Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
manu
katha1603 webgloss
note: translation
1602214
tRtIyas taraGgaH
tRtIyas taraGgaH B T P
1603001
evaM tatrAsitagirau sAdhvIM suratamaJjarIm
evaM tatr' .Asita- girau sAdhvIM suratamaJjarIm B T P
evam = thus, this way
evaM tatra = there, in that, on it, about that subject
evaM tatr' asita- = dark (color)
evaM tatr' .Asita- girau = mountain
evaM tatr' .Asita-girau sAdhvIm = good woman, saintess
evaM tatr' .Asita-girau sAdhvIM suratamaJjarIm = pn
ityakApahRtAM tasmAt syAlAd apy apabhartsitAt
ityak'- .ApahRtAM tasmAt syAlAd apy apabhartsitAt B T P
ityaka- = pn
ityak'- apahRtAm = taken away
ityak'-.ApahRtAM tasmAt syAlAd = wife's brother
ityak'-.ApahRtAM tasmAt syAlAd api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
WHEN NaravAhanadatta, on the Black Mountain, had thus taken away the virtuous SuratamaJjarI from his brother-in-law, ityaka , who had carried her off, and had reprimanded him,
1603002
hRtvA samarpya bhartre ca munimadhye vyavasthitam
hRtvA samarpya bhartre ca muni- madhye vyavasthitam B T P
hRtvA = take and
hRtvA samarpya = delivers over and, throws at and
hRtvA samarpya bhartre = husband
hRtvA samarpya bhartre ca = and
hRtvA samarpya bhartre ca muni- = sage, saint
hRtvA samarpya bhartre ca muni- madhye = in the middle
hRtvA samarpya bhartre ca muni-madhye vyavasthitam = waiting, standing, arrayed; firmly established
and had given her back to her husband, and was sitting in the midst of the hermits,
naravAhanadattaM taM kazyaparSir abhASata
naravAhanadattaM taM kazyapa- @rSir abhASata B T P
naravAhanadattam = pn
naravAhanadattaM tam = him; it; that
naravAhanadattaM taM kazyapa- = pn
naravAhanadattaM taM kazyapa-@rSir abhASata = said
the sage Kazyapa came and said to him:
1603003
nAbhUn na bhavitA rAjaMz cakravartI samas tava
n' .AbhUn@ na bhavitA rAjaMz cakravartI samas tava B T P
na = no, not, doesn't
n' abhUd = was, there was, became, appeared (luG )
n' .AbhUn@ na = no, not, doesn't
n' .AbhUn@ na bhavitA = will be (bhU + loT ta )
n' .AbhUn@ na bhavitA rAjan = hey king
n' .AbhUn@ na bhavitA rAjaMz cakravartI = emperor (king of all the world)
n' .AbhUn@ na bhavitA rAjaMz cakravartI samas tava = your
``There never was a king and there never will be an emperor like you,
yasya dharmAsanasthasya na rAgAdivazA matiH
yasya dharm'- Asana- sthasya na rAg'- Adi- vazA matiH B T P
yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
yasya dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
yasya dharm'- Asana- = sitting
yasya dharm'-Asana- sthasya = that is at
yasya dharm'-Asana-sthasya na = no, not, doesn't
yasya dharm'-Asana-sthasya na rAga- = liking, pleasure, addiction
yasya dharm'-Asana-sthasya na rAg'- Adi- = beginning, etc, and stuff
yasya dharm'-Asana-sthasya na rAg'-Adi- vazA = under the power, under the control (@cyan)
since you do not allow passion and other feelings of the kind to influence your mind when you are sitting on the seat of judgment.
1603004
dhanyAs te 'pi ca pazyanti ye tvAM sukRtinaM sadA
dhanyAs te 'pi ca pazyanti ye tvAM su- kRtinaM sadA B T P
dhanyAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
dhanyAs te api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
dhanyAs te 'pi ca = and
dhanyAs te 'pi ca pazyanti = they see
dhanyAs te 'pi ca pazyanti ye = the ones that
dhanyAs te 'pi ca pazyanti ye tvAm = (has am ) you, thou
dhanyAs te 'pi ca pazyanti ye tvAM su- = good (@former); very (@former)
dhanyAs te 'pi ca pazyanti ye tvAM su- kRtinam = doer
dhanyAs te 'pi ca pazyanti ye tvAM su-kRtinaM sadA = always
Fortunate are they who ever behold such a righteous lord as you are;
IdRze 'pi hi sAmrAjye nAvadyaM kiMcid asti te
IdRze 'pi hi sAmrAjye n' .AvadyaM kiMcid asti te B T P
IdRze = such
IdRze api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
IdRze 'pi hi = because; (@ignore)
IdRze 'pi hi sAmrAjye = emperorship
IdRze 'pi hi sAmrAjye na = no, not, doesn't
IdRze 'pi hi sAmrAjye n' avadyam = fault, defect (what should not be said)
IdRze 'pi hi sAmrAjye n' .AvadyaM kiMcid = somewhat, something
IdRze 'pi hi sAmrAjye n' .AvadyaM kiMcid asti = there is
IdRze 'pi hi sAmrAjye n' .AvadyaM kiMcid asti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
for, though your empire is such as it is, no fault can be found with you.
1603005
Asann RSabhakAdyA hi purAnye cakravartinaH
Asann RSabhak'- AdyA$ hi purA 'nye cakravartinaH B T P
Asan = there were
Asann RSabhaka- = pn
Asann RSabhak'-AdyA$ hi = because; (@ignore)
Asann RSabhak'-AdyA$ hi purA = anciently
Asann RSabhak'-AdyA$ hi purA anye = another one, someone else
``There were in former days ṚSabha, and other emperors,
nAnAvidhaiz ca doSais te grastA naSTAH zriyaz cyutAH
nAnA- vidhaiz ca doSais te grastA$ naSTAH zriyaz cyutAH B T P
nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)
nAnA-vidhaiz ca = and
nAnA-vidhaiz ca doSais te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
and they, being seized with various faults, were ruined, and fell from their high state.
1603006
RSabhaH sarvadamanas tRtIyo bandhujIvakaH
RSabhaH sarvadamanas tRtIyo bandhujIvakaH B T P
RSabha , and sarvadamana , and the third bandhujIvaka ,
atidarpeNa te sarve zakrAn nigraham AgatAH
ati- darpeNa te sarve zakrAn@ nigraham AgatAH B T P
ati- = too much; very
ati- darpeNa = pride; arrogance, conceit
ati-darpeNa te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ati-darpeNa te sarve = all
ati-darpeNa te sarve zakrAd = indra
ati-darpeNa te sarve zakrAn@ nigraham = (act of) restraining, to restrain
all these, through excessive pride, were punished by Indra.
1603007
jImUtavAhano 'py etya pRSTo vidyAdharezvaraH
jImUtavAhano 'py etya pRSTo vidyAdhar'- ..ezvaraH B T P
jImUtavAhano api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
jImUtavAhano 'py etya = went and
jImUtavAhano 'py etya pRSTo vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)
And the vidyAdhara prince, jImUtavAhana ,
cakravartipadaprAptikAraNaM nAradarSiNA
cakravarti- pada- prApti- kAraNaM nArada- @rSiNA B T P
cakravarti- = emperor (king of the whole world)
cakravarti- pada- = step; word
cakravarti-pada- prApti- = atainment, getting
cakravarti-pada-prApti- kAraNam = reason, motive, cause; a means
cakravarti-pada-prApti-kAraNaM nArada- = pn
cakravarti-pada-prApti-kAraNaM nArada- RSiNA = seer (a sort of sage)
when the sage nArada came and asked him the reason of his obtaining the rank of emperor,
1603008
Acakhyau kalpavRkSasya dAnaM nijatanos tathA
Acakhyau kalpavRkSasya dAnaM nija- tanos tathA B T P
Acakhyau = he told
Acakhyau kalpavRkSasya = pn (a sort of magical tree)
Acakhyau kalpavRkSasya dAnam = giving, charity, gift
Acakhyau kalpavRkSasya dAnaM nija- = one's own (belonging to the doer)
Acakhyau kalpavRkSasya dAnaM nija-tanos tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
told him how he gave away the wishing-tree and his own body,
tenAbhrazyat padAt svasmAt sukRtodIraNena saH
ten' .Abhrazyat padAt svasmAt sukRt'- .odIraNena saH B T P
tena = by him, by it; that's why
ten' .Abhrazyat padAt svasmAt sukRta- = good action; action well done
ten' .Abhrazyat padAt svasmAt sukRt'- udIraNena = by talking
and thus he fell from his high position by revealing his own virtuous deeds.
1603009
vizvAntarAkhyo yaz cAsIc cakravartIha so 'pi ca
vizvAntar'- Akhyo yaz c' AsIc cakravart' .Iha so 'pi ca B T P
vizvAntara- = pn
vizvAntar'-Akhyo yaz ca = and
vizvAntar'-Akhyo yaz c' AsId = there was
vizvAntar'-Akhyo yaz c' AsIc cakravarti = emperor (king of the whole world)
vizvAntar'-Akhyo yaz c' AsIc cakravart' iha = here; in this world
vizvAntar'-Akhyo yaz c' AsIc cakravart' .Iha so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
vizvAntar'-Akhyo yaz c' AsIc cakravart' .Iha so 'pi ca = and
And the sovereign named vizvAntara , who was emperor here, he too,
indIvarAkSe tanaye hate cedimahIbhRtA
indIvarAkSe tanaye hate cedi- mahI- bhRtA B T P
indIvarAkSe = pn
indIvarAkSe tanaye = son
indIvarAkSe tanaye hate = killed
indIvarAkSe tanaye hate cedi- = pn (of a country)
indIvarAkSe tanaye hate cedi- mahI- = earth
indIvarAkSe tanaye hate cedi-mahI- bhRtA = carrier (with TA )
when his son, indIvarAkSa , had been slain by the King of Cedi,
1603010
vasantatilakAkhyena taddAradhvaMsakAriNi
vasantatilak'- Akhyena tad- dAra- dhvaMsa- kAriNi B T P
vasantatilaka- = pn
vasantatilak'- Akhyena = called, named
vasantatilak'-Akhyena tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
vasantatilak'-Akhyena tad- dAra- = wife
vasantatilak'-Akhyena tad-dAra- dhvaMsa- = destruction
vasantatilak'-Akhyena tad-dAra-dhvaMsa- kAriNi = doer, maker
Vasantatilaka, for seducing his wife,
kuputrazokamohena dhairyahIno vyapadyata
ku- putra- zoka- mohena dhairya- hIno vyapadyata B T P
ku- = bad, evil (only @former)
ku- putra- = son
ku-putra- zoka- = sadness, grief
ku-putra-zoka- mohena = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction
ku-putra-zoka-mohena dhairya- = firmness, fortitude
ku-putra-zoka-mohena dhairya-hIno vyapadyata = died
being wanting in self-control, died on account of the distracting sorrow which he felt for the death of his wicked son.
