Manual!

katha1601 webgloss

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc143189.html

1502148

mahAkavizrIsomadevabhaTTaviracitaH kathAsaritsAgaraH en fr

mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracitaH kathA-sarit-sAgaraH en fr

mahA- = big, great (@former)

mahA-kavi- = poet

mahA-kavi-zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious

mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa- = pn

mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracitaH = composed

mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracitaH kathA- = story

mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracitaH kathA-sarit- = river

mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracitaH kathA-sarit-sAgaraH = sea, ocean

suratamaJjarI nAma SoDazo lambakaH en fr

suratamaJjarI nAma SoDazo lambakaH en fr

suratamaJjarI = pn

suratamaJjarI nAma = by name; allegedly, it is supposed to

suratamaJjarI nAma SoDazaH = sixteenth

suratamaJjarI nAma SoDazo lambakaH = chapter

1600001

prathamas taraGgaH en fr

prathamas taraGgaH en fr

prathamaH = first; earlier

prathamas taraGgaH = wave

1601001

pAtu vas tANDavoDDInagaNDasindUramaNDanaH en fr

pAtu vas tANDav'-.oDDIna-gaNDa-sindUra-maNDanaH en fr

pAtu = may he protect

pAtu vaH = y'all, yall's (cases, and)

pAtu vas tANDava- = frenetic dance (of ziva)

pAtu vas tANDav'-uDDIna- = flown up

pAtu vas tANDav'-.oDDIna-gaNDa- = temple (of the sides of the head)

pAtu vas tANDav'-.oDDIna-gaNDa-sindUra- = vermillion (cinnabar, HgS)

pAtu vas tANDav'-.oDDIna-gaNDa-sindUra-maNDanaH = decoration, ornament

MAY GaNeza protect you, the ornamental streaks of vermilion on whose cheeks fly up in the dance,

vAntAbhipItapratyUhapratApa iva vighnajit en fr

vAnt'-.AbhipIta-pratyUha-pratApa iva vighna-jit en fr

vAnta- = vomited (vam + kta)

vAnt'-abhipIta- = watered (as the earth by rain)

vAnt'-.AbhipIta-pratyUha- = obstacle

vAnt'-.AbhipIta-pratyUha-pratApaH = glowing heat; splendour, glory, majesty, dignity

vAnt'-.AbhipIta-pratyUha-pratApa iva = like (@enclitic)

vAnt'-.AbhipIta-pratyUha-pratApa iva vighna- = obstacle

vAnt'-.AbhipIta-pratyUha-pratApa iva vighna-jit = conqueror (only @latter)

and look like the fiery might of obstacles swallowed and disgorged by him

1601002

evaM tasminn RSabhake parvate tasya tiSThataH en fr

evaM tasminn RSabhake parvate tasya tiSThataH en fr

evam = thus, this way

evaM tasmin = there, in that; when he

evaM tasminn RSabhake = tp

evaM tasminn RSabhake parvate = mountain

evaM tasminn RSabhake parvate tasya = his, its

evaM tasminn RSabhake parvate tasya tiSThataH = both are at; while he was at

While NaravAhanadatta was thus living on that RSabha mountain

naravAhanadattasya sabhAryasya samantriNaH en fr

naravAhanadattasya sa-bhAryasya sa-mantriNaH en fr

naravAhanadattasya = pn

naravAhanadattasya sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

naravAhanadattasya sa-bhAryasya = wife (@cyan)

naravAhanadattasya sa-bhAryasya sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

naravAhanadattasya sa-bhAryasya sa-mantriNaH = minister

with his wives and his ministers,

1601003

prApya vidyAdharAdhIzacakravartizriyaM parAm en fr

prApya vidyAdhar'-.AdhIza-cakravarti-zriyaM parAm en fr

prApya = after getting (Apnoti)

prApya vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)

prApya vidyAdhar'-adhIza- = king

prApya vidyAdhar'-.AdhIza-cakravarti- = emperor (king of the whole world)

prApya vidyAdhar'-.AdhIza-cakravarti-zriyam = glow, brilliance, shine, glory

prApya vidyAdhar'-.AdhIza-cakravarti-zriyaM parAm = highest, high

and was enjoying the splendid fortune of emperor over the kings of the VidyAdharas, which he had obtained,

