Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
manu version
katha1204 webgloss
https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc118767.html
1203132
caturthas taraGgaH
caturthas taraGgaH B T P
caturthaH = fourth
caturthas taraGgaH = wave
1204001
tataH zrutadhiyuktena samaM vimalabuddhinA
tataH zrutadhi- yuktena samaM vimalabuddhinA B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH zrutadhi- = pn
tataH zrutadhi- yuktena = joined, connected to, endowed with
tataH zrutadhi-yuktena samam = same; equanimous
tataH zrutadhi-yuktena samaM vimalabuddhinA = np
THEN, as MRgAGkadatta was journeying to UjjayinI, with Śrutadhi and Vimalabuddhi,
sa zazAGkavatIhetor gacchann ujjayinIM prati
sa zazAGkavatI- hetor gacchann ujjayinIM prati B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa zazAGkavatI- = pn
sa zazAGkavatI- hetoH = by reason
sa zazAGkavatI-hetor gacchan = (that was) going, walking
sa zazAGkavatI-hetor gacchann ujjayinIm = tp
sa zazAGkavatI-hetor gacchann ujjayinIM prati = towards, against; every, each (@former)
to find zazAGkavatI ,
1204002
mRgAGkadattaH saMprApad antarA narmadAnadIm
mRgAGkadattaH saMprApad antarA narmadA- nadIm B T P
mRgAGkadattaH = pn
mRgAGkadattaH saMprApat = got, got to (laG )
mRgAGkadattaH saMprApad antarA = on the way
mRgAGkadattaH saMprApad antarA narmadA- = pn (of a river)
mRgAGkadattaH saMprApad antarA narmadA- nadIm = river
he reached the narmadA which lay in his path.
vicIvelladbhujalatAM vilasatphenapANDurAm
vicI- vellad- bhuja- latAM vilasat- phena- pANDurAm B T P
vicI- = wave
vicI- vellat- = shaking (vell + zatR )
vicI-vellad- bhuja- = arm
vicI-vellad-bhuja- latAm = creeper, vine
vicI-vellad-bhuja-latAM vilasat- = amusement (uh. not sure)
vicI-vellad-bhuja-latAM vilasat- phena- = foam
vicI-vellad-bhuja-latAM vilasat-phena- pANDurAm = pale, whitish
The fickle stream, when she beheld him, shook her waves like twining arms, and gleamed white with laughing foam,
1204003
diSTyA miladamAtyo 'yaM saMvRtta iti vIkSya tam
diSTyA milad- amAtyo 'yaM saMvRtta iti vIkSya tam B T P
diSTyA = by good luck (used to congratulate)
diSTyA milat- = meeting (zatR )
diSTyA milad- amAtyaH = minister, counselor
diSTyA milad-amAtyo ayam = this (m. su )
diSTyA milad-amAtyo 'yaM saMvRttaH = became
diSTyA milad-amAtyo 'yaM saMvRtta iti = (close quote); saying, thinking
diSTyA milad-amAtyo 'yaM saMvRtta iti vIkSya = looked around and
diSTyA milad-amAtyo 'yaM saMvRtta iti vIkSya tam = him; it; that
harSAd iva pranRtyantIM hasantIM capalAzayAm
harSAd iva pranRtyantIM hasantIM capal'- AzayAm B T P
harSAt = from joy, with delight, happily
harSAd iva = like (@enclitic)
harSAd iva pranRtyantIm = dancing
harSAd iva pranRtyantIM hasantIm = smiling, laughing
harSAd iva pranRtyantIM hasantIM capala- = moving, unsteady
harSAd iva pranRtyantIM hasantIM capal'- AzayAm = (@cyan) thought, meaning, intention, disposition of mind, mode of thinking, character
as if she were dancing and smiling because he had so fortunately been reunited with his ministers.
1204004
tasyAM snAnAvatIrNe ca tasmin kazcid upAyayau
tasyAM snAn'- .AvatIrNe ca tasmin kazcid upAyayau B T P
tasyAm = in that, in it, in her, about her
tasyAM snAna- = bath
tasyAM snAn'- avatIrNe = when gone down into
tasyAM snAn'-.AvatIrNe ca = and
tasyAM snAn'-.AvatIrNe ca tasmin = there, in that; when he
tasyAM snAn'-.AvatIrNe ca tasmin kazcit = anyone
tasyAM snAn'-.AvatIrNe ca tasmin kazcid upAyayau = he came near
And when he had gone down into the bed of the river to bathe,
tatra mAyAbaTur nAma snAtuM zabarabhUpatiH
tatra mAyAbaTur nAma snAtuM zabara- bhU- patiH B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra mAyAbaTuH = pn
tatra mAyAbaTur nAma = by name; allegedly, it is supposed to
tatra mAyAbaTur nAma snAtum = to bathe
tatra mAyAbaTur nAma snAtuM zabara- = pn
tatra mAyAbaTur nAma snAtuM zabara- bhU- = earth
tatra mAyAbaTur nAma snAtuM zabara-bhU- patiH = lord, husband
it happened that a king of the Śavaras, named MAyAvaTu, came there for the same purpose.
1204005
taM snAntaM sahasotthAya trayo 'tra jalamAnuSAH
taM snAntaM sahas'' .otthAya trayo 'tra jala- mAnuSAH B T P
tam = him; it; that
taM snAntam = bathing
taM snAntaM sahasA = suddenly
taM snAntaM sahas'' utthAya = stood up and
taM snAntaM sahas'' .otthAya trayaH = three
taM snAntaM sahas'' .otthAya trayo atra = here, in this
taM snAntaM sahas'' .otthAya trayo 'tra jala- = water
taM snAntaM sahas'' .otthAya trayo 'tra jala- mAnuSAH = human, human being
When he had bathed, three water-spirits[1]
yugapaj jagRhur bhillaM bhItinazyatparicchadam
yugapaj jagRhur bhillaM bhIti- nazyat- paricchadam B T P
yugapat = at the same time, simultaneously
yugapaj jagRhuH = they grabbed
yugapaj jagRhur bhillam = pn
yugapaj jagRhur bhillaM bhIti- = fear
yugapaj jagRhur bhillaM bhIti- nazyat- = being destroyed, undone (zatR )
yugapaj jagRhur bhillaM bhIti-nazyat- paricchadam = retinue; cover; paraphernalia, acessories, clothes
rose up at the same time and seized the Bhilla, whose retinue fled in terror.
1204006
tad dRSTvAkRSTakhaDgo 'ntaH pravizya jalamAnuSAn
tad dRSTvA ''kRSTa- khaDgo 'ntaH pravizya jala- mAnuSAn B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad dRSTvA = saw and
tad dRSTvA AkRSTa- = pulled out
tad dRSTvA ''kRSTa- khaDgaH = sword
tad dRSTvA ''kRSTa-khaDgo antaH = end
tad dRSTvA ''kRSTa-khaDgo 'ntaH pravizya = went in and
tad dRSTvA ''kRSTa-khaDgo 'ntaH pravizya jala- = water
tad dRSTvA ''kRSTa-khaDgo 'ntaH pravizya jala- mAnuSAn = human, human being
When mRgAGkadatta saw that, he went into the water with his sword drawn,
hatvA mRgAGkadattas tAn bhillendraM tam amocayat
hatvA mRgAGkadattas tAn bhill'- .endraM tam amocayat B T P
hatvA = killed and, hit and
hatvA mRgAGkadattaH = pn
hatvA mRgAGkadattas tAn = them (m.), those
hatvA mRgAGkadattas tAn bhilla- = pn
hatvA mRgAGkadattas tAn bhill'- indram = pn
hatvA mRgAGkadattas tAn bhill'-.endraM tam = him; it; that
hatvA mRgAGkadattas tAn bhill'-.endraM tam amocayat = let go, freed
and killed those water-spirits, and delivered that king of the Bhillas.
