Manual! show all trans hide all trans REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
katha1601 webgloss
https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc143189.html
1502148
mahAkavizrIsomadevabhaTTaviracitaH kathAsaritsAgaraH
mahA- kavi- zrI- somadevabhaTTa- viracitaH kathA- sarit- sAgaraH B T
mahA- = big, great (@former)
mahA- kavi- = poet
mahA-kavi- zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious
mahA-kavi-zrI- somadevabhaTTa- = pn
mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa- viracitaH = composed
mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracitaH kathA- = story
mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracitaH kathA- sarit- = river
mahA-kavi-zrI-somadevabhaTTa-viracitaH kathA-sarit- sAgaraH = sea, ocean
suratamaJjarI nAma SoDazo lambakaH
suratamaJjarI nAma SoDazo lambakaH B T
suratamaJjarI = pn
suratamaJjarI nAma = by name; allegedly, it is supposed to
suratamaJjarI nAma SoDazaH = sixteenth
suratamaJjarI nAma SoDazo lambakaH = chapter
1600001
prathamas taraGgaH
prathamas taraGgaH B T
prathamaH = first; earlier
prathamas taraGgaH = wave
1601001
pAtu vas tANDavoDDInagaNDasindUramaNDanaH
pAtu vas tANDav'- .oDDIna- gaNDa- sindUra- maNDanaH B T
pAtu = may he protect
pAtu vaH = y'all, yall's (cases, and)
pAtu vas tANDava- = frenetic dance (of ziva )
pAtu vas tANDav'- uDDIna- = flown up
pAtu vas tANDav'-.oDDIna- gaNDa- = temple (of the sides of the head)
pAtu vas tANDav'-.oDDIna-gaNDa- sindUra- = vermillion (cinnabar, HgS)
pAtu vas tANDav'-.oDDIna-gaNDa-sindUra- maNDanaH = decoration, ornament
MAY GaNeza protect you, the ornamental streaks of vermilion on whose cheeks fly up in the dance,
vAntAbhipItapratyUhapratApa iva vighnajit
vAnt'- .AbhipIta- pratyUha- pratApa iva vighna- jit B T
vAnta- = vomited (vam + kta )
vAnt'- abhipIta- = watered (as the earth by rain)
vAnt'-.AbhipIta- pratyUha- = obstacle
vAnt'-.AbhipIta-pratyUha- pratApaH = glowing heat; splendour, glory, majesty, dignity
vAnt'-.AbhipIta-pratyUha-pratApa iva = like (@enclitic)
vAnt'-.AbhipIta-pratyUha-pratApa iva vighna- = obstacle
vAnt'-.AbhipIta-pratyUha-pratApa iva vighna- jit = conqueror (only @latter)
and look like the fiery might of obstacles swallowed and disgorged by him
1601002
evaM tasminn RSabhake parvate tasya tiSThataH
evaM tasminn RSabhake parvate tasya tiSThataH B T
evam = thus, this way
evaM tasmin = there, in that; when he
evaM tasminn RSabhake = tp
evaM tasminn RSabhake parvate = mountain
evaM tasminn RSabhake parvate tasya = his, its
evaM tasminn RSabhake parvate tasya tiSThataH = both are at; while he was at
While NaravAhanadatta was thus living on that RSabha mountain
naravAhanadattasya sabhAryasya samantriNaH
naravAhanadattasya sa- bhAryasya sa- mantriNaH B T
naravAhanadattasya = pn
naravAhanadattasya sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
naravAhanadattasya sa- bhAryasya = wife (@cyan)
naravAhanadattasya sa-bhAryasya sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
naravAhanadattasya sa-bhAryasya sa- mantriNaH = minister
with his wives and his ministers,
1601003
prApya vidyAdharAdhIzacakravartizriyaM parAm
prApya vidyAdhar'- .AdhIza- cakravarti- zriyaM parAm B T
prApya = after getting (Apnoti)
prApya vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)
prApya vidyAdhar'- adhIza- = king
prApya vidyAdhar'-.AdhIza- cakravarti- = emperor (king of the whole world)
prApya vidyAdhar'-.AdhIza-cakravarti- zriyam = glow, brilliance, shine, glory
prApya vidyAdhar'-.AdhIza-cakravarti-zriyaM parAm = highest, high
and was enjoying the splendid fortune of emperor over the kings of the VidyAdharas, which he had obtained,
bhuJjAnasyAyayau puSNan sukhAni madhur ekadA
