Manual!
up manu version

katha1204 webgloss

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc118767.html

1203132

caturthas taraGgaH en fr

caturthas taraGgaH en fr

caturthaH = fourth

caturthas taraGgaH = wave

1204001

tataH zrutadhiyuktena samaM vimalabuddhinA en fr

tataH zrutadhi-yuktena samaM vimalabuddhinA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zrutadhi- = pn

tataH zrutadhi-yuktena = joined, connected to, endowed with

tataH zrutadhi-yuktena samam = same; equanimous

tataH zrutadhi-yuktena samaM vimalabuddhinA = np

THEN, as MRgAGkadatta was journeying to UjjayinI, with Śrutadhi and Vimalabuddhi,

sa zazAGkavatIhetor gacchann ujjayinIM prati en fr

sa zazAGkavatI-hetor gacchann ujjayinIM prati en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa zazAGkavatI- = pn

sa zazAGkavatI-hetoH = by reason

sa zazAGkavatI-hetor gacchan = (that was) going, walking

sa zazAGkavatI-hetor gacchann ujjayinIm = tp

sa zazAGkavatI-hetor gacchann ujjayinIM prati = towards, against; every, each (@former)

to find zazAGkavatI,

1204002

mRgAGkadattaH saMprApad antarA narmadAnadIm en fr

mRgAGkadattaH saMprApad antarA narmadA-nadIm en fr

mRgAGkadattaH = pn

mRgAGkadattaH saMprApat = got, got to (laG)

mRgAGkadattaH saMprApad antarA = on the way

mRgAGkadattaH saMprApad antarA narmadA- = pn (of a river)

mRgAGkadattaH saMprApad antarA narmadA-nadIm = river

he reached the narmadA which lay in his path.

vicIvelladbhujalatAM vilasatphenapANDurAm en fr

vicI-vellad-bhuja-latAM vilasat-phena-pANDurAm en fr

vicI- = wave

vicI-vellat- = shaking (vell + zatR)

vicI-vellad-bhuja- = arm

vicI-vellad-bhuja-latAm = creeper, vine

vicI-vellad-bhuja-latAM vilasat- = amusement (uh. not sure)

vicI-vellad-bhuja-latAM vilasat-phena- = foam

vicI-vellad-bhuja-latAM vilasat-phena-pANDurAm = pale, whitish

The fickle stream, when she beheld him, shook her waves like twining arms, and gleamed white with laughing foam,

1204003

diSTyA miladamAtyo 'yaM saMvRtta iti vIkSya tam en fr

diSTyA milad-amAtyo 'yaM saMvRtta iti vIkSya tam en fr

diSTyA = by good luck (used to congratulate)

diSTyA milat- = meeting (zatR)

diSTyA milad-amAtyaH = minister, counselor

diSTyA milad-amAtyo ayam = this (m. su)

diSTyA milad-amAtyo 'yaM saMvRttaH = became

diSTyA milad-amAtyo 'yaM saMvRtta iti = (close quote); saying, thinking

diSTyA milad-amAtyo 'yaM saMvRtta iti vIkSya = looked around and

diSTyA milad-amAtyo 'yaM saMvRtta iti vIkSya tam = him; it; that

harSAd iva pranRtyantIM hasantIM capalAzayAm en fr

harSAd iva pranRtyantIM hasantIM capal'-AzayAm en fr

harSAt = from joy, with delight, happily

harSAd iva = like (@enclitic)

harSAd iva pranRtyantIm = dancing

harSAd iva pranRtyantIM hasantIm = smiling, laughing

harSAd iva pranRtyantIM hasantIM capala- = moving, unsteady

harSAd iva pranRtyantIM hasantIM capal'-AzayAm = (@cyan) thought, meaning, intention, disposition of mind, mode of thinking, character

as if she were dancing and smiling because he had so fortunately been reunited with his ministers.

1204004

tasyAM snAnAvatIrNe ca tasmin kazcid upAyayau en fr

tasyAM snAn'-.AvatIrNe ca tasmin kazcid upAyayau en fr

tasyAm = in that, in it, in her, about her

tasyAM snAna- = bath

tasyAM snAn'-avatIrNe = when gone down into

tasyAM snAn'-.AvatIrNe ca = and

tasyAM snAn'-.AvatIrNe ca tasmin = there, in that; when he

tasyAM snAn'-.AvatIrNe ca tasmin kazcit = anyone

tasyAM snAn'-.AvatIrNe ca tasmin kazcid upAyayau = he came near

And when he had gone down into the bed of the river to bathe,

tatra mAyAbaTur nAma snAtuM zabarabhUpatiH en fr

tatra mAyAbaTur nAma snAtuM zabara-bhU-patiH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra mAyAbaTuH = pn

tatra mAyAbaTur nAma = by name; allegedly, it is supposed to

tatra mAyAbaTur nAma snAtum = to bathe

tatra mAyAbaTur nAma snAtuM zabara- = pn

tatra mAyAbaTur nAma snAtuM zabara-bhU- = earth

tatra mAyAbaTur nAma snAtuM zabara-bhU-patiH = lord, husband

it happened that a king of the Śavaras, named MAyAvaTu, came there for the same purpose.

1204005

taM snAntaM sahasotthAya trayo 'tra jalamAnuSAH en fr

taM snAntaM sahas'' .otthAya trayo 'tra jala-mAnuSAH en fr

tam = him; it; that

taM snAntam = bathing

taM snAntaM sahasA = suddenly

taM snAntaM sahas'' utthAya = stood up and

taM snAntaM sahas'' .otthAya trayaH = three

taM snAntaM sahas'' .otthAya trayo atra = here, in this

taM snAntaM sahas'' .otthAya trayo 'tra jala- = water

taM snAntaM sahas'' .otthAya trayo 'tra jala-mAnuSAH = human, human being

When he had bathed, three water-spirits[1]

yugapaj jagRhur bhillaM bhItinazyatparicchadam en fr

yugapaj jagRhur bhillaM bhIti-nazyat-paricchadam en fr

yugapat = at the same time, simultaneously

yugapaj jagRhuH = they grabbed

yugapaj jagRhur bhillam = pn

yugapaj jagRhur bhillaM bhIti- = fear

yugapaj jagRhur bhillaM bhIti-nazyat- = being destroyed, undone (zatR)

yugapaj jagRhur bhillaM bhIti-nazyat-paricchadam = retinue; cover; paraphernalia, acessories, clothes

rose up at the same time and seized the Bhilla, whose retinue fled in terror.

1204006

tad dRSTvAkRSTakhaDgo 'ntaH pravizya jalamAnuSAn en fr

tad dRSTvA ''kRSTa-khaDgo 'ntaH pravizya jala-mAnuSAn en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad dRSTvA = saw and

tad dRSTvA AkRSTa- = pulled out

tad dRSTvA ''kRSTa-khaDgaH = sword

tad dRSTvA ''kRSTa-khaDgo antaH = end

tad dRSTvA ''kRSTa-khaDgo 'ntaH pravizya = went in and

tad dRSTvA ''kRSTa-khaDgo 'ntaH pravizya jala- = water

tad dRSTvA ''kRSTa-khaDgo 'ntaH pravizya jala-mAnuSAn = human, human being

When mRgAGkadatta saw that, he went into the water with his sword drawn,

hatvA mRgAGkadattas tAn bhillendraM tam amocayat en fr

hatvA mRgAGkadattas tAn bhill'-.endraM tam amocayat en fr

hatvA = killed and, hit and

hatvA mRgAGkadattaH = pn

hatvA mRgAGkadattas tAn = them (m.), those

hatvA mRgAGkadattas tAn bhilla- = pn

hatvA mRgAGkadattas tAn bhill'-indram = pn

hatvA mRgAGkadattas tAn bhill'-.endraM tam = him; it; that

hatvA mRgAGkadattas tAn bhill'-.endraM tam amocayat = let go, freed

and killed those water-spirits, and delivered that king of the Bhillas.