1204007
sa tadgrAhabhayAn mukto bhillarAjo jalotthitaH
sa tad- grAha- bhayAn@ mukto bhilla- rAjo jal'- .otthitaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sa tad- grAha- = crocodile, grabber
sa tad-grAha- bhayAt = because of fear
sa tad-grAha-bhayAn@ muktaH = freed, liberated, let go
sa tad-grAha-bhayAn@ mukto bhilla- = pn
sa tad-grAha-bhayAn@ mukto bhilla- rAjaH = king (@cyan)
sa tad-grAha-bhayAn@ mukto bhilla-rAjo jala- = water
sa tad-grAha-bhayAn@ mukto bhilla-rAjo jal'- utthitaH = rising, increasing, activated, awakened (ut + sthA)
When the king of the Bhillas was delivered from the danger of those monsters, he came up out of the water
taM rAjaputraM papraccha patitvA pAdayos tataH
taM rAja- putraM papraccha patitvA pAdayos tataH B T P
tam = him; it; that
taM rAja- = king
taM rAja- putram = son
taM rAja-putraM papraccha = asked
taM rAja-putraM papraccha patitvA = fell and
taM rAja-putraM papraccha patitvA pAdayoH = foot
taM rAja-putraM papraccha patitvA pAdayos tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
and fell at the feet of the prince, and said to him:
1204008
dhAtrA kas tvam ihAnItaH prANatrANAya me vada
dhAtrA kas tvam ih' AnItaH prANa- trANAya me vada B T P
dhAtrA = by the setter (dhAtR- , the creator)
dhAtrA kaH = who? which one?
dhAtrA kas tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
dhAtrA kas tvam iha = here; in this world
dhAtrA kas tvam ih' AnItaH = was brought
dhAtrA kas tvam ih' AnItaH prANa- = breath, life, life energy
dhAtrA kas tvam ih' AnItaH prANa- trANAya = to protect
dhAtrA kas tvam ih' AnItaH prANa-trANAya me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
dhAtrA kas tvam ih' AnItaH prANa-trANAya me vada = talk!
“Who are you, that Providence has brought here to save my life on the present occasion?
kasya cAlaMkRto vaMzas tvayA sukRtinaH pituH
kasya c' .AlaMkRto vaMzas tvayA sukRtinaH pituH B T P
kasya = who has?, of who?, whose?
kasya ca = and
kasya c' alaMkRtaH = decorated
kasya c' .AlaMkRto vaMzaH = dynasty
kasya c' .AlaMkRto vaMzas tvayA = by you
kasya c' .AlaMkRto vaMzas tvayA sukRtinaH = gooddoers
kasya c' .AlaMkRto vaMzas tvayA sukRtinaH pituH = of father
Of what virtuous father do you adorn the family?
1204009
ko vA kaTAkSitaH puNyair dezo yatra gamiSyasi
ko vA kaTAkSitaH puNyair dezo yatra gamiSyasi B T P
kaH = who? which one?
ko vA = or; maybe
ko vA kaTAkSitaH = looked at with a side glance, leered at (kathAs.,)
ko vA kaTAkSitaH puNyaiH = clean, holy
ko vA kaTAkSitaH puNyair dezaH = place, country
ko vA kaTAkSitaH puNyair dezo yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
ko vA kaTAkSitaH puNyair dezo yatra gamiSyasi = you1 will go
And what is that country favoured by fortune to which you are going?”
ity uktvA zrutadheH zrutvA tadvRttAntam azeSataH
ity uktvA zrutadheH zrutvA tad- vRttAntam azeSataH B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA zrutadheH = pn
ity uktvA zrutadheH zrutvA = heard and
ity uktvA zrutadheH zrutvA tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
ity uktvA zrutadheH zrutvA tad- vRttAntam = news
ity uktvA zrutadheH zrutvA tad-vRttAntam azeSataH = completely (a-zeSa-tas : with nothing left)
When he said this, zrutadhi told him the prince’s whole story from the beginning,
1204010
sutarAM praNatas taM sa zabarendro 'bravIt punaH
sutarAM praNatas taM sa zabar'- .endro 'bravIt punaH@ B T P
sutarAm = even more; very much
sutarAM praNataH = prostrated, bowing down
sutarAM praNatas tam = him; it; that
sutarAM praNatas taM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sutarAM praNatas taM sa zabara- = pn
sutarAM praNatas taM sa zabar'- indraH = lord; pn (of the king of the gods)
sutarAM praNatas taM sa zabar'-.endro abravIt = said
sutarAM praNatas taM sa zabar'-.endro 'bravIt punar = again
and then the zavara king showed him exceeding respect, and said to him:
tarhy ahaM te yathAdiSTe sahAyo 'trAbhivAJchite
tarhy ahaM te yathA ''diSTe sahAyo 'tr' .AbhivAJchite B T P
tarhi = then
tarhy aham = (has su ) I, I am
tarhy ahaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tarhy ahaM te yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
tarhy ahaM te yathA AdiSTe = directed, indicated, commanded, instructed
tarhy ahaM te yathA ''diSTe sahAyaH = companion, friend, ally
tarhy ahaM te yathA ''diSTe sahAyo atra = here, in this
tarhy ahaM te yathA ''diSTe sahAyo 'tr' abhivAJchite = desire, aspiration
“Then I will be your ally in this undertaking which you have in view, as you were directed by the god,
1204011
sakhyA durgapizAcena mAtaGgapatinA saha
sakhyA durgapizAcena mAtaGga- patinA saha B T P
sakhyA = friend
sakhyA durgapizAcena = pn
sakhyA durgapizAcena mAtaGga- = pn
sakhyA durgapizAcena mAtaGga- patinA = lord, husband
sakhyA durgapizAcena mAtaGga-patinA saha = with (usually with @third, or @former)
and with me will come my friend durgapizAca , the King of mAtaGgas .
tat prasAdaM kuruSvaihi gRhAn bhRtyasya me prabho
tat prasAdaM kuruSv' .aihi gRhAn bhRtyasya me prabho B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tat prasAdam = grace, gift, favor, mercy
tat prasAdaM kuruSva = do!
tat prasAdaM kuruSv' ehi = come!
tat prasAdaM kuruSv' .aihi gRhAn = home (@pl with singular meaning)
tat prasAdaM kuruSv' .aihi gRhAn bhRtyasya = servant ("one who is to be maintained")
tat prasAdaM kuruSv' .aihi gRhAn bhRtyasya me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
tat prasAdaM kuruSv' .aihi gRhAn bhRtyasya me prabho = hey master
So do me the favour, my lord, of coming to my palace, since I am your slave.”
