Manual!
up manu

katha0903c webgloss

0903080

evam sthitasya tasyAtra jAtu sevArtham Ayayau en fr

evam sthitasya tasy' .Atra jAtu sevA-'rtham Ayayau en fr

evam = thus, this way

evam sthitasya = waiting, standing, staying

evam sthitasya tasya = his, its

evam sthitasya tasy' atra = here, in this

evam sthitasya tasy' .Atra jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never

evam sthitasya tasy' .Atra jAtu sevA- = service

evam sthitasya tasy' .Atra jAtu sevA-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

evam sthitasya tasy' .Atra jAtu sevA-'rtham Ayayau = came

naravAhanadattasya dAkSiNAtyo yuvA dvijaH en fr

naravAhanadattasya dAkSiNAtyo yuvA dvijaH en fr

naravAhanadattasya = pn

naravAhanadattasya dAkSiNAtyaH = the South

naravAhanadattasya dAkSiNAtyo yuvA = young man

naravAhanadattasya dAkSiNAtyo yuvA dvijaH = brahmin; bird

0903081

pralambabAhunAmA ca sa vIrastaM vyajijJapat en fr

pralambabAhunAmA ca sa vIrastaM vyajijJapat en fr

pralambabAhunAmA ca = and

pralambabAhunAmA ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

pralambabAhunAmA ca sa vIrastaM vyajijJapat = said (to a superior), reported

kIrtyAkRSTastavaiSo 'haM pAdau deva samAzritaH en fr

kIrtyAkRSTastavaiSo 'haM pAdau deva samAzritaH en fr

kIrtyAkRSTastavaiSo aham = (has su) I, I am

kIrtyAkRSTastavaiSo 'haM pAdau = two feet

kIrtyAkRSTastavaiSo 'haM pAdau deva = god; your majesty (green)

0903082

padAtpadaM ca devasya padAtirna calAmy aham en fr

padAtpadaM ca devasya padAtirna calAmy aham en fr

padAtpadaM ca = and

padAtpadaM ca devasya = god; Your Majesty

padAtpadaM ca devasya padAtirna calAmy aham = (has su) I, I am

gajavAjirathair bhUmau gacchato nAmbare punaH en fr

gajavAjirathair bhUmau gacchato nAmbare punaH en fr

gajavAjirathair bhUmau = earth, ground, land

gajavAjirathair bhUmau gacchataH = both go; that goes, going

0903083

vidyAdharendratA yasmAcchrUyate bhAvinI prabhoH en fr

vidyAdharendratA yasmAcchrUyate bhAvinI prabhoH en fr

vidyAdharendratA yasmAcchrUyate bhAvinI prabhoH = lord, master

dine dine svarNazataM dIyatAM vRttaye mama en fr

dine dine svarNazataM dIyatAM vRttaye mama en fr

dine = day

dine dine = day

dine dine svarNazataM dIyatAm = let it be given

dine dine svarNazataM dIyatAM vRttaye mama = my, mine, of me, to me, I have

0903084

evam uktavate tasmai tatkilAtulatejase en fr

evam uktavate tasmai tatkilAtulatejase en fr

evam = thus, this way

evam uktavate tasmai = to him

naravAhanadattas tAM dadau vRttiM dvijAtaye en fr

naravAhanadattas tAM dadau vRttiM dvijAtaye en fr

naravAhanadattaH = pn

naravAhanadattas tAm = her; -ness, -hood (when affix)

naravAhanadattas tAM dadau = gave

naravAhanadattas tAM dadau vRttim = (means of) livelihood, profession

0903085

tatprasaGgAc ca vakti sma gomukho deva sevakAH en fr

tatprasaGgAc ca vakti sma gomukho deva sevakAH en fr

tatprasaGgAc ca = and

tatprasaGgAc ca vakti = says (root vac)

tatprasaGgAc ca vakti sma = (turns present into past)

tatprasaGgAc ca vakti sma gomukhaH = pn

tatprasaGgAc ca vakti sma gomukho deva = god; your majesty (green)

