Manual!
up
manu
katha0903c webgloss
0903080
evam sthitasya tasyAtra jAtu sevArtham Ayayau
evam sthitasya tasy' .Atra jAtu sevA-'rtham Ayayau
evam = thus, this way
evam sthitasya = waiting, standing, staying
evam sthitasya tasya = his, its
evam sthitasya tasy' atra = here, in this
evam sthitasya tasy' .Atra jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never
evam sthitasya tasy' .Atra jAtu sevA- = service
evam sthitasya tasy' .Atra jAtu sevA-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
evam sthitasya tasy' .Atra jAtu sevA-'rtham Ayayau = came
naravAhanadattasya dAkSiNAtyo yuvA dvijaH
naravAhanadattasya dAkSiNAtyo yuvA dvijaH
naravAhanadattasya = pn
naravAhanadattasya dAkSiNAtyaH = the South
naravAhanadattasya dAkSiNAtyo yuvA = young man
naravAhanadattasya dAkSiNAtyo yuvA dvijaH = brahmin; bird
0903081
pralambabAhunAmA ca sa vIrastaM vyajijJapat
pralambabAhunAmA ca sa vIrastaM vyajijJapat
pralambabAhunAmA ca = and
pralambabAhunAmA ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
pralambabAhunAmA ca sa vIrastaM vyajijJapat = said (to a superior), reported
kIrtyAkRSTastavaiSo 'haM pAdau deva samAzritaH
kIrtyAkRSTastavaiSo 'haM pAdau deva samAzritaH
kIrtyAkRSTastavaiSo aham = (has su) I, I am
kIrtyAkRSTastavaiSo 'haM pAdau = two feet
kIrtyAkRSTastavaiSo 'haM pAdau deva = god; your majesty (green)
0903082
padAtpadaM ca devasya padAtirna calAmy aham
padAtpadaM ca devasya padAtirna calAmy aham
padAtpadaM ca = and
padAtpadaM ca devasya = god; Your Majesty
padAtpadaM ca devasya padAtirna calAmy aham = (has su) I, I am
gajavAjirathair bhUmau gacchato nAmbare punaH
gajavAjirathair bhUmau gacchato nAmbare punaH
gajavAjirathair bhUmau = earth, ground, land
gajavAjirathair bhUmau gacchataH = both go; that goes, going
0903083
vidyAdharendratA yasmAcchrUyate bhAvinI prabhoH
vidyAdharendratA yasmAcchrUyate bhAvinI prabhoH
vidyAdharendratA yasmAcchrUyate bhAvinI prabhoH = lord, master
dine dine svarNazataM dIyatAM vRttaye mama
dine dine svarNazataM dIyatAM vRttaye mama
dine = day
dine dine = day
dine dine svarNazataM dIyatAm = let it be given
dine dine svarNazataM dIyatAM vRttaye mama = my, mine, of me, to me, I have
0903084
evam uktavate tasmai tatkilAtulatejase
evam uktavate tasmai tatkilAtulatejase
evam = thus, this way
evam uktavate tasmai = to him
naravAhanadattas tAM dadau vRttiM dvijAtaye
naravAhanadattas tAM dadau vRttiM dvijAtaye
naravAhanadattaH = pn
naravAhanadattas tAm = her; -ness, -hood (when affix)
naravAhanadattas tAM dadau = gave
naravAhanadattas tAM dadau vRttim = (means of) livelihood, profession
0903085
tatprasaGgAc ca vakti sma gomukho deva sevakAH
tatprasaGgAc ca vakti sma gomukho deva sevakAH
tatprasaGgAc ca = and
tatprasaGgAc ca vakti = says (root vac)
tatprasaGgAc ca vakti sma = (turns present into past)
tatprasaGgAc ca vakti sma gomukhaH = pn
tatprasaGgAc ca vakti sma gomukho deva = god; your majesty (green)
bhavantyevaMvidhA rAjJAM tathA ca zrUyatAM kathA
bhavantyevaMvidhA rAjJAM tathA ca zrUyatAM kathA
bhavantyevaMvidhA rAjJAm = king
bhavantyevaMvidhA rAjJAM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
bhavantyevaMvidhA rAjJAM tathA ca = and
bhavantyevaMvidhA rAjJAM tathA ca zrUyatAm = let it be heard
bhavantyevaMvidhA rAjJAM tathA ca zrUyatAM kathA = story
0903086
astIha vikramapuraM nAmnA puravaraM mahat
astIha vikramapuraM nAmnA puravaraM mahat
astIha vikramapuraM nAmnA = by name
astIha vikramapuraM nAmnA puravaraM mahat = big, great
