya kim ady' .Api prasIdasi = you are gracious, you have mercy, you forgive
he never leaves; so why do you not show him favour at last?
0903004
kAle dattaM varaM hy alpam akAle bahunApi kim
kAle dattaM varaM hy alpam akAle bahunA 'pi kim
kAle = in time; at the hour
kAle dattam = (was) given
kAle dattaM varam = best, it is best; bridegroom, husband
kAle dattaM varaM hi = because; (@ignore)
kAle dattaM varaM hy alpam = small, little
kAle dattaM varaM hy alpam akAle = at the wrong time
kAle dattaM varaM hy alpam akAle bahunA = much
kAle dattaM varaM hy alpam akAle bahunA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
kAle dattaM varaM hy alpam akAle bahunA 'pi kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
For it is better that a little should be given in time, than much when it is too late;
tad yAvan mriyate naiSa tAvad asya kRpAM kuru
tad yAvan@ mriyate n' .aiSa tAvad asya kRpAM kuru
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
tad yAvan@ mriyate = dies
tad yAvan@ mriyate na = no, not, doesn't
tad yAvan@ mriyate n' eSa = this one (m., su, only before consonants)
tad yAvan@ mriyate n' .aiSa tAvat = for that long; so much; therefore
tad yAvan@ mriyate n' .aiSa tAvad asya = this one's, to this, of this
tad yAvan@ mriyate n' .aiSa tAvad asya kRpAm = compassion
tad yAvan@ mriyate n' .aiSa tAvad asya kRpAM kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
so have mercy on him before he dies.”
0903005
tac chrutvA gomukho 'vAdIt sAdhUktaM marubhUtinA
tac chrutvA gomukho 'vAdIt sAdh' .UktaM marubhUtinA
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA gomukhaH = pn
tac chrutvA gomukho avAdIt = said
tac chrutvA gomukho 'vAdIt sAdhu = well; good (person); sage; bravo!
tac chrutvA gomukho 'vAdIt sAdh' uktam = told, said, addressed
tac chrutvA gomukho 'vAdIt sAdh' .UktaM marubhUtinA = pn
When Gomukha heard this, he said: “marubhUti speaks well,
kiM punar nAparAdho 'sti tava devAtra kazcana
kiM punar n' .AparAdho 'sti tava dev' .Atra kazcana
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM punar = again
kiM punar na = no, not, doesn't
kiM punar n' aparAdhaH = offence, guilt, crime, fault
kiM punar n' .AparAdho asti = there is
kiM punar n' .AparAdho 'sti tava = your
kiM punar n' .AparAdho 'sti tava deva = god; your majesty (green)
kiM punar n' .AparAdho 'sti tava dev' atra = here, in this
kiM punar n' .AparAdho 'sti tava dev' .Atra kazcana = someone, anyone, a certain
but you, King, are not the least in fault in this matter;
0903006
kSayo yAvan na vRtto hi pApasya paripanthinaH
kSayo yAvan@ na vRtto hi pApasya paripanthinaH
kSayaH = destruction; house
kSayo yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
kSayo yAvan@ na = no, not, doesn't
kSayo yAvan@ na vRttaH = turned into
kSayo yAvan@ na vRtto hi = because; (@ignore)
kSayo yAvan@ na vRtto hi pApasya = evil, evil guy
kSayo yAvan@ na vRtto hi pApasya paripanthinaH = that stands in the way
because, until the evil that stands in the way is removed,
tAvad dAnapravRtto 'pi dAtuM zaknoti na prabhuH
tAvad dAna-pravRtto 'pi dAtuM zaknoti na prabhuH
tAvat = for that long; so much; therefore
tAvad dAna- = giving, charity, gift
tAvad dAna-pravRttaH = he started
tAvad dAna-pravRtto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tAvad dAna-pravRtto 'pi dAtum = to give
tAvad dAna-pravRtto 'pi dAtuM zaknoti = is able to, can
tAvad dAna-pravRtto 'pi dAtuM zaknoti na = no, not, doesn't
tAvad dAna-pravRtto 'pi dAtuM zaknoti na prabhuH = lord, master
a king, even though disposed to give, cannot give;
0903007
parikSINe punaH pApe vAryamANo 'pi yatnataH
parikSINe punaH@ pApe vAryamANo 'pi yatnataH
parikSINe = destroyed, wasted away (mmw kSi)
parikSINe punar = again
parikSINe punaH@ pApe = you wench!