1204007

sa tadgrAhabhayAn mukto bhillarAjo jalotthitaH en fr

sa tad-grAha-bhayAn@ mukto bhilla-rAjo jal'-.otthitaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sa tad-grAha- = crocodile, grabber

sa tad-grAha-bhayAt = because of fear

sa tad-grAha-bhayAn@ muktaH = freed, liberated, let go

sa tad-grAha-bhayAn@ mukto bhilla- = pn

sa tad-grAha-bhayAn@ mukto bhilla-rAjaH = king (@cyan)

sa tad-grAha-bhayAn@ mukto bhilla-rAjo jala- = water

sa tad-grAha-bhayAn@ mukto bhilla-rAjo jal'-utthitaH = rising, increasing, activated, awakened (ut + sthA)

When the king of the Bhillas was delivered from the danger of those monsters, he came up out of the water

taM rAjaputraM papraccha patitvA pAdayos tataH en fr

taM rAja-putraM papraccha patitvA pAdayos tataH en fr

tam = him; it; that

taM rAja- = king

taM rAja-putram = son

taM rAja-putraM papraccha = asked

taM rAja-putraM papraccha patitvA = fell and

taM rAja-putraM papraccha patitvA pAdayoH = foot

taM rAja-putraM papraccha patitvA pAdayos tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

and fell at the feet of the prince, and said to him:

1204008

dhAtrA kas tvam ihAnItaH prANatrANAya me vada en fr

dhAtrA kas tvam ih' AnItaH prANa-trANAya me vada en fr

dhAtrA = by the setter (dhAtR-, the creator)

dhAtrA kaH = who? which one?

dhAtrA kas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

dhAtrA kas tvam iha = here; in this world

dhAtrA kas tvam ih' AnItaH = was brought

dhAtrA kas tvam ih' AnItaH prANa- = breath, life, life energy

dhAtrA kas tvam ih' AnItaH prANa-trANAya = to protect

dhAtrA kas tvam ih' AnItaH prANa-trANAya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

dhAtrA kas tvam ih' AnItaH prANa-trANAya me vada = talk!

“Who are you, that Providence has brought here to save my life on the present occasion?

kasya cAlaMkRto vaMzas tvayA sukRtinaH pituH en fr

kasya c' .AlaMkRto vaMzas tvayA sukRtinaH pituH en fr

kasya = who has?, of who?, whose?

kasya ca = and

kasya c' alaMkRtaH = decorated

kasya c' .AlaMkRto vaMzaH = dynasty

kasya c' .AlaMkRto vaMzas tvayA = by you

kasya c' .AlaMkRto vaMzas tvayA sukRtinaH = gooddoers

kasya c' .AlaMkRto vaMzas tvayA sukRtinaH pituH = of father

Of what virtuous father do you adorn the family?

1204009

ko vA kaTAkSitaH puNyair dezo yatra gamiSyasi en fr

ko vA kaTAkSitaH puNyair dezo yatra gamiSyasi en fr

kaH = who? which one?

ko vA = or; maybe

ko vA kaTAkSitaH = looked at with a side glance, leered at (kathAs.,)

ko vA kaTAkSitaH puNyaiH = clean, holy

ko vA kaTAkSitaH puNyair dezaH = place, country

ko vA kaTAkSitaH puNyair dezo yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

ko vA kaTAkSitaH puNyair dezo yatra gamiSyasi = you1 will go

And what is that country favoured by fortune to which you are going?”

ity uktvA zrutadheH zrutvA tadvRttAntam azeSataH en fr

ity uktvA zrutadheH zrutvA tad-vRttAntam azeSataH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA zrutadheH = pn

ity uktvA zrutadheH zrutvA = heard and

ity uktvA zrutadheH zrutvA tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

ity uktvA zrutadheH zrutvA tad-vRttAntam = news

ity uktvA zrutadheH zrutvA tad-vRttAntam azeSataH = completely (a-zeSa-tas : with nothing left)

When he said this, zrutadhi told him the prince’s whole story from the beginning,

1204010

sutarAM praNatas taM sa zabarendro 'bravIt punaH en fr

sutarAM praNatas taM sa zabar'-.endro 'bravIt punaH@ en fr

sutarAm = even more; very much

sutarAM praNataH = prostrated, bowing down

sutarAM praNatas tam = him; it; that

sutarAM praNatas taM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sutarAM praNatas taM sa zabara- = pn

sutarAM praNatas taM sa zabar'-indraH = lord; pn (of the king of the gods)

sutarAM praNatas taM sa zabar'-.endro abravIt = said

sutarAM praNatas taM sa zabar'-.endro 'bravIt punar = again

and then the zavara king showed him exceeding respect, and said to him:

tarhy ahaM te yathAdiSTe sahAyo 'trAbhivAJchite en fr

tarhy ahaM te yathA ''diSTe sahAyo 'tr' .AbhivAJchite en fr

tarhi = then

tarhy aham = (has su) I, I am

tarhy ahaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tarhy ahaM te yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

tarhy ahaM te yathA AdiSTe = directed, indicated, commanded, instructed

tarhy ahaM te yathA ''diSTe sahAyaH = companion, friend, ally

tarhy ahaM te yathA ''diSTe sahAyo atra = here, in this

tarhy ahaM te yathA ''diSTe sahAyo 'tr' abhivAJchite = desire, aspiration

“Then I will be your ally in this undertaking which you have in view, as you were directed by the god,

1204011

sakhyA durgapizAcena mAtaGgapatinA saha en fr

sakhyA durgapizAcena mAtaGga-patinA saha en fr

sakhyA = friend

sakhyA durgapizAcena = pn

sakhyA durgapizAcena mAtaGga- = pn

sakhyA durgapizAcena mAtaGga-patinA = lord, husband

sakhyA durgapizAcena mAtaGga-patinA saha = with (usually with @third, or @former)

and with me will come my friend durgapizAca, the King of mAtaGgas.

tat prasAdaM kuruSvaihi gRhAn bhRtyasya me prabho en fr

tat prasAdaM kuruSv' .aihi gRhAn bhRtyasya me prabho en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat prasAdam = grace, gift, favor, mercy

tat prasAdaM kuruSva = do!

tat prasAdaM kuruSv' ehi = come!

tat prasAdaM kuruSv' .aihi gRhAn = home (@pl with singular meaning)

tat prasAdaM kuruSv' .aihi gRhAn bhRtyasya = servant ("one who is to be maintained")

tat prasAdaM kuruSv' .aihi gRhAn bhRtyasya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tat prasAdaM kuruSv' .aihi gRhAn bhRtyasya me prabho = hey master

So do me the favour, my lord, of coming to my palace, since I am your slave.”

