Manual!
up manu

katha1603 webgloss

note: translation

1602214

tRtIyas taraGgaH en fr

tRtIyas taraGgaH en fr

1603001

evaM tatrAsitagirau sAdhvIM suratamaJjarIm en fr

evaM tatr' .Asita-girau sAdhvIM suratamaJjarIm en fr

evam = thus, this way

evaM tatra = there, in that, on it, about that subject

evaM tatr' asita- = dark (color)

evaM tatr' .Asita-girau = mountain

evaM tatr' .Asita-girau sAdhvIm = good woman, saintess

evaM tatr' .Asita-girau sAdhvIM suratamaJjarIm = pn

ityakApahRtAM tasmAt syAlAd apy apabhartsitAt en fr

ityak'-.ApahRtAM tasmAt syAlAd apy apabhartsitAt en fr

ityaka- = pn

ityak'-apahRtAm = taken away

ityak'-.ApahRtAM tasmAt syAlAd = wife's brother

ityak'-.ApahRtAM tasmAt syAlAd api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

WHEN NaravAhanadatta, on the Black Mountain, had thus taken away the virtuous SuratamaJjarI from his brother-in-law, ityaka, who had carried her off, and had reprimanded him,

1603002

hRtvA samarpya bhartre ca munimadhye vyavasthitam en fr

hRtvA samarpya bhartre ca muni-madhye vyavasthitam en fr

hRtvA = take and

hRtvA samarpya = delivers over and, throws at and

hRtvA samarpya bhartre = husband

hRtvA samarpya bhartre ca = and

hRtvA samarpya bhartre ca muni- = sage, saint

hRtvA samarpya bhartre ca muni-madhye = in the middle

hRtvA samarpya bhartre ca muni-madhye vyavasthitam = waiting, standing, arrayed; firmly established

and had given her back to her husband, and was sitting in the midst of the hermits,

naravAhanadattaM taM kazyaparSir abhASata en fr

naravAhanadattaM taM kazyapa-@rSir abhASata en fr

naravAhanadattam = pn

naravAhanadattaM tam = him; it; that

naravAhanadattaM taM kazyapa- = pn

naravAhanadattaM taM kazyapa-@rSir abhASata = said

the sage Kazyapa came and said to him:

1603003

nAbhUn na bhavitA rAjaMz cakravartI samas tava en fr

n' .AbhUn@ na bhavitA rAjaMz cakravartI samas tava en fr

na = no, not, doesn't

n' abhUd = was, there was, became, appeared (luG)

n' .AbhUn@ na = no, not, doesn't

n' .AbhUn@ na bhavitA = will be (bhU + loT ta)

n' .AbhUn@ na bhavitA rAjan = hey king

n' .AbhUn@ na bhavitA rAjaMz cakravartI = emperor (king of all the world)

n' .AbhUn@ na bhavitA rAjaMz cakravartI samas tava = your

``There never was a king and there never will be an emperor like you,

yasya dharmAsanasthasya na rAgAdivazA matiH en fr

yasya dharm'-Asana-sthasya na rAg'-Adi-vazA matiH en fr

yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

yasya dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

yasya dharm'-Asana- = sitting

yasya dharm'-Asana-sthasya = that is at

yasya dharm'-Asana-sthasya na = no, not, doesn't

yasya dharm'-Asana-sthasya na rAga- = liking, pleasure, addiction

yasya dharm'-Asana-sthasya na rAg'-Adi- = beginning, etc, and stuff

yasya dharm'-Asana-sthasya na rAg'-Adi-vazA = under the power, under the control (@cyan)

since you do not allow passion and other feelings of the kind to influence your mind when you are sitting on the seat of judgment.

1603004

dhanyAs te 'pi ca pazyanti ye tvAM sukRtinaM sadA en fr

dhanyAs te 'pi ca pazyanti ye tvAM su-kRtinaM sadA en fr

dhanyAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

dhanyAs te api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

dhanyAs te 'pi ca = and

dhanyAs te 'pi ca pazyanti = they see

dhanyAs te 'pi ca pazyanti ye = the ones that

dhanyAs te 'pi ca pazyanti ye tvAm = (has am) you, thou

dhanyAs te 'pi ca pazyanti ye tvAM su- = good (@former); very (@former)

dhanyAs te 'pi ca pazyanti ye tvAM su-kRtinam = doer

dhanyAs te 'pi ca pazyanti ye tvAM su-kRtinaM sadA = always

Fortunate are they who ever behold such a righteous lord as you are;

IdRze 'pi hi sAmrAjye nAvadyaM kiMcid asti te en fr

IdRze 'pi hi sAmrAjye n' .AvadyaM kiMcid asti te en fr

IdRze = such

IdRze api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

IdRze 'pi hi = because; (@ignore)

IdRze 'pi hi sAmrAjye = emperorship

IdRze 'pi hi sAmrAjye na = no, not, doesn't

IdRze 'pi hi sAmrAjye n' avadyam = fault, defect (what should not be said)

IdRze 'pi hi sAmrAjye n' .AvadyaM kiMcid = somewhat, something

IdRze 'pi hi sAmrAjye n' .AvadyaM kiMcid asti = there is

IdRze 'pi hi sAmrAjye n' .AvadyaM kiMcid asti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

for, though your empire is such as it is, no fault can be found with you.