parikSINe punaH@ pApe vAryamANaH = (that was being) forbidden, restrained
parikSINe punaH@ pApe vAryamANo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
parikSINe punaH@ pApe vAryamANo 'pi yatnataH = with effort
but when a man’s guilt is effaced a king gives, though strenuously dissuaded from doing so;
IzvaraH pradadAty eva karmAyattam idaM kila
IzvaraH pradadAty eva karm'-Ayattam idaM kila
IzvaraH = lord
IzvaraH pradadAti = he gives
IzvaraH pradadAty eva = only; indeed; (@ignore)
IzvaraH pradadAty eva karma- = work
IzvaraH pradadAty eva karm'-Ayattam = it depends; it arrives, it comes
IzvaraH pradadAty eva karm'-Ayattam idam = this
IzvaraH pradadAty eva karm'-Ayattam idaM kila = or so they say, it seems
God gives it, it depends on works.
0903008
tathA ca lakSadattasya rAjJaH kArpaTikasya ca
tathA ca lakSadattasya rAjJaH kArpaTikasya ca
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA ca = and
tathA ca lakSadattasya = pn
tathA ca lakSadattasya rAjJaH = king
tathA ca lakSadattasya rAjJaH kArpaTikasya = pn (a sort of beggar)
tathA ca lakSadattasya rAjJaH kArpaTikasya ca = and
And à propos of this
labdhadattasya devaitAM kathAm AkhyAmi te zRNu
labdhadattasya dev' .aitAM kathAm AkhyAmi te zRNu
labdhadattasya = pn
labdhadattasya deva = god; your majesty (green)
labdhadattasya dev' etAm = this one (f. am)
labdhadattasya dev' .aitAM kathAm = story, narration
labdhadattasya dev' .aitAM kathAm AkhyAmi = I tell (a story)
labdhadattasya dev' .aitAM kathAm AkhyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
labdhadattasya dev' .aitAM kathAm AkhyAmi te zRNu = listen!
I will tell you, O King, the story of lakSadatta the king, and Labdhadatta the dependent. Listen.
0903009
abhUl lakSapuraM nAma nagaraM vasudhAtale
abhUl lakSapuraM nAma nagaraM vasudhA-tale
abhUt = was, there was, became, appeared (luG)
abhUl lakSapuram = tp
abhUl lakSapuraM nAma = by name; allegedly, it is supposed to
abhUl lakSapuraM nAma nagaram = city
abhUl lakSapuraM nAma nagaraM vasudhA- = the earth
abhUl lakSapuraM nAma nagaraM vasudhA-tale = surface, palm of hand, sole of foot
There was on the earth a city named lakSapura.
tatrAsIl lakSadattAkhyas tyAginAm agraNIr nRpaH
tatr' AsIl lakSadatt'-Akhyas tyAginAm agraNIr nRpaH
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatr' AsIt = there was
tatr' AsIl lakSadatta- = pn
tatr' AsIl lakSadatt'-AkhyaH = called
tatr' AsIl lakSadatt'-Akhyas tyAginAm = renouncers
tatr' AsIl lakSadatt'-Akhyas tyAginAm agraNIH = taking the lead, foremost
tatr' AsIl lakSadatt'-Akhyas tyAginAm agraNIr nRpaH = king
In it there lived a king named lakSadatta, chief of generous men.