1204012
iti sapraNayais tais tair vacobhiH prArthya taM tataH
iti sa- praNayais tais tair vacobhiH prArthya taM tataH B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
iti sa- praNayaiH = affection, confidence, politeness
iti sa-praNayais taiH = by those, with those, by them
iti sa-praNayais tais taiH = by those, with those, by them
iti sa-praNayais tais tair vacobhiH = with words
iti sa-praNayais tais tair vacobhiH prArthya = requested and
iti sa-praNayais tais tair vacobhiH prArthya tam = him; it; that
iti sa-praNayais tais tair vacobhiH prArthya taM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
Thus he entreated mRgAGkadatta with various humble speeches,
mRgAGkadattaM pallIM svAM zabarendro ninAya saH
mRgAGkadattaM pallIM svAM zabar'- .endro ninAya saH B T P
mRgAGkadattam = pn
mRgAGkadattaM pallIm = a settlement of wild tribes
mRgAGkadattaM pallIM svAm = one's own
mRgAGkadattaM pallIM svAM zabara- = pn
mRgAGkadattaM pallIM svAM zabar'- indraH = lord; pn (of the king of the gods)
mRgAGkadattaM pallIM svAM zabar'-.endro ninAya = led
mRgAGkadattaM pallIM svAM zabar'-.endro ninAya saH = he, that one, it (never used before consonant)
and then took him to his own village.
1204013
upAcarac ca taM tatra yathAvat svavibhUtibhiH
upAcarac ca taM tatra yathAvat sva- vibhUtibhiH B T P
upAcarat = entertained
upAcarac ca = and
upAcarac ca tam = him; it; that
upAcarac ca taM tatra = there, in that, on it, about that subject
upAcarac ca taM tatra yathAvat = properly
upAcarac ca taM tatra yathAvat sva- = (his) own
upAcarac ca taM tatra yathAvat sva- vibhUtibhiH = with powers
And there he entertained the prince fittingly with all the luxuries he could command,
rAjaputram azeSeNa pallIlokena pUjitam
rAja- putram azeSeNa pallI- lokena pUjitam B T P
rAja- = king
rAja- putram = son
rAja-putram azeSeNa = completely
rAja-putram azeSeNa pallI- = a settlement of wild tribes
rAja-putram azeSeNa pallI- lokena = people
rAja-putram azeSeNa pallI-lokena pUjitam = worshipped, honored
and all the people of the village showed him respect.
1204014
so 'pi mAtaGgarAjo 'tra sametyAbhinananda tam
so 'pi mAtaGga- rAjo 'tra samety' .Abhinananda tam B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
so 'pi mAtaGga- = pn
so 'pi mAtaGga- rAjaH = king (@cyan)
so 'pi mAtaGga-rAjo atra = here, in this
so 'pi mAtaGga-rAjo 'tra sametya = arrived and (sameti, root i )
so 'pi mAtaGga-rAjo 'tra samety' abhinananda = praised, greeted
so 'pi mAtaGga-rAjo 'tra samety' .Abhinananda tam = him; it; that
And the King of mAtaGgas came and honoured him as the saviour of his friend’s life,
dAsIbhUya suhRtprANapradaM nyastazirA bhuvi
dAsIbhUya suhRt- prANa- pradaM nyasta- zirA$ bhuvi B T P
dAsIbhUya = (after) becoming a servant
dAsIbhUya suhRt- = friend (suhRd- )
dAsIbhUya suhRt- prANa- = breath, life, life energy
dAsIbhUya suhRt-prANa- pradam = giver
dAsIbhUya suhRt-prANa-pradaM nyasta- = was painted; was laid down
dAsIbhUya suhRt-prANa-pradaM nyasta- zirAH = (@cyan) head
dAsIbhUya suhRt-prANa-pradaM nyasta-zirA$ bhuvi = on earth
and placed his head on the ground to show that he was his slave.
1204015
tato mAyAbaTos tasya bhillendrasyAnurodhataH
tato mAyAbaTos tasya bhill'- .endrasy' .AnurodhataH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato mAyAbaToH = pn
tato mAyAbaTos tasya = his, its
tato mAyAbaTos tasya bhilla- = pn
tato mAyAbaTos tasya bhill'- indrasya = lord; pn (of the king of the gods)
tato mAyAbaTos tasya bhill'-.endrasy' anurodhataH = being loyal, devoted (anu + rudh )
Then, to please that mAyAbaTu , the king of the bhilla s,
mRgAGkadattas tatraiva tasthau kAMzcit sa vAsarAn
mRgAGkadattas tatr' .aiva tasthau kAMzcit sa vAsarAn B T P
mRgAGkadattaH = pn
mRgAGkadattas tatra = there, in that, on it, about that subject
mRgAGkadattas tatr' eva = only; indeed; (@ignore)
mRgAGkadattas tatr' .aiva tasthau = stood, waited
mRgAGkadattas tatr' .aiva tasthau kAMzcit = some
mRgAGkadattas tatr' .aiva tasthau kAMzcit sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
mRgAGkadattas tatr' .aiva tasthau kAMzcit sa vAsarAn = days
mRgAGkadatta remained there some days,
1204016
ekadA ca sthite tasmin dyUtaM sa zabarezvaraH
ekadA ca sthite tasmin dyUtaM sa zabar'- ..ezvaraH B T P
ekadA = once
ekadA ca = and
ekadA ca sthite = waiting, standing, staying
ekadA ca sthite tasmin = there, in that; when he
ekadA ca sthite tasmin dyUtam = gambling
ekadA ca sthite tasmin dyUtaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
ekadA ca sthite tasmin dyUtaM sa zabara- = pn
ekadA ca sthite tasmin dyUtaM sa zabar'- IzvaraH = lord
And one day, while he was staying there, that king of the zavaras began to gamble
samaM nijapratIhAreNArebhe caNDaketunA
samaM nija- pratIhAreN' Arebhe caNDaketunA B T P
samam = same; equanimous
samaM nija- = one's own (belonging to the doer)
samaM nija- pratIhAreNa = stopper, door-keeper, bouncer (same as pratihAra- )
samaM nija-pratIhAreN' Arebhe = started
samaM nija-pratIhAreN' Arebhe caNDaketunA = pn
with caNDaketu , his own warder.
1204017
tAvan nabhasi megheSu garjatsu gRhabarhiNaH
tAvan@ nabhasi megheSu garjatsu gRha- barhiNaH B T P
tAvat = for that long; so much; therefore
tAvan@ nabhasi = in the sky
tAvan@ nabhasi megheSu = clouds
tAvan@ nabhasi megheSu garjatsu = roaring, thundering
tAvan@ nabhasi megheSu garjatsu gRha- = house
tAvan@ nabhasi megheSu garjatsu gRha- barhiNaH = peacocks
And while he was playing, the clouds began to roar, and the domestic peacocks lifted up their heads
pranRttAn draSTum uttasthau sa mAyAbaTubhUpatiH
pranRttAn draSTum uttasthau sa mAyAbaTu- bhU- patiH B T P
pranRttAn = that had started to dance
pranRttAn draSTum = to see
pranRttAn draSTum uttasthau = stood up
pranRttAn draSTum uttasthau sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
pranRttAn draSTum uttasthau sa mAyAbaTu- = pn
pranRttAn draSTum uttasthau sa mAyAbaTu- bhU- = earth
pranRttAn draSTum uttasthau sa mAyAbaTu-bhU- patiH = lord, husband
and began to dance, and King mAyAbaTu rose up to look at them.