bhavantyevaMvidhA rAjJAM tathA ca zrUyatAM kathA en fr

bhavantyevaMvidhA rAjJAM tathA ca zrUyatAM kathA en fr

bhavantyevaMvidhA rAjJAm = king

bhavantyevaMvidhA rAjJAM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

bhavantyevaMvidhA rAjJAM tathA ca = and

bhavantyevaMvidhA rAjJAM tathA ca zrUyatAm = let it be heard

bhavantyevaMvidhA rAjJAM tathA ca zrUyatAM kathA = story

0903086

astIha vikramapuraM nAmnA puravaraM mahat en fr

astIha vikramapuraM nAmnA puravaraM mahat en fr

astIha vikramapuraM nAmnA = by name

astIha vikramapuraM nAmnA puravaraM mahat = big, great

tatra vikramatuGgAkhyo babhUva nRpatiH purA en fr

tatra vikramatuGgAkhyo babhUva nRpatiH purA en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra vikramatuGgAkhyo babhUva = was, became, there was

tatra vikramatuGgAkhyo babhUva nRpatiH purA = anciently

0903087

taikSNyaM kRpANe yasyAbhUnna daNDe nayazAlinaH en fr

taikSNyaM kRpANe yasyAbhUnna daNDe nayazAlinaH en fr

dharme ca satatAsaktirna tu strImRgayAdiSu en fr

dharme ca satatAsaktirna tu strImRgayAdiSu en fr

dharme = righteousness, custom

dharme ca = and

dharme ca satatAsaktirna tu = but, (ignore), and

0903088

tasmiMz ca rAjJi kulayo rajaHsu guNavicyutiH en fr

tasmiMz ca rAjJi kulayo rajaHsu guNavicyutiH en fr

tasmin = there, in that; when he

tasmiMz ca = and

sAyakeSv avicAraz ca goSTheSu pazurakSinAm en fr

sAyakeSv avicAraz ca goSTheSu pazurakSinAm en fr

sAyakeSv avicAraz ca = and

0903089

tasya vIravaro nAma zUro mAlavadezajaH en fr

tasya vIravaro nAma zUro mAlavadezajaH en fr

tasya = his, its

tasya vIravaro nAma = by name; allegedly, it is supposed to

tasya vIravaro nAma zUraH = hero, great warrior

svAkRtizcAyayau rAjJo vipraH sevArthamekadA en fr

svAkRtizcAyayau rAjJo vipraH sevArthamekadA en fr

svAkRtizcAyayau rAjJaH = king

svAkRtizcAyayau rAjJo vipraH = brahmin

0903090

yasya dharmavatI nAma bhAryA vIravatI sutA en fr

yasya dharmavatI nAma bhAryA vIravatI sutA en fr

yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

yasya dharmavatI nAma = by name; allegedly, it is supposed to

yasya dharmavatI nAma bhAryA = wife

yasya dharmavatI nAma bhAryA vIravatI sutA = daughter

putraH sattvavarazceti trayaM parikaro gRhe en fr

putraH sattvavarazceti trayaM parikaro gRhe en fr

putraH = son

putraH sattvavarazceti trayam = group of three

putraH sattvavarazceti trayaM parikaro gRhe = at home, in a house

0903091

sevAparikarazcAnyattrayaM kaTyAM kRpANikA en fr

sevAparikarazcAnyattrayaM kaTyAM kRpANikA en fr

sevAparikarazcAnyattrayaM kaTyAm = waist, hip

pANau karatalaikasmiMzcarmAnyasminsudarpaNam en fr

pANau karatalaikasmiMzcarmAnyasminsudarpaNam en fr

0903092

iyanmAtre parikare vRttaye 'rthayate sma saH en fr

iyanmAtre parikare vRttaye 'rthayate sma saH en fr

iyanmAtre parikare vRttaye 'rthayate sma = (turns present into past)