1603011
ekas tArAvalokas tu bhUtvA rAjendra mAnuSaH
ekas tArAvalokas tu bhUtvA rAj'- .endra mAnuSaH B T P
ekas tArAvalokas tu = but, (ignore), and
ekas tArAvalokas tu bhUtvA = became and
ekas tArAvalokas tu bhUtvA rAja- = king
ekas tArAvalokas tu bhUtvA rAj'- indra = lord; pn (of the king of the gods)
``But tArAvaloka alone, who was by birth a mighty human king,
vidyAdharANAM saMprApya sukRtaiz cakravartitAm
vidyAdharANAM saMprApya su- kRtaiz cakravarti- tAm B T P
vidyAdharANAm = pn (a race of superhuman beings)
vidyAdharANAM saMprApya = got and
vidyAdharANAM saMprApya su- = good (@former); very (@former)
vidyAdharANAM saMprApya su-kRtaiz cakravarti- = emperor (king of the whole world)
vidyAdharANAM saMprApya su-kRtaiz cakravarti- tAm = her; -ness, -hood (when affix)
and obtained by his virtuous deeds the imperial sovereignty over the VidyAdharas,
1603012
anAsAditadoSaH saMz ciraM sAmrAjyasaMpadam
an- AsAdita- doSaH saMz ciraM sAmrAjya- saMpadam B T P
an- = non-, a-, an-
an- AsAdita- = reached, come to, encountered
an-AsAdita-doSaH san = that is
an-AsAdita-doSaH saMz ciram = for a long time
an-AsAdita-doSaH saMz ciraM sAmrAjya- = lordship, sovereignty, kingness, emperorship
an-AsAdita-doSaH saMz ciraM sAmrAjya- saMpadam = state, lot, fortune (properly: what happens by chance)
long enjoyed the high fortune of empire, without falling into sin,
bhuktvAvasAne vairAgyAt svayaM tyaktvA vanaM gataH
bhuktvA 'vasAne vairAgyAt svayaM tyaktvA vanaM gataH B T P
bhuktvA = after eating, ate and
bhuktvA avasAne = at the end, finally; before a pause (in grammar)
bhuktvA 'vasAne vairAgyAt svayam = by (him)self, in person, on (his) own
bhuktvA 'vasAne vairAgyAt svayaM tyaktvA = throw away and
bhuktvA 'vasAne vairAgyAt svayaM tyaktvA vanam = forest, jungle; park, garden
and at last abandoned it of his own accord, out of distaste for all worldly pleasures, and went to the forest.
1603013
itthaM vidyAdharAH prAyaH svapadaprAptimohitAH
itthaM vidyAdharAH prAyaH sva- pada- prApti- mohitAH B T P
ittham = and that's how; thus
itthaM vidyAdharAH prAyaH sva- = (his) own
itthaM vidyAdharAH prAyaH sva- pada- = step; word
itthaM vidyAdharAH prAyaH sva-pada- prApti- = atainment, getting
Thus, in old times, did most of the VidyAdhara emperors, puffed up with the attainment of their high rank,
nocite pathi tiSThanti rAgAdyandhAH patanti ca
n' .ocite pathi tiSThanti rAg'- Ady- andhAH patanti ca B T P
na = no, not, doesn't
n' ucite = right, correct, proper
n' .ocite pathi = road, way, path (pathin- )
n' .ocite pathi tiSThanti = they stay
n' .ocite pathi tiSThanti rAga- = liking, pleasure, addiction
n' .ocite pathi tiSThanti rAg'- Adi- = beginning, etc, and stuff
n' .ocite pathi tiSThanti rAg'-Ady-andhAH patanti = they fall
n' .ocite pathi tiSThanti rAg'-Ady-andhAH patanti ca = and
abandon the right path, and fall, blinded with passion.
1603014
tattvaM nyAyyAt pathaH zazvad rakSeH skhalitam AtmanaH
tattvaM nyAyyAt pathaH zazvad rakSeH skhalitam AtmanaH B T P
tattvam = truth, reality
tattvaM nyAyyAt pathaH zazvad = always, constant
tattvaM nyAyyAt pathaH zazvad rakSeH skhalitam = tripping, straying away, staggering
So you must always be on your guard against slipping from the path of virtue,
vidyAdharaprajA ceyaM rakSyA dharmavyatikramAt
vidyAdhara- prajA c' .eyaM rakSyA dharma- vyatikramAt B T P
vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)
vidyAdhara- prajA = creature, living being; subjects of a prince (feminine singular with plural meaning)
vidyAdhara-prajA ca = and
vidyAdhara-prajA c' iyam = this
vidyAdhara-prajA c' .eyaM rakSyA = should be protected
vidyAdhara-prajA c' .eyaM rakSyA dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
and you must take care that your VidyAdhara subjects do not swerve from righteousness.´´
1603015
kazyapenaiva muktas tu samrAT zraddhitatadvacaH
kazyapen' .aiva muktas tu samrAT zraddhita- tad- vacaH B T P
kazyapena = pn
kazyapen' eva = only; indeed; (@ignore)
kazyapen' .aiva muktas tu = but, (ignore), and
kazyapen' .aiva muktas tu samrAT zraddhita- = believed, trusted
kazyapen' .aiva muktas tu samrAT zraddhita- tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
naravAhanadattas tam idaM papraccha sAdaram
naravAhanadattas tam idaM papraccha s'- Adaram B T P
naravAhanadattas tam = him; it; that
naravAhanadattas tam idam = this
naravAhanadattas tam idaM papraccha = asked
naravAhanadattas tam idaM papraccha sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
naravAhanadattas tam idaM papraccha s'- Adaram = respect
When the hermit Kazyapa said this to naravAhanadatta , the latter approved his speech, and said to him, with deferential courtesy:
1603016
kathaM tArAvalokena mAnuSeNa satA purA
kathaM tArAvalokena mAnuSeNa satA purA B T P
katham = how?
kathaM tArAvalokena = pn
kathaM tArAvalokena mAnuSeNa = human being
kathaM tArAvalokena mAnuSeNa satA = being (as + zatR + TA)
kathaM tArAvalokena mAnuSeNa satA purA = anciently
``How did tArAvaloka , being a man,
prAptaM vidyAdharaizvaryaM bhagavan varNayasva naH
prAptaM vidyAdhar'- aizvaryaM bhagavan varNayasva naH B T P
prAptam = reached, obtained, gotten , found
prAptaM vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)
prAptaM vidyAdhar'- aizvaryam = lordship, sovereignty
prAptaM vidyAdhar'-aizvaryaM bhagavan = (hey) your holiness
prAptaM vidyAdhar'-aizvaryaM bhagavan varNayasva = tell!, narrate!
obtain in old time the sway over the vidyAdharas ? Tell me, reverend sir.´´
1603017
tac chrutvA kazyapo 'vAdIc chrUyatAM kathayAmi vaH
tac chrutvA kazyapo 'vAdIc chrUyatAM kathayAmi vaH B T P
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA kazyapo 'vAdIc zrUyatAm = let it be heard
tac chrutvA kazyapo 'vAdIc chrUyatAM kathayAmi = I tell
When kazyapa heard this he said: ``Listen, I will tell you his story.
candrAvaloka ity AsIn nAmnA zibiSu bhUpatiH
candrAvaloka ity AsIn@ nAmnA zibiSu bhU- patiH B T P
candrAvaloka iti = (close quote); saying, thinking
candrAvaloka ity AsId = there was
candrAvaloka ity AsIn@ nAmnA = by name
candrAvaloka ity AsIn@ nAmnA zibiSu = pn
candrAvaloka ity AsIn@ nAmnA zibiSu bhU- = earth
169. Story of tArAvaloka
There lived among the Śivis[2] a king of the name of CandrAvaloka.
1603018
tasyezvarasya mUrdhanyA candralekhety abhUt priyA
tasy' ..ezvarasya mUrdhanyA candralekh'' .ety abhUt priyA B T P
tasya = his, its
tasy' Izvarasya = lord
tasy' ..ezvarasya mUrdhanyA = principal, main, head, chief
tasy' ..ezvarasya mUrdhanyA candralekhA = pn
tasy' ..ezvarasya mUrdhanyA candralekh'' iti = (close quote); saying, thinking
tasy' ..ezvarasya mUrdhanyA candralekh'' .ety abhUt priyA = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved
That sovereign had a head wife named CandralekhA.
dugdhAbdhinirmalakulA zuddhA gaGgAsamasthitiH
dugdh'- .Abdhi- nirmala- kulA zuddhA gaGgA- samasthitiH B T P
dugdha- = milk
dugdh'- abdhi- = sea
dugdh'-.Abdhi- nirmala- = spotless; very beautiful; white, clean
dugdh'-.Abdhi-nirmala- kulA = family (@cyan)
dugdh'-.Abdhi-nirmala-kulA zuddhA = faultless, clean
dugdh'-.Abdhi-nirmala-kulA zuddhA gaGgA- = the Ganges
Her race was as spotless as the sea of milk, she was pure herself, and in character like the Ganges.
1603019
abhUc ca vAraNas tasya parasenAvimardanaH
abhUc ca vAraNas tasya para- senA- vimardanaH B T P
abhUd = was, there was, became, appeared (luG )
abhUc ca = and
abhUc ca vAraNas tasya = his, its
abhUc ca vAraNas tasya para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)
abhUc ca vAraNas tasya para- senA- = army
And he had a great elephant that trampled the armies of his enemies,
mahAn kuvalayApIDa iti khyAto mahItale
mahAn kuvalayApIDa iti khyAto mahI- tale B T P
mahAn = big, great
mahAn kuvalayApIDa iti = (close quote); saying, thinking
mahAn kuvalayApIDa iti khyAto mahI- = earth
mahAn kuvalayApIDa iti khyAto mahI- tale = surface, palm of hand, sole of foot
known on the earth as kuvalayApIDa .
1603020
tatprabhAveNa bhUpAlo balinApi na zatruNA
tat-prabhAveNa bhU- pAlo balinA 'pi na zatruNA B T P
tat- prabhAveNa = might, power
tat-prabhAveNa bhU- = earth
tat-prabhAveNa bhU-pAlo balinA = strong
tat-prabhAveNa bhU-pAlo balinA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tat-prabhAveNa bhU-pAlo balinA 'pi na = no, not, doesn't
tat-prabhAveNa bhU-pAlo balinA 'pi na zatruNA = enemy
sa paurasvAmike rAjye paryabhUyata kenacit
sa paurasvAmike rAjye paryabhUyata kenacit B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa paurasvAmike = democratic
sa paurasvAmike rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
sa paurasvAmike rAjye paryabhUyata = was conquered, was surpassed
Owing to the might of that elephant the king was never conquered by any enemy in his realm, in which the real power was in the hands of the subjects.
1603021
yauvanApagame cAsya putra eko mahIpateH
yauvan'- .Apagame c' .Asya putra eko mahI- pateH B T P
yauvana- = youth
yauvan'- apagame = when it went away
yauvan'-.Apagame ca = and
yauvan'-.Apagame c' asya = this one's, to this, of this
yauvan'-.Apagame c' .Asya putra eko mahI- = earth
And when his youth came to an end, that king had a son,
utpede candralekhAyAM devyAM kalyANalakSaNaH
utpede candralekhAyAM devyAM kalyANa- lakSaNaH B T P
utpede = appeared, was born
utpede candralekhAyAm = pn
utpede candralekhAyAM devyAm = queen
utpede candralekhAyAM devyAM kalyANa- = good, beautiful, nice, virtuous
with auspicious marks, born to him by Queen CandralekhA.
1603022
tArAvalokanAmA ca kramAd vRddhiM jagAma saH
tArAvaloka- nAmA ca kramAd vRddhiM jagAma saH B T P
tArAvaloka- = pn
tArAvaloka- nAmA = name (@cyan)
tArAvaloka-nAmA ca = and
tArAvaloka-nAmA ca kramAd = in order, successively; by steps, gradually; in course of time, eventually
tArAvaloka-nAmA ca kramAd vRddhim = strengthening
tArAvaloka-nAmA ca kramAd vRddhiM jagAma = went
He gave the son the name of tArAvaloka , and he gradually grew up,
dAnadharmavivekAd yaiH sahajAtair guNaiH saha
dAna- dharma- vivekAd yaiH saha- jAtair guNaiH saha B T P
dAna- = giving, charity, gift
dAna- dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
dAna-dharma- vivekAd = discernment (wisdom to tell real from unreal)
dAna-dharma-vivekAd yaiH saha- = with (usually with @third, or @former)
dAna-dharma-vivekAd yaiH saha-jAtair guNaiH saha = with (usually with @third, or @former)
and his inborn virtues of liberality, self-control and discernment grew with him.