bhuJjAnasyAyayau puSNan sukhAni madhur ekadA en fr

bhuJjAnasy' Ayayau puSNan sukhAni madhur ekadA en fr

bhuJjAnasya = (that is) eating

bhuJjAnasy' Ayayau = came

bhuJjAnasy' Ayayau puSNan = that maintains, that nousrishes

bhuJjAnasy' Ayayau puSNan sukhAni = pleasures

bhuJjAnasy' Ayayau puSNan sukhAni madhuH = springtime

bhuJjAnasy' Ayayau puSNan sukhAni madhur ekadA = once

once on a time spring came to increase his happiness

1601004

prasasAda cirAc cAru candrikA mRgalakSmaNaH en fr

prasasAda cirAc cAru candrikA mRgalakSmaNaH en fr

prasasAda = it calmed down

prasasAda cirAt = after along time

prasasAda cirAc cAru = beautifully

prasasAda cirAc cAru candrikA = moonlight; moonlike

prasasAda cirAc cAru candrikA mRgalakSmaNaH = from the moon (mRga-lakSman-)

After long intermission the light of the moon was beautifully clear,

navInazAdvalAzliSTA sasvedAbhUd vasuMdharA en fr

navIna-zAdval'-AzliSTA sa-svedA 'bhUd vasuMdharA en fr

navIna- = new

navIna-zAdvala- = covered with grass

navIna-zAdval'-AzliSTA = embraced, hugged

navIna-zAdval'-AzliSTA sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

navIna-zAdval'-AzliSTA sa-svedA = sweat (@cyan)

navIna-zAdval'-AzliSTA sa-svedA abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

navIna-zAdval'-AzliSTA sa-svedA 'bhUd vasuMdharA = Earth

and the earth, enfolded by the young fresh grass, showed its joy by sweating dewy drops,

1601005

Asann AliGgyamAnAz ca muhur malayamArutaiH en fr

Asann AliGgyamAnAz ca muhur malaya-mArutaiH en fr

Asan = there were

Asann AliGgyamAnAH = that were being hugged

Asann AliGgyamAnAz ca = and

Asann AliGgyamAnAz ca muhuH = all the time, nonstop

Asann AliGgyamAnAz ca muhur malaya- = tp

Asann AliGgyamAnAz ca muhur malaya-mArutaiH = winds

and the forest trees, closely embraced again and again by the winds of the Malaya mountain,

kampAkulAH kaNTakitAH sarasA vAnarAjayaH en fr

kamp'-AkulAH kaNTakitAH sa-rasA$ vAna-rAjayaH en fr

kampa- = agitation; fear

kamp'-AkulAH = aghast, stunned, bewildered, uneasy

kamp'-AkulAH kaNTakitAH = full of thorns

kamp'-AkulAH kaNTakitAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kamp'-AkulAH kaNTakitAH sa-rasAH = sap (@cyan)

kamp'-AkulAH kaNTakitAH sa-rasA$ vAna- = dense forest

kamp'-AkulAH kaNTakitAH sa-rasA$ vAna-rAjayaH = lines

were all trembling, bristling with thorns, and full of sap.[1]

1601006

puSpacApapratIhAraz cUtayaSTiM vilokayan en fr

puSpa-cApa-pratIhAraz cUta-yaSTiM vilokayan en fr

puSpa- = flower, blossom

puSpa-cApa- = bow

puSpa-cApa-pratIhAraH = stopper, door-keeper, bouncer (same as pratihara-)

puSpa-cApa-pratIhAraz cUta- = mango-tree

puSpa-cApa-pratIhAraz cUta-yaSTim = stick

puSpa-cApa-pratIhAraz cUta-yaSTiM vilokayan = (while) looking

The warder of KAma, the cuckoo, beholding the stalk of the mango-tree,

kvaNan mAnavatImAnaM niSiSedheva kokilaH en fr

kvaNan mAnavatI-mAnaM niSiSedh' .eva kokilaH en fr

kvaNan = making sound

kvaNan mAnavatI- = (a woman) angry from jealousy

kvaNan mAnavatI-mAnam = pride; respect, honor; self-conceit, arrogance, pride

kvaNan mAnavatI-mAnaM niSiSedha = forbade

kvaNan mAnavatI-mAnaM niSiSedh' iva = like (@enclitic)

kvaNan mAnavatI-mAnaM niSiSedh' .eva kokilaH = cuckoo (to be precise koel, Eudynamys scolopaceus)

with his note seemed to forbid the pride of coy damsels;