1603005

Asann RSabhakAdyA hi purAnye cakravartinaH en fr

Asann RSabhak'-AdyA$ hi purA 'nye cakravartinaH en fr

Asan = there were

Asann RSabhaka- = pn

Asann RSabhak'-AdyA$ hi = because; (@ignore)

Asann RSabhak'-AdyA$ hi purA = anciently

Asann RSabhak'-AdyA$ hi purA anye = another one, someone else

``There were in former days ṚSabha, and other emperors,

nAnAvidhaiz ca doSais te grastA naSTAH zriyaz cyutAH en fr

nAnA-vidhaiz ca doSais te grastA$ naSTAH zriyaz cyutAH en fr

nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

nAnA-vidhaiz ca = and

nAnA-vidhaiz ca doSais te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

and they, being seized with various faults, were ruined, and fell from their high state.

1603006

RSabhaH sarvadamanas tRtIyo bandhujIvakaH en fr

RSabhaH sarvadamanas tRtIyo bandhujIvakaH en fr

RSabha, and sarvadamana, and the third bandhujIvaka,

atidarpeNa te sarve zakrAn nigraham AgatAH en fr

ati-darpeNa te sarve zakrAn@ nigraham AgatAH en fr

ati- = too much; very

ati-darpeNa = pride; arrogance, conceit

ati-darpeNa te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ati-darpeNa te sarve = all

ati-darpeNa te sarve zakrAd = indra

ati-darpeNa te sarve zakrAn@ nigraham = (act of) restraining, to restrain

all these, through excessive pride, were punished by Indra.

1603007

jImUtavAhano 'py etya pRSTo vidyAdharezvaraH en fr

jImUtavAhano 'py etya pRSTo vidyAdhar'-..ezvaraH en fr

jImUtavAhano api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

jImUtavAhano 'py etya = went and

jImUtavAhano 'py etya pRSTo vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)

And the vidyAdhara prince, jImUtavAhana,

cakravartipadaprAptikAraNaM nAradarSiNA en fr

cakravarti-pada-prApti-kAraNaM nArada-@rSiNA en fr

cakravarti- = emperor (king of the whole world)

cakravarti-pada- = step; word

cakravarti-pada-prApti- = atainment, getting

cakravarti-pada-prApti-kAraNam = reason, motive, cause; a means

cakravarti-pada-prApti-kAraNaM nArada- = pn

cakravarti-pada-prApti-kAraNaM nArada-RSiNA = seer (a sort of sage)

when the sage nArada came and asked him the reason of his obtaining the rank of emperor,

1603008

Acakhyau kalpavRkSasya dAnaM nijatanos tathA en fr

Acakhyau kalpavRkSasya dAnaM nija-tanos tathA en fr

Acakhyau = he told

Acakhyau kalpavRkSasya = pn (a sort of magical tree)

Acakhyau kalpavRkSasya dAnam = giving, charity, gift

Acakhyau kalpavRkSasya dAnaM nija- = one's own (belonging to the doer)

Acakhyau kalpavRkSasya dAnaM nija-tanos tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

told him how he gave away the wishing-tree and his own body,

tenAbhrazyat padAt svasmAt sukRtodIraNena saH en fr

ten' .Abhrazyat padAt svasmAt sukRt'-.odIraNena saH en fr

tena = by him, by it; that's why

ten' .Abhrazyat padAt svasmAt sukRta- = good action; action well done

ten' .Abhrazyat padAt svasmAt sukRt'-udIraNena = by talking

and thus he fell from his high position by revealing his own virtuous deeds.

1603009

vizvAntarAkhyo yaz cAsIc cakravartIha so 'pi ca en fr

vizvAntar'-Akhyo yaz c' AsIc cakravart' .Iha so 'pi ca en fr

vizvAntara- = pn

vizvAntar'-Akhyo yaz ca = and

vizvAntar'-Akhyo yaz c' AsId = there was

vizvAntar'-Akhyo yaz c' AsIc cakravarti = emperor (king of the whole world)

vizvAntar'-Akhyo yaz c' AsIc cakravart' iha = here; in this world

vizvAntar'-Akhyo yaz c' AsIc cakravart' .Iha so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vizvAntar'-Akhyo yaz c' AsIc cakravart' .Iha so 'pi ca = and