1204018
tataH sa dyUtarasikaH pratIhAras tam abhyadhAt
tataH sa dyUta- rasikaH pratIhAras tam abhyadhAt B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa dyUta- = gambling
tataH sa dyUta- rasikaH = liker, amateur, appreciative of
tataH sa dyUta-rasikaH pratIhAraH = stopper, door-keeper, bouncer (same as pratihAra- )
tataH sa dyUta-rasikaH pratIhAras tam = him; it; that
tataH sa dyUta-rasikaH pratIhAras tam abhyadhAt = said
Then the warder, who was an enthusiastic gambler, said to his sovereign:
kim ebhiH prekSitai rAjann asuzikSitatANDavaiH
kim ebhiH prekSitai@ rAjann a- su- zikSita- tANDavaiH B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kim ebhiH = by these, with these (idam- + bhis )
kim ebhiH prekSitaiH = looked at
kim ebhiH prekSitai@ rAjan = hey king
kim ebhiH prekSitai@ rAjann a- = non-, a-, an-
kim ebhiH prekSitai@ rAjann a- su- = good (@former); very (@former)
kim ebhiH prekSitai@ rAjann a-su- zikSita- = was taught, learned, trained
kim ebhiH prekSitai@ rAjann a-su-zikSita- tANDavaiH = dances (particularly frantic ones)
“What is the use, my master, of looking at these peacocks which are not skilled in dancing?
1204019
sa mayUro gRhe me 'sti nAsti yo 'nyatra bhUtale
sa mayUro gRhe me 'sti n' .Asti yo 'nyatra bhU- tale B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa mayUraH = peacock
sa mayUro gRhe = at home, in a house
sa mayUro gRhe me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
sa mayUro gRhe me asti = there is
sa mayUro gRhe me 'sti na = no, not, doesn't
sa mayUro gRhe me 'sti n' asti = there is
sa mayUro gRhe me 'sti n' .Asti yaH = the one that
sa mayUro gRhe me 'sti n' .Asti yo anyatra = elsewhere, otherwise
sa mayUro gRhe me 'sti n' .Asti yo 'nyatra bhU- = earth
sa mayUro gRhe me 'sti n' .Asti yo 'nyatra bhU- tale = surface, palm of hand, sole of foot
I have a peacock in my house to which you would not find an equal in the world.
darzayiSyAmi taM prAtas tubhyaM tadrasiko 'si cet
darzayiSyAmi taM prAtas@ tubhyaM tad- rasiko 'si cet B T P
darzayiSyAmi = I will show
darzayiSyAmi tam = him; it; that
darzayiSyAmi taM prAtar = in the morning
darzayiSyAmi taM prAtas@ tubhyam = to you
darzayiSyAmi taM prAtas@ tubhyaM tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
darzayiSyAmi taM prAtas@ tubhyaM tad- rasikaH = liker, amateur, appreciative of
darzayiSyAmi taM prAtas@ tubhyaM tad-rasiko asi = you are
darzayiSyAmi taM prAtas@ tubhyaM tad-rasiko 'si cet = if
I will show it you tomorrow, if you take pleasure in such things.”
1204020
tac chrutvA darzanIyo me sarvathA sa tvayeti ca
tac chrutvA darzanIyo me sarvathA sa tvay'' .eti ca B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA darzanIyaH = beautiful
tac chrutvA darzanIyo me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
tac chrutvA darzanIyo me sarvathA = in all ways, by all means, at any rate, altogether (na sarvathA is not at all)
tac chrutvA darzanIyo me sarvathA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tac chrutvA darzanIyo me sarvathA sa tvayA = by you
tac chrutvA darzanIyo me sarvathA sa tvay'' iti = (close quote); saying, thinking
tac chrutvA darzanIyo me sarvathA sa tvay'' .eti ca = and
When the king heard that, he said to the warder, “You must certainly show it to me,”
uktvA sa taM pratIhAraM dinakRtyaM vyadhAn nRpaH
uktvA sa taM pratIhAraM dina- kRtyaM vyadhAn@ nRpaH B T P
uktvA = said and
uktvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
uktvA sa tam = him; it; that
uktvA sa taM pratIhAram = stopper, door-keeper, bouncer (same as pratihAra- )
uktvA sa taM pratIhAraM dina- = day
uktvA sa taM pratIhAraM dina- kRtyam = thing to be done, duty
uktvA sa taM pratIhAraM dina-kRtyaM vyadhAt = she put, she set
uktvA sa taM pratIhAraM dina-kRtyaM vyadhAn@ nRpaH = king
and then he set about the duties of the day.
1204021
mRgAGkadatto 'py AkarNya sarvaM tat tatra sAnugaH
mRgAGkadatto 'py AkarNya sarvaM tat tatra s'- .AnugaH B T P
mRgAGkadattaH = pn
mRgAGkadatto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
mRgAGkadatto 'py AkarNya = heard and, gave ears and
mRgAGkadatto 'py AkarNya sarvam = whole, entire, all
mRgAGkadatto 'py AkarNya sarvaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
mRgAGkadatto 'py AkarNya sarvaM tat tatra = there, in that, on it, about that subject
mRgAGkadatto 'py AkarNya sarvaM tat tatra sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
mRgAGkadatto 'py AkarNya sarvaM tat tatra s'- anugaH = follower, escort ; gone after, gone under
And mRgAGkadatta , when he heard all that, rose up with his companions
tathaivotthAya vidadhe snAnAhArAdikAH kriyAH
tathaiv' .otthAya vidadhe snAn'- AhAr'- Adi- kAH kriyAH B T P
tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
tathaiv' utthAya = stood up and
tathaiv' .otthAya vidadhe = he did; he assigned, installed, arranged
tathaiv' .otthAya vidadhe snAna- = bath
tathaiv' .otthAya vidadhe snAn'- AhAra- = food
tathaiv' .otthAya vidadhe snAn'-AhAr'- Adi- = beginning, etc, and stuff
tathaiv' .otthAya vidadhe snAn'-AhAr'-Adi- kAH = who?
tathaiv' .otthAya vidadhe snAn'-AhAr'-Adi-kAH kriyAH = rituals, actions
and performed his duties, such as bathing and eating.