bhuJjAnasy' Ayayau puSNan sukhAni madhur ekadA B T
bhuJjAnasya = (that is) eating
bhuJjAnasy' Ayayau = came
bhuJjAnasy' Ayayau puSNan = that maintains, that nousrishes
bhuJjAnasy' Ayayau puSNan sukhAni = pleasures
bhuJjAnasy' Ayayau puSNan sukhAni madhuH = springtime
bhuJjAnasy' Ayayau puSNan sukhAni madhur ekadA = once
once on a time spring came to increase his happiness
1601004
prasasAda cirAc cAru candrikA mRgalakSmaNaH
prasasAda cirAc cAru candrikA mRgalakSmaNaH B T
prasasAda = it calmed down
prasasAda cirAt = after along time
prasasAda cirAc cAru = beautifully
prasasAda cirAc cAru candrikA = moonlight; moonlike
prasasAda cirAc cAru candrikA mRgalakSmaNaH = from the moon (mRga-lakSman- )
After long intermission the light of the moon was beautifully clear,
navInazAdvalAzliSTA sasvedAbhUd vasuMdharA
navIna- zAdval'- AzliSTA sa- svedA 'bhUd vasuMdharA B T
navIna- = new
navIna- zAdvala- = covered with grass
navIna-zAdval'- AzliSTA = embraced, hugged
navIna-zAdval'-AzliSTA sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
navIna-zAdval'-AzliSTA sa- svedA = sweat (@cyan)
navIna-zAdval'-AzliSTA sa-svedA abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
navIna-zAdval'-AzliSTA sa-svedA 'bhUd vasuMdharA = Earth
and the earth, enfolded by the young fresh grass, showed its joy by sweating dewy drops,
1601005
Asann AliGgyamAnAz ca muhur malayamArutaiH
Asann AliGgyamAnAz ca muhur malaya- mArutaiH B T
Asan = there were
Asann AliGgyamAnAH = that were being hugged
Asann AliGgyamAnAz ca = and
Asann AliGgyamAnAz ca muhuH = all the time, nonstop
Asann AliGgyamAnAz ca muhur malaya- = tp
Asann AliGgyamAnAz ca muhur malaya- mArutaiH = winds
and the forest trees, closely embraced again and again by the winds of the Malaya mountain,
kampAkulAH kaNTakitAH sarasA vAnarAjayaH
kamp'- AkulAH kaNTakitAH sa- rasA$ vAna- rAjayaH B T
kampa- = agitation; fear
kamp'- AkulAH = aghast, stunned, bewildered, uneasy
kamp'-AkulAH kaNTakitAH = full of thorns
kamp'-AkulAH kaNTakitAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kamp'-AkulAH kaNTakitAH sa- rasAH = sap (@cyan)
kamp'-AkulAH kaNTakitAH sa-rasA$ vAna- = dense forest
kamp'-AkulAH kaNTakitAH sa-rasA$ vAna- rAjayaH = lines
were all trembling, bristling with thorns, and full of sap.[1]
1601006
puSpacApapratIhAraz cUtayaSTiM vilokayan
puSpa- cApa- pratIhAraz cUta- yaSTiM vilokayan B T
puSpa- = flower, blossom
puSpa- cApa- = bow
puSpa-cApa- pratIhAraH = stopper, door-keeper, bouncer (same as pratihara- )
puSpa-cApa-pratIhAraz cUta- = mango-tree
puSpa-cApa-pratIhAraz cUta- yaSTim = stick
puSpa-cApa-pratIhAraz cUta-yaSTiM vilokayan = (while) looking
The warder of KAma, the cuckoo, beholding the stalk of the mango-tree,
kvaNan mAnavatImAnaM niSiSedheva kokilaH
kvaNan mAnavatI- mAnaM niSiSedh' .eva kokilaH B T
kvaNan = making sound
kvaNan mAnavatI- = (a woman) angry from jealousy
kvaNan mAnavatI- mAnam = pride; respect, honor; self-conceit, arrogance, pride
kvaNan mAnavatI-mAnaM niSiSedha = forbade
kvaNan mAnavatI-mAnaM niSiSedh' iva = like (@enclitic)
kvaNan mAnavatI-mAnaM niSiSedh' .eva kokilaH = cuckoo (to be precise koel, Eudynamys scolopaceus)
with his note seemed to forbid the pride of coy damsels;
1601007
niSpetuH puSpavallIbhyaH sazabdA bhRGgarAjayaH
niSpetuH puSpa- vallIbhyaH sa- zabdA$ bhRGga- rAjayaH B T
niSpetuH = they fell
niSpetuH puSpa- = flower, blossom
niSpetuH puSpa- vallIbhyaH = creepers
niSpetuH puSpa-vallIbhyaH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
niSpetuH puSpa-vallIbhyaH sa- zabdAH = words, sounds
niSpetuH puSpa-vallIbhyaH sa-zabdA$ bhRGga- = bee, wasp
niSpetuH puSpa-vallIbhyaH sa-zabdA$ bhRGga- rAjayaH = lines
and rows of bees fell with a loud hum from the flowery creepers,