1204012

iti sapraNayais tais tair vacobhiH prArthya taM tataH en fr

iti sa-praNayais tais tair vacobhiH prArthya taM tataH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

iti sa-praNayaiH = affection, confidence, politeness

iti sa-praNayais taiH = by those, with those, by them

iti sa-praNayais tais taiH = by those, with those, by them

iti sa-praNayais tais tair vacobhiH = with words

iti sa-praNayais tais tair vacobhiH prArthya = requested and

iti sa-praNayais tais tair vacobhiH prArthya tam = him; it; that

iti sa-praNayais tais tair vacobhiH prArthya taM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

Thus he entreated mRgAGkadatta with various humble speeches,

mRgAGkadattaM pallIM svAM zabarendro ninAya saH en fr

mRgAGkadattaM pallIM svAM zabar'-.endro ninAya saH en fr

mRgAGkadattam = pn

mRgAGkadattaM pallIm = a settlement of wild tribes

mRgAGkadattaM pallIM svAm = one's own

mRgAGkadattaM pallIM svAM zabara- = pn

mRgAGkadattaM pallIM svAM zabar'-indraH = lord; pn (of the king of the gods)

mRgAGkadattaM pallIM svAM zabar'-.endro ninAya = led

mRgAGkadattaM pallIM svAM zabar'-.endro ninAya saH = he, that one, it (never used before consonant)

and then took him to his own village.

1204013

upAcarac ca taM tatra yathAvat svavibhUtibhiH en fr

upAcarac ca taM tatra yathAvat sva-vibhUtibhiH en fr

upAcarat = entertained

upAcarac ca = and

upAcarac ca tam = him; it; that

upAcarac ca taM tatra = there, in that, on it, about that subject

upAcarac ca taM tatra yathAvat = properly

upAcarac ca taM tatra yathAvat sva- = (his) own

upAcarac ca taM tatra yathAvat sva-vibhUtibhiH = with powers

And there he entertained the prince fittingly with all the luxuries he could command,

rAjaputram azeSeNa pallIlokena pUjitam en fr

rAja-putram azeSeNa pallI-lokena pUjitam en fr

rAja- = king

rAja-putram = son

rAja-putram azeSeNa = completely

rAja-putram azeSeNa pallI- = a settlement of wild tribes

rAja-putram azeSeNa pallI-lokena = people

rAja-putram azeSeNa pallI-lokena pUjitam = worshipped, honored

and all the people of the village showed him respect.

1204014

so 'pi mAtaGgarAjo 'tra sametyAbhinananda tam en fr

so 'pi mAtaGga-rAjo 'tra samety' .Abhinananda tam en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

so 'pi mAtaGga- = pn

so 'pi mAtaGga-rAjaH = king (@cyan)

so 'pi mAtaGga-rAjo atra = here, in this

so 'pi mAtaGga-rAjo 'tra sametya = arrived and (sameti, root i)

so 'pi mAtaGga-rAjo 'tra samety' abhinananda = praised, greeted

so 'pi mAtaGga-rAjo 'tra samety' .Abhinananda tam = him; it; that

And the King of mAtaGgas came and honoured him as the saviour of his friend’s life,

dAsIbhUya suhRtprANapradaM nyastazirA bhuvi en fr

dAsIbhUya suhRt-prANa-pradaM nyasta-zirA$ bhuvi en fr

dAsIbhUya = (after) becoming a servant

dAsIbhUya suhRt- = friend (suhRd-)

dAsIbhUya suhRt-prANa- = breath, life, life energy

dAsIbhUya suhRt-prANa-pradam = giver

dAsIbhUya suhRt-prANa-pradaM nyasta- = was painted; was laid down

dAsIbhUya suhRt-prANa-pradaM nyasta-zirAH = (@cyan) head

dAsIbhUya suhRt-prANa-pradaM nyasta-zirA$ bhuvi = on earth

and placed his head on the ground to show that he was his slave.

1204015

tato mAyAbaTos tasya bhillendrasyAnurodhataH en fr

tato mAyAbaTos tasya bhill'-.endrasy' .AnurodhataH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato mAyAbaToH = pn

tato mAyAbaTos tasya = his, its

tato mAyAbaTos tasya bhilla- = pn

tato mAyAbaTos tasya bhill'-indrasya = lord; pn (of the king of the gods)

tato mAyAbaTos tasya bhill'-.endrasy' anurodhataH = being loyal, devoted (anu + rudh)

Then, to please that mAyAbaTu, the king of the bhillas,

mRgAGkadattas tatraiva tasthau kAMzcit sa vAsarAn en fr

mRgAGkadattas tatr' .aiva tasthau kAMzcit sa vAsarAn en fr

mRgAGkadattaH = pn

mRgAGkadattas tatra = there, in that, on it, about that subject

mRgAGkadattas tatr' eva = only; indeed; (@ignore)

mRgAGkadattas tatr' .aiva tasthau = stood, waited

mRgAGkadattas tatr' .aiva tasthau kAMzcit = some

mRgAGkadattas tatr' .aiva tasthau kAMzcit sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

mRgAGkadattas tatr' .aiva tasthau kAMzcit sa vAsarAn = days

mRgAGkadatta remained there some days,

1204016

ekadA ca sthite tasmin dyUtaM sa zabarezvaraH en fr

ekadA ca sthite tasmin dyUtaM sa zabar'-..ezvaraH en fr

ekadA = once

ekadA ca = and

ekadA ca sthite = waiting, standing, staying

ekadA ca sthite tasmin = there, in that; when he

ekadA ca sthite tasmin dyUtam = gambling

ekadA ca sthite tasmin dyUtaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ekadA ca sthite tasmin dyUtaM sa zabara- = pn

ekadA ca sthite tasmin dyUtaM sa zabar'-IzvaraH = lord

And one day, while he was staying there, that king of the zavaras began to gamble

samaM nijapratIhAreNArebhe caNDaketunA en fr

samaM nija-pratIhAreN' Arebhe caNDaketunA en fr

samam = same; equanimous

samaM nija- = one's own (belonging to the doer)

samaM nija-pratIhAreNa = stopper, door-keeper, bouncer (same as pratihAra-)

samaM nija-pratIhAreN' Arebhe = started

samaM nija-pratIhAreN' Arebhe caNDaketunA = pn

with caNDaketu, his own warder.

1204017

tAvan nabhasi megheSu garjatsu gRhabarhiNaH en fr

tAvan@ nabhasi megheSu garjatsu gRha-barhiNaH en fr

tAvat = for that long; so much; therefore

tAvan@ nabhasi = in the sky

tAvan@ nabhasi megheSu = clouds

tAvan@ nabhasi megheSu garjatsu = roaring, thundering

tAvan@ nabhasi megheSu garjatsu gRha- = house

tAvan@ nabhasi megheSu garjatsu gRha-barhiNaH = peacocks

And while he was playing, the clouds began to roar, and the domestic peacocks lifted up their heads

pranRttAn draSTum uttasthau sa mAyAbaTubhUpatiH en fr

pranRttAn draSTum uttasthau sa mAyAbaTu-bhU-patiH en fr

pranRttAn = that had started to dance

pranRttAn draSTum = to see

pranRttAn draSTum uttasthau = stood up

pranRttAn draSTum uttasthau sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

pranRttAn draSTum uttasthau sa mAyAbaTu- = pn

pranRttAn draSTum uttasthau sa mAyAbaTu-bhU- = earth

pranRttAn draSTum uttasthau sa mAyAbaTu-bhU-patiH = lord, husband

and began to dance, and King mAyAbaTu rose up to look at them.