iyanmAtre parikare vRttaye 'rthayate sma saH = he, that one, it (never used before consonant)

pratyahaM nRpatestasmAddInArazatapaJcakam en fr

pratyahaM nRpatestasmAddInArazatapaJcakam en fr

pratyaham = daily

0903093

rAjA ca sa dadau tasmai vRttiM tAM lakSitaujase en fr

rAjA ca sa dadau tasmai vRttiM tAM lakSitaujase en fr

rAjA = king

rAjA ca = and

rAjA ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

rAjA ca sa dadau = gave

rAjA ca sa dadau tasmai = to him

rAjA ca sa dadau tasmai vRttim = (means of) livelihood, profession

rAjA ca sa dadau tasmai vRttiM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

pazyAmi tAvadetasya prakarSamiti cintayan en fr

pazyAmi tAvadetasya prakarSamiti cintayan en fr

pazyAmi = i see

pazyAmi tAvadetasya prakarSamiti cintayan = while thinking

0903094

dadau ca tasya cArAnsa pazcAjjijJAsituM nRpaH en fr

dadau ca tasya cArAnsa pazcAjjijJAsituM nRpaH en fr

dadau = gave

dadau ca = and

dadau ca tasya = his, its

dadau ca tasya cArAnsa pazcAjjijJAsituM nRpaH = king

kuryAdiyadbhir dInAraiH kiM dvibAhurasAviti en fr

kuryAdiyadbhir dInAraiH kiM dvibAhurasAviti en fr

kuryAdiyadbhir dInAraiH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

0903095

sa ca vIravarasteSAM dInArANAM dine dine en fr

sa ca vIravarasteSAM dInArANAM dine dine en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa ca vIravarasteSAM dInArANAM dine = day

sa ca vIravarasteSAM dInArANAM dine dine = day

zataM has te svabhAryAyA bhojanAdikRte dadau en fr

zataM has te svabhAryAyA bhojanAdikRte dadau en fr

zatam = hundred

zataM has te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zataM has te svabhAryAyA bhojanAdikRte dadau = gave

0903096

zatena vastramAlyAdi krINAti sma zataM punaH en fr

zatena vastramAlyAdi krINAti sma zataM punaH en fr

zatena vastramAlyAdi krINAti sma = (turns present into past)

zatena vastramAlyAdi krINAti sma zatam = hundred

snAtvA hariharAdInAmarcanArthamakalpayat en fr

snAtvA hariharAdInAmarcanArthamakalpayat en fr

snAtvA = bathed and

0903097

dvijAtikRpaNAdibhyo dadAvanyacchatadvayam en fr

dvijAtikRpaNAdibhyo dadAvanyacchatadvayam en fr

evaM sa viniyuGkte sma nityaM paJcazatImapi en fr

evaM sa viniyuGkte sma nityaM paJcazatImapi en fr

evam = thus, this way

evaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

evaM sa viniyuGkte sma = (turns present into past)

evaM sa viniyuGkte sma nityam = always, constantly; permanent, constant

0903098

tasthau ca pUrvamadhyAhnaM siMhadvAre 'sya bhUpateH en fr

tasthau ca pUrvamadhyAhnaM siMhadvAre 'sya bhUpateH en fr

tasthau = stood, waited

tasthau ca = and

tasthau ca pUrvamadhyAhnaM siMhadvAre asya = this one's, to this, of this

kRtvAhnikAdi cAgatya tatraivAsIn nizAM punaH en fr

kRtvAhnikAdi cAgatya tatraivAsIn nizAM punaH en fr

kRtvAhnikAdi cAgatya tatraivAsIn nizAm = night

0903099

etAM taddinacaryAM ca nityaM cArA nyavedayan en fr

etAM taddinacaryAM ca nityaM cArA nyavedayan en fr

etAm = this one (f. am)

