Manual! show all trans hide all trans REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
katha1602 webgloss
https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc143191.html
1601106
dvitIyas taraGgaH
dvitIyas taraGgaH B T
dvitIyaH = second; (@latter) accompanied by, together with
dvitIyas taraGgaH = wave
1602001
athAsitagirau tasminn AsthAnasthaM vyajijJapat
ath' .Asita- girau tasminn AsthAna- sthaM vyajijJapat B T
atha = then, and then
ath' asita- = dark (color)
ath' .Asita- girau = mountain
ath' .Asita-girau tasmin = there, in that; when he
ath' .Asita-girau tasminn AsthAna- = a hall of audience
ath' .Asita-girau tasminn AsthAna- stham = that is at
ath' .Asita-girau tasminn AsthAna-sthaM vyajijJapat = said (to a superior), reported
naravAhanadattaM taM svasenApatir ekadA
naravAhanadattaM taM sva- senApatir ekadA B T
naravAhanadattam = pn
naravAhanadattaM tam = him; it; that
naravAhanadattaM taM sva- = (his) own
naravAhanadattaM taM sva- senApatiH = general
naravAhanadattaM taM sva-senApatir ekadA = once
NOW, one day, when NaravAhanadatta was in the hall of audience on the Black Mountain, his commander-in-chief came before him, and said:
1602002
adyAhaM deva harmyastho rakSan sainyAni dRSTavAn
ady' .AhaM deva harmya- stho rakSan sainyAni dRSTavAn B T
adya = today; now
ady' aham = (has su ) I, I am
ady' .AhaM deva = god; your majesty (green)
ady' .AhaM deva harmya- = mansion, fine house
ady' .AhaM deva harmya- sthaH = that is at
ady' .AhaM deva harmya-stho rakSan = protecting
ady' .AhaM deva harmya-stho rakSan sainyAni = troops, forces
ady' .AhaM deva harmya-stho rakSan sainyAni dRSTavAn = he saw
“Last night, my sovereign, when I was on the top of my house, looking after my troops,
divyena puMsA nabhasi hriyamANAM nizi striyam
divyena puMsA nabhasi hriyamANAM nizi striyam B T
divyena = celestial, heavenly, divine
divyena puMsA = by a man
divyena puMsA nabhasi = in the sky
divyena puMsA nabhasi hriyamANAm = that was being carried away
divyena puMsA nabhasi hriyamANAM nizi = by night
divyena puMsA nabhasi hriyamANAM nizi striyam = woman
I saw a woman being carried off through the air by a heavenly being, crying out:
1602003
krandantIM hAryaputreti kAntisarvasvahAriNIm
krandantIM hA ''ryaputr' .eti kAnti- sarva- sva- hAriNIm B T
krandantIm = shouting, crying
krandantIM hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh
krandantIM hA Aryaputra = darling
krandantIM hA ''ryaputr' iti = (close quote); saying, thinking
krandantIM hA ''ryaputr' .eti kAnti- = beauty (esp. of the moon); desire, wish
krandantIM hA ''ryaputr' .eti kAnti- sarva- = all; all of it (when sg.)
krandantIM hA ''ryaputr' .eti kAnti-sarva- sva- = (his) own
krandantIM hA ''ryaputr' .eti kAnti-sarva-sva- hAriNIm = taker; captivating,attracting, charming
labdhvaivAnAyitAM buddhvAM tatkAlabalinendunA
labdhv'' .aiv' AnAyitAM buddhvAM tat- kAla- balin'' .endunA B T
labdhvA = got and
labdhv'' eva = only; indeed; (@ignore)
labdhv'' .aiv' AnAyitAM buddhvAM tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
labdhv'' .aiv' AnAyitAM buddhvAM tat- kAla- = time; destiny
labdhv'' .aiv' AnAyitAM buddhvAM tat-kAla- balinA = strong
labdhv'' .aiv' AnAyitAM buddhvAM tat-kAla-balin'' indunA = the Moon
‘Alas! My husband!’ . And it seemed as if the moon, which is powerful at that season, had taken her and carried her off, finding that she robbed it of all its beauty
1602004
AH pApa paradArAMs tvam apahRtya kva yAsyasi
AH pApa paradArAMs tvam apahRtya kva yAsyasi B T
AH = ah! (sigh)
AH pApa = evil; bad guy
AH pApa paradArAn = someone else's wife (even if plural)
AH pApa paradArAMs tvam = you (has su ); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)
AH pApa paradArAMs tvam apahRtya = after carrying off
AH pApa paradArAMs tvam apahRtya kva = where?