1204018

tataH sa dyUtarasikaH pratIhAras tam abhyadhAt en fr

tataH sa dyUta-rasikaH pratIhAras tam abhyadhAt en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa dyUta- = gambling

tataH sa dyUta-rasikaH = liker, amateur, appreciative of

tataH sa dyUta-rasikaH pratIhAraH = stopper, door-keeper, bouncer (same as pratihAra-)

tataH sa dyUta-rasikaH pratIhAras tam = him; it; that

tataH sa dyUta-rasikaH pratIhAras tam abhyadhAt = said

Then the warder, who was an enthusiastic gambler, said to his sovereign:

kim ebhiH prekSitai rAjann asuzikSitatANDavaiH en fr

kim ebhiH prekSitai@ rAjann a-su-zikSita-tANDavaiH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim ebhiH = by these, with these (idam- + bhis)

kim ebhiH prekSitaiH = looked at

kim ebhiH prekSitai@ rAjan = hey king

kim ebhiH prekSitai@ rAjann a- = non-, a-, an-

kim ebhiH prekSitai@ rAjann a-su- = good (@former); very (@former)

kim ebhiH prekSitai@ rAjann a-su-zikSita- = was taught, learned, trained

kim ebhiH prekSitai@ rAjann a-su-zikSita-tANDavaiH = dances (particularly frantic ones)

“What is the use, my master, of looking at these peacocks which are not skilled in dancing?

1204019

sa mayUro gRhe me 'sti nAsti yo 'nyatra bhUtale en fr

sa mayUro gRhe me 'sti n' .Asti yo 'nyatra bhU-tale en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa mayUraH = peacock

sa mayUro gRhe = at home, in a house

sa mayUro gRhe me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

sa mayUro gRhe me asti = there is

sa mayUro gRhe me 'sti na = no, not, doesn't

sa mayUro gRhe me 'sti n' asti = there is

sa mayUro gRhe me 'sti n' .Asti yaH = the one that

sa mayUro gRhe me 'sti n' .Asti yo anyatra = elsewhere, otherwise

sa mayUro gRhe me 'sti n' .Asti yo 'nyatra bhU- = earth

sa mayUro gRhe me 'sti n' .Asti yo 'nyatra bhU-tale = surface, palm of hand, sole of foot

I have a peacock in my house to which you would not find an equal in the world.

darzayiSyAmi taM prAtas tubhyaM tadrasiko 'si cet en fr

darzayiSyAmi taM prAtas@ tubhyaM tad-rasiko 'si cet en fr

darzayiSyAmi = I will show

darzayiSyAmi tam = him; it; that

darzayiSyAmi taM prAtar = in the morning

darzayiSyAmi taM prAtas@ tubhyam = to you

darzayiSyAmi taM prAtas@ tubhyaM tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

darzayiSyAmi taM prAtas@ tubhyaM tad-rasikaH = liker, amateur, appreciative of

darzayiSyAmi taM prAtas@ tubhyaM tad-rasiko asi = you are

darzayiSyAmi taM prAtas@ tubhyaM tad-rasiko 'si cet = if

I will show it you tomorrow, if you take pleasure in such things.”

1204020

tac chrutvA darzanIyo me sarvathA sa tvayeti ca en fr

tac chrutvA darzanIyo me sarvathA sa tvay'' .eti ca en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA darzanIyaH = beautiful

tac chrutvA darzanIyo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tac chrutvA darzanIyo me sarvathA = in all ways, by all means, at any rate, altogether (na sarvathA is not at all)

tac chrutvA darzanIyo me sarvathA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tac chrutvA darzanIyo me sarvathA sa tvayA = by you

tac chrutvA darzanIyo me sarvathA sa tvay'' iti = (close quote); saying, thinking

tac chrutvA darzanIyo me sarvathA sa tvay'' .eti ca = and

When the king heard that, he said to the warder, “You must certainly show it to me,”

uktvA sa taM pratIhAraM dinakRtyaM vyadhAn nRpaH en fr

uktvA sa taM pratIhAraM dina-kRtyaM vyadhAn@ nRpaH en fr

uktvA = said and

uktvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

uktvA sa tam = him; it; that

uktvA sa taM pratIhAram = stopper, door-keeper, bouncer (same as pratihAra-)

uktvA sa taM pratIhAraM dina- = day

uktvA sa taM pratIhAraM dina-kRtyam = thing to be done, duty

uktvA sa taM pratIhAraM dina-kRtyaM vyadhAt = she put, she set

uktvA sa taM pratIhAraM dina-kRtyaM vyadhAn@ nRpaH = king

and then he set about the duties of the day.

1204021

mRgAGkadatto 'py AkarNya sarvaM tat tatra sAnugaH en fr

mRgAGkadatto 'py AkarNya sarvaM tat tatra s'-.AnugaH en fr

mRgAGkadattaH = pn

mRgAGkadatto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mRgAGkadatto 'py AkarNya = heard and, gave ears and

mRgAGkadatto 'py AkarNya sarvam = whole, entire, all

mRgAGkadatto 'py AkarNya sarvaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

mRgAGkadatto 'py AkarNya sarvaM tat tatra = there, in that, on it, about that subject

mRgAGkadatto 'py AkarNya sarvaM tat tatra sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

mRgAGkadatto 'py AkarNya sarvaM tat tatra s'-anugaH = follower, escort ; gone after, gone under

And mRgAGkadatta, when he heard all that, rose up with his companions

tathaivotthAya vidadhe snAnAhArAdikAH kriyAH en fr

tathaiv' .otthAya vidadhe snAn'-AhAr'-Adi-kAH kriyAH en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiv' utthAya = stood up and

tathaiv' .otthAya vidadhe = he did; he assigned, installed, arranged

tathaiv' .otthAya vidadhe snAna- = bath

tathaiv' .otthAya vidadhe snAn'-AhAra- = food

tathaiv' .otthAya vidadhe snAn'-AhAr'-Adi- = beginning, etc, and stuff

tathaiv' .otthAya vidadhe snAn'-AhAr'-Adi-kAH = who?

tathaiv' .otthAya vidadhe snAn'-AhAr'-Adi-kAH kriyAH = rituals, actions

and performed his duties, such as bathing and eating.