tatra vikramatuGgAkhyo babhUva nRpatiH purA
tatra vikramatuGgAkhyo babhUva nRpatiH purA
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra vikramatuGgAkhyo babhUva = was, became, there was
tatra vikramatuGgAkhyo babhUva nRpatiH purA = anciently
0903087
taikSNyaM kRpANe yasyAbhUnna daNDe nayazAlinaH
taikSNyaM kRpANe yasyAbhUnna daNDe nayazAlinaH
dharme ca satatAsaktirna tu strImRgayAdiSu
dharme ca satatAsaktirna tu strImRgayAdiSu
dharme = righteousness, custom
dharme ca = and
dharme ca satatAsaktirna tu = but, (ignore), and
0903088
tasmiMz ca rAjJi kulayo rajaHsu guNavicyutiH
tasmiMz ca rAjJi kulayo rajaHsu guNavicyutiH
tasmin = there, in that; when he
tasmiMz ca = and
sAyakeSv avicAraz ca goSTheSu pazurakSinAm
sAyakeSv avicAraz ca goSTheSu pazurakSinAm
sAyakeSv avicAraz ca = and
0903089
tasya vIravaro nAma zUro mAlavadezajaH
tasya vIravaro nAma zUro mAlavadezajaH
tasya = his, its
tasya vIravaro nAma = by name; allegedly, it is supposed to
tasya vIravaro nAma zUraH = hero, great warrior
svAkRtizcAyayau rAjJo vipraH sevArthamekadA
svAkRtizcAyayau rAjJo vipraH sevArthamekadA
svAkRtizcAyayau rAjJaH = king
svAkRtizcAyayau rAjJo vipraH = brahmin
0903090
yasya dharmavatI nAma bhAryA vIravatI sutA
yasya dharmavatI nAma bhAryA vIravatI sutA
yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
yasya dharmavatI nAma = by name; allegedly, it is supposed to
yasya dharmavatI nAma bhAryA = wife
yasya dharmavatI nAma bhAryA vIravatI sutA = daughter
putraH sattvavarazceti trayaM parikaro gRhe
putraH sattvavarazceti trayaM parikaro gRhe
putraH = son
putraH sattvavarazceti trayam = group of three
putraH sattvavarazceti trayaM parikaro gRhe = at home, in a house
0903091
sevAparikarazcAnyattrayaM kaTyAM kRpANikA
sevAparikarazcAnyattrayaM kaTyAM kRpANikA
sevAparikarazcAnyattrayaM kaTyAm = waist, hip
pANau karatalaikasmiMzcarmAnyasminsudarpaNam
pANau karatalaikasmiMzcarmAnyasminsudarpaNam
0903092
iyanmAtre parikare vRttaye 'rthayate sma saH
iyanmAtre parikare vRttaye 'rthayate sma saH
iyanmAtre parikare vRttaye 'rthayate sma = (turns present into past)
iyanmAtre parikare vRttaye 'rthayate sma saH = he, that one, it (never used before consonant)
pratyahaM nRpatestasmAddInArazatapaJcakam
pratyahaM nRpatestasmAddInArazatapaJcakam
pratyaham = daily
0903093
rAjA ca sa dadau tasmai vRttiM tAM lakSitaujase
rAjA ca sa dadau tasmai vRttiM tAM lakSitaujase
rAjA = king
rAjA ca = and
rAjA ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
rAjA ca sa dadau = gave
rAjA ca sa dadau tasmai = to him
rAjA ca sa dadau tasmai vRttim = (means of) livelihood, profession
rAjA ca sa dadau tasmai vRttiM tAm = her; -ness, -hood (when affix)
pazyAmi tAvadetasya prakarSamiti cintayan
pazyAmi tAvadetasya prakarSamiti cintayan
pazyAmi = i see
pazyAmi tAvadetasya prakarSamiti cintayan = while thinking
0903094
dadau ca tasya cArAnsa pazcAjjijJAsituM nRpaH
dadau ca tasya cArAnsa pazcAjjijJAsituM nRpaH
dadau = gave
dadau ca = and
dadau ca tasya = his, its
dadau ca tasya cArAnsa pazcAjjijJAsituM nRpaH = king
kuryAdiyadbhir dInAraiH kiM dvibAhurasAviti
kuryAdiyadbhir dInAraiH kiM dvibAhurasAviti
kuryAdiyadbhir dInAraiH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
0903095
sa ca vIravarasteSAM dInArANAM dine dine
sa ca vIravarasteSAM dInArANAM dine dine
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa ca = and
sa ca vIravarasteSAM dInArANAM dine = day
sa ca vIravarasteSAM dInArANAM dine dine = day