1603023
azikSata ca niHzeSaM vAGmayArthaM mahAmatiH
azikSata ca niHzeSaM vAG@- may'- .ArthaM mahA- matiH B T P
azikSata = he learnt
azikSata ca = and
azikSata ca niHzeSam = completely, all of it
azikSata ca niHzeSaM vAg- = speech, words
azikSata ca niHzeSaM vAG@- maya- = made of (this is an affix)
azikSata ca niHzeSaM vAG@-may'- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
azikSata ca niHzeSaM vAG@-may'-.ArthaM mahA- = big, great (@former)
And the mighty-minded youth learned the meaning of all words except one;
nAzikSata nazabdArtham ekaM kAmaprado 'rthiSu
n' .AzikSata nazabd'- .Artham ekaM kAma- prado 'rthiSu B T P
na = no, not, doesn't
n' azikSata = he learnt
n' .AzikSata nazabda- = the word 'na '
n' .AzikSata nazabd'- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
n' .AzikSata nazabd'-.Artham ekam = one; alone
n' .AzikSata nazabd'-.Artham ekaM kAma- = desire
n' .AzikSata nazabd'-.Artham ekaM kAma-prado arthiSu = solicitor
but he was so liberal to suppliants that he cannot be said ever to have learned the meaning of the word ``No.´´
1603024
kramAd yuvApi vayasA sthaviraH sa viceSTitaiH
kramAd yuvA 'pi vayasA sthaviraH sa viceSTitaiH B T P
kramAd = in order, successively; by steps, gradually; in course of time, eventually
kramAd yuvA = young man
kramAd yuvA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
kramAd yuvA 'pi vayasA = by age, in years
kramAd yuvA 'pi vayasA sthaviraH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
Gradually he became old in actions, though young in years;
tejasA sUryasaMkAzo 'py atyarthaM saumyadarzanaH
tejasA sUrya- saMkAzo 'py atyarthaM saumya- darzanaH B T P
tejasA = glow, energy, charisma
tejasA sUrya- = sun
tejasA sUrya-saMkAzo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tejasA sUrya-saMkAzo 'py atyartham = too much
tejasA sUrya-saMkAzo 'py atyarthaM saumya- = beautiful, handsome
and though like the sun in fire of valour, he was exceedingly pleasing to look at[3];
1603025
rAkAcandra ivAzeSakalAsaMdohasundaraH
rAkA- candra iv' .AzeSa- kalA- saMdoha- sundaraH B T P
rAkA- = full moon day
rAkA-candra iva = like (@enclitic)
rAkA-candra iv' azeSa- = complete
rAkA-candra iv' .AzeSa- kalA- = a bit, a sixteenth part; digit of the moon; an art, skill
rAkA-candra iv' .AzeSa-kalA- saMdoha- = heap, multitude, mass, lots of
like the full moon he became beautiful by the possession of all noble parts;
kaMdarpa iva vizvasya lokasyautsukyadAyakaH
kaMdarpa iva vizvasya lokasy' autsukya- dAyakaH B T P
kaMdarpa iva = like (@enclitic)
kaMdarpa iva vizvasya = of the whole
kaMdarpa iva vizvasya lokasya = of everybody, of the world
kaMdarpa iva vizvasya lokasy' autsukya- = longing, desire, anxiety
like the God of Love he excited the longing of the whole world;
1603026
saMjajJe pitRzuzrUSAjitajImUtavAhanaH
saMjajJe pitR- zuzrUSA- jita- jImUtavAhanaH B T P
saMjajJe = came to be, was
saMjajJe pitR- = father
saMjajJe pitR- zuzrUSA- = obedience
saMjajJe pitR-zuzrUSA- jita- = (was) defeated
in obedience to his father he came to surpass jImUtavAhana ,
abhivyaktamahAcakravartilakSaNalAJchitaH
abhivyakta- mahA- cakravarti- lakSaNa- lAJchitaH B T P
abhivyakta- = manifest, distinct, clear
abhivyakta- mahA- = big, great (@former)
abhivyakta-mahA- cakravarti- = emperor (king of the whole world)
abhivyakta-mahA-cakravarti- lakSaNa- = sign, mark, characteristic, distinguishing mark, omen
and he was distinctly marked with the signs of a great emperor.
1603027
tatas tasya kRte sUnoH kanyA madrezvarAtmajA
tatas tasya kRte sUnoH kanyA madr'- ..ezvar'- AtmajA B T P
tatas tasya = his, its
tatas tasya kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of
tatas tasya kRte sUnoH kanyA = girl, daughter
tatas tasya kRte sUnoH kanyA madra- = tp (of a country)
tatas tasya kRte sUnoH kanyA madr'- Izvara- = lord
tatas tasya kRte sUnoH kanyA madr'-..ezvar'- AtmajA = daughter
candrAvalokenAjahre mAdrInAma mahIbhRtA
candrAvaloken' Ajahre mAdrI- nAma mahI- bhRtA B T P
candrAvalokena = pn
candrAvaloken' Ajahre = he brought; was brought
candrAvaloken' Ajahre mAdrI- = pn
candrAvaloken' Ajahre mAdrI- nAma = by name; allegedly, it is supposed to
candrAvaloken' Ajahre mAdrI-nAma mahI- = earth
candrAvaloken' Ajahre mAdrI-nAma mahI- bhRtA = carrier (with TA )
Then his father, the King candrAvaloka , brought for that son of his the daughter of the King of the madra s, named mAdrI .
1603028
kRtodvAhaM pitA taM ca tadguNotkarSatoSitaH
kRt'- .odvAhaM pitA taM ca tad- guN'- .otkarSa- toSitaH B T P
kRta- = done, made
kRt'- udvAham = wedding (carrying the bride home)
kRt'-.odvAhaM pitA = father
kRt'-.odvAhaM pitA tam = him; it; that
kRt'-.odvAhaM pitA taM ca = and
kRt'-.odvAhaM pitA taM ca tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
kRt'-.odvAhaM pitA taM ca tad- guNa- = quality, virtue
kRt'-.odvAhaM pitA taM ca tad-guN'- utkarSa- = superiority, excellence, high level
And when he was married, his father, pleased with the super-eminence of his virtues,
yauvarAjye mahArAjas tadaivAbhiSiSeca saH
yauvarAjye mahA- rAjas tad'' .aiv' .AbhiSiSeca saH B T P
yauvarAjye = heir-apparent-hood (status of being heir to the throne)
yauvarAjye mahA- = big, great (@former)
yauvarAjye mahA-rAjas tadA = then
yauvarAjye mahA-rAjas tad'' eva = only; indeed; (@ignore)
yauvarAjye mahA-rAjas tad'' .aiv' abhiSiSeca = he sprinkled, annoited, coronated, consecrated
at once appointed him crown prince.
1603029
abhiSiktaz ca pitrAtra yuvarAjas tadAjJayA
abhiSiktaz ca pitrA 'tra yuvarAjas tad- AjJayA B T P
abhiSiktaz ca = and
abhiSiktaz ca pitrA = father
abhiSiktaz ca pitrA atra = here, in this
abhiSiktaz ca pitrA 'tra yuvarAjas tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
abhiSiktaz ca pitrA 'tra yuvarAjas tad- AjJayA = by command
And when tArAvaloka had been appointed crown prince, he had made, with his father’s permission,
tArAvalokaH so 'nnAdidAnasattrANy akArayat
tArAvalokaH so 'nn'- Adi- dAna- sattrANy akArayat B T P
tArAvalokaH so anna- = food
tArAvalokaH so 'nn'- Adi- = beginning, etc, and stuff
tArAvalokaH so 'nn'-Adi- dAna- = giving, charity, gift
tArAvalokaH so 'nn'-Adi-dAna- sattrANi = houses, hospitals
almshouses for the distribution of food and other necessaries.
1603030
zayyotthAyaM ca sattrANi tAni svayam avekSitum
zayy'- .otthAyaM ca sattrANi tAni svayam avekSitum B T P
zayya- = lying down, sleeping
zayy'- utthAyam = getting up
zayy'-.otthAyaM ca = and
zayy'-.otthAyaM ca sattrANi = houses, hospitals
zayy'-.otthAyaM ca sattrANi tAni = they (@neuter)
zayy'-.otthAyaM ca sattrANi tAni svayam = by (him)self, in person, on (his) own
zayy'-.otthAyaM ca sattrANi tAni svayam avekSitum = to watch
And every day, the moment he got up,
sadA kuvalayApIDam Aruhya gajam abhramIt
sadA kuvalayApIDam Aruhya gajam abhramIt B T P
sadA = always
sadA kuvalayApIDam = pn
sadA kuvalayApIDam Aruhya = climbed and, got on and
sadA kuvalayApIDam Aruhya gajam = elephant
he mounted the elephant, kuvalayApIDa , and went round to inspect those almshouses.[4]
1603031
yo yad arthitavAMs tasmai tad dadAv api jIvitam
yo yad arthitavAMs tasmai tad dadAv api jIvitam B T P
yo yad = the one which; because, as
yo yad arthitavAn = he asked for
yo yad arthitavAMs tasmai = to him
yo yad arthitavAMs tasmai tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yo yad arthitavAMs tasmai tad dadau = gave
yo yad arthitavAMs tasmai tad dadAv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
yo yad arthitavAMs tasmai tad dadAv api jIvitam = life; alive
To whosoever asked anything he was ready to give it, even if it were his own life:
tena tasya yazo dikSu yuvarAjasya paprathe
tena tasya yazo dikSu yuvarAjasya paprathe B T P
tena = by him, by it; that's why
tena tasya = his, its
tena tasya yazo dikSu = the points of the compass, the quarters of the sky, the directions
tena tasya yazo dikSu yuvarAjasya = heir apparent
tena tasya yazo dikSu yuvarAjasya paprathe = spread (liT )
in this way the fame of that crown prince spread in every quarter.
1603032
atha tasya sutau mAdryAM jAyete sma yamAv ubhau
atha tasya sutau mAdryAM jAyete sma yamAv ubhau B T P
atha = then, and then
atha tasya = his, its
atha tasya sutau = son
atha tasya sutau mAdryAm = pn
atha tasya sutau mAdryAM jAyete = are begotten, are born
atha tasya sutau mAdryAM jAyete sma = (turns present into past)
atha tasya sutau mAdryAM jAyete sma yamau = the twins (in the MBH mainly nakula and sahadeva , the two sons of mAdrI )
atha tasya sutau mAdryAM jAyete sma yamAv ubhau = both
Then he had two twin sons born to him by MAdrI,
tau ca nAmnA karoti sma sa pitA rAmalakSmaNau
tau ca nAmnA karoti sma sa pitA rAma- lakSmaNau B T P
tau = those two, they two
tau ca = and
tau ca nAmnA = by name
tau ca nAmnA karoti = does, makes
tau ca nAmnA karoti sma = (turns present into past)
tau ca nAmnA karoti sma sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tau ca nAmnA karoti sma sa pitA = father
tau ca nAmnA karoti sma sa pitA rAma- = pn
tau ca nAmnA karoti sma sa pitA rAma- lakSmaNau = pn
and the father called them RAma and LakSmaNa.
1603033
avardhetAM ca tau pitroH snehAnandAv ivArbhakau
avardhetAM ca tau pitroH sneh'- AnandAv iv' .Arbhakau B T P
avardhetAm = both grew up
avardhetAM ca = and
avardhetAM ca tau = those two, they two
avardhetAM ca tau pitroH sneha- = affection, love
avardhetAM ca tau pitroH sneh'- Anandau = joy, bliss
avardhetAM ca tau pitroH sneh'-AnandAv iva = like (@enclitic)
avardhetAM ca tau pitroH sneh'-AnandAv iv' arbhakau = two boys
And the boys grew like the love and joy of their parents,
svapitAmahayoz caiva prANebhyo 'py adhikapriyau
sva- pitAmahayoz caiva prANebhyo 'py adhika- priyau B T P
sva- = (his) own
sva-pitAmahayoz caiva = and (ca + eva )
sva-pitAmahayoz caiva prANebhyo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
sva-pitAmahayoz caiva prANebhyo 'py adhika- = additional, more
sva-pitAmahayoz caiva prANebhyo 'py adhika- priyau = dear
and they were dearer than life to their grandparents.