1204022
tato rAtrAv upetAyAm andhe tamasi jambhite
tato rAtrAv upetAyAm andhe tamasi jambhite B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato rAtrau = by night
tato rAtrAv upetAyAm = when it came
tato rAtrAv upetAyAm andhe = blind; blinding
tato rAtrAv upetAyAm andhe tamasi = darkness
tato rAtrAv upetAyAm andhe tamasi jambhite = deep (I guess)
And when the night came, and thick darkness was diffused over the face of things,
kastUrikAnuliptAGgo vasAno nIlavAsasI
kastUrikA- 'nulipt'- .AGgo vasAno nIla- vAsasI B T P
kastUrikA- = musk
kastUrikA- anulipta- = smeared
kastUrikA-'nulipt'- aGgaH = limb (arm or leg) (@cyan)
kastUrikA-'nulipt'-.AGgo vasAnaH = that wears (zAnac of vaste )
kastUrikA-'nulipt'-.AGgo vasAno nIla- = blue
kastUrikA-'nulipt'-.AGgo vasAno nIla- vAsasI = two pieces of clothing
with his body smeared with musk, wearing dark blue garments
1204023
sa rAjaputraH svoddezAd vIracaryArtham ekakaH
sa rAja- putraH sv'- .oddezAd vIra- caryA- 'rtham ekakaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa rAja- = king
sa rAja- putraH = son
sa rAja-putraH sva- = (his) own
sa rAja-putraH sv'- uddezAt = region, place
sa rAja-putraH sv'-.oddezAd vIra- = hero, valiant, courageous
sa rAja-putraH sv'-.oddezAd vIra- caryA- = action
sa rAja-putraH sv'-.oddezAd vIra-caryA- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
sa rAja-putraH sv'-.oddezAd vIra-caryA-'rtham ekakaH = alone
the prince went out alone and selfimpelled in search of adventures,
suptAnugAd vAsagRhAt khaDgapANir viniryayau
supt'- .AnugAd vAsa- gRhAt khaDga- pANir viniryayau B T P
supta- = sleeping; slept; sleep
supt'- anugAt = follower, escort ; gone after, gone under
supt'-.AnugAd vAsa- = habitation, living at
supt'-.AnugAd vAsa- gRhAt = house
supt'-.AnugAd vAsa-gRhAt khaDga- = sword
supt'-.AnugAd vAsa-gRhAt khaDga- pANiH = hand
supt'-.AnugAd vAsa-gRhAt khaDga-pANir viniryayau = went out
from the chamber in which his companions were sleeping, and with his sword in his hand.[2]
1204024
bhramaMz ca tatra kenApi puMsA mArgAgatena saH
bhramaMz ca tatra kenApi puMsA mArg'- Agatena saH B T P
bhraman = while wandering
bhramaMz ca = and
bhramaMz ca tatra = there, in that, on it, about that subject
bhramaMz ca tatra kenApi = by some
bhramaMz ca tatra kenApi puMsA = by a man
bhramaMz ca tatra kenApi puMsA mArga- = road
bhramaMz ca tatra kenApi puMsA mArg'- Agatena = (that had) come
bhramaMz ca tatra kenApi puMsA mArg'-Agatena saH = he, that one, it (never used before consonant)
And as he was roaming about, a certain man, who was coming along the road
apazyatA dhvAntavazAd aMsenAMse 'bhyahanyata
apazyatA dhvAnta- vazAd aMsen' .AMse 'bhyahanyata B T P
apazyatA = that was not seeing
apazyatA dhvAnta- = darkness
apazyatA dhvAnta- vazAt = by the power of, under the control of, because of
apazyatA dhvAnta-vazAd aMsena = the shoulder, shoulder-blade
apazyatA dhvAnta-vazAd aMsen' aMse = the shoulder, shoulder-blade
apazyatA dhvAnta-vazAd aMsen' .AMse abhyahanyata = he hit
and did not see him on account of the darkness, jostled against him, and struck his shoulder against his.
1204025
tataH so 'bhyabhavat kruddho yuddhAyAhvayati sma tam
tataH so 'bhyabhavat kruddho yuddhAy' Ahvayati sma tam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH saH = he, that one, it (never used before consonant)
tataH so abhyabhavat = he became
tataH so 'bhyabhavat kruddhaH = angry
tataH so 'bhyabhavat kruddho yuddhAya = fight, battle, war
tataH so 'bhyabhavat kruddho yuddhAy' Ahvayati = calls
tataH so 'bhyabhavat kruddho yuddhAy' Ahvayati sma = (turns present into past)
tataH so 'bhyabhavat kruddho yuddhAy' Ahvayati sma tam = him; it; that
Then he rushed at him angrily and challenged him to fight.
sa cAhataH pumAn prauDhas tatkAlocitam abhyadhAt
sa c' AhataH pumAn prauDhas tat- kAl'- .ocitam abhyadhAt B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa ca = and
sa c' AhataH = (was) hit
sa c' AhataH pumAn = man (pums- + su )
sa c' AhataH pumAn prauDhaH = proud, arrogant, confident, bold, audacious, impudent; large, great, mighty, strong
sa c' AhataH pumAn prauDhas tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sa c' AhataH pumAn prauDhas tat- kAla- = time; destiny
sa c' AhataH pumAn prauDhas tat-kAl'- ucitam = used to; suitable, appropriate, proper, fitting, right
sa c' AhataH pumAn prauDhas tat-kAl'-.ocitam abhyadhAt = said
But the person challenged, being a man not easily abashed, made an appropriate reply:
1204026
kiM tAmyasy avicAryaiva vicArayasi cet tataH
kiM tAmyasy avicAry' .aiva vicArayasi cet tataH B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM tAmyasi = you are distressed or disturbed or perplexed
kiM tAmyasy avicArya = without reflecting, wandering
kiM tAmyasy avicAry' eva = only; indeed; (@ignore)
kiM tAmyasy avicAry' .aiva vicArayasi = you reflect, wander
kiM tAmyasy avicAry' .aiva vicArayasi cet = if
kiM tAmyasy avicAry' .aiva vicArayasi cet tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
“Why are you perplexed by want of reflection? If you reflect,
vAcyo nizApatir yena nizaiSA na prakAzitA
vAcyo nizA- patir yena niz'' .aiSA na prakAzitA B T P
vAcyaH = it should be said
vAcyo nizA- = night
vAcyo nizA- patiH = lord, husband
vAcyo nizA-patir yena = the one by which; by which reason; and that's why
vAcyo nizA-patir yena nizA = night
vAcyo nizA-patir yena niz'' eSA = this one (@f, su )
vAcyo nizA-patir yena niz'' .aiSA na = no, not, doesn't
vAcyo nizA-patir yena niz'' .aiSA na prakAzitA = lighted up, illuminated
you will see that you ought to blame the moon for not lighting up this night,
1204027
dhAtA vA yena pUrNo 'sya nAdhikAro 'tra nirmitaH
dhAtA vA yena pUrNo 'sya n' .AdhikAro 'tra nirmitaH B T P
dhAtA = setter
dhAtA vA = or; maybe
dhAtA vA yena = the one by which; by which reason; and that's why
dhAtA vA yena pUrNaH = full
dhAtA vA yena pUrNo asya = this one's, to this, of this
dhAtA vA yena pUrNo 'sya na = no, not, doesn't
dhAtA vA yena pUrNo 'sya n' adhikAraH = job, post, position, employment
dhAtA vA yena pUrNo 'sya n' .AdhikAro atra = here, in this
dhAtA vA yena pUrNo 'sya n' .AdhikAro 'tra nirmitaH = was built, created
or the Governor of the world for not appointing that it should rule with full sway here,[3]
yena vairANi jAyante tamasIdRzyakAraNam
yena vairANi jAyante tamas' IdRzya- kAraNam B T P
yena = the one by which; by which reason; and that's why
yena vairANi = quarrels, grudges
yena vairANi jAyante = they are born
yena vairANi jAyante tamasi = darkness
yena vairANi jAyante tamas' IdRzya- = such
yena vairANi jAyante tamas' IdRzya- kAraNam = reason, motive, cause; a means
since in such darkness causeless quarrels take place.”