1601007

niSpetuH puSpavallIbhyaH sazabdA bhRGgarAjayaH en fr

niSpetuH puSpa-vallIbhyaH sa-zabdA$ bhRGga-rAjayaH en fr

niSpetuH = they fell

niSpetuH puSpa- = flower, blossom

niSpetuH puSpa-vallIbhyaH = creepers

niSpetuH puSpa-vallIbhyaH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

niSpetuH puSpa-vallIbhyaH sa-zabdAH = words, sounds

niSpetuH puSpa-vallIbhyaH sa-zabdA$ bhRGga- = bee, wasp

niSpetuH puSpa-vallIbhyaH sa-zabdA$ bhRGga-rAjayaH = lines

and rows of bees fell with a loud hum from the flowery creepers,

mAravIradhanurmuktA iva nArAcapaGktayaH en fr

mAra-vIra-dhanur-muktA$ iva nArAca-paGktayaH en fr

mAra- = pn (of Love and of Death)

mAra-vIra- = hero, valiant, courageous

mAra-vIra-dhanuH- = bow

mAra-vIra-dhanur-muktAH = freed, liberated, let go

mAra-vIra-dhanur-muktA$ iva = like (@enclitic)

mAra-vIra-dhanur-muktA$ iva nArAca- = arrow

mAra-vIra-dhanur-muktA$ iva nArAca-paGktayaH = rows, lines

like showers of arrows shot from the bow of the great warrior KAma

1601048

ity evaM gomukhenokte tad eva kila bhAvayan en fr

ity evaM gomukhen' .okte tad eva kila bhAvayan en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity evam = thus, this way

ity evaM gomukhena = pn

ity evaM gomukhen' ukte = (when) told, said, addressed

ity evaM gomukhen' .okte tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

ity evaM gomukhen' .okte tad eva = only; indeed; (@ignore)

ity evaM gomukhen' .okte tad eva kila = or so they say, it seems

ity evaM gomukhen' .okte tad eva kila bhAvayan = reflecting

naravAhanadatto 'bhUt so 'kasmAd vimanA iva en fr

naravAhanadatto 'bhUt so 'kasmAd vimanA$ iva en fr

naravAhanadattaH = pn

naravAhanadatto abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

naravAhanadatto 'bhUt saH = he, that one, it (never used before consonant)

naravAhanadatto 'bhUt so akasmAt = (with no cause:) randomly, suddenly, by chance

naravAhanadatto 'bhUt so 'kasmAd vimanAH = out of (his) mind

naravAhanadatto 'bhUt so 'kasmAd vimanA$ iva = like (@enclitic)

When gomukha had told this tale, naravAhanadatta, thinking over it, suddenly became despondent

1601049

mahAtmanAM vinA hetor duHsthitaH susthito 'pi vA en fr

mahAtmanAM vinA hetor duHsthitaH susthito 'pi vA en fr

mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

mahAtmanAM vinA = without

mahAtmanAM vinA hetoH = by reason

mahAtmanAM vinA hetor duHsthitaH susthito api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mahAtmanAM vinA hetor duHsthitaH susthito 'pi vA = or; maybe

sUcayanty antarAtmA hi puro bhAvi zubhAzubham en fr

sUcayanty antar-AtmA hi puro bhAvi zubh'-.Azubham en fr

sUcayanti = they indicate

sUcayanty antar- = inner, inside

sUcayanty antar-AtmA = oneself; soul

sUcayanty antar-AtmA hi = because; (@ignore)

sUcayanty antar-AtmA hi puraH = in front (of)

sUcayanty antar-AtmA hi puro bhAvi = it is predestined (bhAvin- n.)

sUcayanty antar-AtmA hi puro bhAvi zubha- = good, auspicious

sUcayanty antar-AtmA hi puro bhAvi zubh'-azubham = of evil omen, unauspicious, unlucky

The fact is, in magnanimous men, the spirits, by being elevated or depressed, indicate beforehand the approach of good or evil fortune.[11]

1601050

tato dine hy avasite samrAT saMdhyAm upAsya saH en fr

tato dine hy avasite samrAT saMdhyAm upAsya saH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato dine = day

tato dine hi = because; (@ignore)

tato dine hy avasite = ended

tato dine hy avasite samrAT = emperor

tato dine hy avasite samrAT saMdhyAm = goddess of dawn and dusk

tato dine hy avasite samrAT saMdhyAm upAsya = worshipped and

tato dine hy avasite samrAT saMdhyAm upAsya saH = he, that one, it (never used before consonant)

Then the day came to an end, and the sovereign performed his evening worship,

vAsavezmani vizrAntaH pravizya zayanIyake en fr

vAsa-vezmani vizrAntaH pravizya zayanIyake en fr

vAsa- = habitation, living at

vAsa-vezmani = house (vezman-)

vAsa-vezmani vizrAntaH = rested

vAsa-vezmani vizrAntaH pravizya = went in and

vAsa-vezmani vizrAntaH pravizya zayanIyake = in bed

and went to his bedroom, and got into bed, and reposed there

1601051

svapne nizavasAne svaM pitaraM kRSNayA striyA en fr

svapne nizavasAne svaM pitaraM kRSNayA striyA en fr

svapne = when sleeping, in a dream

svapne nizavasAne = at the end of the night (misspelling for nizAvasAne?)

