Manual!
up manu

katha0906 webgloss

note: translation of katha book 9 chapter 6

0905239

SaSThas taraGgaH en fr

SaSThas taraGgaH en fr

SaSThas = sixth

SaSThas taraGgas = wave

0906001

tataH sa gomukhAkhyAtakathAtuSTaH priyAsakhaH en fr

tataH sa gomukh'-AkhyAta-kathAtuSTaH priyAsakhaH en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa gomukha- = sort of horn or trumpet

tataH sa gomukh'-AkhyAta- = renowned, celebrated, notorious, famous

dRSTvA sakopavikRtiM marubhUtiM tad IrSyayA en fr

dRSTvA sa-kopa-vikRtiM marubhUtiM tad IrSyayA en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

dRSTvA sa-kopa- = anger

dRSTvA sa-kopa-vikRtiM marubhUtiM tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

0906002

naravAhanadattas taM nijagAdAnuraJjayan en fr

naravAhanadattas taM nijagAd' .AnuraJjayan en fr

naravAhanadattas = pn

naravAhanadattas tam = him; it; that

marubhUte tvam apy ekAM kiM nAkhyAsi kathAm iti en fr

marubhUte tvam apy ekAM kiM nAkhyAsi kathAm iti en fr

marubhUte tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

marubhUte tvam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

marubhUte tvam apy ekAm = one; lone, alone

marubhUte tvam apy ekAM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

marubhUte tvam apy ekAM kiM nAkhyAsi kathAm = story, narration

marubhUte tvam apy ekAM kiM nAkhyAsi kathAm iti = (close quote); saying, thinking

0906003

tataH sa bADham AkhyAmIty uktvA tuSTena cetasA en fr

tataH sa bADham AkhyAm' .Ity uktvA tuSTena cetasA en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa bADham = so be it!

tataH sa bADham AkhyAmi = I tell (a story)

tataH sa bADham AkhyAm' iti = (close quote); saying, thinking

tataH sa bADham AkhyAm' .Ity uktvA = said and

tataH sa bADham AkhyAm' .Ity uktvA tuSTena = satisfied, pleased

tataH sa bADham AkhyAm' .Ity uktvA tuSTena cetasA = mind

samAkhyAtuM kathAm etAM marubhUtiH pracakrame en fr

samAkhyAtuM kathAm etAM marubhUtiH pracakrame en fr

samAkhyAtuM kathAm = story, narration

samAkhyAtuM kathAm etAm = this one (f. am)

samAkhyAtuM kathAm etAM marubhUtis = pn

samAkhyAtuM kathAm etAM marubhUtiH pracakrame = started

0906004

candrasvAmIty abhUt pUrvaM rAjJaH kamalavarmaNaH en fr

candra-svAmI 'ty abhUt pUrvaM rAjJaH kamala-varmaNaH en fr

candra- = moon

candra-svAmI iti = (close quote); saying, thinking

candra-svAmI 'ty abhUd = was, there was, became, appeared (luG)

candra-svAmI 'ty abhUt pUrvam = previous; previously, earlier

candra-svAmI 'ty abhUt pUrvaM rAjJas = king

candra-svAmI 'ty abhUt pUrvaM rAjJaH kamala- = lotus

nagare deva kamalapurAkhye brahmaNottamaH en fr

nagare deva kamala-pur'-Akhye brahmaN'-.ottamaH en fr

nagare = city

nagare deva = god; your majesty (green)

nagare deva kamala- = lotus

nagare deva kamala-pura- = city

nagare deva kamala-pur'-Akhye = called, named

nagare deva kamala-pur'-Akhye brahmaN'-uttamas = best

0906344

upetya kRpayAMse taM kRtvA nItvA ca dUrataH en fr

upetya kRpayA 'Mse taM kRtvA nItvA ca dUrataH en fr

upetya = approaches and

upetya kRpayA = pity, compassion

upetya kRpayA aMse = the shoulder, shoulder-blade

upetya kRpayA 'Mse tam = him; it; that

upetya kRpayA 'Mse taM kRtvA = did and

upetya kRpayA 'Mse taM kRtvA nItvA = led and, carried and

upetya kRpayA 'Mse taM kRtvA nItvA ca = and

upetya kRpayA 'Mse taM kRtvA nItvA ca dUratas = far away

He went up to it, and in compassion put it on his shoulder,[28] and carried it a long distance,

tyaktum icchati yAvat sa tAvan nAgo 'bravIt sa tam en fr

tyaktum icchati yAvat sa tAvan@ nAgo 'bravIt sa tam en fr

tyaktum = to abandon

tyaktum icchati = wants

tyaktum icchati yAvad = when; so that; for as long as; while; okay, well then

tyaktum icchati yAvat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tyaktum icchati yAvat sa tAvad = for that long; so much; therefore

tyaktum icchati yAvat sa tAvan@ nAgas = naga (see @races); cobra, snake; elephant

tyaktum icchati yAvat sa tAvan@ nAgo abravId = said

tyaktum icchati yAvat sa tAvan@ nAgo 'bravIt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tyaktum icchati yAvat sa tAvan@ nAgo 'bravIt sa tam = him; it; that

and when he was about to put it down the snake said to him:

0906345

gaNayitvA dazAnyAni padAni naya mAm itaH en fr

gaNayitvA daz' .AnyAni padAni naya mAm itaH en fr

gaNayitvA = counted and

gaNayitvA daza = ten

gaNayitvA daz' anyAni = other ones

gaNayitvA daz' .AnyAni padAni = (some) steps; word

gaNayitvA daz' .AnyAni padAni naya = good policy; guidance, leading, plans

gaNayitvA daz' .AnyAni padAni naya mAm = (has am) me

gaNayitvA daz' .AnyAni padAni naya mAm itas = from here

“Carry me ten steps farther, counting them as you go.”

tataH sa prayayAv evaM padAni gaNayan nalaH en fr

tataH sa prayayAv evaM padAni gaNayan nalaH en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa prayayau = went on

tataH sa prayayAv evam = thus, this way

tataH sa prayayAv evaM padAni = (some) steps; word

tataH sa prayayAv evaM padAni gaNayan = counting, taking into account, (not dis-) regarding

tataH sa prayayAv evaM padAni gaNayan nalas = pn (of a king)

Then nala advanced, counting the steps,

0906346

ekaM dve trINi catvAri paJca SaT sapta zRNv ahe en fr

ekaM dve trINi catvAri paJca SaT sapta zRNv ahe en fr

ekam = one; alone

ekaM dve = two

ekaM dve trINi = three

ekaM dve trINi catvAri = four

ekaM dve trINi catvAri paJca = five

ekaM dve trINi catvAri paJca SaD = six

ekaM dve trINi catvAri paJca SaT sapta = seven

ekaM dve trINi catvAri paJca SaT sapta zRNu = listen!

ekaM dve trINi catvAri paJca SaT sapta zRNv ahe = in a day (@latter)

one, two, three, four, five, six, seven -- listen, snake --

aSTau nava dazety uktavantam ukticchalena tam en fr

aSTau nava dazety uktavantam ukticchalena tam en fr

aSTau = eight

aSTau nava = nine; new

aSTau nava dazety uktavantam = that had said

aSTau nava dazety uktavantam ukticchalena = by a play on words (daza in Sanskrit can mean "ten" or "bite!")

aSTau nava dazety uktavantam ukticchalena tam = him; it; that

eight, nine, ten, and when he said ten (daza[29]) the snake took him at his word,

0906347

nalaM skandhasthito nAgo lalATAnte dadaMza saH en fr

nalaM skandha-sthito nAgo lalATAnte dadaMza saH en fr

nalam = pn (of a king)

nalaM skandha- = army; shoulder

nalaM skandha-sthitas = waiting, standing, staying, that is at

nalaM skandha-sthito nAgas = naga (see @races); cobra, snake; elephant

nalaM skandha-sthito nAgo lalATAnte = in the forehead

nalaM skandha-sthito nAgo lalATAnte dadaMza sas = he, that one, it (never used before consonant)

and bit him in the front of the forehead, as he lay on his shoulder.

tena hrasvabhujaH kRSNo virUpaH so 'bhavan nRpaH en fr

tena hrasva-bhujaH kRSNo virUpaH so 'bhavan@ nRpaH en fr

tena = by him, by it; that's why

tena hrasva- = short

tena hrasva-bhujas = arm (hand, not weapon)

tena hrasva-bhujaH kRSNas = pn

tena hrasva-bhujaH kRSNo virUpas = deformed

tena hrasva-bhujaH kRSNo virUpaH sas = he, that one, it (never used before consonant)

tena hrasva-bhujaH kRSNo virUpaH so abhavad = was, there was, became, appeared (laG)

tena hrasva-bhujaH kRSNo virUpaH so 'bhavan@ nRpas = king

That made the king small in the arms, deformed and black.

0906348

tato 'vatArya skandhAt taM sa rAjA pRSTavAn ahim en fr

tato 'vatArya skandhAt taM sa rAjA pRSTavAn ahim en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tato 'vatArya skandhAd = shoulder

tato 'vatArya skandhAt tam = him; it; that

tato 'vatArya skandhAt taM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tato 'vatArya skandhAt taM sa rAjA = king

tato 'vatArya skandhAt taM sa rAjA pRSTavAn = he asked

Then the king took down the snake from his shoulder, and said to him:

ko bhavAn kA kRtA ceyaM tvayA me pratyupakriyA en fr

ko bhavAn kA kRtA c' .eyaM tvayA me pratyupakriyA en fr

kas = who? which one?

ko bhavAn = your honor, you

ko bhavAn kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

ko bhavAn kA kRtA = (was) done, (was) made

ko bhavAn kA kRtA ca = and

ko bhavAn kA kRtA c' iyam = this

ko bhavAn kA kRtA c' .eyaM tvayA = by you

ko bhavAn kA kRtA c' .eyaM tvayA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

“Who art thou, and what kind of a return for my kindness is this which thou hast made?”