mAravIradhanurmuktA iva nArAcapaGktayaH
mAra- vIra- dhanur- muktA$ iva nArAca- paGktayaH B T
mAra- = pn (of Love and of Death)
mAra- vIra- = hero, valiant, courageous
mAra-vIra- dhanuH- = bow
mAra-vIra-dhanur- muktAH = freed, liberated, let go
mAra-vIra-dhanur-muktA$ iva = like (@enclitic)
mAra-vIra-dhanur-muktA$ iva nArAca- = arrow
mAra-vIra-dhanur-muktA$ iva nArAca- paGktayaH = rows, lines
like showers of arrows shot from the bow of the great warrior KAma
1601048
ity evaM gomukhenokte tad eva kila bhAvayan
ity evaM gomukhen' .okte tad eva kila bhAvayan B T
iti = (close quote); saying, thinking
ity evam = thus, this way
ity evaM gomukhena = pn
ity evaM gomukhen' ukte = (when) told, said, addressed
ity evaM gomukhen' .okte tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
ity evaM gomukhen' .okte tad eva = only; indeed; (@ignore)
ity evaM gomukhen' .okte tad eva kila = or so they say, it seems
ity evaM gomukhen' .okte tad eva kila bhAvayan = reflecting
naravAhanadatto 'bhUt so 'kasmAd vimanA iva
naravAhanadatto 'bhUt so 'kasmAd vimanA$ iva B T
naravAhanadattaH = pn
naravAhanadatto abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
naravAhanadatto 'bhUt saH = he, that one, it (never used before consonant)
naravAhanadatto 'bhUt so akasmAt = (with no cause:) randomly, suddenly, by chance
naravAhanadatto 'bhUt so 'kasmAd vimanAH = out of (his) mind
naravAhanadatto 'bhUt so 'kasmAd vimanA$ iva = like (@enclitic)
When gomukha had told this tale, naravAhanadatta , thinking over it, suddenly became despondent
1601049
mahAtmanAM vinA hetor duHsthitaH susthito 'pi vA
mahAtmanAM vinA hetor duHsthitaH susthito 'pi vA B T
mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
mahAtmanAM vinA = without
mahAtmanAM vinA hetoH = by reason
mahAtmanAM vinA hetor duHsthitaH susthito api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
mahAtmanAM vinA hetor duHsthitaH susthito 'pi vA = or; maybe
sUcayanty antarAtmA hi puro bhAvi zubhAzubham
sUcayanty antar- AtmA hi puro bhAvi zubh'- .Azubham B T
sUcayanti = they indicate
sUcayanty antar- = inner, inside
sUcayanty antar- AtmA = oneself; soul
sUcayanty antar-AtmA hi = because; (@ignore)
sUcayanty antar-AtmA hi puraH = in front (of)
sUcayanty antar-AtmA hi puro bhAvi = it is predestined (bhAvin- n.)
sUcayanty antar-AtmA hi puro bhAvi zubha- = good, auspicious
sUcayanty antar-AtmA hi puro bhAvi zubh'- azubham = of evil omen, unauspicious, unlucky
The fact is, in magnanimous men, the spirits, by being elevated or depressed, indicate beforehand the approach of good or evil fortune.[11]
1601050
tato dine hy avasite samrAT saMdhyAm upAsya saH
tato dine hy avasite samrAT saMdhyAm upAsya saH B T
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato dine = day
tato dine hi = because; (@ignore)
tato dine hy avasite = ended
tato dine hy avasite samrAT = emperor
tato dine hy avasite samrAT saMdhyAm = goddess of dawn and dusk
tato dine hy avasite samrAT saMdhyAm upAsya = worshipped and
tato dine hy avasite samrAT saMdhyAm upAsya saH = he, that one, it (never used before consonant)
Then the day came to an end, and the sovereign performed his evening worship,
vAsavezmani vizrAntaH pravizya zayanIyake
vAsa- vezmani vizrAntaH pravizya zayanIyake B T
vAsa- = habitation, living at
vAsa- vezmani = house (vezman- )
vAsa-vezmani vizrAntaH = rested
vAsa-vezmani vizrAntaH pravizya = went in and
vAsa-vezmani vizrAntaH pravizya zayanIyake = in bed
and went to his bedroom, and got into bed, and reposed there
1601051
svapne nizavasAne svaM pitaraM kRSNayA striyA
svapne nizavasAne svaM pitaraM kRSNayA striyA B T
svapne = when sleeping, in a dream
svapne nizavasAne = at the end of the night (misspelling for nizAvasAne?)