svapne nizavasAne svam = own; property

svapne nizavasAne svaM pitaram = father

svapne nizavasAne svaM pitaraM kRSNayA = pn

svapne nizavasAne svaM pitaraM kRSNayA striyA = woman

But in a dream at the end of the night he saw his father by a black female

AkRSya dakSiNAm AzAM nIyamAnam avaikSata en fr

AkRSya dakSiNAm AzAM nIyamAnam avaikSata en fr

AkRSya = dragged away and

AkRSya dakSiNAm = gift, fee

AkRSya dakSiNAm AzAm = hope

AkRSya dakSiNAm AzAM nIyamAnam = that was being carried

AkRSya dakSiNAm AzAM nIyamAnam avaikSata = saw

being dragged away towards the southern quarter

1601052

tad dRSTvaiva prabuddhaH saMs tAtasyAniSTazaGkayA en fr

tad dRSTv'' .aiva prabuddhaH saMs tAtasy' .AniSTa-zaGkayA en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad dRSTvA = saw and

tad dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)

tad dRSTv'' .aiva prabuddhaH = woke up

tad dRSTv'' .aiva prabuddhaH san = that is

tad dRSTv'' .aiva prabuddhaH saMs tAtasya = father

tad dRSTv'' .aiva prabuddhaH saMs tAtasy' aniSTa- = calamity

tad dRSTv'' .aiva prabuddhaH saMs tAtasy' .AniSTa-zaGkayA = doubt

The moment he had seen this he woke up, and, suspecting that some calamity might have befallen his father,

dhyAtAm upasthitAM vidyAM prajJaptiM nAma pRSTavAn en fr

dhyAtAm upasthitAM vidyAM prajJaptiM nAma pRSTavAn en fr

dhyAtAm = meditated on

dhyAtAm upasthitAm = (that had) came over

dhyAtAm upasthitAM vidyAm = knowledge, science, wisdom

dhyAtAm upasthitAM vidyAM prajJaptim = pn

dhyAtAm upasthitAM vidyAM prajJaptiM nAma = by name; allegedly, it is supposed to

dhyAtAm upasthitAM vidyAM prajJaptiM nAma pRSTavAn = he asked

he thought upon the science named prajJapti,[12] who thereupon presented herself, and he addressed this question to her:

1601053

brUhi tAtasya vRttAnto vatsarAjasya ko mama en fr

brUhi tAtasya vRttAnto vatsa-rAjasya ko mama en fr

brUhi = say!

brUhi tAtasya = father

brUhi tAtasya vRttAntaH = news

brUhi tAtasya vRttAnto vatsa- = calf; boy; sonny

brUhi tAtasya vRttAnto vatsa-rAjasya = king (@cyan)

brUhi tAtasya vRttAnto vatsa-rAjasya kaH = who? which one?

brUhi tAtasya vRttAnto vatsa-rAjasya ko mama = my, mine, of me, to me, I have

``Tell me, how has my father the King of Vatsa been going on?

tannimittaM hi duHsvapnadarzanAd asmi zaGkitaH en fr

tannimittaM hi duH-svapna-darzanAd asmi zaGkitaH en fr

tannimittam = because of that, on account of

tannimittaM hi = because; (@ignore)

tannimittaM hi duH- = hard to (only @former), bad

tannimittaM hi duH-svapna- = dream, sleep

tannimittaM hi duH-svapna-darzanAt = (a) seeing

tannimittaM hi duH-svapna-darzanAd asmi = I am (has mip), I, am

tannimittaM hi duH-svapna-darzanAd asmi zaGkitaH = suspicious, anxious

For I am alarmed about him on account of a sight which I saw in an evil dream.”

1601054

ity uktA tena vidyA sA rUpiNI tam abhASata en fr

ity uktA tena vidyA sA rUpiNI tam abhASata en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktA = told, said, addressed

ity uktA tena = by him, by it; that's why

ity uktA tena vidyA = knowledge, science, wisdom

ity uktA tena vidyA sA = that one, she, it (@f)

ity uktA tena vidyA sA rUpiNI = that has shape, that has beauty

ity uktA tena vidyA sA rUpiNI tam = him; it; that

ity uktA tena vidyA sA rUpiNI tam abhASata = said

When he said this to the science that had manifested herself in bodily form, she said to him:

zRNu yad vatsarAjasya vRttaM deva pitus tava en fr

zRNu yad vatsa-rAjasya vRttaM deva pitus tava en fr

zRNu = listen!