1204022

tato rAtrAv upetAyAm andhe tamasi jambhite en fr

tato rAtrAv upetAyAm andhe tamasi jambhite en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato rAtrau = by night

tato rAtrAv upetAyAm = when it came

tato rAtrAv upetAyAm andhe = blind; blinding

tato rAtrAv upetAyAm andhe tamasi = darkness

tato rAtrAv upetAyAm andhe tamasi jambhite = deep (I guess)

And when the night came, and thick darkness was diffused over the face of things,

kastUrikAnuliptAGgo vasAno nIlavAsasI en fr

kastUrikA-'nulipt'-.AGgo vasAno nIla-vAsasI en fr

kastUrikA- = musk

kastUrikA-anulipta- = smeared

kastUrikA-'nulipt'-aGgaH = limb (arm or leg) (@cyan)

kastUrikA-'nulipt'-.AGgo vasAnaH = that wears (zAnac of vaste)

kastUrikA-'nulipt'-.AGgo vasAno nIla- = blue

kastUrikA-'nulipt'-.AGgo vasAno nIla-vAsasI = two pieces of clothing

with his body smeared with musk, wearing dark blue garments

1204023

sa rAjaputraH svoddezAd vIracaryArtham ekakaH en fr

sa rAja-putraH sv'-.oddezAd vIra-caryA-'rtham ekakaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa rAja- = king

sa rAja-putraH = son

sa rAja-putraH sva- = (his) own

sa rAja-putraH sv'-uddezAt = region, place

sa rAja-putraH sv'-.oddezAd vIra- = hero, valiant, courageous

sa rAja-putraH sv'-.oddezAd vIra-caryA- = action

sa rAja-putraH sv'-.oddezAd vIra-caryA-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

sa rAja-putraH sv'-.oddezAd vIra-caryA-'rtham ekakaH = alone

the prince went out alone and selfimpelled in search of adventures,

suptAnugAd vAsagRhAt khaDgapANir viniryayau en fr

supt'-.AnugAd vAsa-gRhAt khaDga-pANir viniryayau en fr

supta- = sleeping; slept; sleep

supt'-anugAt = follower, escort ; gone after, gone under

supt'-.AnugAd vAsa- = habitation, living at

supt'-.AnugAd vAsa-gRhAt = house

supt'-.AnugAd vAsa-gRhAt khaDga- = sword

supt'-.AnugAd vAsa-gRhAt khaDga-pANiH = hand

supt'-.AnugAd vAsa-gRhAt khaDga-pANir viniryayau = went out

from the chamber in which his companions were sleeping, and with his sword in his hand.[2]

1204024

bhramaMz ca tatra kenApi puMsA mArgAgatena saH en fr

bhramaMz ca tatra kenApi puMsA mArg'-Agatena saH en fr

bhraman = while wandering

bhramaMz ca = and

bhramaMz ca tatra = there, in that, on it, about that subject

bhramaMz ca tatra kenApi = by some

bhramaMz ca tatra kenApi puMsA = by a man

bhramaMz ca tatra kenApi puMsA mArga- = road

bhramaMz ca tatra kenApi puMsA mArg'-Agatena = (that had) come

bhramaMz ca tatra kenApi puMsA mArg'-Agatena saH = he, that one, it (never used before consonant)

And as he was roaming about, a certain man, who was coming along the road

apazyatA dhvAntavazAd aMsenAMse 'bhyahanyata en fr

apazyatA dhvAnta-vazAd aMsen' .AMse 'bhyahanyata en fr

apazyatA = that was not seeing

apazyatA dhvAnta- = darkness

apazyatA dhvAnta-vazAt = by the power of, under the control of, because of

apazyatA dhvAnta-vazAd aMsena = the shoulder, shoulder-blade

apazyatA dhvAnta-vazAd aMsen' aMse = the shoulder, shoulder-blade

apazyatA dhvAnta-vazAd aMsen' .AMse abhyahanyata = he hit

and did not see him on account of the darkness, jostled against him, and struck his shoulder against his.

1204025

tataH so 'bhyabhavat kruddho yuddhAyAhvayati sma tam en fr

tataH so 'bhyabhavat kruddho yuddhAy' Ahvayati sma tam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH saH = he, that one, it (never used before consonant)

tataH so abhyabhavat = he became

tataH so 'bhyabhavat kruddhaH = angry

tataH so 'bhyabhavat kruddho yuddhAya = fight, battle, war

tataH so 'bhyabhavat kruddho yuddhAy' Ahvayati = calls

tataH so 'bhyabhavat kruddho yuddhAy' Ahvayati sma = (turns present into past)

tataH so 'bhyabhavat kruddho yuddhAy' Ahvayati sma tam = him; it; that

Then he rushed at him angrily and challenged him to fight.

sa cAhataH pumAn prauDhas tatkAlocitam abhyadhAt en fr

sa c' AhataH pumAn prauDhas tat-kAl'-.ocitam abhyadhAt en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa c' AhataH = (was) hit

sa c' AhataH pumAn = man (pums- + su)

sa c' AhataH pumAn prauDhaH = proud, arrogant, confident, bold, audacious, impudent; large, great, mighty, strong

sa c' AhataH pumAn prauDhas tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sa c' AhataH pumAn prauDhas tat-kAla- = time; destiny

sa c' AhataH pumAn prauDhas tat-kAl'-ucitam = used to; suitable, appropriate, proper, fitting, right

sa c' AhataH pumAn prauDhas tat-kAl'-.ocitam abhyadhAt = said

But the person challenged, being a man not easily abashed, made an appropriate reply:

1204026

kiM tAmyasy avicAryaiva vicArayasi cet tataH en fr

kiM tAmyasy avicAry' .aiva vicArayasi cet tataH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM tAmyasi = you are distressed or disturbed or perplexed

kiM tAmyasy avicArya = without reflecting, wandering

kiM tAmyasy avicAry' eva = only; indeed; (@ignore)

kiM tAmyasy avicAry' .aiva vicArayasi = you reflect, wander

kiM tAmyasy avicAry' .aiva vicArayasi cet = if

kiM tAmyasy avicAry' .aiva vicArayasi cet tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

“Why are you perplexed by want of reflection? If you reflect,

vAcyo nizApatir yena nizaiSA na prakAzitA en fr

vAcyo nizA-patir yena niz'' .aiSA na prakAzitA en fr

vAcyaH = it should be said

vAcyo nizA- = night

vAcyo nizA-patiH = lord, husband

vAcyo nizA-patir yena = the one by which; by which reason; and that's why

vAcyo nizA-patir yena nizA = night

vAcyo nizA-patir yena niz'' eSA = this one (@f, su)

vAcyo nizA-patir yena niz'' .aiSA na = no, not, doesn't

vAcyo nizA-patir yena niz'' .aiSA na prakAzitA = lighted up, illuminated

you will see that you ought to blame the moon for not lighting up this night,

1204027

dhAtA vA yena pUrNo 'sya nAdhikAro 'tra nirmitaH en fr

dhAtA vA yena pUrNo 'sya n' .AdhikAro 'tra nirmitaH en fr

dhAtA = setter

dhAtA vA = or; maybe

dhAtA vA yena = the one by which; by which reason; and that's why

dhAtA vA yena pUrNaH = full

dhAtA vA yena pUrNo asya = this one's, to this, of this

dhAtA vA yena pUrNo 'sya na = no, not, doesn't

dhAtA vA yena pUrNo 'sya n' adhikAraH = job, post, position, employment

dhAtA vA yena pUrNo 'sya n' .AdhikAro atra = here, in this

dhAtA vA yena pUrNo 'sya n' .AdhikAro 'tra nirmitaH = was built, created

or the Governor of the world for not appointing that it should rule with full sway here,[3]

yena vairANi jAyante tamasIdRzyakAraNam en fr

yena vairANi jAyante tamas' IdRzya-kAraNam en fr

yena = the one by which; by which reason; and that's why

yena vairANi = quarrels, grudges

yena vairANi jAyante = they are born

yena vairANi jAyante tamasi = darkness

yena vairANi jAyante tamas' IdRzya- = such

yena vairANi jAyante tamas' IdRzya-kAraNam = reason, motive, cause; a means

since in such darkness causeless quarrels take place.”