etAM taddinacaryAM ca = and

etAM taddinacaryAM ca nityam = always, constantly; permanent, constant

etAM taddinacaryAM ca nityaM cArA nyavedayan = they reported

rAjJe tasmai tatastuSTaH sa tAMzcArAnnyavartayat en fr

rAjJe tasmai tatastuSTaH sa tAMzcArAnnyavartayat en fr

rAjJe = king

rAjJe tasmai = to him

rAjJe tasmai tatastuSTaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

0903100

so 'pi vIravaras tasya rAjJastasthau divAnizam en fr

so 'pi vIravaras tasya rAjJastasthau divAnizam en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

so 'pi vIravaras tasya = his, its

so 'pi vIravaras tasya rAjJastasthau divAnizam = day and night

snAnAdisamayaM muktvA siMhadvAre dhRtAyudhaH en fr

snAnAdisamayaM muktvA siMhadvAre dhRtAyudhaH en fr

snAnAdisamayaM muktvA = let go and

0903101

athAtra taM vIravaraM jetumicchannivAyayau en fr

athAtra taM vIravaraM jetumicchannivAyayau en fr

athAtra tam = him; it; that

zUrapratApAsahano garjitogro ghanAgamaH en fr

zUrapratApAsahano garjitogro ghanAgamaH en fr

0903102

tadA cavarSati ghane ghorA dhArAzarAvalIH en fr

tadA cavarSati ghane ghorA dhArAzarAvalIH en fr

tadA = then

tadA cavarSati ghane ghorA = terrible

na sa vIravaraH siMhadvArAtstambha ivAcalat en fr

na sa vIravaraH siMhadvArAtstambha ivAcalat en fr

na = no, not, doesn't

na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

0903103

rAjA vikramatuGgaz ca prAsAdAdvIkSya taM sadA en fr

rAjA vikramatuGgaz ca prAsAdAdvIkSya taM sadA en fr

rAjA = king

rAjA vikramatuGgaz ca = and

rAjA vikramatuGgaz ca prAsAdAdvIkSya tam = him; it; that

rAjA vikramatuGgaz ca prAsAdAdvIkSya taM sadA = always

Aruroha sa jijJAsuH prAsAdaM taM punarnizi en fr

Aruroha sa jijJAsuH prAsAdaM taM punarnizi en fr

Aruroha = climbed

Aruroha sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

Aruroha sa jijJAsuH = one that wants to know

Aruroha sa jijJAsuH prAsAdam = palace, fine building

Aruroha sa jijJAsuH prAsAdaM tam = him; it; that

0903104

siMhadvAre sthitaH ko 'tretyupariSTAjjagAda saH en fr

siMhadvAre sthitaH ko 'tretyupariSTAjjagAda saH en fr

siMhadvAre sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

siMhadvAre sthitaH kaH = who? which one?

siMhadvAre sthitaH ko 'tretyupariSTAjjagAda saH = he, that one, it (never used before consonant)

tac chrutvAhaM sthito 'treti so 'pi vIravaro 'bhyadhAt en fr

tac chrutvAhaM sthito 'treti so 'pi vIravaro 'bhyadhAt en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac chrutvAhaM sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

tac chrutvAhaM sthito 'treti saH = he, that one, it (never used before consonant)

tac chrutvAhaM sthito 'treti so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tac chrutvAhaM sthito 'treti so 'pi vIravaro abhyadhAt = said

0903105

aho ayaM mahAsattvaH sumahatpadamarhati en fr

aho ayaM mahAsattvaH sumahatpadamarhati en fr

aho = what a... ! ; hey!