zataM has te svabhAryAyA bhojanAdikRte dadau
zataM has te svabhAryAyA bhojanAdikRte dadau
zatam = hundred
zataM has te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
zataM has te svabhAryAyA bhojanAdikRte dadau = gave
0903096
zatena vastramAlyAdi krINAti sma zataM punaH
zatena vastramAlyAdi krINAti sma zataM punaH
zatena vastramAlyAdi krINAti sma = (turns present into past)
zatena vastramAlyAdi krINAti sma zatam = hundred
snAtvA hariharAdInAmarcanArthamakalpayat
snAtvA hariharAdInAmarcanArthamakalpayat
snAtvA = bathed and
0903097
dvijAtikRpaNAdibhyo dadAvanyacchatadvayam
dvijAtikRpaNAdibhyo dadAvanyacchatadvayam
evaM sa viniyuGkte sma nityaM paJcazatImapi
evaM sa viniyuGkte sma nityaM paJcazatImapi
evam = thus, this way
evaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
evaM sa viniyuGkte sma = (turns present into past)
evaM sa viniyuGkte sma nityam = always, constantly; permanent, constant
0903098
tasthau ca pUrvamadhyAhnaM siMhadvAre 'sya bhUpateH
tasthau ca pUrvamadhyAhnaM siMhadvAre 'sya bhUpateH
tasthau = stood, waited
tasthau ca = and
tasthau ca pUrvamadhyAhnaM siMhadvAre asya = this one's, to this, of this
kRtvAhnikAdi cAgatya tatraivAsIn nizAM punaH
kRtvAhnikAdi cAgatya tatraivAsIn nizAM punaH
kRtvAhnikAdi cAgatya tatraivAsIn nizAm = night
0903099
etAM taddinacaryAM ca nityaM cArA nyavedayan
etAM taddinacaryAM ca nityaM cArA nyavedayan
etAm = this one (f. am)
etAM taddinacaryAM ca = and
etAM taddinacaryAM ca nityam = always, constantly; permanent, constant
etAM taddinacaryAM ca nityaM cArA nyavedayan = they reported
rAjJe tasmai tatastuSTaH sa tAMzcArAnnyavartayat
rAjJe tasmai tatastuSTaH sa tAMzcArAnnyavartayat
rAjJe = king
rAjJe tasmai = to him
rAjJe tasmai tatastuSTaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
0903100
so 'pi vIravaras tasya rAjJastasthau divAnizam
so 'pi vIravaras tasya rAjJastasthau divAnizam
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
so 'pi vIravaras tasya = his, its
so 'pi vIravaras tasya rAjJastasthau divAnizam = day and night
snAnAdisamayaM muktvA siMhadvAre dhRtAyudhaH
snAnAdisamayaM muktvA siMhadvAre dhRtAyudhaH
snAnAdisamayaM muktvA = let go and
0903101
athAtra taM vIravaraM jetumicchannivAyayau
athAtra taM vIravaraM jetumicchannivAyayau
athAtra tam = him; it; that
zUrapratApAsahano garjitogro ghanAgamaH
zUrapratApAsahano garjitogro ghanAgamaH
0903102
tadA cavarSati ghane ghorA dhArAzarAvalIH
tadA cavarSati ghane ghorA dhArAzarAvalIH
tadA = then
tadA cavarSati ghane ghorA = terrible
na sa vIravaraH siMhadvArAtstambha ivAcalat
na sa vIravaraH siMhadvArAtstambha ivAcalat
na = no, not, doesn't
na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
0903103
rAjA vikramatuGgaz ca prAsAdAdvIkSya taM sadA
rAjA vikramatuGgaz ca prAsAdAdvIkSya taM sadA
rAjA = king
rAjA vikramatuGgaz ca = and
rAjA vikramatuGgaz ca prAsAdAdvIkSya tam = him; it; that
rAjA vikramatuGgaz ca prAsAdAdvIkSya taM sadA = always
Aruroha sa jijJAsuH prAsAdaM taM punarnizi
Aruroha sa jijJAsuH prAsAdaM taM punarnizi
Aruroha = climbed
Aruroha sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
Aruroha sa jijJAsuH = one that wants to know
Aruroha sa jijJAsuH prAsAdam = palace, fine building
Aruroha sa jijJAsuH prAsAdaM tam = him; it; that
0903104
siMhadvAre sthitaH ko 'tretyupariSTAjjagAda saH
siMhadvAre sthitaH ko 'tretyupariSTAjjagAda saH
siMhadvAre sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
siMhadvAre sthitaH kaH = who? which one?
