Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
manu
katha1202 webgloss
https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc118762.html
1202124
bhagavan pUrvabhAryaiSA kathaM me kathyatAm iti
bhagavan pUrva- bhAry'' .aiSA kathaM me kathyatAm iti B T P
bhagavan = (hey) your holiness
bhagavan pUrva- = previous; eastern
bhagavan pUrva- bhAryA = wife
bhagavan pUrva-bhAry'' eSA = this one (@f, su )
bhagavan pUrva-bhAry'' .aiSA katham = how?
bhagavan pUrva-bhAry'' .aiSA kathaM me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
bhagavan pUrva-bhAry'' .aiSA kathaM me kathyatAm = let it be told
bhagavan pUrva-bhAry'' .aiSA kathaM me kathyatAm iti = (close quote); saying, thinking
“Tell me, reverend sir, how was she my wife before?”
tato jagAda sa muniH zrUyatAM yadi kautukam
tato jagAda sa muniH zrUyatAM yadi kautukam B T P
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tato jagAda = spoke
tato jagAda sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tato jagAda sa munis = sage, saint
tato jagAda sa muniH zrUyatAm = let it be heard
tato jagAda sa muniH zrUyatAM yadi = if
tato jagAda sa muniH zrUyatAM yadi kautukam = curiosity
Then the hermit said: “Listen, if you feel curious on the point.
1202125
babhUva dharmasenAkhyas tAmraliptyAM purA vaNik
babhUva dharmasen'- Akhyas tAmraliptyAM purA vaNik B T P
babhUva = was, became, there was
babhUva dharmasena- = pn
babhUva dharmasen'- Akhyas = called
babhUva dharmasen'-Akhyas tAmraliptyAm = tp
babhUva dharmasen'-Akhyas tAmraliptyAM purA = anciently
babhUva dharmasen'-Akhyas tAmraliptyAM purA vaNig = merchant (vaNij- )
163bb. The Adventures of PuSkarAkSa and VinayavatI in a Former Life
There was in old time a merchant in TAmraliptI, named Dharmasena,
vidyullekheti nAmnA ca bhAryA tasyAbhavac chubhA
vidyullekh'' .eti nAmnA ca bhAryA tasy' .Abhavac chubhA B T P
vidyullekhA = pn
vidyullekh'' iti = (close quote); saying, thinking
vidyullekh'' .eti nAmnA = by name
vidyullekh'' .eti nAmnA ca = and
vidyullekh'' .eti nAmnA ca bhAryA = wife
vidyullekh'' .eti nAmnA ca bhAryA tasya = his, its
vidyullekh'' .eti nAmnA ca bhAryA tasy' abhavad = was, there was, became, appeared (laG )
vidyullekh'' .eti nAmnA ca bhAryA tasy' .Abhavac zubhA = good luck, lucky
and he had a beautiful wife named VidyullekhA.
1202126
sa daivAn muSitaz cauraiH zastraiz cAbhyAhato vaNik
sa daivAn@ muSitaz cauraiH zastraiz c' .AbhyAhato vaNik B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa daivAd = destiny
sa daivAn@ muSitas = robbed, mugged
sa daivAn@ muSitaz caurais = thieves
sa daivAn@ muSitaz cauraiH zastrais = weapons
sa daivAn@ muSitaz cauraiH zastraiz ca = and
sa daivAn@ muSitaz cauraiH zastraiz c' abhyAhatas = was wounded, hit
sa daivAn@ muSitaz cauraiH zastraiz c' .AbhyAhato vaNig = merchant (vaNij- )
As it happened he was robbed by bandits and wounded with weapons by them,
mumUrSur niragAd vahniM praveSTuM bhAryayA saha
mumUrSur niragAd vahniM praveSTuM bhAryayA saha B T P
mumUrSus = (that were) about to die
mumUrSur niragAd = went out
mumUrSur niragAd vahnim = fire
mumUrSur niragAd vahniM praveSTum = to enter
mumUrSur niragAd vahniM praveSTuM bhAryayA = with wife
mumUrSur niragAd vahniM praveSTuM bhAryayA saha = with (usually with @third, or @former)
and longing for death, he went out with his wife to enter the fire.
1202127
apazyatAm akasmAc ca tAv ubhAv api daMpatI
apazyatAm akasmAc ca tAv ubhAv api daMpatI B T P
apazyatAm = both saw
apazyatAm akasmAd = (with no cause:) randomly, suddenly, by chance
apazyatAm akasmAc ca = and
apazyatAm akasmAc ca tau = those two, they two
apazyatAm akasmAc ca tAv ubhau = both
apazyatAm akasmAc ca tAv ubhAv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
apazyatAm akasmAc ca tAv ubhAv api daMpatI = couple (dual)
AkAzenAgataM haMsamithunaM rucirAkRti
AkAzen' AgataM haMsa- mithunaM rucir'- AkRti B T P
AkAzena = sky, space
AkAzen' Agatam = (that) came
AkAzen' AgataM haMsa- = royal goose (translate as "swan")
AkAzen' AgataM haMsa- mithunam = couple
AkAzen' AgataM haMsa-mithunaM rucira- = beautiful, pleasant, nice, splendid
AkAzen' AgataM haMsa-mithunaM rucir'- AkRti = (@cyan) shape, beauty
And the two saw suddenly a beautiful couple of swans coming through the air.