0906349

etan nalavacaH zrutvA sa nAgaH pratyuvAca tam en fr

etan nala-vacaH zrutvA sa nAgaH pratyuvAca tam en fr

etan nala- = pn (of a king)

etan nala-vacas = speech, words (vacas- @n)

etan nala-vacaH zrutvA = heard and

etan nala-vacaH zrutvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

etan nala-vacaH zrutvA sa nAgas = naga (see @races); cobra, snake; elephant

etan nala-vacaH zrutvA sa nAgaH pratyuvAca = answered

etan nala-vacaH zrutvA sa nAgaH pratyuvAca tam = him; it; that

When the snake heard this speech of nala’s, he answered him:

rAjan kArkoTanAmAnaM nAgarAjam avehi mAm en fr

rAjan kArkoTa-nAmAnaM nAga-rAjam avehi mAm en fr

rAjan = hey king

rAjan kArkoTa-nAmAnaM nAga- = pn (see @races); cobra, snake; elephant

rAjan kArkoTa-nAmAnaM nAga-rAjam = king (@latter)

rAjan kArkoTa-nAmAnaM nAga-rAjam avehi mAm = (has am) me

“King, know that I am a king of the snakes named KArkoTaka,

0906350

daMzo guNAya ca mayA dattas te tac ca vetsyasi en fr

daMzo guNAya ca mayA dattas te tac ca vetsyasi en fr

daMzo guNAya ca = and

daMzo guNAya ca mayA = by me

daMzo guNAya ca mayA dattas = was given

daMzo guNAya ca mayA dattas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

daMzo guNAya ca mayA dattas te tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

daMzo guNAya ca mayA dattas te tac ca = and

and I gave you the bite for your good; that you will come to learn;

gUDhavAse ca vairUpyaM mahatAM kAryasiddhaye en fr

gUDha-vAse ca vairUpyaM mahatAM kArya-siddhaye en fr

gUDha- = hidden, secret

gUDha-vAse = residence, living at

gUDha-vAse ca = and

gUDha-vAse ca vairUpyaM mahatAm = great, big

gUDha-vAse ca vairUpyaM mahatAM kArya- = (what) has to be done; work, task

gUDha-vAse ca vairUpyaM mahatAM kArya-siddhaye = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)

when great ones wish to live concealed, a deformed appearance of body furthers their plans.

0906351

gRhANa cAgnizaucAkhyam idaM vastrayugaM mama en fr

gRhANa c' .Agni-zaucAkhyam idaM vastra-yugaM mama en fr

gRhANa = take! (grah + loT/sip)

gRhANa ca = and

gRhANa c' agni- = fire

gRhANa c' .Agni-zaucAkhyam idam = this

gRhANa c' .Agni-zaucAkhyam idaM vastra- = cloth

gRhANa c' .Agni-zaucAkhyam idaM vastra-yugam = yoke

gRhANa c' .Agni-zaucAkhyam idaM vastra-yugaM mama = my, mine, of me, to me, I have

Receive also from me this pair of garments, named the ‘fire-bleached’[30];

anena prAvRtenaiva svaM rUpaM pratipatsyase en fr

anena prAvRten' .aiva svaM rUpaM pratipatsyase en fr

anena = by this, with this

anena prAvRten' eva = only; indeed; (@ignore)

anena prAvRten' .aiva svam = own; property

anena prAvRten' .aiva svaM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

anena prAvRten' .aiva svaM rUpaM pratipatsyase = you will get back

you need only put them on and you will recover your true form.”

0906352

ity uktvA dattatadvastrayuge kArkoTake gate en fr

ity uktvA dattatadvastrayuge kArkoTake gate en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA dattatadvastrayuge kArkoTake gate = (had / was / when / what is) gone; the past

When KArkotaka had said this, and had departed after giving those garments,

nalas tasmAd vanAd gatvA krameNa prApa kozalAn en fr

nalas tasmAd vanAd gatvA krameNa prApa kozalAn en fr

nalas = pn (of a king)

nalas tasmAd = therefore; from it; from that

nalas tasmAd vanAd = forest

nalas tasmAd vanAd gatvA = went and

nalas tasmAd vanAd gatvA krameNa = successively, gradually, by degrees, by steps; eventually; in due order

nalas tasmAd vanAd gatvA krameNa prApa = got, got to, reached

nala left that wood, and in course of time reached the city of Kozala.

up