Manual!
up
manu version
katha1203 webgloss
https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc118765.html
1203065
sa cAbhinandya tat tena sAnugena samaM yayau
sa c' .Abhinandya tat tena s'-.Anugena samaM yayau
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa ca = and
sa c' abhinandya = was pleased and, agreed and
sa c' .Abhinandya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sa c' .Abhinandya tat tena = by him, by it; that's why
sa c' .Abhinandya tat tena sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa c' .Abhinandya tat tena s'-anugena = followers, attendants
sa c' .Abhinandya tat tena s'-.Anugena samam = same; equanimous
sa c' .Abhinandya tat tena s'-.Anugena samaM yayau = went
The ascetic gladly accepted this offer, and went with him and his followers,
tasya nAgasya bhavanaM pAdalepena tApasaH
tasya nAgasya bhavanaM pAda-lepena tApasaH
tasya = his, its
tasya nAgasya = elephant
tasya nAgasya bhavanam = house
tasya nAgasya bhavanaM pAda- = foot, one-fourth
tasya nAgasya bhavanaM pAda-lepena = ointment
tasya nAgasya bhavanaM pAda-lepena tApasaH = ascetic
by the help of an ointment rubbed on the feet, to the dwelling-place of that snake.
1203066
tatrAbhijJAnasaMprApte mantrabaddhAsu dikSu ca
tatr' .AbhijJAna-saMprApte mantra-baddhAsu dikSu ca
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatr' abhijJAna- = recognition
tatr' .AbhijJAna-saMprApte = reached, reached to, found
tatr' .AbhijJAna-saMprApte mantra- = holy words, veda verses; magic formula, spell; consultation, resolution, counsel, advice, plan, design, secret
tatr' .AbhijJAna-saMprApte mantra-baddhAsu = bound (with ropes, spells, attachment, glue, whatever)
tatr' .AbhijJAna-saMprApte mantra-baddhAsu dikSu = the points of the compass, the quarters of the sky, the directions
tatr' .AbhijJAna-saMprApte mantra-baddhAsu dikSu ca = and
There he found the sign by which it could be recognised,
rAtrau mRgAGkadattAdIn sthApayitvAbhimantritaiH
rAtrau mRgAGkadatt'-AdIn sthApayitvA 'bhimantritaiH
rAtrau = by night
rAtrau mRgAGkadatta- = pn
rAtrau mRgAGkadatt'-AdIn = etcetera; beginnings
rAtrau mRgAGkadatt'-AdIn sthApayitvA = made it stop and, set it and
rAtrau mRgAGkadatt'-AdIn sthApayitvA abhimantritaiH = charmed
and he placed there at night mRgAGkadatta and his companions, duly initiated, fixed with spells;
1203067
sarSapaiH prakaTIkRtya kSiptais tad dhUlito jalam
sarSapaiH prakaTIkRtya kSiptais tad dhUli-to jalam
sarSapaiH = mustard seed
sarSapaiH prakaTIkRtya = made (it) visible
sarSapaiH prakaTIkRtya kSiptaiH = were thrown
sarSapaiH prakaTIkRtya kSiptais tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sarSapaiH prakaTIkRtya kSiptais tad dhUli- = dust
sarSapaiH prakaTIkRtya kSiptais tad dhUli-taH = from (affix tasil, same as @fifth)
sarSapaiH prakaTIkRtya kSiptais tad dhUli-to jalam = water
and throwing enchanted mustard-seed he cleared the water from dust,
sa nAgadamanair mantrair homaM kartuM pracakrame
sa nAga-damanair mantrair homaM kartuM pracakrame
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant
sa nAga-damanaiH = taming, controlling, subduing
sa nAga-damanair mantraiH = pn (words from the vedas)
sa nAga-damanair mantrair homam = oblation (ghee etc. thrown into the holy fire)
sa nAga-damanair mantrair homaM kartum = to do
sa nAga-damanair mantrair homaM kartuM pracakrame = started
and began to offer an oblation with snake-subduing spells.