aho ayam = this (m. su)

siMhadvAraM na yo muJcatyambude varSatIdRze en fr

siMhadvAraM na yo muJcatyambude varSatIdRze en fr

siMhadvAraM na = no, not, doesn't

siMhadvAraM na yaH = the one that

0903106

iti yAvac ca sa zrutvA vicintayati bhUmibhRt en fr

iti yAvac ca sa zrutvA vicintayati bhUmibhRt en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

iti yAvac ca = and

iti yAvac ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

iti yAvac ca sa zrutvA = heard and

tAvaddUrAtsakaruNaM rudatImazRNotstriyam en fr

tAvaddUrAtsakaruNaM rudatImazRNotstriyam en fr

0903107

duHkhito me na rASTre 'sti tadeSA kA nu roditi en fr

duHkhito me na rASTre 'sti tadeSA kA nu roditi en fr

duHkhitaH = stricken with grief, sad

duHkhito me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

duHkhito me na = no, not, doesn't

duHkhito me na rASTre = country

duHkhito me na rASTre asti = there is

duHkhito me na rASTre 'sti tadeSA kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

duHkhito me na rASTre 'sti tadeSA kA nu = now, then, (ignore)

duHkhito me na rASTre 'sti tadeSA kA nu roditi = crying

ityAlocyAbravIdrAjA sa taM vIravaraM tadA en fr

ityAlocyAbravIdrAjA sa taM vIravaraM tadA en fr

ityAlocyAbravIdrAjA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ityAlocyAbravIdrAjA sa tam = him; it; that

ityAlocyAbravIdrAjA sa taM vIravaraM tadA = then

0903108

bho vIravara kApi strI dUre rodity asau zRNu en fr

bho vIravara kApi strI dUre rodity asau zRNu en fr

bho vIravara kApi strI = woman

bho vIravara kApi strI dUre = far away

bho vIravara kApi strI dUre roditi = crying

bho vIravara kApi strI dUre rodity asau = that, he, it

bho vIravara kApi strI dUre rodity asau zRNu = listen!

kaiSA kiM duHkhamasyAzcetyatra gatvA nirUpaya en fr

kaiSA kiM duHkhamasyAzcetyatra gatvA nirUpaya en fr

kaiSA kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kaiSA kiM duHkhamasyAzcetyatra gatvA = went and

0903109

tac chrutvA sa tathety uktvA gantuM pravavRte tataH en fr

tac chrutvA sa tathety uktvA gantuM pravavRte tataH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tac chrutvA sa tathety uktvA = said and

tac chrutvA sa tathety uktvA gantum = to go

tac chrutvA sa tathety uktvA gantuM pravavRte = he chose, he accepted

tac chrutvA sa tathety uktvA gantuM pravavRte tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

dhunvan karatalaM vIravaro baddhAsidhenukaH en fr

dhunvan karatalaM vIravaro baddhAsidhenukaH en fr

0903110

dRSTvA taM prasthitaM meghe jvaladvidyuti tAdRze en fr

dRSTvA taM prasthitaM meghe jvaladvidyuti tAdRze en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA tam = him; it; that

dRSTvA taM prasthitam = departed

dhArAnipAtasaMruddharodorandhre sakautukaH en fr

dhArAnipAtasaMruddharodorandhre sakautukaH en fr

note: print page 308

0903111

sakRpazcAbatIryaiva prAsAdAttasya pRSThataH en fr

sakRpazcAbatIryaiva prAsAdAttasya pRSThataH en fr

sakRpazcAbatIryaiva prAsAdAttasya pRSThataH = behind, from behind (adv)

alakSitaH khaDgapANiH pratasthe so 'pi bhUmipaH en fr

alakSitaH khaDgapANiH pratasthe so 'pi bhUmipaH en fr

alakSitaH = incognito, unnoticed

alakSitaH khaDgapANiH pratasthe = departed, set out for, went on

alakSitaH khaDgapANiH pratasthe saH = he, that one, it (never used before consonant)

alakSitaH khaDgapANiH pratasthe so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

0903112

sa cAnusarpanruditaM guptAnvAgatabhUpatiH en fr

sa cAnusarpanruditaM guptAnvAgatabhUpatiH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

gatvA bahiH purAdekaM prApa vIravaraH saraH en fr

gatvA bahiH purAdekaM prApa vIravaraH saraH en fr

gatvA = went and

gatvA bahiH = outside

gatvA bahiH purAdekaM prApa = got, got to, reached

gatvA bahiH purAdekaM prApa vIravaraH saraH = lake, pond (saras- n.)