1603034
AropitaguNAv etau tatkodaNDAv ivAnatau
Aropita- guNAv etau tat-kodaNDAv iv' Anatau B T P
Aropita- = (that was) put on
Aropita- guNau = two virtues
Aropita-guNAv etau = these two
Aropita-guNAv etau tat- kodaNDau = two bows
Aropita-guNAv etau tat-kodaNDAv iva = like (@enclitic)
Aropita-guNAv etau tat-kodaNDAv iv' Anatau = both bent
tArAvaloko mAdrI ca na pazyantAv atRpyatAm
tArAvaloko mAdrI ca na pazyantAv atRpyatAm B T P
tArAvaloko mAdrI = pn
tArAvaloko mAdrI ca = and
tArAvaloko mAdrI ca na = no, not, doesn't
tArAvaloko mAdrI ca na pazyantau = seeing
tArAvaloko mAdrI ca na pazyantAv atRpyatAm = were satiated, had enough of
And tArAvaloka and MAdrI were never tired of looking at them, as they bent before them, being filled with virtue, like two bows of the prince, being strung.[5]
1603035
tataH kuvalayApIDaM gajaM dAtRyazaH sutau
tataH kuvalayApIDaM gajaM dAtR- yazaH sutau B T P
tataH kuvalayApIDam = pn
tataH kuvalayApIDaM gajam = elephant
tataH kuvalayApIDaM gajaM dAtR- = giver
tataH kuvalayApIDaM gajaM dAtR-yazaH sutau = son
dRSTvA tArAvalokasya viprAn svAn ripavo 'bruvan
dRSTvA tArAvalokasya viprAn svAn ripavo 'bruvan B T P
dRSTvA = saw and
dRSTvA tArAvalokasya = pn
dRSTvA tArAvalokasya viprAn = brahmins
dRSTvA tArAvalokasya viprAn svAn = (his) own
dRSTvA tArAvalokasya viprAn svAn ripavo abruvan = they said
Then the enemies of tArAvaloka , seeing his elephant, KuvalayApIDa, his two sons, and his reputation for generosity, said to their BrAhmans:
1603036
gatvA kuvalayApIDaM gajaM tArAvalokataH
gatvA kuvalayApIDaM gajaM tArAvalokataH B T P
gatvA = went and
gatvA kuvalayApIDam = pn
gatvA kuvalayApIDaM gajam = elephant
yAcadhvaM yadi tAvat taM yuSmabhyaM sa pradAsyati
yAcadhvaM yadi tAvat taM yuSmabhyaM sa pradAsyati B T P
yAcadhvam = ask for!
yAcadhvaM yadi = if
yAcadhvaM yadi tAvat tam = him; it; that
yAcadhvaM yadi tAvat taM yuSmabhyam = to y'all
yAcadhvaM yadi tAvat taM yuSmabhyaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yAcadhvaM yadi tAvat taM yuSmabhyaM sa pradAsyati = he will give
``Go and ask tArAvaloka to give you his elephant, KuvalayApIDa. If he gives it you, we shall be able to take from him his kingdom, as he will be deprived of that bulwark; if he refuses to give it, his reputation for generosity will be at an end.´´
1603037
hariSyAmas tato rAjyaM tadvihInasya tasya tat
hariSyAmas tato rAjyaM tad- vihInasya tasya tat B T P
hariSyAmas tato rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
hariSyAmas tato rAjyaM tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
hariSyAmas tato rAjyaM tad- vihInasya = deprived
hariSyAmas tato rAjyaM tad-vihInasya tasya = his, its
na dAsyaty atha dAtRtvayazas tasya vinaGkSyati
na dAsyaty atha dAtR- tva- yazas tasya vinaGkSyati B T P
na = no, not, doesn't
na dAsyati = will give
na dAsyaty atha = then, and then
na dAsyaty atha dAtR- = giver
na dAsyaty atha dAtR- tva- = -ness, -ship, -hood (affix)
na dAsyaty atha dAtR-tva-yazas tasya = his, its
na dAsyaty atha dAtR-tva-yazas tasya vinaGkSyati = will be destroyed, will be ruined (naz )
1603038
ity uktAs tais tathety uktvA gatvA te brAhmaNAs tataH
ity uktAs tais tath'' .ety uktvA gatvA te brAhmaNAs tataH B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktAs tais tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
ity uktAs tais tath'' iti = (close quote); saying, thinking
ity uktAs tais tath'' .ety uktvA = said and
ity uktAs tais tath'' .ety uktvA gatvA = went and
ity uktAs tais tath'' .ety uktvA gatvA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
When the BrAhmans had been thus entreated they consented,
rAjJas tArAvalokAt taM dAnavIrAd yayAcire
rAjJas tArAvalokAt taM dAna- vIrAd yayAcire B T P
rAjJas tArAvalokAt tam = him; it; that
rAjJas tArAvalokAt taM dAna- = giving, charity, gift
rAjJas tArAvalokAt taM dAna- vIrAd = hero
rAjJas tArAvalokAt taM dAna-vIrAd yayAcire = they asked for
and asked tArAvaloka , that hero of generosity, for that elephant.
1603039
konAmArtho gajendreNa yAcitena dvijanmanAm
konAm' .Artho gaj'- .endreNa yAcitena dvijanmanAm B T P
konAma = how come? (kas + nAma; konAmArthas what for?)
konAm' .Artho gaja- = elephant
konAm' .Artho gaj'- indreNa = pn
konAm' .Artho gaj'-.endreNa yAcitena = was asked for
konAm' .Artho gaj'-.endreNa yAcitena dvijanmanAm = of brahmins
TArAvaloka said to himself:
``What do BrAhmans mean by asking for a mighty elephant?
taj jAne nizcitam ime prayuktA mama kenacit
taj jAne nizcitam ime prayuktA$ mama kenacit B T P
tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
taj jAne = I know
taj jAne nizcitam = for sure; resolutely
taj jAne nizcitam ime = these
taj jAne nizcitam ime prayuktA$ mama = my, mine, of me, to me, I have
So I know for certain that they have been put up to asking me by someone.
1603040
tad yad astu mayA tAvad dAtavyo 'yaM gajottamaH
tad yad astu mayA tAvad dAtavyo 'yaM gaj'- .ottamaH B T P
tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad yad = the one which; because, as
tad yad astu = may it be
tad yad astu mayA = by me
tad yad astu mayA tAvad = for that long; so much; therefore
tad yad astu mayA tAvad dAtavyo ayam = this (m. su )
tad yad astu mayA tAvad dAtavyo 'yaM gaja- = elephant
Happen what will, I must give them my splendid elephant,
aprAptakAmo hy arthI me kathaM yAsyati jIvataH
a- prApta- kAmo hy arthI me kathaM yAsyati jIvataH B T P
a- = non-, a-, an-
a- prApta- = arrived, gotten, reached , found
a-prApta-kAmo hi = because; (@ignore)
a-prApta-kAmo hy arthI = that seeks, seeker
a-prApta-kAmo hy arthI me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
a-prApta-kAmo hy arthI me katham = how?
a-prApta-kAmo hy arthI me kathaM yAsyati = he will go
for how can I let a suppliant go away without obtaining his desire, while I live?´´
1603041
iti saMcintya tebhyas taM dvijebhyo vAraNottamam
iti saMcintya tebhyas taM dvijebhyo vAraN'- .ottamam B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti saMcintya = thought of and
iti saMcintya tebhyas tam = him; it; that
iti saMcintya tebhyas taM dvijebhyo vAraNa- = elephant
iti saMcintya tebhyas taM dvijebhyo vAraN'- uttamam = best
After going through these reflections, tArAvaloka gave the elephant
tArAvalokaH sa dadau niSkampenaiva cetasA
tArAvalokaH sa dadau niSkampen' .aiva cetasA B T P
tArAvalokaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tArAvalokaH sa dadau = gave
tArAvalokaH sa dadau niSkampena = not shaking, steady
tArAvalokaH sa dadau niSkampen' eva = only; indeed; (@ignore)
tArAvalokaH sa dadau niSkampen' .aiva cetasA = mind
to those BrAhmans with unwavering mind.
1603042
tatas tair nIyamAnaM taM dRSTvA karivaraM dvijaiH
tatas tair nIyamAnaM taM dRSTvA kari- varaM dvijaiH B T P
tatas tair nIyamAnam = that was being carried
tatas tair nIyamAnaM tam = him; it; that
tatas tair nIyamAnaM taM dRSTvA = saw and
tatas tair nIyamAnaM taM dRSTvA kari- = elephant (karin- )
tatas tair nIyamAnaM taM dRSTvA kari- varam = best, it is best; bridegroom, husband
Then CandrAvaloka’s subjects, seeing that splendid elephant being led away by those BrAhmans,
paurAz candrAvalokasya kruddhA rAjJo 'ntikaM yayuH
paurAz candrAvalokasya kruddhA$ rAjJo 'ntikaM yayuH B T P
paurAz candrAvalokasya = pn
paurAz candrAvalokasya kruddhA$ rAjJo antikam = vicinity
went in a rage to the king,
1603043
Ucuz ca te sutenedaM rAjyaM tyaktaM tavAdhunA
Ucuz ca te suten' .edaM rAjyaM tyaktaM tav' .AdhunA B T P
Ucuz ca = and
Ucuz ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
Ucuz ca te sutena = son
Ucuz ca te suten' idam = this
Ucuz ca te suten' .edaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
Ucuz ca te suten' .edaM rAjyaM tyaktam = abandoned, thrown away
Ucuz ca te suten' .edaM rAjyaM tyaktaM tava = your
Ucuz ca te suten' .edaM rAjyaM tyaktaM tav' adhunA = now
and said:
``Your son has now abandoned this kingdom, and surrendering all his rights
munidharmo gRhItaz ca sarvasaMnyAsakAriNA
muni- dharmo gRhItaz ca sarva- saMnyAsa- kAriNA B T P
muni- = sage, saint
muni-dharmo gRhItaz ca = and
muni-dharmo gRhItaz ca sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
muni-dharmo gRhItaz ca sarva- saMnyAsa- = renunciation
muni-dharmo gRhItaz ca sarva-saMnyAsa- kAriNA = doer, maker
has taken upon him the vow of a hermit.
1603044
yad etena zriyo mUlaM gandhabhagnAnyavAraNaH
yad etena zriyo mUlaM gandha- bhagn'- .Anya- vAraNaH B T P
yad = the one which; because, as
yad etena = this
yad etena zriyo mUlam = root
yad etena zriyo mUlaM gandha- = smell
yad etena zriyo mUlaM gandha- bhagna- = broken down, shattered
yad etena zriyo mUlaM gandha-bhagn'- anya- = another
dattaH kuvalayApIDaH pazyArthibhyo mahAgajaH
dattaH kuvalayApIDaH pazy' .Arthibhyo mahA- gajaH B T P
dattaH kuvalayApIDaH pazya = look!, see!
dattaH kuvalayApIDaH pazy' .Arthibhyo mahA- = big, great (@former)
For observe, he has given to some suppliants this great elephant KuvalayApIDa, the foundation of the kingdom’s prosperity, that scatters with its mere smell all other elephants.
1603045
tad etaM tapase putraM vanaM prasthApayAthavA
tad etaM tapase putraM vanaM prasthApay' .AthavA B T P
tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad etam = this one
tad etaM tapase = in order to practice austerities
tad etaM tapase putram = son
tad etaM tapase putraM vanam = forest, jungle; park, garden
tad etaM tapase putraM vanaM prasthApaya = banish!, exile!, send out!
tad etaM tapase putraM vanaM prasthApay' athavA = or; maybe
So you must either send your son to the forest to practise asceticism, or
gajaM pratyAharAnyaM vA rAjAnaM kurmahe vayam
gajaM pratyAhar' .AnyaM vA rAjAnaM kurmahe vayam B T P
gajam = elephant
gajaM pratyAhara = bring (it) back!
gajaM pratyAhar' anyam = another one, someone else
gajaM pratyAhar' .AnyaM vA = or; maybe
gajaM pratyAhar' .AnyaM vA rAjAnam = king
gajaM pratyAhar' .AnyaM vA rAjAnaM kurmahe = we will make
gajaM pratyAhar' .AnyaM vA rAjAnaM kurmahe vayam = we
take back the elephant, or else we will set up another king in your place.´´[6]
1603046
iti candrAvalokas taiH paurair uktas tathaiva tat
iti candrAvalokas taiH paurair uktas tathaiva tat B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti candrAvalokas taiH paurair uktas tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
When CandrAvaloka had been thus addressed by the citizens
sa putraM zrAvayAm Asa pratIhAramukhena tam
sa putraM zrAvayAm Asa pratIhAra- mukhena tam B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa putram = son
sa putraM zrAvayAm Asa pratIhAra- = doorkeeper (same as pratihAra- )
sa putraM zrAvayAm Asa pratIhAra- mukhena = mouth, face, head
sa putraM zrAvayAm Asa pratIhAra-mukhena tam = him; it; that
he sent his son a message, in accordance with their demands, through the warder.