zRNu yat = the one which; because, as

zRNu yad vatsa- = calf; boy; sonny

zRNu yad vatsa-rAjasya = king (@cyan)

zRNu yad vatsa-rAjasya vRttam = event, what happens, vicissitude

zRNu yad vatsa-rAjasya vRttaM deva = god; your majesty (green)

zRNu yad vatsa-rAjasya vRttaM deva pituH = of father

zRNu yad vatsa-rAjasya vRttaM deva pitus tava = your

``Hear what has happened to your father the King of Vatsa

1601055

sa kauzAmbIsthito 'kasmAd ujjayinyAH samAgatAt en fr

sa kauzAmbI-sthito 'kasmAd ujjayinyAH samAgatAt en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa kauzAmbI- = tp

sa kauzAmbI-sthitaH = waiting, standing, staying

sa kauzAmbI-sthito akasmAt = (with no cause:) randomly, suddenly, by chance

sa kauzAmbI-sthito 'kasmAd ujjayinyAH = tp

sa kauzAmbI-sthito 'kasmAd ujjayinyAH samAgatAt = that had come

When he was in kauzAmbI, he suddenly heard from a messenger, who had come from ujjayinI,

dUtAc caNDamahAsenaM vipannam azRNon nRpam en fr

dUtAc caNDamahAsenaM vipannam azRNon@ nRpam en fr

dUtAt = from a messenger

dUtAc caNDamahAsenam = pn

dUtAc caNDamahAsenaM vipannam = ruined, failed, destroyed, dead

dUtAc caNDamahAsenaM vipannam azRNot = heard

dUtAc caNDamahAsenaM vipannam azRNon@ nRpam = king

that King caNDamahAsena was dead,

1601056

tasyAGgAravatIM devIM kRtAnugamanAM tathA en fr

tasy' .AGgAravatIM devIM kRt'-.AnugamanAM tathA en fr

tasya = his, its

tasy' aGgAravatIm = pn

tasy' .AGgAravatIM devIm = queen; goddess

tasy' .AGgAravatIM devIM kRta- = done, made

tasy' .AGgAravatIM devIM kRt'-anugamanAm = (act of) following

tasy' .AGgAravatIM devIM kRt'-.AnugamanAM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

and the same person told him that his wife, the Queen aGgAravatI, had burned herself with his corpse

tasmAd eva sa zuzrAva mohAd bhUmau papAta ca en fr

tasmAd eva sa zuzrAva mohAd bhUmau papAta ca en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd eva = only; indeed; (@ignore)

tasmAd eva sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tasmAd eva sa zuzrAva = (he) heard

tasmAd eva sa zuzrAva mohAt = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction

tasmAd eva sa zuzrAva mohAd bhUmau = earth, ground, land

tasmAd eva sa zuzrAva mohAd bhUmau papAta = fell

tasmAd eva sa zuzrAva mohAd bhUmau papAta ca = and

This so shocked him, that he fell senseless upon the ground:

1601057

labdhasaMjJaz ciraM caitau samaM vAsavadattayA en fr

labdha-saMjJaz ciraM c' .aitau samaM vAsavadattayA en fr

labdha- = (that has been) gotten

labdha-saMjJaH = consciousness; sign, signal, password (@cyan)

labdha-saMjJaz ciram = for a long time

labdha-saMjJaz ciraM ca = and

labdha-saMjJaz ciraM c' etau = these two

labdha-saMjJaz ciraM c' .aitau samam = same; equanimous

labdha-saMjJaz ciraM c' .aitau samaM vAsavadattayA = pn

devyA zuzoca zvazurau svargatau saparicchadaH en fr

devyA zuzoca zvazurau svar-gatau sa-paricchadaH en fr

devyA = goddess

devyA zuzoca = he grieved, mourned

devyA zuzoca zvazurau = parents-in-law

devyA zuzoca zvazurau svar- = heaven, sky

devyA zuzoca zvazurau svar-gatau = gone; being at

devyA zuzoca zvazurau svar-gatau sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

devyA zuzoca zvazurau svar-gatau sa-paricchadaH = retinue; paraphernalia, acessories, clothes

and when he recovered consciousness, he wept for a long time, with Queen VAsavadattA and his courtiers, for his father-in-law and mother-in-law who had gone to heaven

1601058

bhaGgure 'smin bhave kasya sthiratA sa ca bhUpatiH en fr

bhaGgure 'smin bhave kasya sthiratA sa ca bhU-patiH en fr

bhaGgure = apt to break, fragile, transitory, perishable

bhaGgure asmin = in this

bhaGgure 'smin bhave = existence

bhaGgure 'smin bhave kasya = who has?, of who?, whose?

