Manual!
up manu version

katha1203 webgloss

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc118765.html

1203065

sa cAbhinandya tat tena sAnugena samaM yayau en fr

sa c' .Abhinandya tat tena s'-.Anugena samaM yayau en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa c' abhinandya = was pleased and, agreed and

sa c' .Abhinandya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sa c' .Abhinandya tat tena = by him, by it; that's why

sa c' .Abhinandya tat tena sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa c' .Abhinandya tat tena s'-anugena = followers, attendants

sa c' .Abhinandya tat tena s'-.Anugena samam = same; equanimous

sa c' .Abhinandya tat tena s'-.Anugena samaM yayau = went

The ascetic gladly accepted this offer, and went with him and his followers,

tasya nAgasya bhavanaM pAdalepena tApasaH en fr

tasya nAgasya bhavanaM pAda-lepena tApasaH en fr

tasya = his, its

tasya nAgasya = elephant

tasya nAgasya bhavanam = house

tasya nAgasya bhavanaM pAda- = foot, one-fourth

tasya nAgasya bhavanaM pAda-lepena = ointment

tasya nAgasya bhavanaM pAda-lepena tApasaH = ascetic

by the help of an ointment rubbed on the feet, to the dwelling-place of that snake.

1203066

tatrAbhijJAnasaMprApte mantrabaddhAsu dikSu ca en fr

tatr' .AbhijJAna-saMprApte mantra-baddhAsu dikSu ca en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' abhijJAna- = recognition

tatr' .AbhijJAna-saMprApte = reached, reached to, found

tatr' .AbhijJAna-saMprApte mantra- = holy words, veda verses; magic formula, spell; consultation, resolution, counsel, advice, plan, design, secret

tatr' .AbhijJAna-saMprApte mantra-baddhAsu = bound (with ropes, spells, attachment, glue, whatever)

tatr' .AbhijJAna-saMprApte mantra-baddhAsu dikSu = the points of the compass, the quarters of the sky, the directions

tatr' .AbhijJAna-saMprApte mantra-baddhAsu dikSu ca = and

There he found the sign by which it could be recognised,

rAtrau mRgAGkadattAdIn sthApayitvAbhimantritaiH en fr

rAtrau mRgAGkadatt'-AdIn sthApayitvA 'bhimantritaiH en fr

rAtrau = by night

rAtrau mRgAGkadatta- = pn

rAtrau mRgAGkadatt'-AdIn = etcetera; beginnings

rAtrau mRgAGkadatt'-AdIn sthApayitvA = made it stop and, set it and

rAtrau mRgAGkadatt'-AdIn sthApayitvA abhimantritaiH = charmed

and he placed there at night mRgAGkadatta and his companions, duly initiated, fixed with spells;

1203067

sarSapaiH prakaTIkRtya kSiptais tad dhUlito jalam en fr

sarSapaiH prakaTIkRtya kSiptais tad dhUli-to jalam en fr

sarSapaiH = mustard seed

sarSapaiH prakaTIkRtya = made (it) visible

sarSapaiH prakaTIkRtya kSiptaiH = were thrown

sarSapaiH prakaTIkRtya kSiptais tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sarSapaiH prakaTIkRtya kSiptais tad dhUli- = dust

sarSapaiH prakaTIkRtya kSiptais tad dhUli-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

sarSapaiH prakaTIkRtya kSiptais tad dhUli-to jalam = water

and throwing enchanted mustard-seed he cleared the water from dust,

sa nAgadamanair mantrair homaM kartuM pracakrame en fr

sa nAga-damanair mantrair homaM kartuM pracakrame en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

sa nAga-damanaiH = taming, controlling, subduing

sa nAga-damanair mantraiH = pn (words from the vedas)

sa nAga-damanair mantrair homam = oblation (ghee etc. thrown into the holy fire)

sa nAga-damanair mantrair homaM kartum = to do

sa nAga-damanair mantrair homaM kartuM pracakrame = started

and began to offer an oblation with snake-subduing spells.