And the sovereign named vizvAntara, who was emperor here, he too,

indIvarAkSe tanaye hate cedimahIbhRtA en fr

indIvarAkSe tanaye hate cedi-mahI-bhRtA en fr

indIvarAkSe = pn

indIvarAkSe tanaye = son

indIvarAkSe tanaye hate = killed

indIvarAkSe tanaye hate cedi- = pn (of a country)

indIvarAkSe tanaye hate cedi-mahI- = earth

indIvarAkSe tanaye hate cedi-mahI-bhRtA = carrier (with TA)

when his son, indIvarAkSa, had been slain by the King of Cedi,

1603010

vasantatilakAkhyena taddAradhvaMsakAriNi en fr

vasantatilak'-Akhyena tad-dAra-dhvaMsa-kAriNi en fr

vasantatilaka- = pn

vasantatilak'-Akhyena = called, named

vasantatilak'-Akhyena tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

vasantatilak'-Akhyena tad-dAra- = wife

vasantatilak'-Akhyena tad-dAra-dhvaMsa- = destruction

vasantatilak'-Akhyena tad-dAra-dhvaMsa-kAriNi = doer, maker

Vasantatilaka, for seducing his wife,

kuputrazokamohena dhairyahIno vyapadyata en fr

ku-putra-zoka-mohena dhairya-hIno vyapadyata en fr

ku- = bad, evil (only @former)

ku-putra- = son

ku-putra-zoka- = sadness, grief

ku-putra-zoka-mohena = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction

ku-putra-zoka-mohena dhairya- = firmness, fortitude

ku-putra-zoka-mohena dhairya-hIno vyapadyata = died

being wanting in self-control, died on account of the distracting sorrow which he felt for the death of his wicked son.

1603011

ekas tArAvalokas tu bhUtvA rAjendra mAnuSaH en fr

ekas tArAvalokas tu bhUtvA rAj'-.endra mAnuSaH en fr

ekas tArAvalokas tu = but, (ignore), and

ekas tArAvalokas tu bhUtvA = became and

ekas tArAvalokas tu bhUtvA rAja- = king

ekas tArAvalokas tu bhUtvA rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

``But tArAvaloka alone, who was by birth a mighty human king,

vidyAdharANAM saMprApya sukRtaiz cakravartitAm en fr

vidyAdharANAM saMprApya su-kRtaiz cakravarti-tAm en fr

vidyAdharANAm = pn (a race of superhuman beings)

vidyAdharANAM saMprApya = got and

vidyAdharANAM saMprApya su- = good (@former); very (@former)

vidyAdharANAM saMprApya su-kRtaiz cakravarti- = emperor (king of the whole world)

vidyAdharANAM saMprApya su-kRtaiz cakravarti-tAm = her; -ness, -hood (when affix)

and obtained by his virtuous deeds the imperial sovereignty over the VidyAdharas,

1603012

anAsAditadoSaH saMz ciraM sAmrAjyasaMpadam en fr

an-AsAdita-doSaH saMz ciraM sAmrAjya-saMpadam en fr

an- = non-, a-, an-

an-AsAdita- = reached, come to, encountered

an-AsAdita-doSaH san = that is

an-AsAdita-doSaH saMz ciram = for a long time

an-AsAdita-doSaH saMz ciraM sAmrAjya- = lordship, sovereignty, kingness, emperorship

an-AsAdita-doSaH saMz ciraM sAmrAjya-saMpadam = state, lot, fortune (properly: what happens by chance)

long enjoyed the high fortune of empire, without falling into sin,

bhuktvAvasAne vairAgyAt svayaM tyaktvA vanaM gataH en fr

bhuktvA 'vasAne vairAgyAt svayaM tyaktvA vanaM gataH en fr

bhuktvA = after eating, ate and

bhuktvA avasAne = at the end, finally; before a pause (in grammar)

bhuktvA 'vasAne vairAgyAt svayam = by (him)self, in person, on (his) own

bhuktvA 'vasAne vairAgyAt svayaM tyaktvA = throw away and

bhuktvA 'vasAne vairAgyAt svayaM tyaktvA vanam = forest, jungle; park, garden

and at last abandoned it of his own accord, out of distaste for all worldly pleasures, and went to the forest.

1603013

itthaM vidyAdharAH prAyaH svapadaprAptimohitAH en fr

itthaM vidyAdharAH prAyaH sva-pada-prApti-mohitAH en fr

ittham = and that's how; thus

itthaM vidyAdharAH prAyaH sva- = (his) own

itthaM vidyAdharAH prAyaH sva-pada- = step; word

itthaM vidyAdharAH prAyaH sva-pada-prApti- = atainment, getting

Thus, in old times, did most of the VidyAdhara emperors, puffed up with the attainment of their high rank,

nocite pathi tiSThanti rAgAdyandhAH patanti ca en fr

n' .ocite pathi tiSThanti rAg'-Ady-andhAH patanti ca en fr

na = no, not, doesn't

n' ucite = right, correct, proper

n' .ocite pathi = road, way, path (pathin-)

n' .ocite pathi tiSThanti = they stay

n' .ocite pathi tiSThanti rAga- = liking, pleasure, addiction

n' .ocite pathi tiSThanti rAg'-Adi- = beginning, etc, and stuff

n' .ocite pathi tiSThanti rAg'-Ady-andhAH patanti = they fall

n' .ocite pathi tiSThanti rAg'-Ady-andhAH patanti ca = and

abandon the right path, and fall, blinded with passion.