bhaGgure 'smin bhave kasya sthiratA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

bhaGgure 'smin bhave kasya sthiratA sa ca = and

bhaGgure 'smin bhave kasya sthiratA sa ca bhU- = earth

bhaGgure 'smin bhave kasya sthiratA sa ca bhU-patiH = lord, husband

azocyo yasya jAmAtA bhavAn gopAlakaH sutaH en fr

azocyo yasya jAmAtA bhavAn gopAlakaH sutaH en fr

azocyaH = he should not be grieved for

azocyo yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

azocyo yasya jAmAtA = son-in-law (jAmAtR-)

azocyo yasya jAmAtA bhavAn = your honor, you

azocyo yasya jAmAtA bhavAn gopAlakaH = pn

azocyo yasya jAmAtA bhavAn gopAlakaH sutaH = son

1601059

naravAhanadattaz ca dauhitra iti mantribhiH en fr

naravAhanadattaz ca dauhitra iti mantribhiH en fr

naravAhanadattaH = pn

naravAhanadattaz ca = and

naravAhanadattaz ca dauhitraH = grandson (son of daughter)

naravAhanadattaz ca dauhitra iti = (close quote); saying, thinking

naravAhanadattaz ca dauhitra iti mantribhiH = ministers, counselors

But his ministers roused him by saying to him: ‘In this transient world what is there that hath permanence? Moreover, you ought not to weep for that king, who has you for a son-in-law, and gopAlaka for a son, and whose daughter’s son is naravAhanadatta.’

prabodhyotthApitaH so 'tha dadau zvazurayor jalam en fr

prabodhy' .otthApitaH so 'tha dadau zvazurayor jalam en fr

prabodhy' utthApitaH = he was made to rise

prabodhy' .otthApitaH saH = he, that one, it (never used before consonant)

prabodhy' .otthApitaH so atha = then, and then

prabodhy' .otthApitaH so 'tha dadau = gave

prabodhy' .otthApitaH so 'tha dadau zvazurayoH = parents-in-law

prabodhy' .otthApitaH so 'tha dadau zvazurayor jalam = water

When he had been thus admonished, and roused from his prostration, he gave the offering of water to his father-in-law and mother-in-law

1601060

tataH zvazuryaM zokArtaM snehAt pArzvasthitaM tadA en fr

tataH zvazuryaM zok'-ArtaM snehAt pArzva-sthitaM tadA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zvazuryam = brother-in-law (wife's or husband's brother); younger brother of a husband

tataH zvazuryaM zoka- = sadness, grief

tataH zvazuryaM zok'-Artam = pained, distressed, wretched

tataH zvazuryaM zok'-ArtaM snehAt = from affection

tataH zvazuryaM zok'-ArtaM snehAt pArzva- = side

tataH zvazuryaM zok'-ArtaM snehAt pArzva-sthitam = waiting, standing, staying, that is at

tataH zvazuryaM zok'-ArtaM snehAt pArzva-sthitaM tadA = then

gopAlakaM sa vatsezo vASpakaNTho 'bhyabhASata en fr

gopAlakaM sa vats'-..ezo vASpa-kaNTho 'bhyabhASata en fr

gopAlakam = pn

gopAlakaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

gopAlakaM sa vatsa- = calf; boy; sonny

gopAlakaM sa vats'-IzaH = lord

gopAlakaM sa vats'-..ezo vASpa- = shedding tears

gopAlakaM sa vats'-..ezo vASpa-kaNThaH = neck

gopAlakaM sa vats'-..ezo vASpa-kaNTho abhyabhASata = said

``Then that King of Vatsa said, with throat half-choked with tears, to his afflicted brother-in-law, gopAlaka, who remained at his side out of affection[13]:

1601061

uttiSThojjayinIM gaccha rAjyaM pAlaya paitRkam en fr

uttiSTh'-.ojjayinIM gaccha rAjyaM pAlaya paitRkam en fr

uttiSTha- = stand up!

uttiSTh'-ujjayinIm = tp

uttiSTh'-.ojjayinIM gaccha = go!

uttiSTh'-.ojjayinIM gaccha rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

uttiSTh'-.ojjayinIM gaccha rAjyaM pAlaya = protect!, rule!