1204028

tac chrutvA satyam ity uktvA tuSTo nAgarikoktitaH en fr

tac chrutvA satyam ity uktvA tuSTo nAgarik'-.oktitaH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA satyam = truly; truth; true

tac chrutvA satyam iti = (close quote); saying, thinking

tac chrutvA satyam ity uktvA = said and

tac chrutvA satyam ity uktvA tuSTaH = satisfied with, pleased with

tac chrutvA satyam ity uktvA tuSTo nAgarika- = polite

tac chrutvA satyam ity uktvA tuSTo nAgarik'-uktitaH = from the saying

mRgAGkadatta was pleased with this clever answer, and he said to him:

mRgAGkadattaH ko 'sIti sa taM papraccha pUruSam en fr

mRgAGkadattaH ko 's' .Iti sa taM papraccha pUruSam en fr

mRgAGkadattaH = pn

mRgAGkadattaH kaH = who? which one?

mRgAGkadattaH ko asi = you are

mRgAGkadattaH ko 's' iti = (close quote); saying, thinking

mRgAGkadattaH ko 's' .Iti sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

mRgAGkadattaH ko 's' .Iti sa tam = him; it; that

mRgAGkadattaH ko 's' .Iti sa taM papraccha = asked

mRgAGkadattaH ko 's' .Iti sa taM papraccha pUruSam = man

“You are right. Who are you?”

1204029

cauro 'ham iti tenoktaH puMsA so 'py avadan mRSA en fr

cauro 'ham iti ten' .oktaH puMsA so 'py avadan@ mRSA en fr

cauraH = thief

cauro aham = (has su) I, I am

cauro 'ham iti = (close quote); saying, thinking

cauro 'ham iti tena = by him, by it; that's why

cauro 'ham iti ten' uktaH = told, said, addressed

cauro 'ham iti ten' .oktaH puMsA = by a man

cauro 'ham iti ten' .oktaH puMsA saH = he, that one, it (never used before consonant)

cauro 'ham iti ten' .oktaH puMsA so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

cauro 'ham iti ten' .oktaH puMsA so 'py avadat = said

cauro 'ham iti ten' .oktaH puMsA so 'py avadan@ mRSA = falsely, deceivingly

The man answered: “I am a thief.” Whereupon the prince said falsely:

hastam Anaya sabrahmacArI mama bhavAn iti en fr

hastam Anaya sabrahmacArI mama bhavAn iti en fr

hastam = hand

hastam Anaya = bring

hastam Anaya sabrahmacArI = colleague

hastam Anaya sabrahmacArI mama = my, mine, of me, to me, I have

hastam Anaya sabrahmacArI mama bhavAn = your honor, you

hastam Anaya sabrahmacArI mama bhavAn iti = (close quote); saying, thinking

“Give me your hand, you are of the same profession as myself.”

1204030

kRtvA ca sakhyaM jijJAsuH sa tenaiva saha vrajan en fr

kRtvA ca sakhyaM jijJAsuH sa ten' .aiva saha vrajan en fr

kRtvA = did and

kRtvA ca = and

kRtvA ca sakhyaM jijJAsuH = one that wants to know

kRtvA ca sakhyaM jijJAsuH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kRtvA ca sakhyaM jijJAsuH sa tena = by him, by it; that's why

kRtvA ca sakhyaM jijJAsuH sa ten' eva = only; indeed; (@ignore)

kRtvA ca sakhyaM jijJAsuH sa ten' .aiva saha = with (usually with @third, or @former)

kRtvA ca sakhyaM jijJAsuH sa ten' .aiva saha vrajan = that is going, when it is going

And the prince made an alliance with him, and went along with him out of curiosity,

mRgAGkadattaH saMprApa jIrNakUpaM tRNAvRtam en fr

mRgAGkadattaH saMprApa jIrNa-kUpaM tRN'-AvRtam en fr

mRgAGkadattaH = pn

mRgAGkadattaH saMprApa = got, got to (liT)

mRgAGkadattaH saMprApa jIrNa- = decayed, rotten

mRgAGkadattaH saMprApa jIrNa-kUpam = a well

mRgAGkadattaH saMprApa jIrNa-kUpaM tRNa- = grass

mRgAGkadattaH saMprApa jIrNa-kUpaM tRN'-AvRtam = surrounded, enveloped, hidden

and at last reached an old well covered with grass.

1204031

tatra tena praviSTena puMsA saha suruGgayA en fr

tatra tena praviSTena puMsA saha suruGgayA en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra tena = by him, by it; that's why

tatra tena praviSTena = entered

tatra tena praviSTena puMsA = by a man

tatra tena praviSTena puMsA saha = with (usually with @third, or @former)

And there the man entered a tunnel, and MRgAGkadatta went along it with him

gatvA mAyAbaTos tasya rAjJo 'ntaHpuram AptavAn en fr

gatvA mAyAbaTos tasya rAjJo 'ntaHpuram AptavAn en fr

gatvA = went and

gatvA mAyAbaToH = pn

gatvA mAyAbaTos tasya = his, its

gatvA mAyAbaTos tasya rAjJaH = king

gatvA mAyAbaTos tasya rAjJo antaHpuram = inner quarters

gatvA mAyAbaTos tasya rAjJo 'ntaHpuram AptavAn = (he, I) got, reached

and reached the harem of that King mAyAbaTu.

1204032

tatra dIpena dRSTvA taM parijajJe sa pUruSam en fr

tatra dIpena dRSTvA taM parijajJe sa pUruSam en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra dIpena = with lamp

tatra dIpena dRSTvA = saw and

tatra dIpena dRSTvA tam = him; it; that

tatra dIpena dRSTvA taM parijajJe = recognised

tatra dIpena dRSTvA taM parijajJe sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tatra dIpena dRSTvA taM parijajJe sa pUruSam = man

And when he got there he recognised the man by the light of the lamp,

yAvat so 'tra pratIhAraz caNDaketur na taskaraH en fr

yAvat so 'tra pratIhAraz caNDaketur na taskaraH en fr

yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

yAvat saH = he, that one, it (never used before consonant)

yAvat so atra = here, in this

yAvat so 'tra pratIhAraH = stopper, door-keeper, bouncer (same as pratihAra-)

yAvat so 'tra pratIhAraz caNDaketur na = no, not, doesn't

yAvat so 'tra pratIhAraz caNDaketur na taskaraH = thief

and lo! it was the warder CaNDaketu, and not a robber.

1204033

pratIhAras tu na sa taM mandAlokaikakoNagam en fr

pratIhAras tu na sa taM mand'-Alok'-.aika-koNa-gam en fr

pratIhAraH = stopper, door-keeper, bouncer (same as pratihAra-)

pratIhAras tu = but, (ignore), and

pratIhAras tu na = no, not, doesn't

pratIhAras tu na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

pratIhAras tu na sa tam = him; it; that

pratIhAras tu na sa taM manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

pratIhAras tu na sa taM mand'-Alok'-eka- = one; lone, alone

pratIhAras tu na sa taM mand'-Alok'-.aika-koNa- = corner, angle

pratIhAras tu na sa taM mand'-Alok'-.aika-koNa-gam = that is at

parijajJe 'nyaveSasthaM rAjastrIchannakAmukaH en fr

parijajJe 'nya-veSa-sthaM rAja-strI-channa-kAmukaH en fr

parijajJe = recognised

parijajJe anya- = another

parijajJe 'nya-veSa- = clothes, attire

parijajJe 'nya-veSa-stham = that is at

parijajJe 'nya-veSa-sthaM rAja- = king

parijajJe 'nya-veSa-sthaM rAja-strI- = woman

parijajJe 'nya-veSa-sthaM rAja-strI-channa- = hidden, secret, undercover

parijajJe 'nya-veSa-sthaM rAja-strI-channa-kAmukaH = lover, paramour

But the warder, who was the secret paramour of the king’s wife, did not recognise the prince, because he had other garments on than those he usually wore,[4] and kept in a corner where there was not much light.