1603014

tattvaM nyAyyAt pathaH zazvad rakSeH skhalitam AtmanaH en fr

tattvaM nyAyyAt pathaH zazvad rakSeH skhalitam AtmanaH en fr

tattvam = truth, reality

tattvaM nyAyyAt pathaH zazvad = always, constant

tattvaM nyAyyAt pathaH zazvad rakSeH skhalitam = tripping, straying away, staggering

So you must always be on your guard against slipping from the path of virtue,

vidyAdharaprajA ceyaM rakSyA dharmavyatikramAt en fr

vidyAdhara-prajA c' .eyaM rakSyA dharma-vyatikramAt en fr

vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)

vidyAdhara-prajA = creature, living being; subjects of a prince (feminine singular with plural meaning)

vidyAdhara-prajA ca = and

vidyAdhara-prajA c' iyam = this

vidyAdhara-prajA c' .eyaM rakSyA = should be protected

vidyAdhara-prajA c' .eyaM rakSyA dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

and you must take care that your VidyAdhara subjects do not swerve from righteousness.´´

1603015

kazyapenaiva muktas tu samrAT zraddhitatadvacaH en fr

kazyapen' .aiva muktas tu samrAT zraddhita-tad-vacaH en fr

kazyapena = pn

kazyapen' eva = only; indeed; (@ignore)

kazyapen' .aiva muktas tu = but, (ignore), and

kazyapen' .aiva muktas tu samrAT zraddhita- = believed, trusted

kazyapen' .aiva muktas tu samrAT zraddhita-tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

naravAhanadattas tam idaM papraccha sAdaram en fr

naravAhanadattas tam idaM papraccha s'-Adaram en fr

naravAhanadattas tam = him; it; that

naravAhanadattas tam idam = this

naravAhanadattas tam idaM papraccha = asked

naravAhanadattas tam idaM papraccha sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

naravAhanadattas tam idaM papraccha s'-Adaram = respect

When the hermit Kazyapa said this to naravAhanadatta, the latter approved his speech, and said to him, with deferential courtesy:

1603016

kathaM tArAvalokena mAnuSeNa satA purA en fr

kathaM tArAvalokena mAnuSeNa satA purA en fr

katham = how?

kathaM tArAvalokena = pn

kathaM tArAvalokena mAnuSeNa = human being

kathaM tArAvalokena mAnuSeNa satA = being (as + zatR + TA)

kathaM tArAvalokena mAnuSeNa satA purA = anciently

``How did tArAvaloka, being a man,

prAptaM vidyAdharaizvaryaM bhagavan varNayasva naH en fr

prAptaM vidyAdhar'-aizvaryaM bhagavan varNayasva naH en fr

prAptam = reached, obtained, gotten , found

prAptaM vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)

prAptaM vidyAdhar'-aizvaryam = lordship, sovereignty

prAptaM vidyAdhar'-aizvaryaM bhagavan = (hey) your holiness

prAptaM vidyAdhar'-aizvaryaM bhagavan varNayasva = tell!, narrate!

obtain in old time the sway over the vidyAdharas? Tell me, reverend sir.´´

1603017

tac chrutvA kazyapo 'vAdIc chrUyatAM kathayAmi vaH en fr

tac chrutvA kazyapo 'vAdIc chrUyatAM kathayAmi vaH en fr

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA kazyapo 'vAdIc zrUyatAm = let it be heard

tac chrutvA kazyapo 'vAdIc chrUyatAM kathayAmi = I tell

When kazyapa heard this he said: ``Listen, I will tell you his story.

candrAvaloka ity AsIn nAmnA zibiSu bhUpatiH en fr

candrAvaloka ity AsIn@ nAmnA zibiSu bhU-patiH en fr

candrAvaloka iti = (close quote); saying, thinking

candrAvaloka ity AsId = there was

candrAvaloka ity AsIn@ nAmnA = by name

candrAvaloka ity AsIn@ nAmnA zibiSu = pn

candrAvaloka ity AsIn@ nAmnA zibiSu bhU- = earth

169. Story of tArAvaloka

There lived among the Śivis[2] a king of the name of CandrAvaloka.