siMhadvAre sthitaH ko 'tretyupariSTAjjagAda saH = he, that one, it (never used before consonant)
tac chrutvAhaM sthito 'treti so 'pi vIravaro 'bhyadhAt
tac chrutvAhaM sthito 'treti so 'pi vIravaro 'bhyadhAt
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac chrutvAhaM sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
tac chrutvAhaM sthito 'treti saH = he, that one, it (never used before consonant)
tac chrutvAhaM sthito 'treti so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tac chrutvAhaM sthito 'treti so 'pi vIravaro abhyadhAt = said
0903105
aho ayaM mahAsattvaH sumahatpadamarhati
aho ayaM mahAsattvaH sumahatpadamarhati
aho = what a... ! ; hey!
aho ayam = this (m. su)
siMhadvAraM na yo muJcatyambude varSatIdRze
siMhadvAraM na yo muJcatyambude varSatIdRze
siMhadvAraM na = no, not, doesn't
siMhadvAraM na yaH = the one that
0903106
iti yAvac ca sa zrutvA vicintayati bhUmibhRt
iti yAvac ca sa zrutvA vicintayati bhUmibhRt
iti = (close quote); saying, thinking
iti yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
iti yAvac ca = and
iti yAvac ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
iti yAvac ca sa zrutvA = heard and
tAvaddUrAtsakaruNaM rudatImazRNotstriyam
tAvaddUrAtsakaruNaM rudatImazRNotstriyam
0903107
duHkhito me na rASTre 'sti tadeSA kA nu roditi
duHkhito me na rASTre 'sti tadeSA kA nu roditi
duHkhitaH = stricken with grief, sad
duHkhito me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
duHkhito me na = no, not, doesn't
duHkhito me na rASTre = country
duHkhito me na rASTre asti = there is
duHkhito me na rASTre 'sti tadeSA kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)
duHkhito me na rASTre 'sti tadeSA kA nu = now, then, (ignore)
duHkhito me na rASTre 'sti tadeSA kA nu roditi = crying
ityAlocyAbravIdrAjA sa taM vIravaraM tadA
ityAlocyAbravIdrAjA sa taM vIravaraM tadA
ityAlocyAbravIdrAjA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
ityAlocyAbravIdrAjA sa tam = him; it; that
ityAlocyAbravIdrAjA sa taM vIravaraM tadA = then
0903108
bho vIravara kApi strI dUre rodity asau zRNu
bho vIravara kApi strI dUre rodity asau zRNu
bho vIravara kApi strI = woman
bho vIravara kApi strI dUre = far away
bho vIravara kApi strI dUre roditi = crying
bho vIravara kApi strI dUre rodity asau = that, he, it
bho vIravara kApi strI dUre rodity asau zRNu = listen!