1204028
tac chrutvA satyam ity uktvA tuSTo nAgarikoktitaH
tac chrutvA satyam ity uktvA tuSTo nAgarik'- .oktitaH B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA satyam = truly; truth; true
tac chrutvA satyam iti = (close quote); saying, thinking
tac chrutvA satyam ity uktvA = said and
tac chrutvA satyam ity uktvA tuSTaH = satisfied with, pleased with
tac chrutvA satyam ity uktvA tuSTo nAgarika- = polite
tac chrutvA satyam ity uktvA tuSTo nAgarik'- uktitaH = from the saying
mRgAGkadatta was pleased with this clever answer, and he said to him:
mRgAGkadattaH ko 'sIti sa taM papraccha pUruSam
mRgAGkadattaH ko 's' .Iti sa taM papraccha pUruSam B T P
mRgAGkadattaH = pn
mRgAGkadattaH kaH = who? which one?
mRgAGkadattaH ko asi = you are
mRgAGkadattaH ko 's' iti = (close quote); saying, thinking
mRgAGkadattaH ko 's' .Iti sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
mRgAGkadattaH ko 's' .Iti sa tam = him; it; that
mRgAGkadattaH ko 's' .Iti sa taM papraccha = asked
mRgAGkadattaH ko 's' .Iti sa taM papraccha pUruSam = man
“You are right. Who are you?”
1204029
cauro 'ham iti tenoktaH puMsA so 'py avadan mRSA
cauro 'ham iti ten' .oktaH puMsA so 'py avadan@ mRSA B T P
cauraH = thief
cauro aham = (has su ) I, I am
cauro 'ham iti = (close quote); saying, thinking
cauro 'ham iti tena = by him, by it; that's why
cauro 'ham iti ten' uktaH = told, said, addressed
cauro 'ham iti ten' .oktaH puMsA = by a man
cauro 'ham iti ten' .oktaH puMsA saH = he, that one, it (never used before consonant)
cauro 'ham iti ten' .oktaH puMsA so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
cauro 'ham iti ten' .oktaH puMsA so 'py avadat = said
cauro 'ham iti ten' .oktaH puMsA so 'py avadan@ mRSA = falsely, deceivingly
The man answered: “I am a thief.” Whereupon the prince said falsely:
hastam Anaya sabrahmacArI mama bhavAn iti
hastam Anaya sabrahmacArI mama bhavAn iti B T P
hastam = hand
hastam Anaya = bring
hastam Anaya sabrahmacArI = colleague
hastam Anaya sabrahmacArI mama = my, mine, of me, to me, I have
hastam Anaya sabrahmacArI mama bhavAn = your honor, you
hastam Anaya sabrahmacArI mama bhavAn iti = (close quote); saying, thinking
“Give me your hand, you are of the same profession as myself.”
1204030
kRtvA ca sakhyaM jijJAsuH sa tenaiva saha vrajan
kRtvA ca sakhyaM jijJAsuH sa ten' .aiva saha vrajan B T P
kRtvA = did and
kRtvA ca = and
kRtvA ca sakhyaM jijJAsuH = one that wants to know
kRtvA ca sakhyaM jijJAsuH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kRtvA ca sakhyaM jijJAsuH sa tena = by him, by it; that's why
kRtvA ca sakhyaM jijJAsuH sa ten' eva = only; indeed; (@ignore)
kRtvA ca sakhyaM jijJAsuH sa ten' .aiva saha = with (usually with @third, or @former)
kRtvA ca sakhyaM jijJAsuH sa ten' .aiva saha vrajan = that is going, when it is going
And the prince made an alliance with him, and went along with him out of curiosity,
mRgAGkadattaH saMprApa jIrNakUpaM tRNAvRtam
mRgAGkadattaH saMprApa jIrNa- kUpaM tRN'- AvRtam B T P
mRgAGkadattaH = pn
mRgAGkadattaH saMprApa = got, got to (liT )
mRgAGkadattaH saMprApa jIrNa- = decayed, rotten
mRgAGkadattaH saMprApa jIrNa- kUpam = a well
mRgAGkadattaH saMprApa jIrNa-kUpaM tRNa- = grass
mRgAGkadattaH saMprApa jIrNa-kUpaM tRN'- AvRtam = surrounded, enveloped, hidden
and at last reached an old well covered with grass.
1204031
tatra tena praviSTena puMsA saha suruGgayA
tatra tena praviSTena puMsA saha suruGgayA B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra tena = by him, by it; that's why
tatra tena praviSTena = entered
tatra tena praviSTena puMsA = by a man
tatra tena praviSTena puMsA saha = with (usually with @third, or @former)
And there the man entered a tunnel, and MRgAGkadatta went along it with him
gatvA mAyAbaTos tasya rAjJo 'ntaHpuram AptavAn
gatvA mAyAbaTos tasya rAjJo 'ntaHpuram AptavAn B T P
gatvA = went and
gatvA mAyAbaToH = pn
gatvA mAyAbaTos tasya = his, its
gatvA mAyAbaTos tasya rAjJaH = king
gatvA mAyAbaTos tasya rAjJo antaHpuram = inner quarters
gatvA mAyAbaTos tasya rAjJo 'ntaHpuram AptavAn = (he, I) got, reached
and reached the harem of that King mAyAbaTu .
1204032
tatra dIpena dRSTvA taM parijajJe sa pUruSam
tatra dIpena dRSTvA taM parijajJe sa pUruSam B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra dIpena = with lamp
tatra dIpena dRSTvA = saw and
tatra dIpena dRSTvA tam = him; it; that
tatra dIpena dRSTvA taM parijajJe = recognised
tatra dIpena dRSTvA taM parijajJe sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tatra dIpena dRSTvA taM parijajJe sa pUruSam = man
And when he got there he recognised the man by the light of the lamp,
yAvat so 'tra pratIhAraz caNDaketur na taskaraH
yAvat so 'tra pratIhAraz caNDaketur na taskaraH B T P
yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
yAvat saH = he, that one, it (never used before consonant)
yAvat so atra = here, in this
yAvat so 'tra pratIhAraH = stopper, door-keeper, bouncer (same as pratihAra- )
yAvat so 'tra pratIhAraz caNDaketur na = no, not, doesn't
yAvat so 'tra pratIhAraz caNDaketur na taskaraH = thief
and lo! it was the warder CaNDaketu, and not a robber.
1204033
pratIhAras tu na sa taM mandAlokaikakoNagam
pratIhAras tu na sa taM mand'- Alok'-.aika- koNa- gam B T P
pratIhAraH = stopper, door-keeper, bouncer (same as pratihAra- )
pratIhAras tu = but, (ignore), and
pratIhAras tu na = no, not, doesn't
pratIhAras tu na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
pratIhAras tu na sa tam = him; it; that
pratIhAras tu na sa taM manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb
pratIhAras tu na sa taM mand'-Alok'- eka- = one; lone, alone
pratIhAras tu na sa taM mand'-Alok'-.aika- koNa- = corner, angle
pratIhAras tu na sa taM mand'-Alok'-.aika-koNa- gam = that is at
parijajJe 'nyaveSasthaM rAjastrIchannakAmukaH
parijajJe 'nya- veSa- sthaM rAja- strI- channa- kAmukaH B T P
parijajJe = recognised
parijajJe anya- = another
parijajJe 'nya- veSa- = clothes, attire
parijajJe 'nya-veSa- stham = that is at
parijajJe 'nya-veSa-sthaM rAja- = king
parijajJe 'nya-veSa-sthaM rAja- strI- = woman
parijajJe 'nya-veSa-sthaM rAja-strI- channa- = hidden, secret, undercover
parijajJe 'nya-veSa-sthaM rAja-strI-channa- kAmukaH = lover, paramour
But the warder, who was the secret paramour of the king’s wife, did not recognise the prince, because he had other garments on than those he usually wore,[4] and kept in a corner where there was not much light.