1603018

tasyezvarasya mUrdhanyA candralekhety abhUt priyA en fr

tasy' ..ezvarasya mUrdhanyA candralekh'' .ety abhUt priyA en fr

tasya = his, its

tasy' Izvarasya = lord

tasy' ..ezvarasya mUrdhanyA = principal, main, head, chief

tasy' ..ezvarasya mUrdhanyA candralekhA = pn

tasy' ..ezvarasya mUrdhanyA candralekh'' iti = (close quote); saying, thinking

tasy' ..ezvarasya mUrdhanyA candralekh'' .ety abhUt priyA = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved

That sovereign had a head wife named CandralekhA.

dugdhAbdhinirmalakulA zuddhA gaGgAsamasthitiH en fr

dugdh'-.Abdhi-nirmala-kulA zuddhA gaGgA-samasthitiH en fr

dugdha- = milk

dugdh'-abdhi- = sea

dugdh'-.Abdhi-nirmala- = spotless; very beautiful; white, clean

dugdh'-.Abdhi-nirmala-kulA = family (@cyan)

dugdh'-.Abdhi-nirmala-kulA zuddhA = faultless, clean

dugdh'-.Abdhi-nirmala-kulA zuddhA gaGgA- = the Ganges

Her race was as spotless as the sea of milk, she was pure herself, and in character like the Ganges.

1603019

abhUc ca vAraNas tasya parasenAvimardanaH en fr

abhUc ca vAraNas tasya para-senA-vimardanaH en fr

abhUd = was, there was, became, appeared (luG)

abhUc ca = and

abhUc ca vAraNas tasya = his, its

abhUc ca vAraNas tasya para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

abhUc ca vAraNas tasya para-senA- = army

And he had a great elephant that trampled the armies of his enemies,

mahAn kuvalayApIDa iti khyAto mahItale en fr

mahAn kuvalayApIDa iti khyAto mahI-tale en fr

mahAn = big, great

mahAn kuvalayApIDa iti = (close quote); saying, thinking

mahAn kuvalayApIDa iti khyAto mahI- = earth

mahAn kuvalayApIDa iti khyAto mahI-tale = surface, palm of hand, sole of foot

known on the earth as kuvalayApIDa.

1603020

tatprabhAveNa bhUpAlo balinApi na zatruNA en fr

tat-prabhAveNa bhU-pAlo balinA 'pi na zatruNA en fr

tat-prabhAveNa = might, power

tat-prabhAveNa bhU- = earth

tat-prabhAveNa bhU-pAlo balinA = strong

tat-prabhAveNa bhU-pAlo balinA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tat-prabhAveNa bhU-pAlo balinA 'pi na = no, not, doesn't

tat-prabhAveNa bhU-pAlo balinA 'pi na zatruNA = enemy

sa paurasvAmike rAjye paryabhUyata kenacit en fr

sa paurasvAmike rAjye paryabhUyata kenacit en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa paurasvAmike = democratic

sa paurasvAmike rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

sa paurasvAmike rAjye paryabhUyata = was conquered, was surpassed

Owing to the might of that elephant the king was never conquered by any enemy in his realm, in which the real power was in the hands of the subjects.

1603021

yauvanApagame cAsya putra eko mahIpateH en fr

yauvan'-.Apagame c' .Asya putra eko mahI-pateH en fr

yauvana- = youth

yauvan'-apagame = when it went away

yauvan'-.Apagame ca = and

yauvan'-.Apagame c' asya = this one's, to this, of this

yauvan'-.Apagame c' .Asya putra eko mahI- = earth

And when his youth came to an end, that king had a son,

utpede candralekhAyAM devyAM kalyANalakSaNaH en fr

utpede candralekhAyAM devyAM kalyANa-lakSaNaH en fr

utpede = appeared, was born

utpede candralekhAyAm = pn

utpede candralekhAyAM devyAm = queen

utpede candralekhAyAM devyAM kalyANa- = good, beautiful, nice, virtuous

with auspicious marks, born to him by Queen CandralekhA.

1603022

tArAvalokanAmA ca kramAd vRddhiM jagAma saH en fr

tArAvaloka-nAmA ca kramAd vRddhiM jagAma saH en fr

tArAvaloka- = pn

tArAvaloka-nAmA = name (@cyan)

tArAvaloka-nAmA ca = and

tArAvaloka-nAmA ca kramAd = in order, successively; by steps, gradually; in course of time, eventually

tArAvaloka-nAmA ca kramAd vRddhim = strengthening

tArAvaloka-nAmA ca kramAd vRddhiM jagAma = went

He gave the son the name of tArAvaloka, and he gradually grew up,

dAnadharmavivekAd yaiH sahajAtair guNaiH saha en fr

dAna-dharma-vivekAd yaiH saha-jAtair guNaiH saha en fr

dAna- = giving, charity, gift

dAna-dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

dAna-dharma-vivekAd = discernment (wisdom to tell real from unreal)

dAna-dharma-vivekAd yaiH saha- = with (usually with @third, or @former)

dAna-dharma-vivekAd yaiH saha-jAtair guNaiH saha = with (usually with @third, or @former)

and his inborn virtues of liberality, self-control and discernment grew with him.