1203068

vighnAMz cotpAtameghAdIn mantrazaktyA jigAya saH en fr

vighnAMz c'-.otpAta-megh'-AdIn mantra-zaktyA jigAya saH en fr

vighnAn = obstacles

vighnAMz ca- = and

vighnAMz c'-utpAta- = omen, portent, prodigy

vighnAMz c'-.otpAta-megha- = cloud

vighnAMz c'-.otpAta-megh'-AdIn = etcetera; beginnings

vighnAMz c'-.otpAta-megh'-AdIn mantra- = holy words, veda verses; magic formula, spell; consultation, resolution, counsel, advice, plan, design, secret

vighnAMz c'-.otpAta-megh'-AdIn mantra-zaktyA = with power

vighnAMz c'-.otpAta-megh'-AdIn mantra-zaktyA jigAya = won

vighnAMz c'-.otpAta-megh'-AdIn mantra-zaktyA jigAya saH = he, that one, it (never used before consonant)

And he conquered by the power of his spells the impediments, such as earthquakes, clouds, and so on.

tato 'tra niryayau tasmAd divyA strI ziMzapAtaroH en fr

tato 'tra niryayau tasmAd divyA strI ziMzapA-taroH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato atra = here, in this

tato 'tra niryayau = went out

tato 'tra niryayau tasmAt = therefore; from it; from that

tato 'tra niryayau tasmAd divyA = celestial, heavenly, divine

tato 'tra niryayau tasmAd divyA strI = woman

tato 'tra niryayau tasmAd divyA strI ziMzapA- = pn (of a tree with very red flowers)

tato 'tra niryayau tasmAd divyA strI ziMzapA-taroH = of tree

Then there came out from that azoka tree a heavenly nymph,

1203069

mohamantraM paThantIva sA ratnAbharaNA ravaiH en fr

moha-mantraM paThantI 'va sA ratn'-AbharaNA ravaiH en fr

moha- = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction

moha-mantram = advice, counsel, deliberation

moha-mantraM paThantI = reciting

moha-mantraM paThantI iva = like (@enclitic)

moha-mantraM paThantI 'va sA = that one, she, it (@f)

moha-mantraM paThantI 'va sA ratna- = jewel

moha-mantraM paThantI 'va sA ratn'-AbharaNA = (@cyan) decoration, clothes, ornament

moha-mantraM paThantI 'va sA ratn'-AbharaNA ravaiH = noises, roars

as it were, murmuring spells with the tinkling of her jewelled ornaments,

upetya taM kSaNAc cakre kaTAkSakSatamAnasam en fr

upetya taM kSaNAc cakre kaT'-.AkSa-kSata-mAnasam en fr

upetya = approaches and

upetya tam = him; it; that

upetya taM kSaNAt = in a moment

upetya taM kSaNAc cakre = did, made

upetya taM kSaNAc cakre kaTa- = side

upetya taM kSaNAc cakre kaT'-akSa- = dice; eye

upetya taM kSaNAc cakre kaT'-.AkSa-kSata- = pierced, wounded

upetya taM kSaNAc cakre kaT'-.AkSa-kSata-mAnasam = mind

and approaching the ascetic she pierced his soul with a sidelong glance of love.

1203070

hRtadhairyA ca sA tasya samAliGgya ghanastanI en fr

hRta-dhairyA ca sA tasya samAliGgya ghana-stanI en fr

hRta- = taken away, stolen

hRta-dhairyA = (@cyan) firmness

hRta-dhairyA ca = and

hRta-dhairyA ca sA = that one, she, it (@f)

hRta-dhairyA ca sA tasya = his, its

hRta-dhairyA ca sA tasya samAliGgya = hugged and

hRta-dhairyA ca sA tasya samAliGgya ghana- = compact, solid, material, hard, firm, dense; cloud

hRta-dhairyA ca sA tasya samAliGgya ghana-stanI = breast (@cyan)

note: looks like there is some misprint here

And then the ascetic lost his self-command

hastAd vismRtamantrasya homabhANDam apAtayat en fr

hastAd vismRta-mantrasya homa-bhANDam apAtayat en fr

hastAt = hand

hastAd vismRta- = forgotten

hastAd vismRta-mantrasya = spell

hastAd vismRta-mantrasya homa- = oblation (ghee etc. thrown into the holy fire)

hastAd vismRta-mantrasya homa-bhANDam = harness (horse-trappings); merchandise ; vessel, pot, box

hastAd vismRta-mantrasya homa-bhANDam apAtayat = made (them) fall

and forgot his spells; and the shapely fair one, embracing him, flung from his hand the vessel of oblation.