uttiSTh'-.ojjayinIM gaccha rAjyaM pAlaya paitRkam = fatherly (relater to the father or to the pitris)

pratIkSante prajA hi tvAm iti dUtamukhAc chrutam en fr

pratIkSante prajA$ hi tvAm iti dUta-mukhAc chrutam en fr

pratIkSante = they expect, they look forward to

pratIkSante prajAH = creature; a subject (of a king)

pratIkSante prajA$ hi = because; (@ignore)

pratIkSante prajA$ hi tvAm = (has am) you, thou

pratIkSante prajA$ hi tvAm iti = (close quote); saying, thinking

pratIkSante prajA$ hi tvAm iti dUta- = messenger

pratIkSante prajA$ hi tvAm iti dUta-mukhAt = face, mouth

pratIkSante prajA$ hi tvAm iti dUta-mukhAc zrutam = (was) heard; learning, culture

‘Rise up, go to UjjayinI, and take care of your father’s kingdom, for I have heard from a messenger that the people are expecting you.’

1601062

tac chrutvA sa rudan vatsarAjaM gopAlako 'bravIt en fr

tac chrutvA sa rudan vatsa-rAjaM gopAlako 'bravIt en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tac chrutvA sa rudan = while weeping

tac chrutvA sa rudan vatsa- = calf; boy; sonny

tac chrutvA sa rudan vatsa-rAjam = king (@latter)

tac chrutvA sa rudan vatsa-rAjaM gopAlakaH = pn

tac chrutvA sa rudan vatsa-rAjaM gopAlako abravIt = said

When gopAlaka heard this he said, weeping, to the King of Vatsa:

na deva gantuM zaknomi tyaktvA tvAM bhaginIM tathA en fr

na deva gantuM zaknomi tyaktvA tvAM bhaginIM tathA en fr

na = no, not, doesn't

na deva = god; your majesty (green)

na deva gantum = to go

na deva gantuM zaknomi = i am able, i can

na deva gantuM zaknomi tyaktvA = throw away and

na deva gantuM zaknomi tyaktvA tvAm = (has am) you, thou

na deva gantuM zaknomi tyaktvA tvAM bhaginIm = sister

na deva gantuM zaknomi tyaktvA tvAM bhaginIM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

‘I cannot bear to leave you and my sister, to go to UjjayinI

1601063

na cotsahe tAta zUnyAM svapurIM draSTum apy aham en fr

na c' .otsahe tAta zUnyAM sva-purIM draSTum apy aham en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' utsahe = i dare, i can, i endure

na c' .otsahe tAta = bro, dad, sonny

na c' .otsahe tAta zUnyAm = empty

na c' .otsahe tAta zUnyAM sva- = (his) own

na c' .otsahe tAta zUnyAM sva-purIm = city

na c' .otsahe tAta zUnyAM sva-purIM draSTum = to see

na c' .otsahe tAta zUnyAM sva-purIM draSTum api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na c' .otsahe tAta zUnyAM sva-purIM draSTum apy aham = (has su) I, I am

Moreover, I cannot bring myself to endure the sight of my native city, now that my father is not in it

tat pAlako 'nujo me 'tra rAjAstu madanujJayA en fr

tat pAlako 'nujo me 'tra rAjA 'stu mad-anujJayA en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat pAlakaH = -herd

tat pAlako anujaH = younger brother

tat pAlako 'nujo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

tat pAlako 'nujo me atra = here, in this

tat pAlako 'nujo me 'tra rAjA = king

tat pAlako 'nujo me 'tra rAjA astu = may it be

tat pAlako 'nujo me 'tra rAjA 'stu mat- = me (@former)

tat pAlako 'nujo me 'tra rAjA 'stu mad-anujJayA = consent

So let PAlaka, my younger brother, be king there with my full consent.’

1601064

evaM vadanyadA naicchad rAjyaM gopAlakas tadA en fr

evaM vadanyadA n' aicchad rAjyaM gopAlakas tadA en fr

evam = thus, this way

evaM vadanyadA na = no, not, doesn't

evaM vadanyadA n' aicchat = wanted; was about to

evaM vadanyadA n' aicchad rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

evaM vadanyadA n' aicchad rAjyaM gopAlakaH = pn

evaM vadanyadA n' aicchad rAjyaM gopAlakas tadA = then

When gopAlaka had by these words shown his unwillingness to accept the kingdom,

senApatiM rumaNvantaM visRjyojjayinIM purIm en fr

senApatiM rumaNvantaM visRjy' .ojjayinIM purIm en fr

senApatim = general

senApatiM rumaNvantam = pn

senApatiM rumaNvantaM visRjya = threw away, shot, (did) let go of and

senApatiM rumaNvantaM visRjy' ujjayinIm = tp

senApatiM rumaNvantaM visRjy' .ojjayinIM purIm = city

the King of vatsa sent his commander-in-chief, rumaNvat, to the city of ujjayinI,