svapne nizavasAne svam = own; property
svapne nizavasAne svaM pitaram = father
svapne nizavasAne svaM pitaraM kRSNayA = pn
svapne nizavasAne svaM pitaraM kRSNayA striyA = woman
But in a dream at the end of the night he saw his father by a black female
AkRSya dakSiNAm AzAM nIyamAnam avaikSata
AkRSya dakSiNAm AzAM nIyamAnam avaikSata B T
AkRSya = dragged away and
AkRSya dakSiNAm = gift, fee
AkRSya dakSiNAm AzAm = hope
AkRSya dakSiNAm AzAM nIyamAnam = that was being carried
AkRSya dakSiNAm AzAM nIyamAnam avaikSata = saw
being dragged away towards the southern quarter
1601052
tad dRSTvaiva prabuddhaH saMs tAtasyAniSTazaGkayA
tad dRSTv'' .aiva prabuddhaH saMs tAtasy' .AniSTa- zaGkayA B T
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad dRSTvA = saw and
tad dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)
tad dRSTv'' .aiva prabuddhaH = woke up
tad dRSTv'' .aiva prabuddhaH san = that is
tad dRSTv'' .aiva prabuddhaH saMs tAtasya = father
tad dRSTv'' .aiva prabuddhaH saMs tAtasy' aniSTa- = calamity
tad dRSTv'' .aiva prabuddhaH saMs tAtasy' .AniSTa- zaGkayA = doubt
The moment he had seen this he woke up, and, suspecting that some calamity might have befallen his father,
dhyAtAm upasthitAM vidyAM prajJaptiM nAma pRSTavAn
dhyAtAm upasthitAM vidyAM prajJaptiM nAma pRSTavAn B T
dhyAtAm = meditated on
dhyAtAm upasthitAm = (that had) came over
dhyAtAm upasthitAM vidyAm = knowledge, science, wisdom
dhyAtAm upasthitAM vidyAM prajJaptim = pn
dhyAtAm upasthitAM vidyAM prajJaptiM nAma = by name; allegedly, it is supposed to
dhyAtAm upasthitAM vidyAM prajJaptiM nAma pRSTavAn = he asked
he thought upon the science named prajJapti ,[12] who thereupon presented herself, and he addressed this question to her:
1601053
brUhi tAtasya vRttAnto vatsarAjasya ko mama
brUhi tAtasya vRttAnto vatsa- rAjasya ko mama B T
brUhi = say!
brUhi tAtasya = father
brUhi tAtasya vRttAntaH = news
brUhi tAtasya vRttAnto vatsa- = calf; boy; sonny
brUhi tAtasya vRttAnto vatsa- rAjasya = king (@cyan)
brUhi tAtasya vRttAnto vatsa-rAjasya kaH = who? which one?
brUhi tAtasya vRttAnto vatsa-rAjasya ko mama = my, mine, of me, to me, I have
``Tell me, how has my father the King of Vatsa been going on?
tannimittaM hi duHsvapnadarzanAd asmi zaGkitaH
tannimittaM hi duH- svapna- darzanAd asmi zaGkitaH B T
tannimittam = because of that, on account of
tannimittaM hi = because; (@ignore)
tannimittaM hi duH- = hard to (only @former), bad
tannimittaM hi duH- svapna- = dream, sleep
tannimittaM hi duH-svapna- darzanAt = (a) seeing
tannimittaM hi duH-svapna-darzanAd asmi = I am (has mip ), I, am
tannimittaM hi duH-svapna-darzanAd asmi zaGkitaH = suspicious, anxious
For I am alarmed about him on account of a sight which I saw in an evil dream.”