1203071

labdhAntaraz ca tatkAlaM sa nAgo bhavanAt tataH en fr

labdh'-.Antaraz ca tatkAlaM sa nAgo bhavanAt tataH en fr

labdha- = (that has been) gotten

labdh'-antaraH = middle (of)

labdh'-.Antaraz ca = and

labdh'-.Antaraz ca tatkAlam = inmediately

labdh'-.Antaraz ca tatkAlaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

labdh'-.Antaraz ca tatkAlaM sa nAgaH = naga (see @races); cobra, snake; elephant

labdh'-.Antaraz ca tatkAlaM sa nAgo bhavanAt = house

labdh'-.Antaraz ca tatkAlaM sa nAgo bhavanAt tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

And then the snake PArAvatAkSa, that had gained his opportunity, came up from that palace

pArAvatAkhyaH kalpAntaghanAghana ivodagAt en fr

pArAvatAkhyaH kalp'-.Anta-ghanAghana iv' .odagAt en fr

pArAvatAkhyaH = pn (of a snake)

pArAvatAkhyaH kalpa- = similar to, looking like; fit to be; eon, age of the world

pArAvatAkhyaH kalp'-anta- = end

pArAvatAkhyaH kalp'-.Anta-ghanAghana iva = like (@enclitic)

pArAvatAkhyaH kalp'-.Anta-ghanAghana iv' udagAt = went up (luG)

like the dense cloud of the day of doom.

1203072

taM dRSTvA nayanajvAlAghoraM garjitadAruNam en fr

taM dRSTvA nayana-jvAlA-ghoraM garjita-dAruNam en fr

tam = him; it; that

taM dRSTvA = saw and

taM dRSTvA nayana- = eye

taM dRSTvA nayana-jvAlA- = flame

taM dRSTvA nayana-jvAlA-ghoram = horrible, fearsome, terrible

taM dRSTvA nayana-jvAlA-ghoraM garjita- = growled, thundered; roar, growl

taM dRSTvA nayana-jvAlA-ghoraM garjita-dAruNam = harsh, rough, sharp, cruel

Then the ascetic saw the snake terrible with flaming eyes, roaring horribly,

sa naSTadivyanArIko hRtsphoTaM prApa tApasaH en fr

sa naSTa-divya-nArIko hRt-sphoTaM prApa tApasaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa naSTa- = destroyed

sa naSTa-divya- = celestial, heavenly, divine

sa naSTa-divya-nArIko hRt- = heart, mind

sa naSTa-divya-nArIko hRt-sphoTam = burst

sa naSTa-divya-nArIko hRt-sphoTaM prApa = got, got to, reached

sa naSTa-divya-nArIko hRt-sphoTaM prApa tApasaH = ascetic

and the heavenly nymph vanished, and he died of a broken heart.

1203073

tasmin vinaSTe tasyAtra kRtasAhAyakAn sa tAn en fr

tasmin vinaSTe tasy' .Atra kRta-sAhAyakAn sa tAn en fr

tasmin = there, in that; when he

tasmin vinaSTe = destroyed

tasmin vinaSTe tasya = his, its

tasmin vinaSTe tasy' atra = here, in this

tasmin vinaSTe tasy' .Atra kRta- = done, made

tasmin vinaSTe tasy' .Atra kRta-sAhAyakAn sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tasmin vinaSTe tasy' .Atra kRta-sAhAyakAn sa tAn = them (m.), those

When he was destroyed,

nAgo mRgAGkadattAdIn azapac chAntavaikRtaH en fr

nAgo mRgAGkadatt'-AdIn azapac chAnta-vaikRtaH en fr

nAgaH = naga (see @races); cobra, snake; elephant

nAgo mRgAGkadatta- = pn

nAgo mRgAGkadatt'-AdIn = etcetera; beginnings

nAgo mRgAGkadatt'-AdIn azapat = cursed

nAgo mRgAGkadatt'-AdIn azapac zAnta- = calmed down

the snake laid aside the awful form, and cursed MRgAGkadatta and his followers, for helping the ascetic, in the following words:

1203074

yuSmAbhir etat saMghAtAt kRtaM niSkAraNaM yataH en fr

yuSmAbhir etat saMghAtAt kRtaM niSkAraNaM yataH en fr

yuSmAbhiH = by y'all

yuSmAbhir etat = this

yuSmAbhir etat saMghAtAt = all together, joined up (sam + han reunite, associate)

yuSmAbhir etat saMghAtAt kRtam = done, made

yuSmAbhir etat saMghAtAt kRtaM niSkAraNam = without a reason

yuSmAbhir etat saMghAtAt kRtaM niSkAraNaM yataH = since, because; that from which

“Since you did what was quite unnecessary after all coming here with this man,

viprayuktAs tato 'nyonyaM kaMcit kAlaM bhaviSyatha en fr

viprayuktAs tato 'nyonyaM kaMcit kAlaM bhaviSyatha en fr

viprayuktAH = separated

viprayuktAs tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

viprayuktAs tato anyonyam = one another

viprayuktAs tato 'nyonyaM kaMcit = some, any (m.)

viprayuktAs tato 'nyonyaM kaMcit kAlam = time

viprayuktAs tato 'nyonyaM kaMcit kAlaM bhaviSyatha = y'all will be

you shall be for a certain time separated from one another.”