1601065

vatsezvaraH kaniSThaM taM zvazuryaM pAlakAbhidham en fr

vats'-..ezvaraH kaniSThaM taM zvazuryaM pAlak'-.Abhidham en fr

vatsa- = calf; boy; sonny

vats'-IzvaraH = lord

vats'-..ezvaraH kaniSTham = younger

vats'-..ezvaraH kaniSThaM tam = him; it; that

vats'-..ezvaraH kaniSThaM taM zvazuryam = brother-in-law (wife's or husband's brother); younger brother of a husband

vats'-..ezvaraH kaniSThaM taM zvazuryaM pAlaka- = pn

vats'-..ezvaraH kaniSThaM taM zvazuryaM pAlak'-abhidham = name, called

and had his younger brother-in-law, named pAlaka,

dattAbhyanujJaM jyeSThena tasyAM rAjye 'bhyaSecayat en fr

datt'-.AbhyanujJaM jyeSThena tasyAM rAjye 'bhyaSecayat en fr

datta- = given

datt'-abhyanujJam = consent (@cyan)

datt'-.AbhyanujJaM jyeSThena = eldest

datt'-.AbhyanujJaM jyeSThena tasyAm = in that, in it, in her, about her

datt'-.AbhyanujJaM jyeSThena tasyAM rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

datt'-.AbhyanujJaM jyeSThena tasyAM rAjye abhyaSecayat = consecrated (him) as

crowned king of it, with his elder brother’s consent

1601066

Alokya cAsthiraM sarvaM virakto viSayeSu saH en fr

Alokya c' .A-sthiraM sarvaM virakto viSayeSu saH en fr

Alokya = saw and, looked and

Alokya ca = and

Alokya c' a- = non-, a-, an-

Alokya c' .A-sthiram = firm

Alokya c' .A-sthiraM sarvam = whole, entire, all

Alokya c' .A-sthiraM sarvaM viraktaH = disillusioned, disappointed

Alokya c' .A-sthiraM sarvaM virakto viSayeSu = objects of senses, material things, wordly objects

Alokya c' .A-sthiraM sarvaM virakto viSayeSu saH = he, that one, it (never used before consonant)

``And reflecting on the instability of all things he became disgusted with the objects of sense,

yaugandharAyaNAdibhyaH sacivebhyo 'bravId idam en fr

yaugandharAyaN'-AdibhyaH sacivebhyo 'bravId idam en fr

yaugandharAyaNa- = pn

yaugandharAyaN'-AdibhyaH = beginning

yaugandharAyaN'-AdibhyaH sacivebhyaH = counselor, attendant (esp. a king's friend or attendant)

yaugandharAyaN'-AdibhyaH sacivebhyo abravIt = said

yaugandharAyaN'-AdibhyaH sacivebhyo 'bravId idam = this

and said to yaugandharAyaNa and his other ministers:

1601067

asAre 'smin bhave tAvad bhAvAH paryantanIrasAH en fr

asAre 'smin bhave tAvad bhAvAH paryanta-nI.-rasAH en fr

asAre = nonjuicy, useless, worthless, sapless

asAre asmin = in this

asAre 'smin bhave = existence

asAre 'smin bhave tAvat = for that long; so much; therefore

asAre 'smin bhave tAvad bhAvAH = natures, characters

asAre 'smin bhave tAvad bhAvAH paryanta- = coming to an end with; ultimately, eventually

asAre 'smin bhave tAvad bhAvAH paryanta-niH- = without, lacking, that has no (@former)

asAre 'smin bhave tAvad bhAvAH paryanta-nI.-rasAH = sap (@cyan)

‘In this unreal cycle of mundane existence all objects are at the end insipid;

kRtaM ca rAjyam asmAbhir bhuktA bhogA jitA dviSaH en fr

kRtaM ca rAjyam asmAbhir bhuktA$ bhogA$ jitA$ dviSaH en fr

kRtam = done, made

kRtaM ca = and

kRtaM ca rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

kRtaM ca rAjyam asmAbhiH = by us

kRtaM ca rAjyam asmAbhir bhuktAH = were enjoyed

kRtaM ca rAjyam asmAbhir bhuktA$ bhogAH = enjoyments

kRtaM ca rAjyam asmAbhir bhuktA$ bhogA$ jitAH = (were) defeated

kRtaM ca rAjyam asmAbhir bhuktA$ bhogA$ jitA$ dviSaH = (do not) hate

and I have ruled my realm, I have enjoyed my pleasures, I have conquered my enemies;

previous file: katha0903.html

next file: manual.html

index of webgloss files