Manual!

katha1602 webgloss

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc143191.html

1601106

dvitIyas taraGgaH en fr

dvitIyas taraGgaH en fr

dvitIyaH = second; (@latter) accompanied by, together with

dvitIyas taraGgaH = wave

1602001

athAsitagirau tasminn AsthAnasthaM vyajijJapat en fr

ath' .Asita-girau tasminn AsthAna-sthaM vyajijJapat en fr

atha = then, and then

ath' asita- = dark (color)

ath' .Asita-girau = mountain

ath' .Asita-girau tasmin = there, in that; when he

ath' .Asita-girau tasminn AsthAna- = a hall of audience

ath' .Asita-girau tasminn AsthAna-stham = that is at

ath' .Asita-girau tasminn AsthAna-sthaM vyajijJapat = said (to a superior), reported

naravAhanadattaM taM svasenApatir ekadA en fr

naravAhanadattaM taM sva-senApatir ekadA en fr

naravAhanadattam = pn

naravAhanadattaM tam = him; it; that

naravAhanadattaM taM sva- = (his) own

naravAhanadattaM taM sva-senApatiH = general

naravAhanadattaM taM sva-senApatir ekadA = once

NOW, one day, when NaravAhanadatta was in the hall of audience on the Black Mountain, his commander-in-chief came before him, and said:

1602002

adyAhaM deva harmyastho rakSan sainyAni dRSTavAn en fr

ady' .AhaM deva harmya-stho rakSan sainyAni dRSTavAn en fr

adya = today; now

ady' aham = (has su) I, I am

ady' .AhaM deva = god; your majesty (green)

ady' .AhaM deva harmya- = mansion, fine house

ady' .AhaM deva harmya-sthaH = that is at

ady' .AhaM deva harmya-stho rakSan = protecting

ady' .AhaM deva harmya-stho rakSan sainyAni = troops, forces

ady' .AhaM deva harmya-stho rakSan sainyAni dRSTavAn = he saw

“Last night, my sovereign, when I was on the top of my house, looking after my troops,

divyena puMsA nabhasi hriyamANAM nizi striyam en fr

divyena puMsA nabhasi hriyamANAM nizi striyam en fr

divyena = celestial, heavenly, divine

divyena puMsA = by a man

divyena puMsA nabhasi = in the sky

divyena puMsA nabhasi hriyamANAm = that was being carried away

divyena puMsA nabhasi hriyamANAM nizi = by night

divyena puMsA nabhasi hriyamANAM nizi striyam = woman

I saw a woman being carried off through the air by a heavenly being, crying out:

1602003

krandantIM hAryaputreti kAntisarvasvahAriNIm en fr

krandantIM hA ''ryaputr' .eti kAnti-sarva-sva-hAriNIm en fr

krandantIm = shouting, crying

krandantIM hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

krandantIM hA Aryaputra = darling

krandantIM hA ''ryaputr' iti = (close quote); saying, thinking

krandantIM hA ''ryaputr' .eti kAnti- = beauty (esp. of the moon); desire, wish

krandantIM hA ''ryaputr' .eti kAnti-sarva- = all; all of it (when sg.)

krandantIM hA ''ryaputr' .eti kAnti-sarva-sva- = (his) own

krandantIM hA ''ryaputr' .eti kAnti-sarva-sva-hAriNIm = taker; captivating,attracting, charming

labdhvaivAnAyitAM buddhvAM tatkAlabalinendunA en fr

labdhv'' .aiv' AnAyitAM buddhvAM tat-kAla-balin'' .endunA en fr

labdhvA = got and

labdhv'' eva = only; indeed; (@ignore)

labdhv'' .aiv' AnAyitAM buddhvAM tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

labdhv'' .aiv' AnAyitAM buddhvAM tat-kAla- = time; destiny

labdhv'' .aiv' AnAyitAM buddhvAM tat-kAla-balinA = strong

labdhv'' .aiv' AnAyitAM buddhvAM tat-kAla-balin'' indunA = the Moon

‘Alas! My husband!’ . And it seemed as if the moon, which is powerful at that season, had taken her and carried her off, finding that she robbed it of all its beauty