AH pApa paradArAMs tvam apahRtya kva yAsyasi = you will go
I exclaimed: ‘Ah, villain! Where will you go, thus carrying off the wife of another?
naravAhanadattasya rAjye devasya rakSituH
naravAhanadattasya rAjye devasya rakSituH B T
naravAhanadattasya = pn
naravAhanadattasya rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
naravAhanadattasya rAjye devasya = god; Your Majesty
naravAhanadattasya rAjye devasya rakSituH = protector
In the kingdom of King NaravAhanadatta the protector,
1602005
yojanAnAM sahasreSu SaSTau vaidyAdhare pade
yojanAnAM sahasreSu SaSTau vaidyAdhare pade B T
yojanAnAm = leagues
yojanAnAM sahasreSu = among thousands
yojanAnAM sahasreSu SaSTau = sixty
yojanAnAM sahasreSu SaSTau vaidyAdhare = belonging to the vidyAdharas
yojanAnAM sahasreSu SaSTau vaidyAdhare pade = in step; country
which is the territory of the VidyAdharas, extending over sixty thousand yojanas,
tiryaJco 'pi hi nAdharmaM kurvanty anyeSu kA kathA
tiryaJco 'pi hi n' .AdharmaM kurvanty anyeSu kA kathA B T
tiryaJcaH = animals (tiryaJc- )
tiryaJco api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tiryaJco 'pi hi = because; (@ignore)
tiryaJco 'pi hi na = no, not, doesn't
tiryaJco 'pi hi n' adharmam = evil
tiryaJco 'pi hi n' .AdharmaM kurvanti = they do
tiryaJco 'pi hi n' .AdharmaM kurvanty anyeSu = others
tiryaJco 'pi hi n' .AdharmaM kurvanty anyeSu kA = who?; which one?
tiryaJco 'pi hi n' .AdharmaM kurvanty anyeSu kA kathA = story
even animals do not work wickedness, much less other creatures.’
1602006
ity uktvaiva pradhAvyAzu sAnugena mayA svayam
ity uktv'' .aiva pradhAvy' Azu s'- .Anugena mayA svayam B T
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktv'' eva = only; indeed; (@ignore)
ity uktv'' .aiva pradhAvya = started to run and
ity uktv'' .aiva pradhAvy' Azu = quickly
ity uktv'' .aiva pradhAvy' Azu sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
ity uktv'' .aiva pradhAvy' Azu s'- anugena = followers, attendants
ity uktv'' .aiva pradhAvy' Azu s'-.Anugena mayA = by me
ity uktv'' .aiva pradhAvy' Azu s'-.Anugena mayA svayam = by (him)self, in person, on (his) own
When I had said this, I hastened with my attendants and arrested that swiftfooted one,
saMyamya sa pumAn vyomnaH sanArIko 'vatAritaH
saMyamya sa pumAn vyomnaH sanArIko 'vatAritaH B T
saMyamya = controls and
saMyamya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
saMyamya sa pumAn = man (pums- + su )
saMyamya sa pumAn vyomnaH = sky
saMyamya sa pumAn vyomnaH sanArIkaH = with the woman
saMyamya sa pumAn vyomnaH sanArIko avatAritaH = was brought down
and brought him down from the air with the lady:
index of webgloss files