1203068
vighnAMz cotpAtameghAdIn mantrazaktyA jigAya saH
vighnAMz c'-.otpAta-megh'-AdIn mantra-zaktyA jigAya saH
vighnAn = obstacles
vighnAMz ca- = and
vighnAMz c'-utpAta- = omen, portent, prodigy
vighnAMz c'-.otpAta-megha- = cloud
vighnAMz c'-.otpAta-megh'-AdIn = etcetera; beginnings
vighnAMz c'-.otpAta-megh'-AdIn mantra- = holy words, veda verses; magic formula, spell; consultation, resolution, counsel, advice, plan, design, secret
vighnAMz c'-.otpAta-megh'-AdIn mantra-zaktyA = with power
vighnAMz c'-.otpAta-megh'-AdIn mantra-zaktyA jigAya = won
vighnAMz c'-.otpAta-megh'-AdIn mantra-zaktyA jigAya saH = he, that one, it (never used before consonant)
And he conquered by the power of his spells the impediments, such as earthquakes, clouds, and so on.
tato 'tra niryayau tasmAd divyA strI ziMzapAtaroH
tato 'tra niryayau tasmAd divyA strI ziMzapA-taroH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato atra = here, in this
tato 'tra niryayau = went out
tato 'tra niryayau tasmAt = therefore; from it; from that
tato 'tra niryayau tasmAd divyA = celestial, heavenly, divine
tato 'tra niryayau tasmAd divyA strI = woman
tato 'tra niryayau tasmAd divyA strI ziMzapA- = pn (of a tree with very red flowers)
tato 'tra niryayau tasmAd divyA strI ziMzapA-taroH = of tree
Then there came out from that azoka tree a heavenly nymph,
1203069
mohamantraM paThantIva sA ratnAbharaNA ravaiH
moha-mantraM paThantI 'va sA ratn'-AbharaNA ravaiH
moha- = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction
moha-mantram = advice, counsel, deliberation
moha-mantraM paThantI = reciting
moha-mantraM paThantI iva = like (@enclitic)
moha-mantraM paThantI 'va sA = that one, she, it (@f)
moha-mantraM paThantI 'va sA ratna- = jewel
moha-mantraM paThantI 'va sA ratn'-AbharaNA = (@cyan) decoration, clothes, ornament
moha-mantraM paThantI 'va sA ratn'-AbharaNA ravaiH = noises, roars
as it were, murmuring spells with the tinkling of her jewelled ornaments,
upetya taM kSaNAc cakre kaTAkSakSatamAnasam
upetya taM kSaNAc cakre kaT'-.AkSa-kSata-mAnasam
upetya = approaches and
upetya tam = him; it; that
upetya taM kSaNAt = in a moment
upetya taM kSaNAc cakre = did, made
upetya taM kSaNAc cakre kaTa- = side
upetya taM kSaNAc cakre kaT'-akSa- = dice; eye
upetya taM kSaNAc cakre kaT'-.AkSa-kSata- = pierced, wounded
upetya taM kSaNAc cakre kaT'-.AkSa-kSata-mAnasam = mind
and approaching the ascetic she pierced his soul with a sidelong glance of love.
1203070
hRtadhairyA ca sA tasya samAliGgya ghanastanI
hRta-dhairyA ca sA tasya samAliGgya ghana-stanI
hRta- = taken away, stolen
hRta-dhairyA = (@cyan) firmness
hRta-dhairyA ca = and
hRta-dhairyA ca sA = that one, she, it (@f)
hRta-dhairyA ca sA tasya = his, its
hRta-dhairyA ca sA tasya samAliGgya = hugged and
hRta-dhairyA ca sA tasya samAliGgya ghana- = compact, solid, material, hard, firm, dense; cloud
hRta-dhairyA ca sA tasya samAliGgya ghana-stanI = breast (@cyan)
note: looks like there is some misprint here
And then the ascetic lost his self-command
hastAd vismRtamantrasya homabhANDam apAtayat
hastAd vismRta-mantrasya homa-bhANDam apAtayat
hastAt = hand
hastAd vismRta- = forgotten
hastAd vismRta-mantrasya = spell
hastAd vismRta-mantrasya homa- = oblation (ghee etc. thrown into the holy fire)
hastAd vismRta-mantrasya homa-bhANDam = harness (horse-trappings); merchandise ; vessel, pot, box
hastAd vismRta-mantrasya homa-bhANDam apAtayat = made (them) fall
and forgot his spells; and the shapely fair one, embracing him, flung from his hand the vessel of oblation.