1601054
ity uktA tena vidyA sA rUpiNI tam abhASata
ity uktA tena vidyA sA rUpiNI tam abhASata B T
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktA = told, said, addressed
ity uktA tena = by him, by it; that's why
ity uktA tena vidyA = knowledge, science, wisdom
ity uktA tena vidyA sA = that one, she, it (@f)
ity uktA tena vidyA sA rUpiNI = that has shape, that has beauty
ity uktA tena vidyA sA rUpiNI tam = him; it; that
ity uktA tena vidyA sA rUpiNI tam abhASata = said
When he said this to the science that had manifested herself in bodily form, she said to him:
zRNu yad vatsarAjasya vRttaM deva pitus tava
zRNu yad vatsa- rAjasya vRttaM deva pitus tava B T
zRNu = listen!
zRNu yat = the one which; because, as
zRNu yad vatsa- = calf; boy; sonny
zRNu yad vatsa- rAjasya = king (@cyan)
zRNu yad vatsa-rAjasya vRttam = event, what happens, vicissitude
zRNu yad vatsa-rAjasya vRttaM deva = god; your majesty (green)
zRNu yad vatsa-rAjasya vRttaM deva pituH = of father
zRNu yad vatsa-rAjasya vRttaM deva pitus tava = your
``Hear what has happened to your father the King of Vatsa
1601055
sa kauzAmbIsthito 'kasmAd ujjayinyAH samAgatAt
sa kauzAmbI- sthito 'kasmAd ujjayinyAH samAgatAt B T
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa kauzAmbI- = tp
sa kauzAmbI- sthitaH = waiting, standing, staying
sa kauzAmbI-sthito akasmAt = (with no cause:) randomly, suddenly, by chance
sa kauzAmbI-sthito 'kasmAd ujjayinyAH = tp
sa kauzAmbI-sthito 'kasmAd ujjayinyAH samAgatAt = that had come
When he was in kauzAmbI , he suddenly heard from a messenger, who had come from ujjayinI ,
dUtAc caNDamahAsenaM vipannam azRNon nRpam
dUtAc caNDamahAsenaM vipannam azRNon@ nRpam B T
dUtAt = from a messenger
dUtAc caNDamahAsenam = pn
dUtAc caNDamahAsenaM vipannam = ruined, failed, destroyed, dead
dUtAc caNDamahAsenaM vipannam azRNot = heard
dUtAc caNDamahAsenaM vipannam azRNon@ nRpam = king
that King caNDamahAsena was dead,
1601056
tasyAGgAravatIM devIM kRtAnugamanAM tathA
tasy' .AGgAravatIM devIM kRt'- .AnugamanAM tathA B T
tasya = his, its
tasy' aGgAravatIm = pn
tasy' .AGgAravatIM devIm = queen; goddess
tasy' .AGgAravatIM devIM kRta- = done, made
tasy' .AGgAravatIM devIM kRt'- anugamanAm = (act of) following
tasy' .AGgAravatIM devIM kRt'-.AnugamanAM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
and the same person told him that his wife, the Queen aGgAravatI , had burned herself with his corpse
tasmAd eva sa zuzrAva mohAd bhUmau papAta ca
tasmAd eva sa zuzrAva mohAd bhUmau papAta ca B T
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd eva = only; indeed; (@ignore)
tasmAd eva sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tasmAd eva sa zuzrAva = (he) heard
tasmAd eva sa zuzrAva mohAt = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction
tasmAd eva sa zuzrAva mohAd bhUmau = earth, ground, land
tasmAd eva sa zuzrAva mohAd bhUmau papAta = fell
tasmAd eva sa zuzrAva mohAd bhUmau papAta ca = and
This so shocked him, that he fell senseless upon the ground:
1601057
labdhasaMjJaz ciraM caitau samaM vAsavadattayA
labdha- saMjJaz ciraM c' .aitau samaM vAsavadattayA B T
labdha- = (that has been) gotten
labdha- saMjJaH = consciousness; sign, signal, password (@cyan)
labdha-saMjJaz ciram = for a long time
labdha-saMjJaz ciraM ca = and
labdha-saMjJaz ciraM c' etau = these two
labdha-saMjJaz ciraM c' .aitau samam = same; equanimous
labdha-saMjJaz ciraM c' .aitau samaM vAsavadattayA = pn
devyA zuzoca zvazurau svargatau saparicchadaH
devyA zuzoca zvazurau svar- gatau sa- paricchadaH B T
devyA = goddess
devyA zuzoca = he grieved, mourned
devyA zuzoca zvazurau = parents-in-law
devyA zuzoca zvazurau svar- = heaven, sky
devyA zuzoca zvazurau svar- gatau = gone; being at
devyA zuzoca zvazurau svar-gatau sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
devyA zuzoca zvazurau svar-gatau sa- paricchadaH = retinue; paraphernalia, acessories, clothes
and when he recovered consciousness, he wept for a long time, with Queen VAsavadattA and his courtiers, for his father-in-law and mother-in-law who had gone to heaven
1601058
bhaGgure 'smin bhave kasya sthiratA sa ca bhUpatiH
bhaGgure 'smin bhave kasya sthiratA sa ca bhU- patiH B T
bhaGgure = apt to break, fragile, transitory, perishable
bhaGgure asmin = in this
bhaGgure 'smin bhave = existence
bhaGgure 'smin bhave kasya = who has?, of who?, whose?