0903113

hA nAtha hA kRpAlo hA zUra tyaktA tvayA katham en fr

hA nAtha hA kRpAlo hA zUra tyaktA tvayA katham en fr

hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

hA nAtha = lord

hA nAtha hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

hA nAtha hA kRpAlo hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

hA nAtha hA kRpAlo hA zUra = hero

hA nAtha hA kRpAlo hA zUra tyaktA = she was abandoned

hA nAtha hA kRpAlo hA zUra tyaktA tvayA = by you

hA nAtha hA kRpAlo hA zUra tyaktA tvayA katham = how?

vatsyAmIti ca tanmadhye rudatIM strIM dadarza tAm en fr

vatsyAmIti ca tanmadhye rudatIM strIM dadarza tAm en fr

vatsyAmIti ca = and

vatsyAmIti ca tanmadhye rudatIM strIM dadarza = saw

vatsyAmIti ca tanmadhye rudatIM strIM dadarza tAm = her; -ness, -hood (when affix)

0903114

kA tvaM zocasi kaM nAthamiti pRSTA ca tena sA en fr

kA tvaM zocasi kaM nAthamiti pRSTA ca tena sA en fr

kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

kA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

kA tvaM zocasi = you grieve, mourns, are very sad, cry, are depressed

kA tvaM zocasi kam = whom?

kA tvaM zocasi kaM nAthamiti pRSTA = was asked

kA tvaM zocasi kaM nAthamiti pRSTA ca = and

kA tvaM zocasi kaM nAthamiti pRSTA ca tena = by him, by it; that's why

kA tvaM zocasi kaM nAthamiti pRSTA ca tena sA = that one, she, it (@f)

uvAca putrA mAmetAM viddhi vIravara kSitim en fr

uvAca putrA mAmetAM viddhi vIravara kSitim en fr

uvAca = said

uvAca putrA mAmetAM viddhi = you should know (I tell you)

0903115

tasyA vikramatuGgo me rAjA nAtho 'dya dhArmikaH en fr

tasyA$ vikramatuGgo me rAjA nAtho 'dya dhArmikaH en fr

tasyAH = her

tasyA$ vikramatuGgo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tasyA$ vikramatuGgo me rAjA = king

tasyA$ vikramatuGgo me rAjA nAthaH = lord, protector

tasyA$ vikramatuGgo me rAjA nAtho adya = today; now

tasyA$ vikramatuGgo me rAjA nAtho 'dya dhArmikaH = good (not evil)

mRtyuz ca bhavitA tasya tRtIye 'hani nizcitam en fr

mRtyuz ca bhavitA tasya tRtIye 'hani nizcitam en fr

mRtyuH = death; god of death (yama)

mRtyuz ca = and

mRtyuz ca bhavitA = will be (bhU + loT ta)

mRtyuz ca bhavitA tasya = his, its

mRtyuz ca bhavitA tasya tRtIye = third

mRtyuz ca bhavitA tasya tRtIye ahani = day

mRtyuz ca bhavitA tasya tRtIye 'hani nizcitam = for sure; resolutely

0903116

etAdRzaz ca bhUyo 'pi patiH syAtputra me kutaH en fr

etAdRzaz ca bhUyo 'pi patiH syAtputra me kutaH en fr

etAdRzaH = such a

etAdRzaz ca = and

etAdRzaz ca bhUyaH = more, even more; again

etAdRzaz ca bhUyo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

etAdRzaz ca bhUyo 'pi patiH = lord, husband

etAdRzaz ca bhUyo 'pi patiH syAtputra me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

etAdRzaz ca bhUyo 'pi patiH syAtputra me kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

tenaitamanuzocAmi svAtmAnaM ca suduHkhitA en fr

tenaitamanuzocAmi svAtmAnaM ca suduHkhitA en fr

tenaitamanuzocAmi svAtmAnaM ca = and

0903117

ahaM hi bhAvi pazyAmi divyadRSTyA zubhAzubham en fr

ahaM hi bhAvi pazyAmi divyadRSTyA zubhAzubham en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM hi = because; (@ignore)

