Manual!
up
manu
katha0906 webgloss
note: translation of katha book 9 chapter 6
0905239
SaSThas taraGgaH
SaSThas taraGgaH
SaSThas = sixth
SaSThas taraGgas = wave
0906001
tataH sa gomukhAkhyAtakathAtuSTaH priyAsakhaH
tataH sa gomukh'-AkhyAta-kathAtuSTaH priyAsakhaH
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa gomukha- = sort of horn or trumpet
tataH sa gomukh'-AkhyAta- = renowned, celebrated, notorious, famous
dRSTvA sakopavikRtiM marubhUtiM tad IrSyayA
dRSTvA sa-kopa-vikRtiM marubhUtiM tad IrSyayA
dRSTvA = saw and
dRSTvA sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
dRSTvA sa-kopa- = anger
dRSTvA sa-kopa-vikRtiM marubhUtiM tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
0906002
naravAhanadattas taM nijagAdAnuraJjayan
naravAhanadattas taM nijagAd' .AnuraJjayan
naravAhanadattas = pn
naravAhanadattas tam = him; it; that
marubhUte tvam apy ekAM kiM nAkhyAsi kathAm iti
marubhUte tvam apy ekAM kiM nAkhyAsi kathAm iti
marubhUte tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
marubhUte tvam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
marubhUte tvam apy ekAm = one; lone, alone
marubhUte tvam apy ekAM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
marubhUte tvam apy ekAM kiM nAkhyAsi kathAm = story, narration
marubhUte tvam apy ekAM kiM nAkhyAsi kathAm iti = (close quote); saying, thinking
0906003
tataH sa bADham AkhyAmIty uktvA tuSTena cetasA
tataH sa bADham AkhyAm' .Ity uktvA tuSTena cetasA
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa bADham = so be it!
tataH sa bADham AkhyAmi = I tell (a story)
tataH sa bADham AkhyAm' iti = (close quote); saying, thinking
tataH sa bADham AkhyAm' .Ity uktvA = said and
tataH sa bADham AkhyAm' .Ity uktvA tuSTena = satisfied, pleased
tataH sa bADham AkhyAm' .Ity uktvA tuSTena cetasA = mind
samAkhyAtuM kathAm etAM marubhUtiH pracakrame
samAkhyAtuM kathAm etAM marubhUtiH pracakrame
samAkhyAtuM kathAm = story, narration
samAkhyAtuM kathAm etAm = this one (f. am)
samAkhyAtuM kathAm etAM marubhUtis = pn
samAkhyAtuM kathAm etAM marubhUtiH pracakrame = started
0906004
candrasvAmIty abhUt pUrvaM rAjJaH kamalavarmaNaH
candra-svAmI 'ty abhUt pUrvaM rAjJaH kamala-varmaNaH
candra- = moon
candra-svAmI iti = (close quote); saying, thinking
candra-svAmI 'ty abhUd = was, there was, became, appeared (luG)
candra-svAmI 'ty abhUt pUrvam = previous; previously, earlier
candra-svAmI 'ty abhUt pUrvaM rAjJas = king
candra-svAmI 'ty abhUt pUrvaM rAjJaH kamala- = lotus
nagare deva kamalapurAkhye brahmaNottamaH
nagare deva kamala-pur'-Akhye brahmaN'-.ottamaH
nagare = city
nagare deva = god; your majesty (green)
nagare deva kamala- = lotus
nagare deva kamala-pura- = city
nagare deva kamala-pur'-Akhye = called, named
nagare deva kamala-pur'-Akhye brahmaN'-uttamas = best
0906344
upetya kRpayAMse taM kRtvA nItvA ca dUrataH
upetya kRpayA 'Mse taM kRtvA nItvA ca dUrataH
upetya = approaches and
upetya kRpayA = pity, compassion
upetya kRpayA aMse = the shoulder, shoulder-blade
upetya kRpayA 'Mse tam = him; it; that
upetya kRpayA 'Mse taM kRtvA = did and
upetya kRpayA 'Mse taM kRtvA nItvA = led and, carried and
upetya kRpayA 'Mse taM kRtvA nItvA ca = and
upetya kRpayA 'Mse taM kRtvA nItvA ca dUratas = far away
He went up to it, and in compassion put it on his shoulder,[28] and carried it a long distance,
tyaktum icchati yAvat sa tAvan nAgo 'bravIt sa tam
tyaktum icchati yAvat sa tAvan@ nAgo 'bravIt sa tam
tyaktum = to abandon
tyaktum icchati = wants
tyaktum icchati yAvad = when; so that; for as long as; while; okay, well then
tyaktum icchati yAvat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tyaktum icchati yAvat sa tAvad = for that long; so much; therefore
tyaktum icchati yAvat sa tAvan@ nAgas = naga (see @races); cobra, snake; elephant
tyaktum icchati yAvat sa tAvan@ nAgo abravId = said
tyaktum icchati yAvat sa tAvan@ nAgo 'bravIt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tyaktum icchati yAvat sa tAvan@ nAgo 'bravIt sa tam = him; it; that
and when he was about to put it down the snake said to him:
0906345
gaNayitvA dazAnyAni padAni naya mAm itaH
gaNayitvA daz' .AnyAni padAni naya mAm itaH
gaNayitvA = counted and
gaNayitvA daza = ten
gaNayitvA daz' anyAni = other ones
gaNayitvA daz' .AnyAni padAni = (some) steps; word
gaNayitvA daz' .AnyAni padAni naya = good policy; guidance, leading, plans
gaNayitvA daz' .AnyAni padAni naya mAm = (has am) me
gaNayitvA daz' .AnyAni padAni naya mAm itas = from here
“Carry me ten steps farther, counting them as you go.”