1204034
rAjavadhvA ca sa tayA prApta evAnuraktayA
rAja- vadhvA ca sa tayA prApta ev' .AnuraktayA B T P
rAja- = king
rAja- vadhvA = wife
rAja-vadhvA ca = and
rAja-vadhvA ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
rAja-vadhvA ca sa tayA = by her, with her
rAja-vadhvA ca sa tayA prAptaH = arrived, gotten, reached , found
rAja-vadhvA ca sa tayA prApta eva = only; indeed; (@ignore)
rAja-vadhvA ca sa tayA prApta ev' anuraktayA = pleased, devoted , attached, beloved , that likes
utthAya kaNThe jagRhe maJjumatyabhidhAnayA
utthAya kaNThe jagRhe maJjumaty..- abhidhAnayA B T P
utthAya = stood up and
utthAya kaNThe = neck, throat
utthAya kaNThe jagRhe = he grabbed
utthAya kaNThe jagRhe maJjumatI- = pn
But the moment the warder arrived, the king’s wife, who was named MaJjumatI, and was desperately in love with him, rose up and threw her arms round his neck.
1204035
upavezya ca paryaGke sa pRSTo 'bhUt tayA tadA
upavezya ca paryaGke sa pRSTo 'bhUt tayA tadA B T P
upavezya = made (him) sit and
upavezya ca = and
upavezya ca paryaGke = on a bed, couch, sofa, litter, palanquin
upavezya ca paryaGke sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
upavezya ca paryaGke sa pRSTaH = asked
upavezya ca paryaGke sa pRSTo abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
upavezya ca paryaGke sa pRSTo 'bhUt tayA = by her, with her
upavezya ca paryaGke sa pRSTo 'bhUt tayA tadA = then
And she made him sit down on a sofa, and said to him:
adyaiva bhavatA ko 'yam ihAnItaH pumAn iti
ady' .aiva bhavatA ko 'yam ih' AnItaH pumAn iti B T P
adya = today; now
ady' eva = only; indeed; (@ignore)
ady' .aiva bhavatA = you
ady' .aiva bhavatA kaH = who? which one?
ady' .aiva bhavatA ko ayam = this (m. su )
ady' .aiva bhavatA ko 'yam iha = here; in this world
ady' .aiva bhavatA ko 'yam ih' AnItaH = was brought
ady' .aiva bhavatA ko 'yam ih' AnItaH pumAn = man (pums- + su )
ady' .aiva bhavatA ko 'yam ih' AnItaH pumAn iti = (close quote); saying, thinking
“Who is this man that you have brought here to-day?”
1204036
suhRn mamAyaM vizvastA bhavety uktA ca tena sA
suhRn@ mam' .AyaM vizvastA bhav' .ety uktA ca tena sA B T P
suhRt = friend (suhRd- )
suhRn@ mama = my, mine, of me, to me, I have
suhRn@ mam' ayam = this (m. su )
suhRn@ mam' .AyaM vizvastA = confident, fearless, trusting
suhRn@ mam' .AyaM vizvastA bhava = be!, become!
suhRn@ mam' .AyaM vizvastA bhav' iti = (close quote); saying, thinking
suhRn@ mam' .AyaM vizvastA bhav' .ety uktA = told, said, addressed
suhRn@ mam' .AyaM vizvastA bhav' .ety uktA ca = and
suhRn@ mam' .AyaM vizvastA bhav' .ety uktA ca tena = by him, by it; that's why
suhRn@ mam' .AyaM vizvastA bhav' .ety uktA ca tena sA = that one, she, it (@f)
Then he said to her: “Make your mind easy; it is a friend of mine.”
pratIhAreNa sodvegA maJjumaty evam abravIt
pratIhAreNa s'- .odvegA maJjumaty.. evam abravIt B T P
pratIhAreNa = stopper, door-keeper, bouncer (same as pratihAra- )
pratIhAreNa sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
pratIhAreNa s'-.odvegA maJjumatI = pn
pratIhAreNa s'-.odvegA maJjumaty.. evam = thus, this way
pratIhAreNa s'-.odvegA maJjumaty.. evam abravIt = said
But MaJjumatI said excitedly:
1204037
kuto me mandabhAgyAyA vizvAso yad asau nRpaH
kuto me manda- bhAgyAyA$ vizvAso yad asau nRpaH B T P
kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
kuto me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
kuto me manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb
kuto me manda- bhAgyAyAH = lucky (or unlucky), fated, starred
kuto me manda-bhAgyAyA$ vizvAsaH = trust, reliance, dependability
kuto me manda-bhAgyAyA$ vizvAso yat = the one which; because, as
kuto me manda-bhAgyAyA$ vizvAso yad asau = that, he, it
kuto me manda-bhAgyAyA$ vizvAso yad asau nRpaH = king
“How can I, ill-starred woman that I am, feel at ease, now that
mRtyor mRgAGkadattena mukhaM prApto 'pi rakSitaH
mRtyor mRgAGkadattena mukhaM prApto 'pi rakSitaH B T P
mRtyoH = death
mRtyor mRgAGkadattena = pn
mRtyor mRgAGkadattena mukham = face, mouth
mRtyor mRgAGkadattena mukhaM prAptaH = arrived, gotten, reached , found
mRtyor mRgAGkadattena mukhaM prApto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
mRtyor mRgAGkadattena mukhaM prApto 'pi rakSitaH = protected
this king has been saved by MRgAGkadatta, after entering the very jaws of death?”
1204038
tac chrutvA sa pratIhAras tAm avAdId alaM zucA
tac chrutvA sa pratIhAras tAm avAdId alaM zucA B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tac chrutvA sa pratIhAraH = stopper, door-keeper, bouncer (same as pratihAra- )
tac chrutvA sa pratIhAras tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tac chrutvA sa pratIhAras tAm avAdIt = said
tac chrutvA sa pratIhAras tAm avAdId alam = enough
tac chrutvA sa pratIhAras tAm avAdId alaM zucA = from grief
When the warder heard her say that he answered: “Do not grieve!
nRpaM mRgAGkadattaM ca haniSyAmy acirAt priye
nRpaM mRgAGkadattaM ca haniSyAmy acirAt priye B T P
nRpam = king
nRpaM mRgAGkadattam = pn
nRpaM mRgAGkadattaM ca = and
nRpaM mRgAGkadattaM ca haniSyAmi = I will kill
nRpaM mRgAGkadattaM ca haniSyAmy acirAt = soon, quickly
nRpaM mRgAGkadattaM ca haniSyAmy acirAt priye = my dear
I will soon kill the king, and MRgAGkadatta too, my dear! .”