ahaM hi bhAvi = (bhAvin- n.) che sera; the future; what is predestined

ahaM hi bhAvi pazyAmi = i see

tridivastho yathAdrAkSItsuprabho devaputrakaH en fr

tridivastho yathAdrAkSItsuprabho devaputrakaH en fr

0903118

sa hi puNyakSayAt svargAt patanaM bhAvi divyadRk en fr

sa hi puNya-kSayAt svargAt patanaM bhAvi divya-dRk en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa hi = because; (@ignore)

sa hi puNya- = religious merit; holy, saintly

sa hi puNya-kSayAt svargAt = from heaven

sa hi puNya-kSayAt svargAt patanam = fall

sa hi puNya-kSayAt svargAt patanaM bhAvi = (bhAvin- n.) che sera; the future; what is predestined

sa hi puNya-kSayAt svargAt patanaM bhAvi divya- = celestial, heavenly, divine

saptAhAt sUkarIgarbhe saMbhavaM caikSatAtmanaH en fr

saptAhAt sUkarI-garbhe saMbhavaM c' .aikSat' AtmanaH en fr

saptAhAt sUkarI-garbhe = womb

saptAhAt sUkarI-garbhe saMbhavaM ca = and

saptAhAt sUkarI-garbhe saMbhavaM c' .aikSat' AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

0903119

tataH sa sUkarIgarbhavAsaklezaM vibhAvayan en fr

tataH sa sUkarI-garbha-vAsa-klezaM vibhAvayan en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa sUkarI-garbha- = womb, foetus; inner sanctum, holy of holies

tataH sa sUkarI-garbha-vAsa- = habitation, living at

tataH sa sUkarI-garbha-vAsa-klezam = pain, suffering

tataH sa sUkarI-garbha-vAsa-klezaM vibhAvayan = that makes (it) grow

devaputro 'nvazocat tAn divyAn bhogAn sahAtmanA en fr

devaputro 'nvazocat tAn divyAn bhogAn sah' AtmanA en fr

devaputro 'nvazocat tAn = them (m.), those

devaputro 'nvazocat tAn divyAn = divine

devaputro 'nvazocat tAn divyAn bhogAn = feasts, pleasures

devaputro 'nvazocat tAn divyAn bhogAn saha = with (usually with @third, or @former)

devaputro 'nvazocat tAn divyAn bhogAn sah' AtmanA = by oneself

0903120

hA svarga hA hApsaraso hA nandanalatAgRhAH en fr

hA svarga hA hApsaraso hA nandana-latA-gRhAH en fr

hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

hA svarga = heaven

hA svarga hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

hA svarga hA hApsaraso hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

hA svarga hA hApsaraso hA nandana- = son

hA svarga hA hApsaraso hA nandana-latA- = creeper, vine

hA vatsyAmi kathaM kroDIgarbhe tadanu kardame en fr

hA vatsyAmi kathaM kroDIgarbhe tadanu kardame en fr

hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

hA vatsyAmi = I will live at (vas + sya, with !sassyArdha)

hA vatsyAmi katham = how?

0903121

ityAdi vilapantaM taM zrutvAbhyetya surAdhipaH en fr

ity-Adi vilapantaM taM zrutvA 'bhyetya sur'-.AdhipaH en fr

iti- = (close quote); saying, thinking

ity-Adi = beginning, etc, and stuff

ity-Adi vilapantam = (that was) lamenting

ity-Adi vilapantaM tam = him; it; that

ity-Adi vilapantaM taM zrutvA = heard and

ity-Adi vilapantaM taM zrutvA abhyetya = approach and

ity-Adi vilapantaM taM zrutvA 'bhyetya sura- = a god

ity-Adi vilapantaM taM zrutvA 'bhyetya sur'-adhipaH = king

papraccha so 'pi svaM tasmai duHkhahetum avarNayat en fr

papraccha so 'pi svaM tasmai duHkha-hetum avarNayat en fr

papraccha = asked

papraccha saH = he, that one, it (never used before consonant)