1603023

azikSata ca niHzeSaM vAGmayArthaM mahAmatiH en fr

azikSata ca niHzeSaM vAG@-may'-.ArthaM mahA-matiH en fr

azikSata = he learnt

azikSata ca = and

azikSata ca niHzeSam = completely, all of it

azikSata ca niHzeSaM vAg- = speech, words

azikSata ca niHzeSaM vAG@-maya- = made of (this is an affix)

azikSata ca niHzeSaM vAG@-may'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

azikSata ca niHzeSaM vAG@-may'-.ArthaM mahA- = big, great (@former)

And the mighty-minded youth learned the meaning of all words except one;

nAzikSata nazabdArtham ekaM kAmaprado 'rthiSu en fr

n' .AzikSata nazabd'-.Artham ekaM kAma-prado 'rthiSu en fr

na = no, not, doesn't

n' azikSata = he learnt

n' .AzikSata nazabda- = the word 'na'

n' .AzikSata nazabd'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

n' .AzikSata nazabd'-.Artham ekam = one; alone

n' .AzikSata nazabd'-.Artham ekaM kAma- = desire

n' .AzikSata nazabd'-.Artham ekaM kAma-prado arthiSu = solicitor

but he was so liberal to suppliants that he cannot be said ever to have learned the meaning of the word ``No.´´

1603024

kramAd yuvApi vayasA sthaviraH sa viceSTitaiH en fr

kramAd yuvA 'pi vayasA sthaviraH sa viceSTitaiH en fr

kramAd = in order, successively; by steps, gradually; in course of time, eventually

kramAd yuvA = young man

kramAd yuvA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

kramAd yuvA 'pi vayasA = by age, in years

kramAd yuvA 'pi vayasA sthaviraH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

Gradually he became old in actions, though young in years;

tejasA sUryasaMkAzo 'py atyarthaM saumyadarzanaH en fr

tejasA sUrya-saMkAzo 'py atyarthaM saumya-darzanaH en fr

tejasA = glow, energy, charisma

tejasA sUrya- = sun

tejasA sUrya-saMkAzo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tejasA sUrya-saMkAzo 'py atyartham = too much

tejasA sUrya-saMkAzo 'py atyarthaM saumya- = beautiful, handsome

and though like the sun in fire of valour, he was exceedingly pleasing to look at[3];

1603025

rAkAcandra ivAzeSakalAsaMdohasundaraH en fr

rAkA-candra iv' .AzeSa-kalA-saMdoha-sundaraH en fr

rAkA- = full moon day

rAkA-candra iva = like (@enclitic)

rAkA-candra iv' azeSa- = complete

rAkA-candra iv' .AzeSa-kalA- = a bit, a sixteenth part; digit of the moon; an art, skill

rAkA-candra iv' .AzeSa-kalA-saMdoha- = heap, multitude, mass, lots of

like the full moon he became beautiful by the possession of all noble parts;

kaMdarpa iva vizvasya lokasyautsukyadAyakaH en fr

kaMdarpa iva vizvasya lokasy' autsukya-dAyakaH en fr

kaMdarpa iva = like (@enclitic)

kaMdarpa iva vizvasya = of the whole

kaMdarpa iva vizvasya lokasya = of everybody, of the world

kaMdarpa iva vizvasya lokasy' autsukya- = longing, desire, anxiety

like the God of Love he excited the longing of the whole world;

1603026

saMjajJe pitRzuzrUSAjitajImUtavAhanaH en fr

saMjajJe pitR-zuzrUSA-jita-jImUtavAhanaH en fr

saMjajJe = came to be, was

saMjajJe pitR- = father

saMjajJe pitR-zuzrUSA- = obedience

saMjajJe pitR-zuzrUSA-jita- = (was) defeated

in obedience to his father he came to surpass jImUtavAhana,

abhivyaktamahAcakravartilakSaNalAJchitaH en fr

abhivyakta-mahA-cakravarti-lakSaNa-lAJchitaH en fr

abhivyakta- = manifest, distinct, clear

abhivyakta-mahA- = big, great (@former)

abhivyakta-mahA-cakravarti- = emperor (king of the whole world)

abhivyakta-mahA-cakravarti-lakSaNa- = sign, mark, characteristic, distinguishing mark, omen

and he was distinctly marked with the signs of a great emperor.

1603027

tatas tasya kRte sUnoH kanyA madrezvarAtmajA en fr

tatas tasya kRte sUnoH kanyA madr'-..ezvar'-AtmajA en fr

tatas tasya = his, its

tatas tasya kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of

tatas tasya kRte sUnoH kanyA = girl, daughter

tatas tasya kRte sUnoH kanyA madra- = tp (of a country)

tatas tasya kRte sUnoH kanyA madr'-Izvara- = lord

tatas tasya kRte sUnoH kanyA madr'-..ezvar'-AtmajA = daughter

candrAvalokenAjahre mAdrInAma mahIbhRtA en fr

candrAvaloken' Ajahre mAdrI-nAma mahI-bhRtA en fr

candrAvalokena = pn

candrAvaloken' Ajahre = he brought; was brought

candrAvaloken' Ajahre mAdrI- = pn

candrAvaloken' Ajahre mAdrI-nAma = by name; allegedly, it is supposed to

candrAvaloken' Ajahre mAdrI-nAma mahI- = earth

candrAvaloken' Ajahre mAdrI-nAma mahI-bhRtA = carrier (with TA)

Then his father, the King candrAvaloka, brought for that son of his the daughter of the King of the madras, named mAdrI.