1603047
so 'pi tArAvalokas tac chrutvA tat tanayo 'bravIt
so 'pi tArAvalokas tac chrutvA tat tanayo 'bravIt B T P
so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
so 'pi tArAvalokas tac zrutvA = heard and
When his son, tArAvaloka , heard that, he said:
hastI tAvan mayA datto nAsty adeyaM ca me 'rthiSu
hastI tAvan@ mayA datto n' .Asty a- deyaM ca me 'rthiSu B T P
hastI = elephant
hastI tAvad = for that long; so much; therefore
hastI tAvan@ mayA = by me
hastI tAvan@ mayA datto na = no, not, doesn't
hastI tAvan@ mayA datto n' asti = there is
hastI tAvan@ mayA datto n' .Asty a- = non-, a-, an-
hastI tAvan@ mayA datto n' .Asty a- deyam = that should be given
hastI tAvan@ mayA datto n' .Asty a-deyaM ca = and
hastI tAvan@ mayA datto n' .Asty a-deyaM ca me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
hastI tAvan@ mayA datto n' .Asty a-deyaM ca me arthiSu = solicitor
``As for the elephant, I have given it away, and it is my principle to refuse nothing to suppliants;
1603048
IdRzena tu rAjyena paurAyattena kiM mama
IdRzena tu rAjyena paur'- Ayattena kiM mama B T P
IdRzena = such
IdRzena tu = but, (ignore), and
IdRzena tu rAjyena = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
IdRzena tu rAjyena paura- = citizen; belonging to a city
IdRzena tu rAjyena paur'- Ayattena = depending on, in the power of (AG + yat)
IdRzena tu rAjyena paur'-Ayattena kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
IdRzena tu rAjyena paur'-Ayattena kiM mama = my, mine, of me, to me, I have
but what do I care for such a throne as this, which is under the thumb of the subjects,
kiM cAnyAnupayoginyA lakSmyA vidyudvilolayA
kiM c' .Any'- .AnupayoginyA lakSmyA vidyud- vilolayA B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM ca = and
kiM c' anya- = another
kiM c' .Any'- anupayoginyA = useless; unsuitable
kiM c' .Any'-.AnupayoginyA lakSmyA = pn (of the goddess of wealth); wealth, glory
kiM c' .Any'-.AnupayoginyA lakSmyA vidyud- = lightning
kiM c' .Any'-.AnupayoginyA lakSmyA vidyud- vilolayA = unsteady, tremulous
or for a royal dignity which does not benefit others,[7] and anyhow is transient as the lightning?
1603049
tan me zreyo vane vAsaH sarvabhojyaphalazriyAm
tan@ me zreyo vane vAsaH sarva- bhojya- phala- zriyAm B T P
tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
tan@ me zreyo vane = forest, jungle, park, garden
tan@ me zreyo vane vAsaH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
tan@ me zreyo vane vAsaH sarva- bhojya- = that (can, should) be eaten
tan@ me zreyo vane vAsaH sarva-bhojya- phala- = fruit, result
tan@ me zreyo vane vAsaH sarva-bhojya-phala- zriyAm = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious
So it is better for me to live in the forest, among trees, which give the fortune of their fruits to be enjoyed by all,
madhye tarUnAM na punar nRpazUnAm ihedRzAm
madhye tarUnAM na punar nR- pazUnAm ih' ..edRzAm B T P
madhye = in the middle
madhye tarUnAm = of trees
madhye tarUnAM na = no, not, doesn't
madhye tarUnAM na punar = again
madhye tarUnAM na punar nR- = man
madhye tarUnAM na punar nR- pazUnAm = beasts
madhye tarUnAM na punar nR-pazUnAm iha = here; in this world
madhye tarUnAM na punar nR-pazUnAm ih' IdRzAm = such
and not here, among such beasts of men as these subjects are.´´[8]
1603050
ity uktvA tulyasaMkalpadhIrayA bhAryayAnvitaH
ity uktvA tulya- saMkalpa- dhIrayA bhAryayA 'nvitaH B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA tulya- = same, equal, a peer
ity uktvA tulya- saMkalpa- = intention, imagination; idea or expectation of any advantage
ity uktvA tulya-saMkalpa- dhIrayA = firm
ity uktvA tulya-saMkalpa-dhIrayA bhAryayA = with wife
When tArAvaloka had said this , accompanied by his wife, who was firm in the same resolution as himself,
pitroH pAdAv anudhyAya dattvArthibhyo 'rthasaMcayam
pitroH pAdAv anudhyAya dattvA 'rthibhyo 'rtha- saMcayam B T P
pitroH pAdau = two feet
pitroH pAdAv anudhyAya = think of, wish well
pitroH pAdAv anudhyAya dattvA = give and
pitroH pAdAv anudhyAya dattvA 'rthibhyo artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
pitroH pAdAv anudhyAya dattvA 'rthibhyo 'rtha- saMcayam = collection, gathering, group, mass, stock, pile
after kissing the feet of his parents, and giving away all his wealth to suppliants,
1603051
gRhItavalkalaH sAkaM sa putrAbhyAM nijAt purAt
gRhIta- valkalaH sAkaM sa putrAbhyAM nijAt purAt B T P
gRhIta- = taken, grabbed
gRhIta-valkalaH sAkam = together, with
gRhIta-valkalaH sAkaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
gRhIta-valkalaH sAkaM sa putrAbhyAm = two sons
he assumed the dress of bark, and went out from his city, with his two children,
tArAvaloko niragAd rudataH sAntvayan dvijAn
tArAvaloko niragAd rudataH sAntvayan dvijAn B T P
tArAvaloko niragAd = went out
tArAvaloko niragAd rudataH sAntvayan = (that was) comforting (zatR of sAntvayati)
tArAvaloko niragAd rudataH sAntvayan dvijAn = brahmins; birds
comforting, as well as he could, the weeping BrAhmans.
1603052
taM tathA prasthitaM dRSTvA pazUnAM pakSiNAm api
taM tathA prasthitaM dRSTvA pazUnAM pakSiNAm api B T P
tam = him; it; that
taM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
taM tathA prasthitam = departed
taM tathA prasthitaM dRSTvA = saw and
taM tathA prasthitaM dRSTvA pazUnAm = beasts
taM tathA prasthitaM dRSTvA pazUnAM pakSiNAm = bird
taM tathA prasthitaM dRSTvA pazUnAM pakSiNAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
Even beasts and birds, when they saw him setting forth,
karuNaM krandatAm azrudhArAbhir bhUr asicyata
karuNaM krandatAm azru- dhArAbhir bhUr asicyata B T P
karuNam = pathetic, pitiable, causing compassion
karuNaM krandatAm = (that were) crying, shouting
karuNaM krandatAm azru- = (@n) tear
karuNaM krandatAm azru-dhArAbhir bhUr asicyata = was sprinkled, was splashed
wept so piteously that the earth was bedewed with the rain of their tears.
1603053
sUnvor vAhanamAtraikarathazeSaH pathi vrajan
sUnvor vAhana- mAtr''- .aika- ratha- zeSaH pathi vrajan B T P
sUnvor vAhana- = carrier, vehicle
sUnvor vAhana- mAtrA- = only; measure; mother; matter, Nature
sUnvor vAhana-mAtr''- eka- = one; lone, alone
sUnvor vAhana-mAtr''-.aika- ratha- = chariot
sUnvor vAhana-mAtr''-.aika-ratha-zeSaH pathi = road, way, path (pathin- )
sUnvor vAhana-mAtr''-.aika-ratha-zeSaH pathi vrajan = that is going, when it is going
Then tArAvaloka went on his way, with no possessions but a chariot and horses for the conveyance of his children;
so 'tha tArAvaloko 'nyai rathAzvAn yAcito dvijaiH
so 'tha tArAvaloko 'nyai@ rath'- .AzvAn yAcito dvijaiH B T P
so atha = then, and then
so 'tha tArAvaloko 'nyai@ ratha- = chariot
so 'tha tArAvaloko 'nyai@ rath'- azvAn = horses
but some other BrAhmans asked him for the horses belonging to the chariot;
1603054
sa tAn atha dadau tebhyaz cakarSa ca rathaM svayam
sa tAn atha dadau tebhyaz cakarSa ca rathaM svayam B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tAn = them (m.), those
sa tAn atha = then, and then
sa tAn atha dadau = gave
sa tAn atha dadau tebhyaz cakarSa = pulled
sa tAn atha dadau tebhyaz cakarSa ca = and
sa tAn atha dadau tebhyaz cakarSa ca ratham = chariot
sa tAn atha dadau tebhyaz cakarSa ca rathaM svayam = by (him)self, in person, on (his) own
he gave them to them immediately, and drew the chariot himself,
sabhAryaH sukumArau tau netuM bAlau tapovanam
sa- bhAryaH su- kumArau tau netuM bAlau tapovanam B T P
sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa-bhAryaH su- = good (@former); very (@former)
sa-bhAryaH su- kumArau = two boys, two princes
sa-bhAryaH su-kumArau tau = those two, they two
sa-bhAryaH su-kumArau tau netum = to lead
sa-bhAryaH su-kumArau tau netuM bAlau = two kids
sa-bhAryaH su-kumArau tau netuM bAlau tapovanam = ascetic grove, ashra
with the assistance of his wife, to convey those tender young sons to the forest.
1603055
tato 'TavImadhyagataM parizrAntam upetya tam
tato 'TavI- madhya- gataM parizrAntam upetya tam B T P
tato aTavI- = forest
tato 'TavI- madhya- = middle
tato 'TavI-madhya- gatam = gone; the past
tato 'TavI-madhya-gataM parizrAntam = tired all over
tato 'TavI-madhya-gataM parizrAntam upetya = approaches and
tato 'TavI-madhya-gataM parizrAntam upetya tam = him; it; that
Then, as he was wearied out in the middle of the forest, another brahmin came up to him,
nirazvaM ratham apy atra yayAce brAhmaNo 'paraH
nir-azvaM ratham apy atra yayAce brAhmaNo 'paraH B T P
nir- azvam = horse
nir-azvaM ratham = chariot
nir-azvaM ratham api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
nir-azvaM ratham apy atra = here, in this
nir-azvaM ratham apy atra yayAce = requested
and asked him for his horseless chariot.
1603056
tasmai tam api niHzaGko dattvA padbhyAM saputrakaH
tasmai tam api niHzaGko dattvA padbhyAM sa- putrakaH B T P
tasmai = to him
tasmai tam = him; it; that
tasmai tam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tasmai tam api niHzaGko dattvA = give and
tasmai tam api niHzaGko dattvA padbhyAm = feet
tasmai tam api niHzaGko dattvA padbhyAM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
He gave it to him without the slightest hesitation, and the resolute fellow, going along on his feet, with his sons
sabhAryaz ca kathaMcit sa dhIraH prApa tapovanam
sa- bhAryaz ca kathaMcit sa dhIraH prApa tapo-vanam B T P
sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa-bhAryaz ca = and
sa-bhAryaz ca kathaMcit sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa-bhAryaz ca kathaMcit sa dhIraH prApa = got, got to, reached
sa-bhAryaz ca kathaMcit sa dhIraH prApa tapo- vanam = forest, jungle; park, garden
and wife, at last with difficulty reached the grove of mortification.
1603057
tatra mAdryA kRtodAraparicaryaH svabhAryayA
tatra mAdryA kRt'- .odAra- paricaryaH sva- bhAryayA B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra mAdryA = pn
tatra mAdryA kRta- = done, made
tatra mAdryA kRt'- udAra- = noble, generous
tatra mAdryA kRt'-.odAra-paricaryaH sva- = (his) own
tatra mAdryA kRt'-.odAra-paricaryaH sva- bhAryayA = with wife
There, nobly waited on by his wife, mAdrI ,
tarumUle kRtAvAsas tasthau mRgaparicchadaH
taru- mUle kRt'- AvAsas tasthau mRga- paricchadaH B T P
taru- = tree
taru- mUle = root, root vegetable
taru-mUle kRta- = done, made
taru-mUle kRt'-AvAsas tasthau = stood, waited
taru-mUle kRt'-AvAsas tasthau mRga- = deer
he took up his abode at the foot of a tree, and lived with deer for his only retinue.