note: print page 305
0903010
lakSAd UnaM na dAtuM sa jAnAti sma kilArthine
lakSAd UnaM na dAtuM sa jAnAti sma kil' .Arthine
lakSAt = than a hundred thousand
lakSAd Unam = diminished; less than
lakSAd UnaM na = no, not, doesn't
lakSAd UnaM na dAtum = to give
lakSAd UnaM na dAtuM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
lakSAd UnaM na dAtuM sa jAnAti = knows
lakSAd UnaM na dAtuM sa jAnAti sma = (turns present into past)
lakSAd UnaM na dAtuM sa jAnAti sma kila = or so they say, it seems
lakSAd UnaM na dAtuM sa jAnAti sma kil' arthine = asker for
He never knew how to give a petitioner less than a lac of coins,
saMbabhASe tu yaM tasmai dadau lakSANi paJca saH
saMbabhASe tu yaM tasmai dadau lakSANi paJca saH
saMbabhASe = he conversed
saMbabhASe tu = but, (ignore), and
saMbabhASe tu yam = the one whom
saMbabhASe tu yaM tasmai = to him
saMbabhASe tu yaM tasmai dadau = gave
saMbabhASe tu yaM tasmai dadau lakSANi = hundreds of thousands; lots of
saMbabhASe tu yaM tasmai dadau lakSANi paJca = five
saMbabhASe tu yaM tasmai dadau lakSANi paJca saH = he, that one, it (never used before consonant)
but he gave five lacs to anyone with whom he conversed.
0903011
tutoSa yasmai sa punar nidrAridryaM cakAra tam
tutoSa yasmai sa punar nidrAridryaM cakAra tam
tutoSa = was satisfied
tutoSa yasmai = the one to which
tutoSa yasmai sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tutoSa yasmai sa punar = again
tutoSa yasmai sa punar nidrAridryaM cakAra = did
tutoSa yasmai sa punar nidrAridryaM cakAra tam = him; it; that
As for the man with whom he was pleased, he lifted him out of poverty;
lakSadatta iti khyAtaM nAma tasyAta eva tat
lakSadatta iti khyAtaM nAma tasyAta eva tat
lakSadattaH = pn
lakSadatta iti = (close quote); saying, thinking
lakSadatta iti khyAtaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to
lakSadatta iti khyAtaM nAma tasyAta eva = only; indeed; (@ignore)
lakSadatta iti khyAtaM nAma tasyAta eva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
for this reason his name was called lakSadatta.
0903012
tasyaiko labdhadattAkhyaH siMhadvAre divAnizam
tasy' .aiko labdhadatt'-AkhyaH siMha-dvAre divAnizam
tasya = his, its
tasy' ekaH = one; lone, alone
tasy' .aiko labdhadatta- = pn
tasy' .aiko labdhadatt'-AkhyaH = called
tasy' .aiko labdhadatt'-AkhyaH siMha- = lion
tasy' .aiko labdhadatt'-AkhyaH siMha-dvAre = door
tasy' .aiko labdhadatt'-AkhyaH siMha-dvAre divAnizam = day and night
tasthau kArpaTikaz carmakhaNDaikakaTikarpaTaH
tasthau kArpaTikaz carma-khaND' .aika-kaTi-karpaTaH
tasthau = stood, waited
tasthau kArpaTikaH = pn (a sort of beggar)
tasthau kArpaTikaz carma- = shield
tasthau kArpaTikaz carma-khaNDa = pìece
tasthau kArpaTikaz carma-khaND' eka- = one; lone, alone
tasthau kArpaTikaz carma-khaND' .aika-kaTi-karpaTaH = rag
A certain dependent named Labdhadatta stood day and night at his gate, with a piece of leather for his only loin-rag.