1203071
labdhAntaraz ca tatkAlaM sa nAgo bhavanAt tataH
labdh'-.Antaraz ca tatkAlaM sa nAgo bhavanAt tataH
labdha- = (that has been) gotten
labdh'-antaraH = middle (of)
labdh'-.Antaraz ca = and
labdh'-.Antaraz ca tatkAlam = inmediately
labdh'-.Antaraz ca tatkAlaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
labdh'-.Antaraz ca tatkAlaM sa nAgaH = naga (see @races); cobra, snake; elephant
labdh'-.Antaraz ca tatkAlaM sa nAgo bhavanAt = house
labdh'-.Antaraz ca tatkAlaM sa nAgo bhavanAt tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
And then the snake PArAvatAkSa, that had gained his opportunity, came up from that palace
pArAvatAkhyaH kalpAntaghanAghana ivodagAt
pArAvatAkhyaH kalp'-.Anta-ghanAghana iv' .odagAt
pArAvatAkhyaH = pn (of a snake)
pArAvatAkhyaH kalpa- = similar to, looking like; fit to be; eon, age of the world
pArAvatAkhyaH kalp'-anta- = end
pArAvatAkhyaH kalp'-.Anta-ghanAghana iva = like (@enclitic)
pArAvatAkhyaH kalp'-.Anta-ghanAghana iv' udagAt = went up (luG)
like the dense cloud of the day of doom.
1203072
taM dRSTvA nayanajvAlAghoraM garjitadAruNam
taM dRSTvA nayana-jvAlA-ghoraM garjita-dAruNam
tam = him; it; that
taM dRSTvA = saw and
taM dRSTvA nayana- = eye
taM dRSTvA nayana-jvAlA- = flame
taM dRSTvA nayana-jvAlA-ghoram = horrible, fearsome, terrible
taM dRSTvA nayana-jvAlA-ghoraM garjita- = growled, thundered; roar, growl
taM dRSTvA nayana-jvAlA-ghoraM garjita-dAruNam = harsh, rough, sharp, cruel
Then the ascetic saw the snake terrible with flaming eyes, roaring horribly,
sa naSTadivyanArIko hRtsphoTaM prApa tApasaH
sa naSTa-divya-nArIko hRt-sphoTaM prApa tApasaH
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa naSTa- = destroyed
sa naSTa-divya- = celestial, heavenly, divine
sa naSTa-divya-nArIko hRt- = heart, mind
sa naSTa-divya-nArIko hRt-sphoTam = burst
sa naSTa-divya-nArIko hRt-sphoTaM prApa = got, got to, reached
sa naSTa-divya-nArIko hRt-sphoTaM prApa tApasaH = ascetic
and the heavenly nymph vanished, and he died of a broken heart.
1203073
tasmin vinaSTe tasyAtra kRtasAhAyakAn sa tAn
tasmin vinaSTe tasy' .Atra kRta-sAhAyakAn sa tAn
tasmin = there, in that; when he
tasmin vinaSTe = destroyed
tasmin vinaSTe tasya = his, its
tasmin vinaSTe tasy' atra = here, in this
tasmin vinaSTe tasy' .Atra kRta- = done, made
tasmin vinaSTe tasy' .Atra kRta-sAhAyakAn sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tasmin vinaSTe tasy' .Atra kRta-sAhAyakAn sa tAn = them (m.), those
When he was destroyed,
nAgo mRgAGkadattAdIn azapac chAntavaikRtaH
nAgo mRgAGkadatt'-AdIn azapac chAnta-vaikRtaH
nAgaH = naga (see @races); cobra, snake; elephant
nAgo mRgAGkadatta- = pn
nAgo mRgAGkadatt'-AdIn = etcetera; beginnings
nAgo mRgAGkadatt'-AdIn azapat = cursed
nAgo mRgAGkadatt'-AdIn azapac zAnta- = calmed down
the snake laid aside the awful form, and cursed MRgAGkadatta and his followers, for helping the ascetic, in the following words:
1203074
yuSmAbhir etat saMghAtAt kRtaM niSkAraNaM yataH
yuSmAbhir etat saMghAtAt kRtaM niSkAraNaM yataH
yuSmAbhiH = by y'all
yuSmAbhir etat = this
yuSmAbhir etat saMghAtAt = all together, joined up (sam + han reunite, associate)
yuSmAbhir etat saMghAtAt kRtam = done, made
yuSmAbhir etat saMghAtAt kRtaM niSkAraNam = without a reason
yuSmAbhir etat saMghAtAt kRtaM niSkAraNaM yataH = since, because; that from which
“Since you did what was quite unnecessary after all coming here with this man,
viprayuktAs tato 'nyonyaM kaMcit kAlaM bhaviSyatha
viprayuktAs tato 'nyonyaM kaMcit kAlaM bhaviSyatha
viprayuktAH = separated
viprayuktAs tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
viprayuktAs tato anyonyam = one another
viprayuktAs tato 'nyonyaM kaMcit = some, any (m.)
viprayuktAs tato 'nyonyaM kaMcit kAlam = time
viprayuktAs tato 'nyonyaM kaMcit kAlaM bhaviSyatha = y'all will be
you shall be for a certain time separated from one another.”