kaiSA kiM duHkhamasyAzcetyatra gatvA nirUpaya
kaiSA kiM duHkhamasyAzcetyatra gatvA nirUpaya
kaiSA kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kaiSA kiM duHkhamasyAzcetyatra gatvA = went and
0903109
tac chrutvA sa tathety uktvA gantuM pravavRte tataH
tac chrutvA sa tathety uktvA gantuM pravavRte tataH
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tac chrutvA sa tathety uktvA = said and
tac chrutvA sa tathety uktvA gantum = to go
tac chrutvA sa tathety uktvA gantuM pravavRte = he chose, he accepted
tac chrutvA sa tathety uktvA gantuM pravavRte tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
dhunvan karatalaM vIravaro baddhAsidhenukaH
dhunvan karatalaM vIravaro baddhAsidhenukaH
0903110
dRSTvA taM prasthitaM meghe jvaladvidyuti tAdRze
dRSTvA taM prasthitaM meghe jvaladvidyuti tAdRze
dRSTvA = saw and
dRSTvA tam = him; it; that
dRSTvA taM prasthitam = departed
dhArAnipAtasaMruddharodorandhre sakautukaH
dhArAnipAtasaMruddharodorandhre sakautukaH
note: print page 308
0903111
sakRpazcAbatIryaiva prAsAdAttasya pRSThataH
sakRpazcAbatIryaiva prAsAdAttasya pRSThataH
sakRpazcAbatIryaiva prAsAdAttasya pRSThataH = behind, from behind (adv)
alakSitaH khaDgapANiH pratasthe so 'pi bhUmipaH
alakSitaH khaDgapANiH pratasthe so 'pi bhUmipaH
alakSitaH = incognito, unnoticed
alakSitaH khaDgapANiH pratasthe = departed, set out for, went on
alakSitaH khaDgapANiH pratasthe saH = he, that one, it (never used before consonant)
alakSitaH khaDgapANiH pratasthe so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
0903112
sa cAnusarpanruditaM guptAnvAgatabhUpatiH
sa cAnusarpanruditaM guptAnvAgatabhUpatiH
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
gatvA bahiH purAdekaM prApa vIravaraH saraH
gatvA bahiH purAdekaM prApa vIravaraH saraH
gatvA = went and
gatvA bahiH = outside
gatvA bahiH purAdekaM prApa = got, got to, reached
gatvA bahiH purAdekaM prApa vIravaraH saraH = lake, pond (saras- n.)
0903113
hA nAtha hA kRpAlo hA zUra tyaktA tvayA katham
hA nAtha hA kRpAlo hA zUra tyaktA tvayA katham
hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh
hA nAtha = lord
hA nAtha hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh
hA nAtha hA kRpAlo hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh
hA nAtha hA kRpAlo hA zUra = hero
hA nAtha hA kRpAlo hA zUra tyaktA = she was abandoned
hA nAtha hA kRpAlo hA zUra tyaktA tvayA = by you
hA nAtha hA kRpAlo hA zUra tyaktA tvayA katham = how?
vatsyAmIti ca tanmadhye rudatIM strIM dadarza tAm
vatsyAmIti ca tanmadhye rudatIM strIM dadarza tAm
vatsyAmIti ca = and
vatsyAmIti ca tanmadhye rudatIM strIM dadarza = saw
vatsyAmIti ca tanmadhye rudatIM strIM dadarza tAm = her; -ness, -hood (when affix)
0903114
kA tvaM zocasi kaM nAthamiti pRSTA ca tena sA
kA tvaM zocasi kaM nAthamiti pRSTA ca tena sA
kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)
kA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
kA tvaM zocasi = you grieve, mourns, are very sad, cry, are depressed
kA tvaM zocasi kam = whom?
kA tvaM zocasi kaM nAthamiti pRSTA = was asked
kA tvaM zocasi kaM nAthamiti pRSTA ca = and
kA tvaM zocasi kaM nAthamiti pRSTA ca tena = by him, by it; that's why
kA tvaM zocasi kaM nAthamiti pRSTA ca tena sA = that one, she, it (@f)
uvAca putrA mAmetAM viddhi vIravara kSitim
uvAca putrA mAmetAM viddhi vIravara kSitim
uvAca = said
uvAca putrA mAmetAM viddhi = you should know (I tell you)
0903115
tasyA vikramatuGgo me rAjA nAtho 'dya dhArmikaH
tasyA$ vikramatuGgo me rAjA nAtho 'dya dhArmikaH
tasyAH = her
tasyA$ vikramatuGgo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
tasyA$ vikramatuGgo me rAjA = king
tasyA$ vikramatuGgo me rAjA nAthaH = lord, protector