1603028

kRtodvAhaM pitA taM ca tadguNotkarSatoSitaH en fr

kRt'-.odvAhaM pitA taM ca tad-guN'-.otkarSa-toSitaH en fr

kRta- = done, made

kRt'-udvAham = wedding (carrying the bride home)

kRt'-.odvAhaM pitA = father

kRt'-.odvAhaM pitA tam = him; it; that

kRt'-.odvAhaM pitA taM ca = and

kRt'-.odvAhaM pitA taM ca tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

kRt'-.odvAhaM pitA taM ca tad-guNa- = quality, virtue

kRt'-.odvAhaM pitA taM ca tad-guN'-utkarSa- = superiority, excellence, high level

And when he was married, his father, pleased with the super-eminence of his virtues,

yauvarAjye mahArAjas tadaivAbhiSiSeca saH en fr

yauvarAjye mahA-rAjas tad'' .aiv' .AbhiSiSeca saH en fr

yauvarAjye = heir-apparent-hood (status of being heir to the throne)

yauvarAjye mahA- = big, great (@former)

yauvarAjye mahA-rAjas tadA = then

yauvarAjye mahA-rAjas tad'' eva = only; indeed; (@ignore)

yauvarAjye mahA-rAjas tad'' .aiv' abhiSiSeca = he sprinkled, annoited, coronated, consecrated

at once appointed him crown prince.

1603029

abhiSiktaz ca pitrAtra yuvarAjas tadAjJayA en fr

abhiSiktaz ca pitrA 'tra yuvarAjas tad-AjJayA en fr

abhiSiktaz ca = and

abhiSiktaz ca pitrA = father

abhiSiktaz ca pitrA atra = here, in this

abhiSiktaz ca pitrA 'tra yuvarAjas tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

abhiSiktaz ca pitrA 'tra yuvarAjas tad-AjJayA = by command

And when tArAvaloka had been appointed crown prince, he had made, with his father’s permission,

tArAvalokaH so 'nnAdidAnasattrANy akArayat en fr

tArAvalokaH so 'nn'-Adi-dAna-sattrANy akArayat en fr

tArAvalokaH so anna- = food

tArAvalokaH so 'nn'-Adi- = beginning, etc, and stuff

tArAvalokaH so 'nn'-Adi-dAna- = giving, charity, gift

tArAvalokaH so 'nn'-Adi-dAna-sattrANi = houses, hospitals

almshouses for the distribution of food and other necessaries.

1603030

zayyotthAyaM ca sattrANi tAni svayam avekSitum en fr

zayy'-.otthAyaM ca sattrANi tAni svayam avekSitum en fr

zayya- = lying down, sleeping

zayy'-utthAyam = getting up

zayy'-.otthAyaM ca = and

zayy'-.otthAyaM ca sattrANi = houses, hospitals

zayy'-.otthAyaM ca sattrANi tAni = they (@neuter)

zayy'-.otthAyaM ca sattrANi tAni svayam = by (him)self, in person, on (his) own

zayy'-.otthAyaM ca sattrANi tAni svayam avekSitum = to watch

And every day, the moment he got up,

sadA kuvalayApIDam Aruhya gajam abhramIt en fr

sadA kuvalayApIDam Aruhya gajam abhramIt en fr

sadA = always

sadA kuvalayApIDam = pn

sadA kuvalayApIDam Aruhya = climbed and, got on and

sadA kuvalayApIDam Aruhya gajam = elephant

he mounted the elephant, kuvalayApIDa, and went round to inspect those almshouses.[4]

1603031

yo yad arthitavAMs tasmai tad dadAv api jIvitam en fr

yo yad arthitavAMs tasmai tad dadAv api jIvitam en fr

yo yad = the one which; because, as

yo yad arthitavAn = he asked for

yo yad arthitavAMs tasmai = to him

yo yad arthitavAMs tasmai tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yo yad arthitavAMs tasmai tad dadau = gave

yo yad arthitavAMs tasmai tad dadAv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yo yad arthitavAMs tasmai tad dadAv api jIvitam = life; alive

To whosoever asked anything he was ready to give it, even if it were his own life:

tena tasya yazo dikSu yuvarAjasya paprathe en fr

tena tasya yazo dikSu yuvarAjasya paprathe en fr

tena = by him, by it; that's why

tena tasya = his, its

tena tasya yazo dikSu = the points of the compass, the quarters of the sky, the directions

tena tasya yazo dikSu yuvarAjasya = heir apparent

tena tasya yazo dikSu yuvarAjasya paprathe = spread (liT)

in this way the fame of that crown prince spread in every quarter.