bhaGgure 'smin bhave kasya sthiratA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
bhaGgure 'smin bhave kasya sthiratA sa ca = and
bhaGgure 'smin bhave kasya sthiratA sa ca bhU- = earth
bhaGgure 'smin bhave kasya sthiratA sa ca bhU- patiH = lord, husband
azocyo yasya jAmAtA bhavAn gopAlakaH sutaH
azocyo yasya jAmAtA bhavAn gopAlakaH sutaH B T
azocyaH = he should not be grieved for
azocyo yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
azocyo yasya jAmAtA = son-in-law (jAmAtR- )
azocyo yasya jAmAtA bhavAn = your honor, you
azocyo yasya jAmAtA bhavAn gopAlakaH = pn
azocyo yasya jAmAtA bhavAn gopAlakaH sutaH = son
1601059
naravAhanadattaz ca dauhitra iti mantribhiH
naravAhanadattaz ca dauhitra iti mantribhiH B T
naravAhanadattaH = pn
naravAhanadattaz ca = and
naravAhanadattaz ca dauhitraH = grandson (son of daughter)
naravAhanadattaz ca dauhitra iti = (close quote); saying, thinking
naravAhanadattaz ca dauhitra iti mantribhiH = ministers, counselors
But his ministers roused him by saying to him: ‘In this transient world what is there that hath permanence? Moreover, you ought not to weep for that king, who has you for a son-in-law, and gopAlaka for a son, and whose daughter’s son is naravAhanadatta .’
prabodhyotthApitaH so 'tha dadau zvazurayor jalam
prabodhy' .otthApitaH so 'tha dadau zvazurayor jalam B T
prabodhy' utthApitaH = he was made to rise
prabodhy' .otthApitaH saH = he, that one, it (never used before consonant)
prabodhy' .otthApitaH so atha = then, and then
prabodhy' .otthApitaH so 'tha dadau = gave
prabodhy' .otthApitaH so 'tha dadau zvazurayoH = parents-in-law
prabodhy' .otthApitaH so 'tha dadau zvazurayor jalam = water
When he had been thus admonished, and roused from his prostration, he gave the offering of water to his father-in-law and mother-in-law
1601060
tataH zvazuryaM zokArtaM snehAt pArzvasthitaM tadA
tataH zvazuryaM zok'- ArtaM snehAt pArzva- sthitaM tadA B T
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH zvazuryam = brother-in-law (wife's or husband's brother); younger brother of a husband
tataH zvazuryaM zoka- = sadness, grief
tataH zvazuryaM zok'- Artam = pained, distressed, wretched
tataH zvazuryaM zok'-ArtaM snehAt = from affection
tataH zvazuryaM zok'-ArtaM snehAt pArzva- = side
tataH zvazuryaM zok'-ArtaM snehAt pArzva- sthitam = waiting, standing, staying, that is at
tataH zvazuryaM zok'-ArtaM snehAt pArzva-sthitaM tadA = then
gopAlakaM sa vatsezo vASpakaNTho 'bhyabhASata
gopAlakaM sa vats'- ..ezo vASpa- kaNTho 'bhyabhASata B T
gopAlakam = pn
gopAlakaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
gopAlakaM sa vatsa- = calf; boy; sonny
gopAlakaM sa vats'- IzaH = lord
gopAlakaM sa vats'-..ezo vASpa- = shedding tears
gopAlakaM sa vats'-..ezo vASpa- kaNThaH = neck
gopAlakaM sa vats'-..ezo vASpa-kaNTho abhyabhASata = said
``Then that King of Vatsa said, with throat half-choked with tears, to his afflicted brother-in-law, gopAlaka , who remained at his side out of affection[13]:
1601061
uttiSThojjayinIM gaccha rAjyaM pAlaya paitRkam
uttiSTh'- .ojjayinIM gaccha rAjyaM pAlaya paitRkam B T
uttiSTha- = stand up!
uttiSTh'- ujjayinIm = tp
uttiSTh'-.ojjayinIM gaccha = go!
uttiSTh'-.ojjayinIM gaccha rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
uttiSTh'-.ojjayinIM gaccha rAjyaM pAlaya = protect!, rule!