tataH sa prayayAv evaM padAni gaNayan nalaH
tataH sa prayayAv evaM padAni gaNayan nalaH
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa prayayau = went on
tataH sa prayayAv evam = thus, this way
tataH sa prayayAv evaM padAni = (some) steps; word
tataH sa prayayAv evaM padAni gaNayan = counting, taking into account, (not dis-) regarding
tataH sa prayayAv evaM padAni gaNayan nalas = pn (of a king)
Then nala advanced, counting the steps,
0906346
ekaM dve trINi catvAri paJca SaT sapta zRNv ahe
ekaM dve trINi catvAri paJca SaT sapta zRNv ahe
ekam = one; alone
ekaM dve = two
ekaM dve trINi = three
ekaM dve trINi catvAri = four
ekaM dve trINi catvAri paJca = five
ekaM dve trINi catvAri paJca SaD = six
ekaM dve trINi catvAri paJca SaT sapta = seven
ekaM dve trINi catvAri paJca SaT sapta zRNu = listen!
ekaM dve trINi catvAri paJca SaT sapta zRNv ahe = in a day (@latter)
one, two, three, four, five, six, seven -- listen, snake --
aSTau nava dazety uktavantam ukticchalena tam
aSTau nava dazety uktavantam ukticchalena tam
aSTau = eight
aSTau nava = nine; new
aSTau nava dazety uktavantam = that had said
aSTau nava dazety uktavantam ukticchalena = by a play on words (daza in Sanskrit can mean "ten" or "bite!")
aSTau nava dazety uktavantam ukticchalena tam = him; it; that
eight, nine, ten, and when he said ten (daza[29]) the snake took him at his word,
0906347
nalaM skandhasthito nAgo lalATAnte dadaMza saH
nalaM skandha-sthito nAgo lalATAnte dadaMza saH
nalam = pn (of a king)
nalaM skandha- = army; shoulder
nalaM skandha-sthitas = waiting, standing, staying, that is at
nalaM skandha-sthito nAgas = naga (see @races); cobra, snake; elephant
nalaM skandha-sthito nAgo lalATAnte = in the forehead
nalaM skandha-sthito nAgo lalATAnte dadaMza sas = he, that one, it (never used before consonant)
and bit him in the front of the forehead, as he lay on his shoulder.
tena hrasvabhujaH kRSNo virUpaH so 'bhavan nRpaH
tena hrasva-bhujaH kRSNo virUpaH so 'bhavan@ nRpaH
tena = by him, by it; that's why
tena hrasva- = short
tena hrasva-bhujas = arm (hand, not weapon)
tena hrasva-bhujaH kRSNas = pn
tena hrasva-bhujaH kRSNo virUpas = deformed
tena hrasva-bhujaH kRSNo virUpaH sas = he, that one, it (never used before consonant)
tena hrasva-bhujaH kRSNo virUpaH so abhavad = was, there was, became, appeared (laG)
tena hrasva-bhujaH kRSNo virUpaH so 'bhavan@ nRpas = king
That made the king small in the arms, deformed and black.
0906348
tato 'vatArya skandhAt taM sa rAjA pRSTavAn ahim
tato 'vatArya skandhAt taM sa rAjA pRSTavAn ahim
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tato 'vatArya skandhAd = shoulder
tato 'vatArya skandhAt tam = him; it; that
tato 'vatArya skandhAt taM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tato 'vatArya skandhAt taM sa rAjA = king
tato 'vatArya skandhAt taM sa rAjA pRSTavAn = he asked
Then the king took down the snake from his shoulder, and said to him:
ko bhavAn kA kRtA ceyaM tvayA me pratyupakriyA
ko bhavAn kA kRtA c' .eyaM tvayA me pratyupakriyA
kas = who? which one?
ko bhavAn = your honor, you
ko bhavAn kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)
ko bhavAn kA kRtA = (was) done, (was) made
ko bhavAn kA kRtA ca = and
ko bhavAn kA kRtA c' iyam = this
ko bhavAn kA kRtA c' .eyaM tvayA = by you
ko bhavAn kA kRtA c' .eyaM tvayA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
“Who art thou, and what kind of a return for my kindness is this which thou hast made?”