papraccha so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

papraccha so 'pi svam = own; property

papraccha so 'pi svaM tasmai = to him

papraccha so 'pi svaM tasmai duHkha- = pain

papraccha so 'pi svaM tasmai duHkha-hetum = reason, motive, cause

papraccha so 'pi svaM tasmai duHkha-hetum avarNayat = described, related

0903122

tataH zakro jagAdainam asty upAyo 'tra te zRNu en fr

tataH zakro jagAdainam asty upAyo 'tra te zRNu en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zakraH = pn (of indra)

tataH zakro jagAdainam asti = there is

tataH zakro jagAdainam asty upAyaH = a means, device

tataH zakro jagAdainam asty upAyo atra = here, in this

tataH zakro jagAdainam asty upAyo 'tra te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tataH zakro jagAdainam asty upAyo 'tra te zRNu = listen!

vrajoM namaH zivAyeti japaJ zaraNam Izvaram en fr

vrajoM namaH zivAyeti japaJ zaraNam Izvaram en fr

vrajoM namaH = salutation

vrajoM namaH zivAyeti japan = repeating (a prayer, mostly)

vrajoM namaH zivAyeti japaJ zaraNam = refuge (forgiveness, protection)

vrajoM namaH zivAyeti japaJ zaraNam Izvaram = lord

0903123

taM gatvA zaraNaM hitvA pApaM puNyam avApsyasi en fr

taM gatvA zaraNaM hitvA pApaM puNyam avApsyasi en fr

tam = him; it; that

taM gatvA = went and

taM gatvA zaraNam = refuge (forgiveness, protection)

taM gatvA zaraNaM hitvA = after leaving (hA abandon); after putting (dhA put)

taM gatvA zaraNaM hitvA pApam = anything evil; crime; sin

taM gatvA zaraNaM hitvA pApaM puNyam = religious merit; holy, saintly

taM gatvA zaraNaM hitvA pApaM puNyam avApsyasi = you will get

yena prApsyasi na kroDayoniM svargAn na ca cyutim en fr

yena prApsyasi na kroDa-yoniM svargAn@ na ca cyutim en fr

yena = the one by which; by which reason; and that's why

yena prApsyasi = you will get

yena prApsyasi na = no, not, doesn't

yena prApsyasi na kroDa-yonim = womb; origin

yena prApsyasi na kroDa-yoniM svargAt = from heaven

yena prApsyasi na kroDa-yoniM svargAn@ na = no, not, doesn't

yena prApsyasi na kroDa-yoniM svargAn@ na ca = and

0903124

ity ukto devarAjena suprabho 'tha tatheti saH en fr

ity ukto deva-rAjena suprabho 'tha tath'' .eti saH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktaH = told, said, addressed

ity ukto deva- = god; your majesty (green)

ity ukto deva-rAjena = king (only @latter)

ity ukto deva-rAjena suprabho atha = then, and then

ity ukto deva-rAjena suprabho 'tha tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

ity ukto deva-rAjena suprabho 'tha tath'' iti = (close quote); saying, thinking

ity ukto deva-rAjena suprabho 'tha tath'' .eti saH = he, that one, it (never used before consonant)

uktvA namaH zivAyeti zaMbhuM zaraNam agrahIt en fr

uktvA namaH zivAy' .eti zaMbhuM zaraNam agrahIt en fr

uktvA = said and

uktvA namaH = salutation

uktvA namaH zivAy' iti = (close quote); saying, thinking

uktvA namaH zivAy' .eti zaMbhum = pn (of ziva)

uktvA namaH zivAy' .eti zaMbhuM zaraNam = refuge (forgiveness, protection)

uktvA namaH zivAy' .eti zaMbhuM zaraNam agrahIt = grabbed

0903125

up