1203075
ity uktvAntarhite nAge sarve te tatra tatkSaNam
ity uktvA 'ntarhite nAge sarve te tatra tatkSaNam
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA antarhite = (has) disappeared, (was) hidden
ity uktvA 'ntarhite nAge = naga (see @races); cobra, snake; elephant
ity uktvA 'ntarhite nAge sarve = all
ity uktvA 'ntarhite nAge sarve te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ity uktvA 'ntarhite nAge sarve te tatra = there, in that, on it, about that subject
ity uktvA 'ntarhite nAge sarve te tatra tatkSaNam = straight away
Then the snake disappeared, and all of them at the same time
dhvAntaruddhadRzo dhvastazabdazravaNazaktayaH
dhvAnta-ruddha-dRzo dhvasta-zabda-zravaNa-zaktayaH
dhvAnta- = darkness
dhvAnta-ruddha- = obstructed, hindered, stopped, supressed
dhvAnta-ruddha-dRzaH = eye, glance (dRz- + Gas)
dhvAnta-ruddha-dRzo dhvasta-zabda- = word, sound
dhvAnta-ruddha-dRzo dhvasta-zabda-zravaNa- = ear; pn (zravaNA- or zravaNa, theh nakSatra)
dhvAnta-ruddha-dRzo dhvasta-zabda-zravaNa-zaktayaH = powers; spears
had their eyes dimmed with darkness, and were deprived of the power of hearing sounds.
1203076
jagmur mRgAGkadattAdyA viprayuktA yatas tataH
jagmur mRgAGkadatt'-AdyA$ viprayuktA$ yatas tataH
jagmuH = they went
jagmur mRgAGkadatta- = pn
jagmur mRgAGkadatt'-AdyAH = beginning; etcetera, and others, et al today; now
jagmur mRgAGkadatt'-AdyA$ viprayuktAH = separated
jagmur mRgAGkadatt'-AdyA$ viprayuktA$ yataH = since, because; that from which
jagmur mRgAGkadatt'-AdyA$ viprayuktA$ yatas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
And they immediately went in different directions,
zApaprabhAvAt krozantiz cinvantaz ca parasparam
zApa-prabhAvAt krozantiz cinvantaz ca parasparam
zApa- = curse
zApa-prabhAvAt = power
zApa-prabhAvAt krozantiz cinvantaH = (while they were) investigating
zApa-prabhAvAt krozantiz cinvantaz ca = and
zApa-prabhAvAt krozantiz cinvantaz ca parasparam = one another
separated from one another by the power of the curse, though they kept looking for one another and calling to one another.
1203077
mRgAGkadattaz ca tataH sa gate rAtrivibhrame
mRgAGkadattaz ca tataH sa gate rAtri-vibhrame
mRgAGkadattaH = pn
mRgAGkadattaz ca = and
mRgAGkadattaz ca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
mRgAGkadattaz ca tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
mRgAGkadattaz ca tataH sa gate = (had / was / when / what is) gone; the past
mRgAGkadattaz ca tataH sa gate rAtri- = night
mRgAGkadattaz ca tataH sa gate rAtri-vibhrame = wandering, unsteadiness, confusion
And when the delusion of the night was at an end, MRgAGkadatta
bhrAmyann itastato 'TavyAM tatrAsIt sacivair vinA
bhrAmyann itastato 'TavyAM tatr' AsIt sacivair vinA
bhrAmyann itastataH = from here to there, all about, randomly
bhrAmyann itastato aTavyAm = in forest
bhrAmyann itastato 'TavyAM tatra = there, in that, on it, about that subject
bhrAmyann itastato 'TavyAM tatr' AsIt = there was
bhrAmyann itastato 'TavyAM tatr' AsIt sacivaiH = counselor, attendant (esp. a king's friend or attendant)
bhrAmyann itastato 'TavyAM tatr' AsIt sacivair vinA = without
found himself roaming about in the wood without his ministers.