1603058
vAtAhaticalatpuSpamaJjarIcArucAmaraiH
vAt'- Ahati- calat-puSpa- maJjarI- cAru- cAmaraiH B T P
vAta- = wind
vAt'- Ahati- = hit, stroke
vAt'-Ahati-calat- puSpa- = flower, blossom
vAt'-Ahati-calat-puSpa- maJjarI- = sprout, flower, blossom
vAt'-Ahati-calat-puSpa-maJjarI- cAru- = beautifully, beautiful
their clusters of flowers waving in the wind were his beautiful chowries,
And the forests served the heroic prince, while living in this kingdom of devotion,
pRthucchAyAtarucchattraiH pattrazayyAzilAsanaiH
pRthu- cchAyA- taru- cchattraiH pattra- zayyA- zilA- ''sanaiH B T P
pRthu- = wide, large
pRthu- chAyA- = shade, shadow
pRthu-cchAyA- taru- = tree
pRthu-cchAyA-taru-cchattraiH pattra- = leaf
pRthu-cchAyA-taru-cchattraiH pattra- zayyA- = sleeping
pRthu-cchAyA-taru-cchattraiH pattra-zayyA- zilA- = stone
broad-shaded trees were his umbrellas, leaves his bed, rocks his thrones,
1603059
gItair bhRGgAGganAnAM ca nAnAphalarasAsavaiH
gItair bhRGg'- .AGganAnAM ca nAnA- phala- ras'- AsavaiH B T P
gItair bhRGga- = bee, wasp
gItair bhRGg'- aGganAnAm = women
gItair bhRGg'-.AGganAnAM ca = and
gItair bhRGg'-.AGganAnAM ca nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)
gItair bhRGg'-.AGganAnAM ca nAnA- phala- = fruit, result
gItair bhRGg'-.AGganAnAM ca nAnA-phala- rasa- = taste (sensation of), juice
bees his singing-women, and various fruits his savoury viands.
vIraM vairAgyarAjyasthaM vanAntAs taM siSevire
vIraM vairAgya- rAjya- sthaM vanAntAs taM siSevire B T P
vIram = hero, valiant, courageous
vIraM vairAgya- = lack of liking, renunciation (indifference to worldly objects and to everyday life)
vIraM vairAgya- rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
vIraM vairAgya-rAjya- stham = that is at
vIraM vairAgya-rAjya-sthaM vanAntAs tam = him; it; that
vIraM vairAgya-rAjya-sthaM vanAntAs taM siSevire = they served
1603060
ekadA cAtra tatpatnyAM mAdryAM tasya kRte svayam
ekadA c' .Atra tat-patnyAM mAdryAM tasya kRte svayam B T P
ekadA = once
ekadA ca = and
ekadA c' atra = here, in this
ekadA c' .Atra tat- patnyAm = wife
ekadA c' .Atra tat-patnyAM mAdryAm = pn
ekadA c' .Atra tat-patnyAM mAdryAM tasya = his, its
ekadA c' .Atra tat-patnyAM mAdryAM tasya kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of
ekadA c' .Atra tat-patnyAM mAdryAM tasya kRte svayam = by (him)self, in person, on (his) own
AhartuM phalapuSpAdi gatAyAm AzramAd bahiH
AhartuM phala- puSp'- Adi gatAyAm AzramAd bahiH B T P
Ahartum = to bring
AhartuM phala- = fruit, result
AhartuM phala- puSpa- = flower, blossom
AhartuM phala-puSp'- Adi = beginning, etc, and stuff
AhartuM phala-puSp'-Adi gatAyAm = gone
AhartuM phala-puSp'-Adi gatAyAm AzramAd = hermitage
Now one day his wife, mAdrI , left the hermitage to gather fruits and flowers for him with her own hands,
1603061
upetya brAhmaNo vRddhaH kazcit tam uTajasthitam
upetya brAhmaNo vRddhaH kazcit tam uTaja- sthitam B T P
upetya = approaches and
upetya brAhmaNo vRddhaH kazcit tam = him; it; that
upetya brAhmaNo vRddhaH kazcit tam uTaja- = hut
upetya brAhmaNo vRddhaH kazcit tam uTaja- sthitam = waiting, standing, staying, that is at
tArAvalokaM tanayau yayAce rAmalakSmaNau
tArAvalokaM tanayau yayAce rAma- lakSmaNau B T P
tArAvalokam = pn
tArAvalokaM tanayau = two sons
tArAvalokaM tanayau yayAce = requested
tArAvalokaM tanayau yayAce rAma- = pn
tArAvalokaM tanayau yayAce rAma- lakSmaNau = pn
and a certain old BrAhman came and asked tArAvaloka , who was in his hut, for his sons, rAma and lakSmaNa .
1603062
varaM putrAv imau nItau pArayiSye zizU api
varaM putrAv imau nItau pArayiSye zizU: api B T P
varam = best, it is best; bridegroom, husband
varaM putrau = son
varaM putrAv imau = these two
varaM putrAv imau nItau = two were led
varaM putrAv imau nItau pArayiSye = I'll resist, stand (pR + Nic)
varaM putrAv imau nItau pArayiSye zizU = two kids
varaM putrAv imau nItau pArayiSye zizU: api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tArAvaloka said to himself: ``I shall be better able to endure letting these sons of mine, though they are quite infants, be led away,[9]
na punar bhagnakAmo 'yaM preSito 'rthI kathaMcana
na punar bhagna- kAmo 'yaM preSito 'rthI kathaMcana B T P
na = no, not, doesn't
na punar = again
na punar bhagna- = broken down, shattered
na punar bhagna-kAmo ayam = this (m. su )
na punar bhagna-kAmo 'yaM preSito arthI = that seeks, seeker
na punar bhagna-kAmo 'yaM preSito 'rthI kathaMcana = somehow
than I could possibly manage to endure the sending of a suppliant away disappointed:
1603063
vidhir vIkSitukAmo hi dhairyadhvaMsaM zaTho mama
vidhir vIkSitukAmo hi dhairya- dhvaMsaM zaTho mama B T P
vidhir vIkSitukAmo hi = because; (@ignore)
vidhir vIkSitukAmo hi dhairya- = firmness, fortitude
vidhir vIkSitukAmo hi dhairya- dhvaMsam = destruction
vidhir vIkSitukAmo hi dhairya-dhvaMsaM zaTho mama = my, mine, of me, to me, I have
the fact is, cunning fate is eager to see my resolution give way´´:
iti saMcintya sa dadau tasmai viprAya tau sutau
iti saMcintya sa dadau tasmai viprAya tau sutau B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti saMcintya = thought of and
iti saMcintya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
iti saMcintya sa dadau = gave
iti saMcintya sa dadau tasmai = to him
iti saMcintya sa dadau tasmai viprAya = priest
iti saMcintya sa dadau tasmai viprAya tau = those two, they two
iti saMcintya sa dadau tasmai viprAya tau sutau = son
then he gave those sons to the BrAhman.
1603064
nIyamAnau ca tau tena vipreNa yayatur na yat
nIyamAnau ca tau tena vipreNa yayatur na yat B T P
nIyamAnau = that are being carried
nIyamAnau ca = and
nIyamAnau ca tau = those two, they two
nIyamAnau ca tau tena = by him, by it; that's why
nIyamAnau ca tau tena vipreNa = priest
nIyamAnau ca tau tena vipreNa yayatur na = no, not, doesn't
And when the BrAhman tried to take them away they refused to go;
tat sa vipro latAbhis tau baddhahastAv atADayat
tat sa vipro latAbhis tau baddha- hastAv atADayat B T P
tat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tat sa vipro latAbhis tau = those two, they two
tat sa vipro latAbhis tau baddha- = bound
tat sa vipro latAbhis tau baddha- hastau = hand
then he tied their hands and beat them with creepers;
1603065
ninAya caitau krandantau nRzaMso jananIM muhuH
ninAya c' .aitau krandantau nRzaMso jananIM muhuH B T P
ninAya = led
ninAya ca = and
ninAya c' etau = these two
ninAya c' .aitau krandantau = crying
ninAya c' .aitau krandantau nRzaMso jananIm = mother
and as the cruel man took them away they kept crying for their mother,
vivRtya pitaraM taM ca pazyantau sAzrulocanau
vivRtya pitaraM taM ca pazyantau s'- .Azru- locanau B T P
vivRtya = turned round and, looked back and
vivRtya pitaram = father
vivRtya pitaraM tam = him; it; that
vivRtya pitaraM taM ca = and
vivRtya pitaraM taM ca pazyantau = seeing
vivRtya pitaraM taM ca pazyantau sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
vivRtya pitaraM taM ca pazyantau s'- azru- = (@n) tear
vivRtya pitaraM taM ca pazyantau s'-.Azru- locanau = eye (@cyan)
and turning round and looking at their father with tearful eyes.
1603066
vatsa tArAvaloko 'tra pazyann api na cukSubhe
vatsa tArAvaloko 'tra pazyann api na cukSubhe B T P
vatsa = calf; boy; sonny
vatsa tArAvaloko atra = here, in this
vatsa tArAvaloko 'tra pazyan = that sees
vatsa tArAvaloko 'tra pazyann api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
vatsa tArAvaloko 'tra pazyann api na = no, not, doesn't
vatsa tArAvaloko 'tra pazyann api na cukSubhe = trembled
Even when TArAvaloka saw that he was unmoved,
cukSubhe tv asya dhairyeNa bhUtagrAmAz carAcaraH
cukSubhe tv asya dhairyeNa bhUta- grAmAz carAcaraH B T P
cukSubhe = trembled
cukSubhe tu = but, (ignore), and
cukSubhe tv asya = this one's, to this, of this
cukSubhe tv asya dhairyeNa = firmness, fortitude
cukSubhe tv asya dhairyeNa bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin
but the whole world of animate and inanimate existences was moved at his fortitude.
1603067
athAhRtya zanaiH puSpaphalamUlAdi sA satI
ath' AhRtya zanaiH puSpa- phala- mUl'- Adi sA satI B T P
atha = then, and then
ath' AhRtya = took and
ath' AhRtya zanaiH puSpa- = flower, blossom
ath' AhRtya zanaiH puSpa- phala- = fruit, result
ath' AhRtya zanaiH puSpa-phala- mUla- = root
ath' AhRtya zanaiH puSpa-phala-mUl'- Adi = beginning, etc, and stuff
ath' AhRtya zanaiH puSpa-phala-mUl'-Adi sA = that one, she, it (@f)
ath' AhRtya zanaiH puSpa-phala-mUl'-Adi sA satI = she that is (as + zatR + Gii + su ), while she was
vanAntAd Ayayau mAdrI zrAntA taM patyur Azramam
vanAntAd Ayayau mAdrI zrAntA taM patyur Azramam B T P
vanAntAd = forest, wood, jungle, rainforest
vanAntAd Ayayau = came
vanAntAd Ayayau mAdrI = pn
vanAntAd Ayayau mAdrI zrAntA = tired
vanAntAd Ayayau mAdrI zrAntA tam = him; it; that
vanAntAd Ayayau mAdrI zrAntA taM patyur Azramam = hermitage, refuge, camp
Then the virtuous MAdrI slowly returned, tired, from a remote part of the forest to her husband’s hermitage, bringing with her flowers, fruits and roots.