0906349
etan nalavacaH zrutvA sa nAgaH pratyuvAca tam
etan nala-vacaH zrutvA sa nAgaH pratyuvAca tam
etan nala- = pn (of a king)
etan nala-vacas = speech, words (vacas- @n)
etan nala-vacaH zrutvA = heard and
etan nala-vacaH zrutvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
etan nala-vacaH zrutvA sa nAgas = naga (see @races); cobra, snake; elephant
etan nala-vacaH zrutvA sa nAgaH pratyuvAca = answered
etan nala-vacaH zrutvA sa nAgaH pratyuvAca tam = him; it; that
When the snake heard this speech of nala’s, he answered him:
rAjan kArkoTanAmAnaM nAgarAjam avehi mAm
rAjan kArkoTa-nAmAnaM nAga-rAjam avehi mAm
rAjan = hey king
rAjan kArkoTa-nAmAnaM nAga- = pn (see @races); cobra, snake; elephant
rAjan kArkoTa-nAmAnaM nAga-rAjam = king (@latter)
rAjan kArkoTa-nAmAnaM nAga-rAjam avehi mAm = (has am) me
“King, know that I am a king of the snakes named KArkoTaka,
0906350
daMzo guNAya ca mayA dattas te tac ca vetsyasi
daMzo guNAya ca mayA dattas te tac ca vetsyasi
daMzo guNAya ca = and
daMzo guNAya ca mayA = by me
daMzo guNAya ca mayA dattas = was given
daMzo guNAya ca mayA dattas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
daMzo guNAya ca mayA dattas te tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
daMzo guNAya ca mayA dattas te tac ca = and
and I gave you the bite for your good; that you will come to learn;
gUDhavAse ca vairUpyaM mahatAM kAryasiddhaye
gUDha-vAse ca vairUpyaM mahatAM kArya-siddhaye
gUDha- = hidden, secret
gUDha-vAse = residence, living at
gUDha-vAse ca = and
gUDha-vAse ca vairUpyaM mahatAm = great, big
gUDha-vAse ca vairUpyaM mahatAM kArya- = (what) has to be done; work, task
gUDha-vAse ca vairUpyaM mahatAM kArya-siddhaye = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)
when great ones wish to live concealed, a deformed appearance of body furthers their plans.
0906351
gRhANa cAgnizaucAkhyam idaM vastrayugaM mama
gRhANa c' .Agni-zaucAkhyam idaM vastra-yugaM mama
gRhANa = take! (grah + loT/sip)
gRhANa ca = and
gRhANa c' agni- = fire
gRhANa c' .Agni-zaucAkhyam idam = this
gRhANa c' .Agni-zaucAkhyam idaM vastra- = cloth
gRhANa c' .Agni-zaucAkhyam idaM vastra-yugam = yoke
gRhANa c' .Agni-zaucAkhyam idaM vastra-yugaM mama = my, mine, of me, to me, I have
Receive also from me this pair of garments, named the ‘fire-bleached’[30];
anena prAvRtenaiva svaM rUpaM pratipatsyase
anena prAvRten' .aiva svaM rUpaM pratipatsyase
anena = by this, with this
anena prAvRten' eva = only; indeed; (@ignore)
anena prAvRten' .aiva svam = own; property
anena prAvRten' .aiva svaM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
anena prAvRten' .aiva svaM rUpaM pratipatsyase = you will get back
you need only put them on and you will recover your true form.”
0906352
ity uktvA dattatadvastrayuge kArkoTake gate
ity uktvA dattatadvastrayuge kArkoTake gate
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA dattatadvastrayuge kArkoTake gate = (had / was / when / what is) gone; the past
When KArkotaka had said this, and had departed after giving those garments,
nalas tasmAd vanAd gatvA krameNa prApa kozalAn
nalas tasmAd vanAd gatvA krameNa prApa kozalAn
nalas = pn (of a king)
nalas tasmAd = therefore; from it; from that
nalas tasmAd vanAd = forest
nalas tasmAd vanAd gatvA = went and
nalas tasmAd vanAd gatvA krameNa = successively, gradually, by degrees, by steps; eventually; in due order
nalas tasmAd vanAd gatvA krameNa prApa = got, got to, reached
nala left that wood, and in course of time reached the city of Kozala.
up