1602004

AH pApa paradArAMs tvam apahRtya kva yAsyasi en fr

AH pApa paradArAMs tvam apahRtya kva yAsyasi en fr

AH = ah! (sigh)

AH pApa = evil; bad guy

AH pApa paradArAn = someone else's wife (even if plural)

AH pApa paradArAMs tvam = you (has su); (@latter) -ness, -hood, -ship (affix)

AH pApa paradArAMs tvam apahRtya = after carrying off

AH pApa paradArAMs tvam apahRtya kva = where?

AH pApa paradArAMs tvam apahRtya kva yAsyasi = you will go

I exclaimed: ‘Ah, villain! Where will you go, thus carrying off the wife of another?

naravAhanadattasya rAjye devasya rakSituH en fr

naravAhanadattasya rAjye devasya rakSituH en fr

naravAhanadattasya = pn

naravAhanadattasya rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

naravAhanadattasya rAjye devasya = god; Your Majesty

naravAhanadattasya rAjye devasya rakSituH = protector

In the kingdom of King NaravAhanadatta the protector,

1602005

yojanAnAM sahasreSu SaSTau vaidyAdhare pade en fr

yojanAnAM sahasreSu SaSTau vaidyAdhare pade en fr

yojanAnAm = leagues

yojanAnAM sahasreSu = among thousands

yojanAnAM sahasreSu SaSTau = sixty

yojanAnAM sahasreSu SaSTau vaidyAdhare = belonging to the vidyAdharas

yojanAnAM sahasreSu SaSTau vaidyAdhare pade = in step; country

which is the territory of the VidyAdharas, extending over sixty thousand yojanas,

tiryaJco 'pi hi nAdharmaM kurvanty anyeSu kA kathA en fr

tiryaJco 'pi hi n' .AdharmaM kurvanty anyeSu kA kathA en fr

tiryaJcaH = animals (tiryaJc-)

tiryaJco api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tiryaJco 'pi hi = because; (@ignore)

tiryaJco 'pi hi na = no, not, doesn't

tiryaJco 'pi hi n' adharmam = evil

tiryaJco 'pi hi n' .AdharmaM kurvanti = they do

tiryaJco 'pi hi n' .AdharmaM kurvanty anyeSu = others

tiryaJco 'pi hi n' .AdharmaM kurvanty anyeSu kA = who?; which one?

tiryaJco 'pi hi n' .AdharmaM kurvanty anyeSu kA kathA = story

even animals do not work wickedness, much less other creatures.’

1602006

ity uktvaiva pradhAvyAzu sAnugena mayA svayam en fr

ity uktv'' .aiva pradhAvy' Azu s'-.Anugena mayA svayam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktv'' eva = only; indeed; (@ignore)

ity uktv'' .aiva pradhAvya = started to run and

ity uktv'' .aiva pradhAvy' Azu = quickly

ity uktv'' .aiva pradhAvy' Azu sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ity uktv'' .aiva pradhAvy' Azu s'-anugena = followers, attendants

ity uktv'' .aiva pradhAvy' Azu s'-.Anugena mayA = by me

ity uktv'' .aiva pradhAvy' Azu s'-.Anugena mayA svayam = by (him)self, in person, on (his) own

When I had said this, I hastened with my attendants and arrested that swiftfooted one,

saMyamya sa pumAn vyomnaH sanArIko 'vatAritaH en fr

saMyamya sa pumAn vyomnaH sanArIko 'vatAritaH en fr

saMyamya = controls and

saMyamya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

saMyamya sa pumAn = man (pums- + su)

saMyamya sa pumAn vyomnaH = sky

saMyamya sa pumAn vyomnaH sanArIkaH = with the woman

saMyamya sa pumAn vyomnaH sanArIko avatAritaH = was brought down

and brought him down from the air with the lady:

index of webgloss files