tasyA$ vikramatuGgo me rAjA nAtho adya = today; now
tasyA$ vikramatuGgo me rAjA nAtho 'dya dhArmikaH = good (not evil)
mRtyuz ca bhavitA tasya tRtIye 'hani nizcitam
mRtyuz ca bhavitA tasya tRtIye 'hani nizcitam
mRtyuH = death; god of death (yama)
mRtyuz ca = and
mRtyuz ca bhavitA = will be (bhU + loT ta)
mRtyuz ca bhavitA tasya = his, its
mRtyuz ca bhavitA tasya tRtIye = third
mRtyuz ca bhavitA tasya tRtIye ahani = day
mRtyuz ca bhavitA tasya tRtIye 'hani nizcitam = for sure; resolutely
0903116
etAdRzaz ca bhUyo 'pi patiH syAtputra me kutaH
etAdRzaz ca bhUyo 'pi patiH syAtputra me kutaH
etAdRzaH = such a
etAdRzaz ca = and
etAdRzaz ca bhUyaH = more, even more; again
etAdRzaz ca bhUyo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
etAdRzaz ca bhUyo 'pi patiH = lord, husband
etAdRzaz ca bhUyo 'pi patiH syAtputra me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
etAdRzaz ca bhUyo 'pi patiH syAtputra me kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)
tenaitamanuzocAmi svAtmAnaM ca suduHkhitA
tenaitamanuzocAmi svAtmAnaM ca suduHkhitA
tenaitamanuzocAmi svAtmAnaM ca = and
0903117
ahaM hi bhAvi pazyAmi divyadRSTyA zubhAzubham
ahaM hi bhAvi pazyAmi divyadRSTyA zubhAzubham
aham = (has su) I, I am
ahaM hi = because; (@ignore)
ahaM hi bhAvi = (bhAvin- n.) che sera; the future; what is predestined
ahaM hi bhAvi pazyAmi = i see
tridivastho yathAdrAkSItsuprabho devaputrakaH
tridivastho yathAdrAkSItsuprabho devaputrakaH
0903118
sa hi puNyakSayAt svargAt patanaM bhAvi divyadRk
sa hi puNya-kSayAt svargAt patanaM bhAvi divya-dRk
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa hi = because; (@ignore)
sa hi puNya- = religious merit; holy, saintly
sa hi puNya-kSayAt svargAt = from heaven
sa hi puNya-kSayAt svargAt patanam = fall
sa hi puNya-kSayAt svargAt patanaM bhAvi = (bhAvin- n.) che sera; the future; what is predestined
sa hi puNya-kSayAt svargAt patanaM bhAvi divya- = celestial, heavenly, divine
saptAhAt sUkarIgarbhe saMbhavaM caikSatAtmanaH
saptAhAt sUkarI-garbhe saMbhavaM c' .aikSat' AtmanaH
saptAhAt sUkarI-garbhe = womb
saptAhAt sUkarI-garbhe saMbhavaM ca = and
saptAhAt sUkarI-garbhe saMbhavaM c' .aikSat' AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own
0903119
tataH sa sUkarIgarbhavAsaklezaM vibhAvayan
tataH sa sUkarI-garbha-vAsa-klezaM vibhAvayan
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa sUkarI-garbha- = womb, foetus; inner sanctum, holy of holies
tataH sa sUkarI-garbha-vAsa- = habitation, living at
tataH sa sUkarI-garbha-vAsa-klezam = pain, suffering
tataH sa sUkarI-garbha-vAsa-klezaM vibhAvayan = that makes (it) grow
devaputro 'nvazocat tAn divyAn bhogAn sahAtmanA
devaputro 'nvazocat tAn divyAn bhogAn sah' AtmanA
devaputro 'nvazocat tAn = them (m.), those
devaputro 'nvazocat tAn divyAn = divine
devaputro 'nvazocat tAn divyAn bhogAn = feasts, pleasures
devaputro 'nvazocat tAn divyAn bhogAn saha = with (usually with @third, or @former)
devaputro 'nvazocat tAn divyAn bhogAn sah' AtmanA = by oneself
0903120
hA svarga hA hApsaraso hA nandanalatAgRhAH
hA svarga hA hApsaraso hA nandana-latA-gRhAH
hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh
hA svarga = heaven
hA svarga hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh
hA svarga hA hApsaraso hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh
hA svarga hA hApsaraso hA nandana- = son
hA svarga hA hApsaraso hA nandana-latA- = creeper, vine
hA vatsyAmi kathaM kroDIgarbhe tadanu kardame
hA vatsyAmi kathaM kroDIgarbhe tadanu kardame
hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh
hA vatsyAmi = I will live at (vas + sya, with !sassyArdha)
hA vatsyAmi katham = how?