1203078
gateSv evaM ca mAseSu dvitreSv atrAtha tasya saH
gateSv evaM ca mAseSu dvi-treSv atr' .Atha tasya saH
gateSu = gone
gateSv evam = thus, this way
gateSv evaM ca = and
gateSv evaM ca mAseSu = months
gateSv evaM ca mAseSu dvi- = two
gateSv evaM ca mAseSu dvi-treSv atra = here, in this
gateSv evaM ca mAseSu dvi-treSv atr' atha = then, and then
gateSv evaM ca mAseSu dvi-treSv atr' .Atha tasya = his, its
gateSv evaM ca mAseSu dvi-treSv atr' .Atha tasya saH = he, that one, it (never used before consonant)
And, after two or three months had passed,
akasmAc chrutadhir vipro vicinvan prApad antikam
akasmAc chrutadhir vipro vicinvan prApad antikam
akasmAt = (with no cause:) randomly, suddenly, by chance
akasmAc zrutadhiH = pn
akasmAc chrutadhir vipraH = brahmin
akasmAc chrutadhir vipro vicinvan prApat = he got; he got to
akasmAc chrutadhir vipro vicinvan prApad antikam = vicinity
the brahmin Śrutadhi, who was looking for him, suddenly fell in with him.
1203079
sa pAdapatitaH sAzruH zrutadhistaM kRtAdaram
sa pAda-patitaH s'-.AzruH zruta-dhistaM kRtAdaram
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa pAda- = foot, one-fourth
sa pAda-patitaH = fallen
sa pAda-patitaH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa pAda-patitaH s'-azruH = tear
sa pAda-patitaH s'-.AzruH zruta- = heard
svamantrivArtAM pRcchantaM samAzvAsyaivam abhyadhAt
sva-mantri-vArtAM pRcchantaM samAzvAsy' .aivam abhyadhAt
sva- = (his) own
sva-mantri- = minister
sva-mantri-vArtAm = news
sva-mantri-vArtAM pRcchantam = that was asking
sva-mantri-vArtAM pRcchantaM samAzvAsya = console and
sva-mantri-vArtAM pRcchantaM samAzvAsy' evam = thus, this way
sva-mantri-vArtAM pRcchantaM samAzvAsy' .aivam abhyadhAt = said
mRgAGkadatta received him kindly, and asked for news of his ministers, whereupon Śrutadhi fell at his feet weeping, and consoled him, and said to him:
1203080
na dRSTAs te mayA kiM tu jAne yAsyanti te prabho
na dRSTAs te mayA kiM tu jAne yAsyanti te prabho
na = no, not, doesn't
na dRSTAH = (were) seen
na dRSTAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
na dRSTAs te mayA = by me
na dRSTAs te mayA kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
na dRSTAs te mayA kiM tu = but, (ignore), and
na dRSTAs te mayA kiM tu jAne = I know
na dRSTAs te mayA kiM tu jAne yAsyanti = they will go
na dRSTAs te mayA kiM tu jAne yAsyanti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
na dRSTAs te mayA kiM tu jAne yAsyanti te prabho = hey master
“I have not seen them, Prince, but I know they will go
purIm ujjayinIM saiva gantavyA vartate hi vaH
purIm ujjayinIM s'' .aiva gantavyA vartate hi vaH
purIm = city
purIm ujjayinIm = tp
purIm ujjayinIM sA = that one, she, it (@f)
purIm ujjayinIM s'' eva = only; indeed; (@ignore)
purIm ujjayinIM s'' .aiva gantavyA vartate = happens, turns out to, spins
purIm ujjayinIM s'' .aiva gantavyA vartate hi = because; (@ignore)
purIm ujjayinIM s'' .aiva gantavyA vartate hi vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)
to UjjayinI, for that is the place we all have to go to.”
1203081
ityAdy uktavatA tena preritas tadyuto 'tha saH
ity-Ady uktavatA tena preritas tadyuto 'tha saH
iti- = (close quote); saying, thinking
ity-Adi = beginning, etc, and stuff
ity-Ady uktavatA tena = by him, by it; that's why
ity-Ady uktavatA tena preritas tadyuto atha = then, and then
ity-Ady uktavatA tena preritas tadyuto 'tha saH = he, that one, it (never used before consonant)
With these and similar speeches he urged the prince to go there, so
mRgAGkadattaH zanakaiH prAyAd ujjayinIM prati
mRgAGkadattaH zanakaiH prAyAd ujjayinIM prati
mRgAGkadattaH = pn
mRgAGkadattaH zanakaiH = gently; slowly
mRgAGkadattaH zanakaiH prAyAt = set out, left
mRgAGkadattaH zanakaiH prAyAd ujjayinIm = tp
mRgAGkadattaH zanakaiH prAyAd ujjayinIM prati = towards, against; every, each (@former)
mRgAGkadatta set out with him slowly for UjjayinI.
index of webgloss files