1202128
tatas tadgatacittau tau pravizya dahanaM mRtau
tatas tad- gata- cittau tau pravizya dahanaM mRtau B T P
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tatas tad- gata- = gone; the past
tatas tad-gata- cittau = thoughts
tatas tad-gata-cittau tau = those two, they two
tatas tad-gata-cittau tau pravizya = went in and
tatas tad-gata-cittau tau pravizya dahanam = forest fire
tatas tad-gata-cittau tau pravizya dahanaM mRtau = dead
Then they entered the fire, and died with their minds fixed on those swans,
rAjahaMsau samutpannau punar bhAryApatI ubhau
rAjahaMsau samutpannau punar bhAryA- patI: ubhau B T P
rAjahaMsau = swan
rAjahaMsau samutpannau = (were) reborn
rAjahaMsau samutpannau punar = again
rAjahaMsau samutpannau punar bhAryA- = wife
rAjahaMsau samutpannau punar bhAryA- patI = husband, lord
rAjahaMsau samutpannau punar bhAryA-patI: ubhau = both
and so the husband and wife were born in the next birth as swans.
1202157
itthaM te pUrvabhAryAsAv ity ukto vijitAsunA
itthaM te pUrva- bhAryA 'sAv ity ukto vijitAsunA B T P
ittham = and that's how; thus
itthaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
itthaM te pUrva- = previous; eastern
itthaM te pUrva- bhAryA = wife
itthaM te pUrva-bhAryA asau = that, he, it
itthaM te pUrva-bhAryA 'sAv iti = (close quote); saying, thinking
itthaM te pUrva-bhAryA 'sAv ity uktas = told, said, addressed
itthaM te pUrva-bhAryA 'sAv ity ukto vijitAsunA = pn
Thus VinayavatI was your wife in a former birth.”
muninA puSkarAkSaH sa rAjA taM punar abravIt
muninA puSkar'- .AkSaH sa rAjA taM punar abravIt B T P
muninA = sage, saint
muninA puSkara- = (n.) blue lotus
muninA puSkar'- akSas = eye
muninA puSkar'-.AkSaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
muninA puSkar'-.AkSaH sa rAjA = king
muninA puSkar'-.AkSaH sa rAjA tam = him; it; that
muninA puSkar'-.AkSaH sa rAjA taM punar = again
muninA puSkar'-.AkSaH sa rAjA taM punar abravId = said
When the hermit VijitAsu said this to PuSkarAkSa, the king asked him another question:
1202158
katham agnipravezasya tasyAghaughavighAtinaH
katham agni- pravezasya tasy' .Agh'- .augha- vighAtinaH B T P
katham = how?
katham agni- = fire
katham agni- pravezasya = entering
katham agni-pravezasya tasya = his, its
katham agni-pravezasya tasy' agha- = (n.) fault, impurity, sin
katham agni-pravezasya tasy' .Agh'- ogha- = heap, mass; flood, stream
katham agni-pravezasya tasy' .Agh'-.augha- vighAtinas = destroyer
pakSiyonAv abhUj janma bhagavan phalam AvayoH
pakSi- yonAv abhUj janma bhagavan phalam AvayoH B T P
pakSi- = bird (pakSin- )
pakSi- yonau = in the womb (yoni- )
pakSi-yonAv abhUd = was, there was, became, appeared (luG )
pakSi-yonAv abhUj janma = birth; lifetime, life
pakSi-yonAv abhUj janma bhagavan = (hey) your holiness
pakSi-yonAv abhUj janma bhagavan phalam = fruit, result
pakSi-yonAv abhUj janma bhagavan phalam Avayos = of we two, our
“How comes it, hermit, that the entering the fire, which atones for a multitude of sins, produced in our case the fruit of birth in the nature of a bird?”
1202159
ity uktavantaM rAjAnaM taM sa pratyabravIn muniH
ity uktavantaM rAjAnaM taM sa pratyabravIn@ muniH B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktavantam = that had said
ity uktavantaM rAjAnam = king
ity uktavantaM rAjAnaM tam = him; it; that
ity uktavantaM rAjAnaM taM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
ity uktavantaM rAjAnaM taM sa pratyabravId = he replied
ity uktavantaM rAjAnaM taM sa pratyabravIn@ munis = sage, saint
Thereupon the hermit replied:
yadbhAvitAtmA mriyate jantus tad rUpam aznute
yad- bhAvit'- AtmA mriyate jantus tad rUpam aznute B T P
yad- = the one which; because, as
yad- bhAvita- = developed, evolved, great
yad-bhAvit'- AtmA = oneself; soul
yad-bhAvit'-AtmA mriyate = dies
yad-bhAvit'-AtmA mriyate jantus = creature, living being
yad-bhAvit'-AtmA mriyate jantus tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yad-bhAvit'-AtmA mriyate jantus tad rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
yad-bhAvit'-AtmA mriyate jantus tad rUpam aznute = enjoys, eats, experiences; gets to, arrives, reaches
“A creature receives the form of that which it was contemplating at the moment of death.
up