1203075

ity uktvAntarhite nAge sarve te tatra tatkSaNam en fr

ity uktvA 'ntarhite nAge sarve te tatra tatkSaNam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA antarhite = (has) disappeared, (was) hidden

ity uktvA 'ntarhite nAge = naga (see @races); cobra, snake; elephant

ity uktvA 'ntarhite nAge sarve = all

ity uktvA 'ntarhite nAge sarve te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ity uktvA 'ntarhite nAge sarve te tatra = there, in that, on it, about that subject

ity uktvA 'ntarhite nAge sarve te tatra tatkSaNam = straight away

Then the snake disappeared, and all of them at the same time

dhvAntaruddhadRzo dhvastazabdazravaNazaktayaH en fr

dhvAnta-ruddha-dRzo dhvasta-zabda-zravaNa-zaktayaH en fr

dhvAnta- = darkness

dhvAnta-ruddha- = obstructed, hindered, stopped, supressed

dhvAnta-ruddha-dRzaH = eye, glance (dRz- + Gas)

dhvAnta-ruddha-dRzo dhvasta-zabda- = word, sound

dhvAnta-ruddha-dRzo dhvasta-zabda-zravaNa- = ear; pn (zravaNA- or zravaNa, theh nakSatra)

dhvAnta-ruddha-dRzo dhvasta-zabda-zravaNa-zaktayaH = powers; spears

had their eyes dimmed with darkness, and were deprived of the power of hearing sounds.

1203076

jagmur mRgAGkadattAdyA viprayuktA yatas tataH en fr

jagmur mRgAGkadatt'-AdyA$ viprayuktA$ yatas tataH en fr

jagmuH = they went

jagmur mRgAGkadatta- = pn

jagmur mRgAGkadatt'-AdyAH = beginning; etcetera, and others, et al today; now

jagmur mRgAGkadatt'-AdyA$ viprayuktAH = separated

jagmur mRgAGkadatt'-AdyA$ viprayuktA$ yataH = since, because; that from which

jagmur mRgAGkadatt'-AdyA$ viprayuktA$ yatas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

And they immediately went in different directions,

zApaprabhAvAt krozantiz cinvantaz ca parasparam en fr

zApa-prabhAvAt krozantiz cinvantaz ca parasparam en fr

zApa- = curse

zApa-prabhAvAt = power

zApa-prabhAvAt krozantiz cinvantaH = (while they were) investigating

zApa-prabhAvAt krozantiz cinvantaz ca = and

zApa-prabhAvAt krozantiz cinvantaz ca parasparam = one another

separated from one another by the power of the curse, though they kept looking for one another and calling to one another.

1203077

mRgAGkadattaz ca tataH sa gate rAtrivibhrame en fr

mRgAGkadattaz ca tataH sa gate rAtri-vibhrame en fr

mRgAGkadattaH = pn

mRgAGkadattaz ca = and

mRgAGkadattaz ca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

mRgAGkadattaz ca tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

mRgAGkadattaz ca tataH sa gate = (had / was / when / what is) gone; the past

mRgAGkadattaz ca tataH sa gate rAtri- = night

mRgAGkadattaz ca tataH sa gate rAtri-vibhrame = wandering, unsteadiness, confusion

And when the delusion of the night was at an end, MRgAGkadatta

bhrAmyann itastato 'TavyAM tatrAsIt sacivair vinA en fr

bhrAmyann itastato 'TavyAM tatr' AsIt sacivair vinA en fr

bhrAmyann itastataH = from here to there, all about, randomly

bhrAmyann itastato aTavyAm = in forest

bhrAmyann itastato 'TavyAM tatra = there, in that, on it, about that subject

bhrAmyann itastato 'TavyAM tatr' AsIt = there was

bhrAmyann itastato 'TavyAM tatr' AsIt sacivaiH = counselor, attendant (esp. a king's friend or attendant)

bhrAmyann itastato 'TavyAM tatr' AsIt sacivair vinA = without

found himself roaming about in the wood without his ministers.