0903121
ityAdi vilapantaM taM zrutvAbhyetya surAdhipaH
ity-Adi vilapantaM taM zrutvA 'bhyetya sur'-.AdhipaH
iti- = (close quote); saying, thinking
ity-Adi = beginning, etc, and stuff
ity-Adi vilapantam = (that was) lamenting
ity-Adi vilapantaM tam = him; it; that
ity-Adi vilapantaM taM zrutvA = heard and
ity-Adi vilapantaM taM zrutvA abhyetya = approach and
ity-Adi vilapantaM taM zrutvA 'bhyetya sura- = a god
ity-Adi vilapantaM taM zrutvA 'bhyetya sur'-adhipaH = king
papraccha so 'pi svaM tasmai duHkhahetum avarNayat
papraccha so 'pi svaM tasmai duHkha-hetum avarNayat
papraccha = asked
papraccha saH = he, that one, it (never used before consonant)
papraccha so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
papraccha so 'pi svam = own; property
papraccha so 'pi svaM tasmai = to him
papraccha so 'pi svaM tasmai duHkha- = pain
papraccha so 'pi svaM tasmai duHkha-hetum = reason, motive, cause
papraccha so 'pi svaM tasmai duHkha-hetum avarNayat = described, related
0903122
tataH zakro jagAdainam asty upAyo 'tra te zRNu
tataH zakro jagAdainam asty upAyo 'tra te zRNu
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH zakraH = pn (of indra)
tataH zakro jagAdainam asti = there is
tataH zakro jagAdainam asty upAyaH = a means, device
tataH zakro jagAdainam asty upAyo atra = here, in this
tataH zakro jagAdainam asty upAyo 'tra te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tataH zakro jagAdainam asty upAyo 'tra te zRNu = listen!
vrajoM namaH zivAyeti japaJ zaraNam Izvaram
vrajoM namaH zivAyeti japaJ zaraNam Izvaram
vrajoM namaH = salutation
vrajoM namaH zivAyeti japan = repeating (a prayer, mostly)
vrajoM namaH zivAyeti japaJ zaraNam = refuge (forgiveness, protection)
vrajoM namaH zivAyeti japaJ zaraNam Izvaram = lord
0903123
taM gatvA zaraNaM hitvA pApaM puNyam avApsyasi
taM gatvA zaraNaM hitvA pApaM puNyam avApsyasi
tam = him; it; that
taM gatvA = went and
taM gatvA zaraNam = refuge (forgiveness, protection)
taM gatvA zaraNaM hitvA = after leaving (hA abandon); after putting (dhA put)
taM gatvA zaraNaM hitvA pApam = anything evil; crime; sin
taM gatvA zaraNaM hitvA pApaM puNyam = religious merit; holy, saintly
taM gatvA zaraNaM hitvA pApaM puNyam avApsyasi = you will get
yena prApsyasi na kroDayoniM svargAn na ca cyutim
yena prApsyasi na kroDa-yoniM svargAn@ na ca cyutim
yena = the one by which; by which reason; and that's why
yena prApsyasi = you will get
yena prApsyasi na = no, not, doesn't
yena prApsyasi na kroDa-yonim = womb; origin
yena prApsyasi na kroDa-yoniM svargAt = from heaven
yena prApsyasi na kroDa-yoniM svargAn@ na = no, not, doesn't
yena prApsyasi na kroDa-yoniM svargAn@ na ca = and
0903124
ity ukto devarAjena suprabho 'tha tatheti saH
ity ukto deva-rAjena suprabho 'tha tath'' .eti saH
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktaH = told, said, addressed
ity ukto deva- = god; your majesty (green)
ity ukto deva-rAjena = king (only @latter)
ity ukto deva-rAjena suprabho atha = then, and then
ity ukto deva-rAjena suprabho 'tha tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
ity ukto deva-rAjena suprabho 'tha tath'' iti = (close quote); saying, thinking
ity ukto deva-rAjena suprabho 'tha tath'' .eti saH = he, that one, it (never used before consonant)
uktvA namaH zivAyeti zaMbhuM zaraNam agrahIt
uktvA namaH zivAy' .eti zaMbhuM zaraNam agrahIt
uktvA = said and
uktvA namaH = salutation
uktvA namaH zivAy' iti = (close quote); saying, thinking
uktvA namaH zivAy' .eti zaMbhum = pn (of ziva)
uktvA namaH zivAy' .eti zaMbhuM zaraNam = refuge (forgiveness, protection)
uktvA namaH zivAy' .eti zaMbhuM zaraNam agrahIt = grabbed
0903125
up