1204034

rAjavadhvA ca sa tayA prApta evAnuraktayA en fr

rAja-vadhvA ca sa tayA prApta ev' .AnuraktayA en fr

rAja- = king

rAja-vadhvA = wife

rAja-vadhvA ca = and

rAja-vadhvA ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

rAja-vadhvA ca sa tayA = by her, with her

rAja-vadhvA ca sa tayA prAptaH = arrived, gotten, reached , found

rAja-vadhvA ca sa tayA prApta eva = only; indeed; (@ignore)

rAja-vadhvA ca sa tayA prApta ev' anuraktayA = pleased, devoted , attached, beloved , that likes

utthAya kaNThe jagRhe maJjumatyabhidhAnayA en fr

utthAya kaNThe jagRhe maJjumaty..-abhidhAnayA en fr

utthAya = stood up and

utthAya kaNThe = neck, throat

utthAya kaNThe jagRhe = he grabbed

utthAya kaNThe jagRhe maJjumatI- = pn

But the moment the warder arrived, the king’s wife, who was named MaJjumatI, and was desperately in love with him, rose up and threw her arms round his neck.

1204035

upavezya ca paryaGke sa pRSTo 'bhUt tayA tadA en fr

upavezya ca paryaGke sa pRSTo 'bhUt tayA tadA en fr

upavezya = made (him) sit and

upavezya ca = and

upavezya ca paryaGke = on a bed, couch, sofa, litter, palanquin

upavezya ca paryaGke sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

upavezya ca paryaGke sa pRSTaH = asked

upavezya ca paryaGke sa pRSTo abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

upavezya ca paryaGke sa pRSTo 'bhUt tayA = by her, with her

upavezya ca paryaGke sa pRSTo 'bhUt tayA tadA = then

And she made him sit down on a sofa, and said to him:

adyaiva bhavatA ko 'yam ihAnItaH pumAn iti en fr

ady' .aiva bhavatA ko 'yam ih' AnItaH pumAn iti en fr

adya = today; now

ady' eva = only; indeed; (@ignore)

ady' .aiva bhavatA = you

ady' .aiva bhavatA kaH = who? which one?

ady' .aiva bhavatA ko ayam = this (m. su)

ady' .aiva bhavatA ko 'yam iha = here; in this world

ady' .aiva bhavatA ko 'yam ih' AnItaH = was brought

ady' .aiva bhavatA ko 'yam ih' AnItaH pumAn = man (pums- + su)

ady' .aiva bhavatA ko 'yam ih' AnItaH pumAn iti = (close quote); saying, thinking

“Who is this man that you have brought here to-day?”

1204036

suhRn mamAyaM vizvastA bhavety uktA ca tena sA en fr

suhRn@ mam' .AyaM vizvastA bhav' .ety uktA ca tena sA en fr

suhRt = friend (suhRd-)

suhRn@ mama = my, mine, of me, to me, I have

suhRn@ mam' ayam = this (m. su)

suhRn@ mam' .AyaM vizvastA = confident, fearless, trusting

suhRn@ mam' .AyaM vizvastA bhava = be!, become!

suhRn@ mam' .AyaM vizvastA bhav' iti = (close quote); saying, thinking

suhRn@ mam' .AyaM vizvastA bhav' .ety uktA = told, said, addressed

suhRn@ mam' .AyaM vizvastA bhav' .ety uktA ca = and

suhRn@ mam' .AyaM vizvastA bhav' .ety uktA ca tena = by him, by it; that's why

suhRn@ mam' .AyaM vizvastA bhav' .ety uktA ca tena sA = that one, she, it (@f)

Then he said to her: “Make your mind easy; it is a friend of mine.”

pratIhAreNa sodvegA maJjumaty evam abravIt en fr

pratIhAreNa s'-.odvegA maJjumaty.. evam abravIt en fr

pratIhAreNa = stopper, door-keeper, bouncer (same as pratihAra-)

pratIhAreNa sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

pratIhAreNa s'-.odvegA maJjumatI = pn

pratIhAreNa s'-.odvegA maJjumaty.. evam = thus, this way

pratIhAreNa s'-.odvegA maJjumaty.. evam abravIt = said

But MaJjumatI said excitedly:

1204037

kuto me mandabhAgyAyA vizvAso yad asau nRpaH en fr

kuto me manda-bhAgyAyA$ vizvAso yad asau nRpaH en fr

kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

kuto me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

kuto me manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

kuto me manda-bhAgyAyAH = lucky (or unlucky), fated, starred

kuto me manda-bhAgyAyA$ vizvAsaH = trust, reliance, dependability

kuto me manda-bhAgyAyA$ vizvAso yat = the one which; because, as

kuto me manda-bhAgyAyA$ vizvAso yad asau = that, he, it

kuto me manda-bhAgyAyA$ vizvAso yad asau nRpaH = king

“How can I, ill-starred woman that I am, feel at ease, now that

mRtyor mRgAGkadattena mukhaM prApto 'pi rakSitaH en fr

mRtyor mRgAGkadattena mukhaM prApto 'pi rakSitaH en fr

mRtyoH = death

mRtyor mRgAGkadattena = pn

mRtyor mRgAGkadattena mukham = face, mouth

mRtyor mRgAGkadattena mukhaM prAptaH = arrived, gotten, reached , found

mRtyor mRgAGkadattena mukhaM prApto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mRtyor mRgAGkadattena mukhaM prApto 'pi rakSitaH = protected

this king has been saved by MRgAGkadatta, after entering the very jaws of death?”

1204038

tac chrutvA sa pratIhAras tAm avAdId alaM zucA en fr

tac chrutvA sa pratIhAras tAm avAdId alaM zucA en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tac chrutvA sa pratIhAraH = stopper, door-keeper, bouncer (same as pratihAra-)

tac chrutvA sa pratIhAras tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tac chrutvA sa pratIhAras tAm avAdIt = said

tac chrutvA sa pratIhAras tAm avAdId alam = enough

tac chrutvA sa pratIhAras tAm avAdId alaM zucA = from grief

When the warder heard her say that he answered: “Do not grieve!

nRpaM mRgAGkadattaM ca haniSyAmy acirAt priye en fr

nRpaM mRgAGkadattaM ca haniSyAmy acirAt priye en fr

nRpam = king

nRpaM mRgAGkadattam = pn

nRpaM mRgAGkadattaM ca = and

nRpaM mRgAGkadattaM ca haniSyAmi = I will kill

nRpaM mRgAGkadattaM ca haniSyAmy acirAt = soon, quickly

nRpaM mRgAGkadattaM ca haniSyAmy acirAt priye = my dear

I will soon kill the king, and MRgAGkadatta too, my dear! .”