0903013
sa nibaddhajaTaH zItavarSe grISmAtape 'pi vA
sa nibaddha-jaTaH zIta-varSe grISm'-Atape 'pi vA
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa nibaddha-jaTaH zIta- = cold
sa nibaddha-jaTaH zIta-varSe = year
sa nibaddha-jaTaH zIta-varSe grISma- = hot season
sa nibaddha-jaTaH zIta-varSe grISm'-Atape = heat of the Sun
sa nibaddha-jaTaH zIta-varSe grISm'-Atape api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
sa nibaddha-jaTaH zIta-varSe grISm'-Atape 'pi vA = or; maybe
He had matted hair, and day or night, in cold, rain or heat,
na cacAla tataH kSipraM sa rAjA ca dadarza tam
na cacAla tataH kSipraM sa rAjA ca dadarza tam
na = no, not, doesn't
na cacAla = moved
na cacAla tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
na cacAla tataH kSipram = quickly, inmediately
na cacAla tataH kSipraM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
na cacAla tataH kSipraM sa rAjA = king
na cacAla tataH kSipraM sa rAjA ca = and
na cacAla tataH kSipraM sa rAjA ca dadarza = saw
na cacAla tataH kSipraM sa rAjA ca dadarza tam = him; it; that
he never left the king’s gate for a second. And the king saw him there.
0903014
tathA tasya ciraM tatra tiSThataH klezavartinaH
tathA tasya ciraM tatra tiSThataH kleza-vartinaH
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA tasya = his, its
tathA tasya ciram = for a long time
tathA tasya ciraM tatra = there, in that, on it, about that subject
tathA tasya ciraM tatra tiSThataH = both are at; while he was at
tathA tasya ciraM tatra tiSThataH kleza- = pain, suffering
tathA tasya ciraM tatra tiSThataH kleza-vartinaH = that does, that happens
na sa rAjA dadau kiMcid dAtApi sakRpo 'pi san
na sa rAjA dadau kiMcid dAtApi sakRpo 'pi san
na = no, not, doesn't
na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
na sa rAjA = king
na sa rAjA dadau = gave
na sa rAjA dadau kiMcit = somewhat, something
na sa rAjA dadau kiMcid dAtApi sakRpo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na sa rAjA dadau kiMcid dAtApi sakRpo 'pi san = that is
0903015
athaikadA sa nRpatir jagAmAkheTakATavim
ath' .aikadA sa nR-patir jagAm'-AkheTak' .ATavim
atha = then, and then
ath' ekadA = once
ath' .aikadA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
ath' .aikadA sa nR- = man
ath' .aikadA sa nR-patiH = lord, husband
ath' .aikadA sa nR-patir jagAma- = went
ath' .aikadA sa nR-patir jagAm'-AkheTaka = chase, hunting
sa ca taM laguDaM bibhradanvak kArpaTiko yayau
sa ca taM laguDaM bibhradanvak kArpaTiko yayau
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa ca = and
sa ca tam = him; it; that
sa ca taM laguDam = stick
sa ca taM laguDaM bibhradanvak kArpaTikaH = pn (a sort of beggar)
sa ca taM laguDaM bibhradanvak kArpaTiko yayau = went
0903016
tatra tasya sasainyasya vAhanasthasya dhanvinaH
tatra tasya sa-sainyasya vAhana-sthasya dhanvinaH
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra tasya = his, its
tatra tasya sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tatra tasya sa-sainyasya = (n.) army
tatra tasya sa-sainyasya vAhana- = carrier, vehicle
tatra tasya sa-sainyasya vAhana-sthasya = that is at
tatra tasya sa-sainyasya vAhana-sthasya dhanvinaH = bowman, archer
vyAghrAn varAhAn hariNAn bANavarSeNa nighnataH
vyAghrAn varAhAn hariNAn bANa-varSeNa nighnataH
vyAghrAn = tigers
vyAghrAn varAhAn = boars