1603068
dadarzAdhomukhaM taM ca bhartAraM na tu tau sutau
dadarz' .AdhomukhaM taM ca bhartAraM na tu tau sutau B T P
dadarza = saw
dadarz' adhomukham = downfaced, frustrated
dadarz' .AdhomukhaM tam = him; it; that
dadarz' .AdhomukhaM taM ca = and
dadarz' .AdhomukhaM taM ca bhartAram = husband, boss, master
dadarz' .AdhomukhaM taM ca bhartAraM na = no, not, doesn't
dadarz' .AdhomukhaM taM ca bhartAraM na tu = but, (ignore), and
dadarz' .AdhomukhaM taM ca bhartAraM na tu tau = those two, they two
dadarz' .AdhomukhaM taM ca bhartAraM na tu tau sutau = son
viprakIrNasthitakrIDAmRNmayAzvarathadvipau
viprakIrNa- sthita- krIDA- mRN@- may'- .Azva- ratha- dvipau B T P
viprakIrNa- = scattered about
viprakIrNa- sthita- = waiting, standing, staying, that is at
viprakIrNa-sthita- krIDA- = a play, game
viprakIrNa-sthita-krIDA- mRD- = clay
viprakIrNa-sthita-krIDA-mRN@- maya- = made of (this is an affix)
viprakIrNa-sthita-krIDA-mRN@-may'- azva- = horse
viprakIrNa-sthita-krIDA-mRN@-may'-.Azva- ratha- = chariot
viprakIrNa-sthita-krIDA-mRN@-may'-.Azva-ratha- dvipau = elephant
And she saw her husband, who had his face sadly fixed on the ground, but she could not see anywhere those sons of hers, though their toys, in the form of horses, chariots and elephants of clay, were scattered about.
1603069
aniSTAzaGkihRdayA hA hatAsmi kva tau mama
aniST'- AzaGki- hRdayA hA hatA 'smi kva tau mama B T P
aniSTa- = calamity
aniST'- AzaGki- = suspicious
aniST'-AzaGki- hRdayA = heart (@cyan)
aniST'-AzaGki-hRdayA hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh
aniST'-AzaGki-hRdayA hA hatA = killed
aniST'-AzaGki-hRdayA hA hatA asmi = I am (has mip ), I, am
aniST'-AzaGki-hRdayA hA hatA 'smi kva = where?
aniST'-AzaGki-hRdayA hA hatA 'smi kva tau = those two, they two
aniST'-AzaGki-hRdayA hA hatA 'smi kva tau mama = my, mine, of me, to me, I have
Her heart foreboded calamity, and ``Alas! I am ruined! Where are my
putrakAv iti papraccha saMbhrAntA taM patiM ca sA
putrakAv iti papraccha saMbhrAntA taM patiM ca sA B T P
putrakau = two small kids
putrakAv iti = (close quote); saying, thinking
putrakAv iti papraccha = asked
putrakAv iti papraccha saMbhrAntA = agitated, bewildered, perplexed
putrakAv iti papraccha saMbhrAntA tam = him; it; that
putrakAv iti papraccha saMbhrAntA taM patim = lord, husband
putrakAv iti papraccha saMbhrAntA taM patiM ca = and
putrakAv iti papraccha saMbhrAntA taM patiM ca sA = that one, she, it (@f)
little sons?´´ she said excitedly to her husband:
1603070
so 'py avAdIc chanair etAm anaghe tanayau mayA
so 'py avAdIc chanair etAm anaghe tanayau mayA B T P
so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
so 'py avAdIc chanair etAm = this one (f. am )
so 'py avAdIc chanair etAm anaghe = @f sinless (@calling)
so 'py avAdIc chanair etAm anaghe tanayau = two sons
so 'py avAdIc chanair etAm anaghe tanayau mayA = by me
Her husband slowly answered her: ``Blameless one, I
yAcamAnAya tau dattau daridrAya dvijanmane
yAcamAnAya tau dattau daridrAya dvijanmane B T P
yAcamAnAya = to one that was asking for
yAcamAnAya tau = those two, they two
yAcamAnAya tau dattau = both were given
yAcamAnAya tau dattau daridrAya = poor
yAcamAnAya tau dattau daridrAya dvijanmane = to a brahmin
gave those two little sons away to a poor BrAhman, who asked for them.´´
1603071
tac chrutvA tyaktamohA sA sAdhvI tam avadat patim
tac chrutvA tyakta- mohA sA sAdhvI tam avadat patim B T P
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA tyakta- = abandoned, thrown away
tac chrutvA tyakta- mohA = (@cyan) foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction
tac chrutvA tyakta-mohA sA = that one, she, it (@f)
tac chrutvA tyakta-mohA sA sAdhvI = good woman
tac chrutvA tyakta-mohA sA sAdhvI tam = him; it; that
tac chrutvA tyakta-mohA sA sAdhvI tam avadat patim = lord, husband
When the good lady heard that, she rose superior to her distraction, and said to her husband:
tarhi yuktaM kRtaM yAtu katham arthI parAGmukhaH
tarhi yuktaM kRtaM yAtu katham arthI parAG@- mukhaH B T P
tarhi = then
tarhi yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
tarhi yuktaM kRtam = done, made
tarhi yuktaM kRtaM yAtu = (may he) go
tarhi yuktaM kRtaM yAtu katham = how?
tarhi yuktaM kRtaM yAtu katham arthI = that seeks, seeker
tarhi yuktaM kRtaM yAtu katham arthI parAg- = down (para + ac ''', with no sup )
``Then you did well; how could you allow a suppliant to go away disappointed?´´
1603072
evaM tayokte daMpatyos tulyasattvatayA tayA
evaM tay'' .okte daMpatyos tulya- sattva- tayA tayA B T P
evam = thus, this way
evaM tayA = by her, with her
evaM tay'' ukte = (when) told, said, addressed
evaM tay'' .okte daMpatyos tulya- = same, equal, a peer
evaM tay'' .okte daMpatyos tulya- sattva- = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy, might; mental strength, the Force
evaM tay'' .okte daMpatyos tulya-sattva- tayA = by her, with her
evaM tay'' .okte daMpatyos tulya-sattva-tayA tayA = by her, with her
When she said this, the equally matched goodness of that married couple
tayoz cakampe bhuvanaM cacAlendrasya cAsanam
tayoz cakampe bhuvanaM cacAl' .endrasya c' Asanam B T P
tayoz cakampe = he trembled
tayoz cakampe bhuvanam = world, the earth
tayoz cakampe bhuvanaM cacAla = moved
tayoz cakampe bhuvanaM cacAl' indrasya = lord; pn (of the king of the gods)
tayoz cakampe bhuvanaM cacAl' .endrasya ca = and
tayoz cakampe bhuvanaM cacAl' .endrasya c' Asanam = seat
made the earth tremble and the throne of Indra rock.
1603073
athendraH praNidhAnena mAdrItArAvalokayoH
ath' .endraH praNidhAnena mAdrI- tArAvalokayoH B T P
atha = then, and then
ath' .endraH praNidhAnena = by profound meditation
ath' .endraH praNidhAnena mAdrI- = pn
dAnasattvaprabhAveNa kampitaM jagad aikSata
dAna- sattva- prabhAveNa kampitaM jagad aikSata B T P
dAna- = giving, charity, gift
dAna- sattva- = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy, might; mental strength, the Force
dAna-sattva- prabhAveNa = might, power
dAna-sattva-prabhAveNa kampitam = being made to tremble
dAna-sattva-prabhAveNa kampitaM jagad = universe
dAna-sattva-prabhAveNa kampitaM jagad aikSata = saw, looked at
Then Indra saw by his profound meditation that the world was made to tremble by virtue of the heroic generosity of MAdrI and TArAvaloka.
1603074
tataH sa brAhmaNo bhUtvA gatvA jijJAsur Azramam
tataH sa brAhmaNo bhUtvA gatvA jijJAsur Azramam B T P
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa brAhmaNo bhUtvA = became and
tataH sa brAhmaNo bhUtvA gatvA = went and
tataH sa brAhmaNo bhUtvA gatvA jijJAsur Azramam = hermitage, refuge, camp
tArAvalokaM mAdrIM tAm ekapatnIm ayAcata
tArAvalokaM mAdrIM tAm eka- patnIm ayAcata B T P
tArAvalokam = pn
tArAvalokaM mAdrIm = pn
tArAvalokaM mAdrIM tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tArAvalokaM mAdrIM tAm eka- = one; lone, alone
tArAvalokaM mAdrIM tAm eka- patnIm = wife
tArAvalokaM mAdrIM tAm eka-patnIm ayAcata = asked for, requested
Then he assumed the form of a BrAhman, and went to TArAvaloka’s hermitage, to prove him, and asked him for his only wife, MAdrI.
1603075
tArAvaloko 'py etasmai dAtuM hastodakena tAm
tArAvaloko 'py etasmai dAtuM hast'- .odakena tAm B T P
tArAvaloko api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tArAvaloko 'py etasmai = to this
tArAvaloko 'py etasmai dAtum = to give
tArAvaloko 'py etasmai dAtuM hasta- = hand
tArAvaloko 'py etasmai dAtuM hast'- udakena = water
tArAvaloko 'py etasmai dAtuM hast'-.odakena tAm = her; -ness, -hood (when affix)
And TArAvaloka was preparing to give without hesitation, by the ceremony of pouring water over the hands,[10]
nirvikalpaH pravavRte vanAntasahacAriNIm
nirvikalpaH pravavRte vanAnta- saha- cAriNIm B T P
nirvikalpaH pravavRte = he chose, he accepted
nirvikalpaH pravavRte vanAnta- = forest, wood, jungle, rainforest
nirvikalpaH pravavRte vanAnta- saha- = with (usually with @third, or @former)
nirvikalpaH pravavRte vanAnta-saha- cAriNIm = walker, goer, behaver
that lady who had been his companion in the wild forest, when Indra, thus disguised as a BrAhman, said to him:
1603076
kiM sAdhayasi rAjarSe dattvA dArAn apIdRzAn
kiM sAdhayasi rAjarSe dattvA dArAn ap' IdRzAn B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM sAdhayasi = you achieve
kiM sAdhayasi rAjarSe = king-seer
kiM sAdhayasi rAjarSe dattvA = give and
kiM sAdhayasi rAjarSe dattvA dArAn = (@m plural) wife, wives
kiM sAdhayasi rAjarSe dattvA dArAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
kiM sAdhayasi rAjarSe dattvA dArAn ap' IdRzAn = such
``Royal sage, what object do you mean to attain by giving away a wife like this?´´
ity ukto dvijarUpeNa tena zakreNa so 'bravIt
ity ukto dvija- rUpeNa tena zakreNa so 'bravIt B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity ukto dvija- = brahmin; bird
ity ukto dvija- rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty
ity ukto dvija-rUpeNa tena = by him, by it; that's why
ity ukto dvija-rUpeNa tena zakreNa = by indra
Then TArAvaloka said:
1603077
na me sAdhyaM kim apy asti vAJchA tv etAvatI mama
na me sAdhyaM kim apy asti vAJchA tv etAvatI mama B T P
na = no, not, doesn't
na me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
na me sAdhyam = thing that should be attained
na me sAdhyaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
na me sAdhyaM kim api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na me sAdhyaM kim apy asti = there is
na me sAdhyaM kim apy asti vAJchA = desire, longing
na me sAdhyaM kim apy asti vAJchA tu = but, (ignore), and
na me sAdhyaM kim apy asti vAJchA tv etAvatI = so much as this
na me sAdhyaM kim apy asti vAJchA tv etAvatI mama = my, mine, of me, to me, I have
``I have no object in view, BrAhman; so much only do I desire:
prANAn api sadA dadyAM brAhmaNebhya iti dvija
prANAn api sadA dadyAM brAhmaNebhya iti dvija B T P
prANAn = breath, life
prANAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
prANAn api sadA = always
prANAn api sadA dadyAm = I would give
prANAn api sadA dadyAM brAhmaNebhya iti = (close quote); saying, thinking
prANAn api sadA dadyAM brAhmaNebhya iti dvija = brahmin; bird
that I may ever give away to BrAhmans even my life.´´
1603078
tac chrutvA nijarUpastho bhUtvA zakro jagAda tam
tac chrutvA nija- rUpa- stho bhUtvA zakro jagAda tam B T P
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA nija- = one's own (belonging to the doer)
tac chrutvA nija- rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty
tac chrutvA nija-rUpa-stho bhUtvA = became and
tac chrutvA nija-rUpa-stho bhUtvA zakro jagAda = spoke
tac chrutvA nija-rUpa-stho bhUtvA zakro jagAda tam = him; it; that
When Indra heard this he resumed his proper shape, and said to him:
tuSTo 'smi kRtajijJAsas tava tena vadAmi te
tuSTo 'smi kRta- jijJAsas tava tena vadAmi te B T P
tuSTo asmi = I am (has mip ), I, am
tuSTo 'smi kRta- = done, made
tuSTo 'smi kRta-jijJAsas tava = your
tuSTo 'smi kRta-jijJAsas tava tena = by him, by it; that's why
tuSTo 'smi kRta-jijJAsas tava tena vadAmi = I say
tuSTo 'smi kRta-jijJAsas tava tena vadAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
``I have made proof of thee, and I am satisfied with thee; so I say to thee,
1603079
na te deyA punaH patnI cakravartI ca bhAvy asi
na te deyA punaH@ patnI cakravartI ca bhAvy.. asi B T P
na = no, not, doesn't
na te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
na te deyA = she should be given
na te deyA punar = again
na te deyA punaH@ patnI = wife
na te deyA punaH@ patnI cakravartI = emperor (king of all the world)
na te deyA punaH@ patnI cakravartI ca = and
na te deyA punaH@ patnI cakravartI ca bhAvI = (bhAvin-) future, that will be ; that exists
na te deyA punaH@ patnI cakravartI ca bhAvy.. asi = you are
thou must not again give away thy wife; and soon thou shalt be made emperor
vidyAdharANAm acirAd ity uktvAntardadhe ca saH
vidyAdharANAm acirAd ity uktvA 'ntardadhe ca saH B T P
vidyAdharANAm = pn (a race of superhuman beings)
vidyAdharANAm acirAd = soon, quickly
vidyAdharANAm acirAd iti = (close quote); saying, thinking
vidyAdharANAm acirAd ity uktvA = said and
vidyAdharANAm acirAd ity uktvA antardadhe = he disappeared
vidyAdharANAm acirAd ity uktvA 'ntardadhe ca = and
over all the VidyAdharas.´´ When the god had said this he disappeared.