1204039

ity uktavantaM taM daivAt sAbravIt kiM vikatthase en fr

ity uktavantaM taM daivAt sA 'bravIt kiM vikatthase en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktavantam = that had said

ity uktavantaM tam = him; it; that

ity uktavantaM taM daivAt = destiny

ity uktavantaM taM daivAt sA = that one, she, it (@f)

ity uktavantaM taM daivAt sA abravIt = said

ity uktavantaM taM daivAt sA 'bravIt kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

ity uktavantaM taM daivAt sA 'bravIt kiM vikatthase = you boast, mock, blame

When he said this she answered, as fate would have it: “Why do you boast?

AkrAnto 'bhUd yadA grAhair nRpo 'sau narmadAmbhasi en fr

AkrAnto 'bhUd yadA grAhair nRpo 'sau narmadA-'mbhasi en fr

AkrAntaH = overrun, taken over

AkrAnto abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

AkrAnto 'bhUd yadA = when

AkrAnto 'bhUd yadA grAhaiH = by crocodiles

AkrAnto 'bhUd yadA grAhair nRpaH = king

AkrAnto 'bhUd yadA grAhair nRpo asau = that, he, it

AkrAnto 'bhUd yadA grAhair nRpo 'sau narmadA- = pn (of a river)

AkrAnto 'bhUd yadA grAhair nRpo 'sau narmadA-ambhasi = water

When the king was seized[5] that day by monsters in the water of narmadA,

1204040

mRgAGkadatta evaikas tadA tadrakSaNodyataH en fr

mRgAGkadatta ev' .aikas tadA tad-rakSaN'-.odyataH en fr

mRgAGkadattaH = pn

mRgAGkadatta eva = only; indeed; (@ignore)

mRgAGkadatta ev' ekaH = one; lone, alone

mRgAGkadatta ev' .aikas tadA = then

mRgAGkadatta ev' .aikas tadA tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

mRgAGkadatta ev' .aikas tadA tad-rakSaNa- = protection

mRgAGkadatta ev' .aikas tadA tad-rakSaN'-udyataH = engaged, endeavoring

mRgAGkadatta alone was ready to rescue him;

tvayA kiM na hatas tatra bhIto hi tvaM palAyitaH en fr

tvayA kiM na hatas tatra bhIto hi tvaM palAyitaH en fr

tvayA = by you

tvayA kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

tvayA kiM na = no, not, doesn't

tvayA kiM na hataH = killed, attacked

tvayA kiM na hatas tatra = there, in that, on it, about that subject

tvayA kiM na hatas tatra bhItaH = afraid

tvayA kiM na hatas tatra bhIto hi = because; (@ignore)

tvayA kiM na hatas tatra bhIto hi tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvayA kiM na hatas tatra bhIto hi tvaM palAyitaH = fled

why did you not kill him then? The fact is, you fled in fear.

1204041

tat tUSNIM bhava mA kazcid etac chroSyasi te vacaH en fr

tat tUSNIM bhava mA kazcid etac chroSyasi te vacaH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat tUSNIm = silently

tat tUSNIM bhava = be!, become!

tat tUSNIM bhava mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

tat tUSNIM bhava mA kazcit = anyone

tat tUSNIM bhava mA kazcid etat = this

tat tUSNIM bhava mA kazcid etac zroSyasi = you'll hear

tat tUSNIM bhava mA kazcid etac chroSyasi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tat tUSNIM bhava mA kazcid etac chroSyasi te vacaH = speech, words (vacas- @n)

So be silent, lest someone hears this speech of yours,

tato mRgAGkadattAt tvaM zUrAd azivam Apsyasi en fr

tato mRgAGkadattAt tvaM zUrAd azivam Apsyasi en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato mRgAGkadattAt = pn

tato mRgAGkadattAt tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tato mRgAGkadattAt tvaM zUrAt = hero, great warrior

tato mRgAGkadattAt tvaM zUrAd azivam = unauspicious

tato mRgAGkadattAt tvaM zUrAd azivam Apsyasi = you will get

and then you would certainly meet with calamity at the hands of mRgAGkadatta, who is a brave man.”

1204042

evam uktavatIM tAM ca jAraH kSattA na cakSame en fr

evam uktavatIM tAM ca jAraH kSattA na cakSame en fr

evam = thus, this way

evam uktavatIm = that had said

evam uktavatIM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

evam uktavatIM tAM ca = and

evam uktavatIM tAM ca jAraH kSattA = pn (of vidura); chariot driver

evam uktavatIM tAM ca jAraH kSattA na = no, not, doesn't

evam uktavatIM tAM ca jAraH kSattA na cakSame = he forgave, endured, allowed

pApe mRgAGkadatte tvaM baddhabhAvAdhunA dhruvam en fr

pApe mRgAGkadatte tvaM baddhabhAvA 'dhunA dhruvam en fr

pApe = you wench!

pApe mRgAGkadatte = pn

pApe mRgAGkadatte tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

pApe mRgAGkadatte tvaM baddhabhAvA adhunA = now

pApe mRgAGkadatte tvaM baddhabhAvA 'dhunA dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily

“Wretched woman! you are certainly in love with MRgAGkadatta,

1204043

tad asyAnubhavedAnIm adhikSepasya me phalam en fr

tad asy' .Anubhav' .edAnIm adhikSepasya me phalam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad asya = this one's, to this, of this

tad asy' anubhava = suffer!

tad asy' .Anubhav' idAnIm = now

tad asy' .Anubhav' .edAnIm adhikSepasya = insult, abuse, contempt, dismissal

tad asy' .Anubhav' .edAnIm adhikSepasya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tad asy' .Anubhav' .edAnIm adhikSepasya me phalam = fruit, result

so receive now from me the just recompense of that taunt.”

ity uktvA ca sa hantuM tAm uttasthau sAsidhenukaH en fr

ity uktvA ca sa hantuM tAm uttasthau s'-.Asi-dhenukaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA ca = and

ity uktvA ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ity uktvA ca sa hantum = to kill

ity uktvA ca sa hantuM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

ity uktvA ca sa hantuM tAm uttasthau = stood up

ity uktvA ca sa hantuM tAm uttasthau sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ity uktvA ca sa hantuM tAm uttasthau s'-asi- = you are

And he rose up to kill her, dagger in hand.

1204044

tato rahasyadhAriNyA tatra ceTikayaikayA en fr

tato rahasya-dhAriNyA tatra ceTikay'' .aikayA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato rahasya- = secret

tato rahasya-dhAriNyA = by carrieress

tato rahasya-dhAriNyA tatra = there, in that, on it, about that subject

tato rahasya-dhAriNyA tatra ceTikayA = female servant

tato rahasya-dhAriNyA tatra ceTikay'' ekayA = one

Then a maid, who was her confidante,

dhAvitvA churikA tasyAvaSTabdhAbhUt kareNa sA en fr

dhAvitvA churikA tasy' .AvaSTabdhAbhUt kareNa sA en fr

dhAvitvA = ran and

dhAvitvA churikA = knife, halberd

dhAvitvA churikA tasya = his, its

dhAvitvA churikA tasy' .AvaSTabdhAbhUt kareNa = hand

dhAvitvA churikA tasy' .AvaSTabdhAbhUt kareNa sA = that one, she, it (@f)

ran and laid hold of the dagger with her hand and held it.

index of webgloss files