uttiSTh'-.ojjayinIM gaccha rAjyaM pAlaya paitRkam = fatherly (relater to the father or to the pitris)
pratIkSante prajA hi tvAm iti dUtamukhAc chrutam
pratIkSante prajA$ hi tvAm iti dUta- mukhAc chrutam B T
pratIkSante = they expect, they look forward to
pratIkSante prajAH = creature; a subject (of a king)
pratIkSante prajA$ hi = because; (@ignore)
pratIkSante prajA$ hi tvAm = (has am ) you, thou
pratIkSante prajA$ hi tvAm iti = (close quote); saying, thinking
pratIkSante prajA$ hi tvAm iti dUta- = messenger
pratIkSante prajA$ hi tvAm iti dUta- mukhAt = face, mouth
pratIkSante prajA$ hi tvAm iti dUta-mukhAc zrutam = (was) heard; learning, culture
‘Rise up, go to UjjayinI, and take care of your father’s kingdom, for I have heard from a messenger that the people are expecting you.’
1601062
tac chrutvA sa rudan vatsarAjaM gopAlako 'bravIt
tac chrutvA sa rudan vatsa- rAjaM gopAlako 'bravIt B T
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tac chrutvA sa rudan = while weeping
tac chrutvA sa rudan vatsa- = calf; boy; sonny
tac chrutvA sa rudan vatsa- rAjam = king (@latter)
tac chrutvA sa rudan vatsa-rAjaM gopAlakaH = pn
tac chrutvA sa rudan vatsa-rAjaM gopAlako abravIt = said
When gopAlaka heard this he said, weeping, to the King of Vatsa:
na deva gantuM zaknomi tyaktvA tvAM bhaginIM tathA
na deva gantuM zaknomi tyaktvA tvAM bhaginIM tathA B T
na = no, not, doesn't
na deva = god; your majesty (green)
na deva gantum = to go
na deva gantuM zaknomi = i am able, i can
na deva gantuM zaknomi tyaktvA = throw away and
na deva gantuM zaknomi tyaktvA tvAm = (has am ) you, thou
na deva gantuM zaknomi tyaktvA tvAM bhaginIm = sister
na deva gantuM zaknomi tyaktvA tvAM bhaginIM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
‘I cannot bear to leave you and my sister, to go to UjjayinI
1601063
na cotsahe tAta zUnyAM svapurIM draSTum apy aham
na c' .otsahe tAta zUnyAM sva- purIM draSTum apy aham B T
na = no, not, doesn't
na ca = and
na c' utsahe = i dare, i can, i endure
na c' .otsahe tAta = bro, dad, sonny
na c' .otsahe tAta zUnyAm = empty
na c' .otsahe tAta zUnyAM sva- = (his) own
na c' .otsahe tAta zUnyAM sva- purIm = city
na c' .otsahe tAta zUnyAM sva-purIM draSTum = to see
na c' .otsahe tAta zUnyAM sva-purIM draSTum api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na c' .otsahe tAta zUnyAM sva-purIM draSTum apy aham = (has su ) I, I am
Moreover, I cannot bring myself to endure the sight of my native city, now that my father is not in it
tat pAlako 'nujo me 'tra rAjAstu madanujJayA
tat pAlako 'nujo me 'tra rAjA 'stu mad- anujJayA B T
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tat pAlakaH = -herd
tat pAlako anujaH = younger brother
tat pAlako 'nujo me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
tat pAlako 'nujo me atra = here, in this
tat pAlako 'nujo me 'tra rAjA = king
tat pAlako 'nujo me 'tra rAjA astu = may it be
tat pAlako 'nujo me 'tra rAjA 'stu mat- = me (@former)
tat pAlako 'nujo me 'tra rAjA 'stu mad- anujJayA = consent
So let PAlaka, my younger brother, be king there with my full consent.’