1603080
atrAntare sa vRddho 'pi brAhmaNo dakSiNArjitau
atrAntare sa vRddho 'pi brAhmaNo dakSiN'- .Arjitau B T P
atrAntare = meanwhile
atrAntare sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
atrAntare sa vRddho api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
atrAntare sa vRddho 'pi brAhmaNo dakSiNa- = fee paid to a brahmin
atrAntare sa vRddho 'pi brAhmaNo dakSiN'- arjitau = acquired, gained, earned
In the meanwhile that old BrAhman
tArAvalokatanayau gRhItvA mArgamohataH
tArAvaloka- tanayau gRhItvA mArga- moha- taH B T P
tArAvaloka- = pn
tArAvaloka- tanayau = two sons
tArAvaloka-tanayau gRhItvA = took and
tArAvaloka-tanayau gRhItvA mArga- = road
tArAvaloka-tanayau gRhItvA mArga- moha- = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction
took with him those sons of TArAvaloka, whom he had received as a BrAhman’s fee, and, losing his way,
1603081
bhramaMz candrAvalokasya daivAt tasya puraM prabhoH
bhramaMz candrAvalokasya daivAt tasya puraM prabhoH B T P
bhraman = while wandering
bhramaMz candrAvalokasya = pn
bhramaMz candrAvalokasya daivAt tasya = his, its
bhramaMz candrAvalokasya daivAt tasya puram = city
prApyApaNe tau vikretuM rAjaputrau pracakrame
prApy' ApaNe tau vikretuM rAja- putrau pracakrame B T P
prApya = after getting (Apnoti)
prApy' ApaNe = in the market
prApy' ApaNe tau = those two, they two
prApy' ApaNe tau vikretum = to sell
prApy' ApaNe tau vikretuM rAja- = king
prApy' ApaNe tau vikretuM rAja- putrau = son
prApy' ApaNe tau vikretuM rAja-putrau pracakrame = started
arrived, as fate would have it, at the city of that King CandrAvaloka, and proceeded to sell those princes in the market.
1603082
tatra tau pratyabhijJAya gatvaivAvedya bhUpateH
tatra tau pratyabhijJAya gatv'' .aiv' Avedya bhU- pateH B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra tau = those two, they two
tatra tau pratyabhijJAya = recognised and
tatra tau pratyabhijJAya gatvA = went and
tatra tau pratyabhijJAya gatv'' eva = only; indeed; (@ignore)
tatra tau pratyabhijJAya gatv'' .aiv' Avedya = informed and
tatra tau pratyabhijJAya gatv'' .aiv' Avedya bhU- = earth
Then the citizens recognised those two boys, and went and informed King
paurAz candrAvalokasya sadvijau ninyur antikam
paurAz candrAvalokasya sa- dvijau ninyur antikam B T P
paurAz candrAvalokasya = pn
paurAz candrAvalokasya sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
paurAz candrAvalokasya sa- dvijau = brahmins
paurAz candrAvalokasya sa-dvijau ninyur antikam = vicinity
CandrAvaloka, and took them, with the BrAhman, into his presence.
1603083
sa tau dRSTvA nijau pautrau sAzruH pRSTvA ca taM dvijam
sa tau dRSTvA nijau pautrau s'- .AzruH pRSTvA ca taM dvijam B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tau = those two, they two
sa tau dRSTvA = saw and
sa tau dRSTvA nijau = one's own
sa tau dRSTvA nijau pautrau = two grandsons
sa tau dRSTvA nijau pautrau sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tau dRSTvA nijau pautrau s'-.AzruH pRSTvA = asked and
sa tau dRSTvA nijau pautrau s'-.AzruH pRSTvA ca = and
sa tau dRSTvA nijau pautrau s'-.AzruH pRSTvA ca tam = him; it; that
sa tau dRSTvA nijau pautrau s'-.AzruH pRSTvA ca taM dvijam = brahmin
The king, when he saw his grandsons, shed tears, and after he had questioned the BrAhman,
abhUt taduktavRttAntaH sukhaduHkhamayaz ciram
abhUt tad- ukta- vRttAntaH sukha- duHkha- mayaz ciram B T P
abhUt tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
abhUt tad- ukta- = said, told, addressed
abhUt tad-ukta-vRttAntaH sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort
abhUt tad-ukta-vRttAntaH sukha- duHkha- = pain
abhUt tad-ukta-vRttAntaH sukha-duHkha-mayaz ciram = for a long time
and had heard the state of the case from him, he was for a long time divided between joy and grief.
1603084
tataH sa nijaputrasya sattvotkarSaM vibhAvya tam
tataH sa nija- putrasya sattv'- .otkarSaM vibhAvya tam B T P
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa nija- = one's own (belonging to the doer)
tataH sa nija- putrasya = son
tataH sa nija-putrasya sattva- = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy, might; mental strength, the Force
tataH sa nija-putrasya sattv'- utkarSam = superiority, excellence, high level
tataH sa nija-putrasya sattv'-.otkarSaM vibhAvya = noticed and; revealed and
tataH sa nija-putrasya sattv'-.otkarSaM vibhAvya tam = him; it; that
Then, perceiving the exceeding virtue of his son,
tyaktarAjyaspRhaH paurair arthyamAno 'pi tau dvijAt
tyakta- rAjya- spRhaH paurair arthyamAno 'pi tau dvijAt B T P
tyakta- = abandoned, thrown away
tyakta- rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
tyakta-rAjya-spRhaH paurair arthyamAno api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tyakta-rAjya-spRhaH paurair arthyamAno 'pi tau = those two, they two
he at once ceased to care about a kingdom, though his subjects entreated him to remain,
1603085
krItvA tasmAd dhanaiH pautrau gRhItvA saparigrahaH
krItvA tasmAd dhanaiH pautrau gRhItvA sa- parigrahaH B T P
krItvA = bought and
krItvA tasmAd = therefore; from it; from that
krItvA tasmAd dhanaiH pautrau = two grandsons
krItvA tasmAd dhanaiH pautrau gRhItvA = took and
krItvA tasmAd dhanaiH pautrau gRhItvA sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
but with his wealth he bought those two grandsons from the BrAhman, and taking
sUnos tArAvalokasya tasyAzramapadaM yayau
sUnos tArAvalokasya tasy' AzramapadaM yayau B T P
sUnos tArAvalokasya = pn
sUnos tArAvalokasya tasya = his, its
sUnos tArAvalokasya tasy' Azramapadam = hermitage, refuge, camp
sUnos tArAvalokasya tasy' AzramapadaM yayau = went
them with him went with his retinue to the hermitage of his son, tArAvaloka .
1603086
tatrApazyac ca taM baddhajaTaM valkaladhAriNam
tatr' .Apazyac ca taM baddha- jaTaM valkala- dhAriNam B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatr' apazyad = saw
tatr' .Apazyac ca = and
tatr' .Apazyac ca tam = him; it; that
tatr' .Apazyac ca taM baddha- = bound
tatr' .Apazyac ca taM baddha- jaTam = (@cyan) bun, matted hair
tatr' .Apazyac ca taM baddha-jaTaM valkala- = tree bark, bark dress of hermits
tatr' .Apazyac ca taM baddha-jaTaM valkala- dhAriNam = putting on, wearing, assuming
There he saw him, with matted hair, wearing a dress of bark,
AzAgatair mahAvRkSam iva bhuktazriyaM dvijaiH
AzA- gatair mahA- vRkSam iva bhukta- zriyaM dvijaiH B T P
AzA- = hope (particularly foolish hope)
AzA-gatair mahA- = big, great (@former)
AzA-gatair mahA- vRkSam = tree
AzA-gatair mahA-vRkSam iva = like (@enclitic)
AzA-gatair mahA-vRkSam iva bhukta- = (was) eaten
AzA-gatair mahA-vRkSam iva bhukta- zriyam = glow, brilliance, shine, glory
looking like a great tree, the advantages of which are enjoyed by birds coming from every quarter, for he in like manner had bestowed all he had upon expectant BrAhmans.[11]
1603087
dUrAd AdhAvya patitaM putraM taM pAdayoz ca saH
dUrAd AdhAvya patitaM putraM taM pAdayoz ca saH B T P
dUrAd = from afar
dUrAd AdhAvya patitam = fallen
dUrAd AdhAvya patitaM putram = son
dUrAd AdhAvya patitaM putraM tam = him; it; that
dUrAd AdhAvya patitaM putraM taM pAdayoz ca = and
That son ran towards him, while still a long way off, and fell at his feet,
yad Aropayad utsaGgam abhiSicyAzruvAriNA
yad Aropayad utsaGgam abhiSicy' .Azru- vAriNA B T P
yad = the one which; because, as
yad Aropayad = made (them) climb
yad Aropayad utsaGgam = lap; embrace, hug (root sanj )
yad Aropayad utsaGgam abhiSicya = sprinkled and, splashed and, consecrated and
yad Aropayad utsaGgam abhiSicy' azru- = (@n) tear
yad Aropayad utsaGgam abhiSicy' .Azru- vAriNA = with water
and his father bedewed him with tears, and took him up on his lap;
1603088
vidyAdharAdhirAjyArtham abhiSekapuraHsare
vidyAdhar'- .AdhirAjy'- .Artham abhiSeka- puraHsare B T P
vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)
vidyAdhar'- adhirAjya- = emperorship
vidyAdhar'-.AdhirAjy'- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
vidyAdhar'-.AdhirAjy'-.Artham abhiSeka- = sprinkling (anointing, coronation)
tasya siMhAsanArohe tad evArambhatAM yayau
tasya siMh'- Asan'- Arohe tad ev' ArambhatAM yayau B T P
tasya = his, its
tasya siMha- = lion
tasya siMh'- Asana- = sitting
tasya siMh'-Asan'- Arohe = ascent
tasya siMh'-Asan'-Arohe tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tasya siMh'-Asan'-Arohe tad eva = only; indeed; (@ignore)
tasya siMh'-Asan'-Arohe tad ev' ArambhatAM yayau = went
and thus gave him a foretaste of his ascent of the throne, as emperor over the VidyAdharas, after a solemn sprinkling with water.
up