1203078

gateSv evaM ca mAseSu dvitreSv atrAtha tasya saH en fr

gateSv evaM ca mAseSu dvi-treSv atr' .Atha tasya saH en fr

gateSu = gone

gateSv evam = thus, this way

gateSv evaM ca = and

gateSv evaM ca mAseSu = months

gateSv evaM ca mAseSu dvi- = two

gateSv evaM ca mAseSu dvi-treSv atra = here, in this

gateSv evaM ca mAseSu dvi-treSv atr' atha = then, and then

gateSv evaM ca mAseSu dvi-treSv atr' .Atha tasya = his, its

gateSv evaM ca mAseSu dvi-treSv atr' .Atha tasya saH = he, that one, it (never used before consonant)

And, after two or three months had passed,

akasmAc chrutadhir vipro vicinvan prApad antikam en fr

akasmAc chrutadhir vipro vicinvan prApad antikam en fr

akasmAt = (with no cause:) randomly, suddenly, by chance

akasmAc zrutadhiH = pn

akasmAc chrutadhir vipraH = brahmin

akasmAc chrutadhir vipro vicinvan prApat = he got; he got to

akasmAc chrutadhir vipro vicinvan prApad antikam = vicinity

the brahmin Śrutadhi, who was looking for him, suddenly fell in with him.

1203079

sa pAdapatitaH sAzruH zrutadhistaM kRtAdaram en fr

sa pAda-patitaH s'-.AzruH zruta-dhistaM kRtAdaram en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa pAda- = foot, one-fourth

sa pAda-patitaH = fallen

sa pAda-patitaH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa pAda-patitaH s'-azruH = tear

sa pAda-patitaH s'-.AzruH zruta- = heard

svamantrivArtAM pRcchantaM samAzvAsyaivam abhyadhAt en fr

sva-mantri-vArtAM pRcchantaM samAzvAsy' .aivam abhyadhAt en fr

sva- = (his) own

sva-mantri- = minister

sva-mantri-vArtAm = news

sva-mantri-vArtAM pRcchantam = that was asking

sva-mantri-vArtAM pRcchantaM samAzvAsya = console and

sva-mantri-vArtAM pRcchantaM samAzvAsy' evam = thus, this way

sva-mantri-vArtAM pRcchantaM samAzvAsy' .aivam abhyadhAt = said

mRgAGkadatta received him kindly, and asked for news of his ministers, whereupon Śrutadhi fell at his feet weeping, and consoled him, and said to him:

1203080

na dRSTAs te mayA kiM tu jAne yAsyanti te prabho en fr

na dRSTAs te mayA kiM tu jAne yAsyanti te prabho en fr

na = no, not, doesn't

na dRSTAH = (were) seen

na dRSTAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

na dRSTAs te mayA = by me

na dRSTAs te mayA kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

na dRSTAs te mayA kiM tu = but, (ignore), and

na dRSTAs te mayA kiM tu jAne = I know

na dRSTAs te mayA kiM tu jAne yAsyanti = they will go

na dRSTAs te mayA kiM tu jAne yAsyanti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

na dRSTAs te mayA kiM tu jAne yAsyanti te prabho = hey master

“I have not seen them, Prince, but I know they will go

purIm ujjayinIM saiva gantavyA vartate hi vaH en fr

purIm ujjayinIM s'' .aiva gantavyA vartate hi vaH en fr

purIm = city

purIm ujjayinIm = tp

purIm ujjayinIM sA = that one, she, it (@f)

purIm ujjayinIM s'' eva = only; indeed; (@ignore)

purIm ujjayinIM s'' .aiva gantavyA vartate = happens, turns out to, spins

purIm ujjayinIM s'' .aiva gantavyA vartate hi = because; (@ignore)

purIm ujjayinIM s'' .aiva gantavyA vartate hi vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)

to UjjayinI, for that is the place we all have to go to.”

1203081

ityAdy uktavatA tena preritas tadyuto 'tha saH en fr

ity-Ady uktavatA tena preritas tadyuto 'tha saH en fr

iti- = (close quote); saying, thinking

ity-Adi = beginning, etc, and stuff

ity-Ady uktavatA tena = by him, by it; that's why

ity-Ady uktavatA tena preritas tadyuto atha = then, and then

ity-Ady uktavatA tena preritas tadyuto 'tha saH = he, that one, it (never used before consonant)

With these and similar speeches he urged the prince to go there, so

mRgAGkadattaH zanakaiH prAyAd ujjayinIM prati en fr

mRgAGkadattaH zanakaiH prAyAd ujjayinIM prati en fr

mRgAGkadattaH = pn

mRgAGkadattaH zanakaiH = gently; slowly

mRgAGkadattaH zanakaiH prAyAt = set out, left

mRgAGkadattaH zanakaiH prAyAd ujjayinIm = tp

mRgAGkadattaH zanakaiH prAyAd ujjayinIM prati = towards, against; every, each (@former)

mRgAGkadatta set out with him slowly for UjjayinI.

index of webgloss files