1601064
evaM vadanyadA naicchad rAjyaM gopAlakas tadA
evaM vadanyadA n' aicchad rAjyaM gopAlakas tadA B T
evam = thus, this way
evaM vadanyadA na = no, not, doesn't
evaM vadanyadA n' aicchat = wanted; was about to
evaM vadanyadA n' aicchad rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
evaM vadanyadA n' aicchad rAjyaM gopAlakaH = pn
evaM vadanyadA n' aicchad rAjyaM gopAlakas tadA = then
When gopAlaka had by these words shown his unwillingness to accept the kingdom,
senApatiM rumaNvantaM visRjyojjayinIM purIm
senApatiM rumaNvantaM visRjy' .ojjayinIM purIm B T
senApatim = general
senApatiM rumaNvantam = pn
senApatiM rumaNvantaM visRjya = threw away, shot, (did) let go of and
senApatiM rumaNvantaM visRjy' ujjayinIm = tp
senApatiM rumaNvantaM visRjy' .ojjayinIM purIm = city
the King of vatsa sent his commander-in-chief, rumaNvat , to the city of ujjayinI ,
1601065
vatsezvaraH kaniSThaM taM zvazuryaM pAlakAbhidham
vats'- ..ezvaraH kaniSThaM taM zvazuryaM pAlak'- .Abhidham B T
vatsa- = calf; boy; sonny
vats'- IzvaraH = lord
vats'-..ezvaraH kaniSTham = younger
vats'-..ezvaraH kaniSThaM tam = him; it; that
vats'-..ezvaraH kaniSThaM taM zvazuryam = brother-in-law (wife's or husband's brother); younger brother of a husband
vats'-..ezvaraH kaniSThaM taM zvazuryaM pAlaka- = pn
vats'-..ezvaraH kaniSThaM taM zvazuryaM pAlak'- abhidham = name, called
and had his younger brother-in-law, named pAlaka ,
dattAbhyanujJaM jyeSThena tasyAM rAjye 'bhyaSecayat
datt'- .AbhyanujJaM jyeSThena tasyAM rAjye 'bhyaSecayat B T
datta- = given
datt'- abhyanujJam = consent (@cyan)
datt'-.AbhyanujJaM jyeSThena = eldest
datt'-.AbhyanujJaM jyeSThena tasyAm = in that, in it, in her, about her
datt'-.AbhyanujJaM jyeSThena tasyAM rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
datt'-.AbhyanujJaM jyeSThena tasyAM rAjye abhyaSecayat = consecrated (him) as
crowned king of it, with his elder brother’s consent
1601066
Alokya cAsthiraM sarvaM virakto viSayeSu saH
Alokya c' .A- sthiraM sarvaM virakto viSayeSu saH B T
Alokya = saw and, looked and
Alokya ca = and
Alokya c' a- = non-, a-, an-
Alokya c' .A- sthiram = firm
Alokya c' .A-sthiraM sarvam = whole, entire, all
Alokya c' .A-sthiraM sarvaM viraktaH = disillusioned, disappointed
Alokya c' .A-sthiraM sarvaM virakto viSayeSu = objects of senses, material things, wordly objects
Alokya c' .A-sthiraM sarvaM virakto viSayeSu saH = he, that one, it (never used before consonant)
``And reflecting on the instability of all things he became disgusted with the objects of sense,
yaugandharAyaNAdibhyaH sacivebhyo 'bravId idam
yaugandharAyaN'- AdibhyaH sacivebhyo 'bravId idam B T
yaugandharAyaNa- = pn
yaugandharAyaN'- AdibhyaH = beginning
yaugandharAyaN'-AdibhyaH sacivebhyaH = counselor, attendant (esp. a king's friend or attendant)
yaugandharAyaN'-AdibhyaH sacivebhyo abravIt = said
yaugandharAyaN'-AdibhyaH sacivebhyo 'bravId idam = this
and said to yaugandharAyaNa and his other ministers:
1601067
asAre 'smin bhave tAvad bhAvAH paryantanIrasAH
asAre 'smin bhave tAvad bhAvAH paryanta- nI.- rasAH B T
asAre = nonjuicy, useless, worthless, sapless
asAre asmin = in this
asAre 'smin bhave = existence
asAre 'smin bhave tAvat = for that long; so much; therefore
asAre 'smin bhave tAvad bhAvAH = natures, characters
asAre 'smin bhave tAvad bhAvAH paryanta- = coming to an end with; ultimately, eventually
asAre 'smin bhave tAvad bhAvAH paryanta- niH- = without, lacking, that has no (@former)
asAre 'smin bhave tAvad bhAvAH paryanta-nI.- rasAH = sap (@cyan)
‘In this unreal cycle of mundane existence all objects are at the end insipid;
kRtaM ca rAjyam asmAbhir bhuktA bhogA jitA dviSaH
kRtaM ca rAjyam asmAbhir bhuktA$ bhogA$ jitA$ dviSaH B T
kRtam = done, made
kRtaM ca = and
kRtaM ca rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
kRtaM ca rAjyam asmAbhiH = by us
kRtaM ca rAjyam asmAbhir bhuktAH = were enjoyed
kRtaM ca rAjyam asmAbhir bhuktA$ bhogAH = enjoyments
kRtaM ca rAjyam asmAbhir bhuktA$ bhogA$ jitAH = (were) defeated
kRtaM ca rAjyam asmAbhir bhuktA$ bhogA$ jitA$ dviSaH = (do not) hate
and I have ruled my realm, I have enjoyed my pleasures, I have conquered my enemies;
previous file: katha0903.html
next file: manual.html
index of webgloss files