1204039
ity uktavantaM taM daivAt sAbravIt kiM vikatthase
ity uktavantaM taM daivAt sA 'bravIt kiM vikatthase B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktavantam = that had said
ity uktavantaM tam = him; it; that
ity uktavantaM taM daivAt = destiny
ity uktavantaM taM daivAt sA = that one, she, it (@f)
ity uktavantaM taM daivAt sA abravIt = said
ity uktavantaM taM daivAt sA 'bravIt kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
ity uktavantaM taM daivAt sA 'bravIt kiM vikatthase = you boast, mock, blame
When he said this she answered, as fate would have it: “Why do you boast?
AkrAnto 'bhUd yadA grAhair nRpo 'sau narmadAmbhasi
AkrAnto 'bhUd yadA grAhair nRpo 'sau narmadA- 'mbhasi B T P
AkrAntaH = overrun, taken over
AkrAnto abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
AkrAnto 'bhUd yadA = when
AkrAnto 'bhUd yadA grAhaiH = by crocodiles
AkrAnto 'bhUd yadA grAhair nRpaH = king
AkrAnto 'bhUd yadA grAhair nRpo asau = that, he, it
AkrAnto 'bhUd yadA grAhair nRpo 'sau narmadA- = pn (of a river)
AkrAnto 'bhUd yadA grAhair nRpo 'sau narmadA- ambhasi = water
When the king was seized[5] that day by monsters in the water of narmadA ,
1204040
mRgAGkadatta evaikas tadA tadrakSaNodyataH
mRgAGkadatta ev' .aikas tadA tad- rakSaN'- .odyataH B T P
mRgAGkadattaH = pn
mRgAGkadatta eva = only; indeed; (@ignore)
mRgAGkadatta ev' ekaH = one; lone, alone
mRgAGkadatta ev' .aikas tadA = then
mRgAGkadatta ev' .aikas tadA tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
mRgAGkadatta ev' .aikas tadA tad- rakSaNa- = protection
mRgAGkadatta ev' .aikas tadA tad-rakSaN'- udyataH = engaged, endeavoring
mRgAGkadatta alone was ready to rescue him;
tvayA kiM na hatas tatra bhIto hi tvaM palAyitaH
tvayA kiM na hatas tatra bhIto hi tvaM palAyitaH B T P
tvayA = by you
tvayA kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
tvayA kiM na = no, not, doesn't
tvayA kiM na hataH = killed, attacked
tvayA kiM na hatas tatra = there, in that, on it, about that subject
tvayA kiM na hatas tatra bhItaH = afraid
tvayA kiM na hatas tatra bhIto hi = because; (@ignore)
tvayA kiM na hatas tatra bhIto hi tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tvayA kiM na hatas tatra bhIto hi tvaM palAyitaH = fled
why did you not kill him then? The fact is, you fled in fear.
1204041
tat tUSNIM bhava mA kazcid etac chroSyasi te vacaH
tat tUSNIM bhava mA kazcid etac chroSyasi te vacaH B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tat tUSNIm = silently
tat tUSNIM bhava = be!, become!
tat tUSNIM bhava mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
tat tUSNIM bhava mA kazcit = anyone
tat tUSNIM bhava mA kazcid etat = this
tat tUSNIM bhava mA kazcid etac zroSyasi = you'll hear
tat tUSNIM bhava mA kazcid etac chroSyasi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tat tUSNIM bhava mA kazcid etac chroSyasi te vacaH = speech, words (vacas- @n)
So be silent, lest someone hears this speech of yours,
tato mRgAGkadattAt tvaM zUrAd azivam Apsyasi
tato mRgAGkadattAt tvaM zUrAd azivam Apsyasi B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato mRgAGkadattAt = pn
tato mRgAGkadattAt tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tato mRgAGkadattAt tvaM zUrAt = hero, great warrior
tato mRgAGkadattAt tvaM zUrAd azivam = unauspicious
tato mRgAGkadattAt tvaM zUrAd azivam Apsyasi = you will get
and then you would certainly meet with calamity at the hands of mRgAGkadatta , who is a brave man.”
1204042
evam uktavatIM tAM ca jAraH kSattA na cakSame
evam uktavatIM tAM ca jAraH kSattA na cakSame B T P
evam = thus, this way
evam uktavatIm = that had said
evam uktavatIM tAm = her; -ness, -hood (when affix)
evam uktavatIM tAM ca = and
evam uktavatIM tAM ca jAraH kSattA = pn (of vidura); chariot driver
evam uktavatIM tAM ca jAraH kSattA na = no, not, doesn't
evam uktavatIM tAM ca jAraH kSattA na cakSame = he forgave, endured, allowed
pApe mRgAGkadatte tvaM baddhabhAvAdhunA dhruvam
pApe mRgAGkadatte tvaM baddhabhAvA 'dhunA dhruvam B T P
pApe = you wench!
pApe mRgAGkadatte = pn
pApe mRgAGkadatte tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
pApe mRgAGkadatte tvaM baddhabhAvA adhunA = now
pApe mRgAGkadatte tvaM baddhabhAvA 'dhunA dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily
“Wretched woman! you are certainly in love with MRgAGkadatta,
1204043
tad asyAnubhavedAnIm adhikSepasya me phalam
tad asy' .Anubhav' .edAnIm adhikSepasya me phalam B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad asya = this one's, to this, of this
tad asy' anubhava = suffer!
tad asy' .Anubhav' idAnIm = now
tad asy' .Anubhav' .edAnIm adhikSepasya = insult, abuse, contempt, dismissal
tad asy' .Anubhav' .edAnIm adhikSepasya me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
tad asy' .Anubhav' .edAnIm adhikSepasya me phalam = fruit, result
so receive now from me the just recompense of that taunt.”
ity uktvA ca sa hantuM tAm uttasthau sAsidhenukaH
ity uktvA ca sa hantuM tAm uttasthau s'- .Asi- dhenukaH B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA ca = and
ity uktvA ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
ity uktvA ca sa hantum = to kill
ity uktvA ca sa hantuM tAm = her; -ness, -hood (when affix)
ity uktvA ca sa hantuM tAm uttasthau = stood up
ity uktvA ca sa hantuM tAm uttasthau sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
ity uktvA ca sa hantuM tAm uttasthau s'- asi- = you are
And he rose up to kill her, dagger in hand.
1204044
tato rahasyadhAriNyA tatra ceTikayaikayA
tato rahasya- dhAriNyA tatra ceTikay'' .aikayA B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato rahasya- = secret
tato rahasya- dhAriNyA = by carrieress
tato rahasya-dhAriNyA tatra = there, in that, on it, about that subject
tato rahasya-dhAriNyA tatra ceTikayA = female servant
tato rahasya-dhAriNyA tatra ceTikay'' ekayA = one
Then a maid, who was her confidante,
dhAvitvA churikA tasyAvaSTabdhAbhUt kareNa sA
dhAvitvA churikA tasy' .AvaSTabdhAbhUt kareNa sA B T P
dhAvitvA = ran and
dhAvitvA churikA = knife, halberd
dhAvitvA churikA tasya = his, its
dhAvitvA churikA tasy' .AvaSTabdhAbhUt kareNa = hand
dhAvitvA churikA tasy' .AvaSTabdhAbhUt kareNa sA = that one, she, it (@f)
ran and laid hold of the dagger with her hand and held it.
index of webgloss files