vyAghrAn varAhAn hariNAn bANa- = arrow
vyAghrAn varAhAn hariNAn bANa-varSeNa = rain
0903017
agrataH pAdacArI san sa kArpaTika ekakaH
agrataH pAdacArI san sa kArpaTika ekakaH
agrataH = forward
agrataH pAdacArI san = that is
agrataH pAdacArI san sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
agrataH pAdacArI san sa kArpaTikaH = pn (a sort of beggar)
agrataH pAdacArI san sa kArpaTika ekakaH = alone
jaghAna laguDenaiva varAhAn hariNAn bahUn
jaghAna laguDen' .aiva varAhAn hariNAn bahUn
jaghAna = killed
jaghAna laguDena = stick
jaghAna laguDen' eva = only; indeed; (@ignore)
jaghAna laguDen' .aiva varAhAn = boars
jaghAna laguDen' .aiva varAhAn hariNAn bahUn = many
0903018
sa dRSTvA vikramaM tasya citraM zUraH kiyAnayam
sa dRSTvA vikramaM tasya citraM zUraH kiyAnayam
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa dRSTvA = saw and
sa dRSTvA vikramam = might, prowess
sa dRSTvA vikramaM tasya = his, its
sa dRSTvA vikramaM tasya citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly
sa dRSTvA vikramaM tasya citraM zUraH = hero, great warrior
iti dadhyau sa rAjAntar na tv asmai kiMcid apy adAt
iti dadhyau sa rAj'-.Antar na tv asmai kiMcid apy adAt
iti = (close quote); saying, thinking
iti dadhyau sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
iti dadhyau sa rAja- = king
iti dadhyau sa rAj'-antar = inner, inside
iti dadhyau sa rAj'-.Antar na = no, not, doesn't
iti dadhyau sa rAj'-.Antar na tu = but, (ignore), and
iti dadhyau sa rAj'-.Antar na tv asmai = to this one
iti dadhyau sa rAj'-.Antar na tv asmai kiMcit = somewhat, something
iti dadhyau sa rAj'-.Antar na tv asmai kiMcid api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
iti dadhyau sa rAj'-.Antar na tv asmai kiMcid apy adAt = gave
0903019
kRtAkheTaH sa nagaraM svasukhAyAvizan nRpaH
kRt'-AkheTaH sa nagaraM sva-sukhAy' .Avizan@ nRpaH
kRta- = done, made
kRt'-AkheTaH = chase, hunting
kRt'-AkheTaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kRt'-AkheTaH sa nagaram = city
kRt'-AkheTaH sa nagaraM sva- = (his) own
kRt'-AkheTaH sa nagaraM sva-sukhAya = to be happy
kRt'-AkheTaH sa nagaraM sva-sukhAy' avizat = went in
kRt'-AkheTaH sa nagaraM sva-sukhAy' .Avizan@ nRpaH = king
sa ca kArpaTikas tasthau siMhadvAre ca pUrvavat
sa ca kArpaTikas tasthau siMha-dvAre ca pUrvavat
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa ca = and
sa ca kArpaTikaH = pn (a sort of beggar)
sa ca kArpaTikas tasthau = stood, waited
sa ca kArpaTikas tasthau siMha- = lion
sa ca kArpaTikas tasthau siMha-dvAre = door
sa ca kArpaTikas tasthau siMha-dvAre ca = and
sa ca kArpaTikas tasthau siMha-dvAre ca pUrvavat = like earlier, like the previous one
0903020
kadAcid ekasImAntagotrajAvajayAya saH
kadAcid ekasImAnta-gotra-jAvajayAya saH
kadAcit = once, somewhen; maybe
kadAcid ekasImAnta-gotra-jAvajayAya saH = he, that one, it (never used before consonant)
lakSadatto yayau rAjA yuddhaM cAsyAbhavan mahat
lakSadatto yayau rAjA yuddhaM c' .Asy' .Abhavan@ mahat
lakSadattaH = pn
lakSadatto yayau = went
lakSadatto yayau rAjA = king
lakSadatto yayau rAjA yuddham = fight, battle, war
lakSadatto yayau rAjA yuddhaM ca = and
lakSadatto yayau rAjA yuddhaM c' asya = this one's, to this, of this
lakSadatto yayau rAjA yuddhaM c' .Asy' abhavat = was, there was, became, appeared (laG)
lakSadatto yayau rAjA yuddhaM c' .Asy' .Abhavan@ mahat = big, great
up