1603032

atha tasya sutau mAdryAM jAyete sma yamAv ubhau en fr

atha tasya sutau mAdryAM jAyete sma yamAv ubhau en fr

atha = then, and then

atha tasya = his, its

atha tasya sutau = son

atha tasya sutau mAdryAm = pn

atha tasya sutau mAdryAM jAyete = are begotten, are born

atha tasya sutau mAdryAM jAyete sma = (turns present into past)

atha tasya sutau mAdryAM jAyete sma yamau = the twins (in the MBH mainly nakula and sahadeva, the two sons of mAdrI)

atha tasya sutau mAdryAM jAyete sma yamAv ubhau = both

Then he had two twin sons born to him by MAdrI,

tau ca nAmnA karoti sma sa pitA rAmalakSmaNau en fr

tau ca nAmnA karoti sma sa pitA rAma-lakSmaNau en fr

tau = those two, they two

tau ca = and

tau ca nAmnA = by name

tau ca nAmnA karoti = does, makes

tau ca nAmnA karoti sma = (turns present into past)

tau ca nAmnA karoti sma sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tau ca nAmnA karoti sma sa pitA = father

tau ca nAmnA karoti sma sa pitA rAma- = pn

tau ca nAmnA karoti sma sa pitA rAma-lakSmaNau = pn

and the father called them RAma and LakSmaNa.

1603033

avardhetAM ca tau pitroH snehAnandAv ivArbhakau en fr

avardhetAM ca tau pitroH sneh'-AnandAv iv' .Arbhakau en fr

avardhetAm = both grew up

avardhetAM ca = and

avardhetAM ca tau = those two, they two

avardhetAM ca tau pitroH sneha- = affection, love

avardhetAM ca tau pitroH sneh'-Anandau = joy, bliss

avardhetAM ca tau pitroH sneh'-AnandAv iva = like (@enclitic)

avardhetAM ca tau pitroH sneh'-AnandAv iv' arbhakau = two boys

And the boys grew like the love and joy of their parents,

svapitAmahayoz caiva prANebhyo 'py adhikapriyau en fr

sva-pitAmahayoz caiva prANebhyo 'py adhika-priyau en fr

sva- = (his) own

sva-pitAmahayoz caiva = and (ca + eva)

sva-pitAmahayoz caiva prANebhyo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sva-pitAmahayoz caiva prANebhyo 'py adhika- = additional, more

sva-pitAmahayoz caiva prANebhyo 'py adhika-priyau = dear

and they were dearer than life to their grandparents.

1603034

AropitaguNAv etau tatkodaNDAv ivAnatau en fr

Aropita-guNAv etau tat-kodaNDAv iv' Anatau en fr

Aropita- = (that was) put on

Aropita-guNau = two virtues

Aropita-guNAv etau = these two

Aropita-guNAv etau tat-kodaNDau = two bows

Aropita-guNAv etau tat-kodaNDAv iva = like (@enclitic)

Aropita-guNAv etau tat-kodaNDAv iv' Anatau = both bent

tArAvaloko mAdrI ca na pazyantAv atRpyatAm en fr

tArAvaloko mAdrI ca na pazyantAv atRpyatAm en fr

tArAvaloko mAdrI = pn

tArAvaloko mAdrI ca = and

tArAvaloko mAdrI ca na = no, not, doesn't

tArAvaloko mAdrI ca na pazyantau = seeing

tArAvaloko mAdrI ca na pazyantAv atRpyatAm = were satiated, had enough of

And tArAvaloka and MAdrI were never tired of looking at them, as they bent before them, being filled with virtue, like two bows of the prince, being strung.[5]

1603035

tataH kuvalayApIDaM gajaM dAtRyazaH sutau en fr

tataH kuvalayApIDaM gajaM dAtR-yazaH sutau en fr

tataH kuvalayApIDam = pn

tataH kuvalayApIDaM gajam = elephant

tataH kuvalayApIDaM gajaM dAtR- = giver

tataH kuvalayApIDaM gajaM dAtR-yazaH sutau = son

dRSTvA tArAvalokasya viprAn svAn ripavo 'bruvan en fr

dRSTvA tArAvalokasya viprAn svAn ripavo 'bruvan en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA tArAvalokasya = pn

dRSTvA tArAvalokasya viprAn = brahmins

dRSTvA tArAvalokasya viprAn svAn = (his) own

dRSTvA tArAvalokasya viprAn svAn ripavo abruvan = they said

Then the enemies of tArAvaloka, seeing his elephant, KuvalayApIDa, his two sons, and his reputation for generosity, said to their BrAhmans:

1603036

gatvA kuvalayApIDaM gajaM tArAvalokataH en fr

gatvA kuvalayApIDaM gajaM tArAvalokataH en fr

gatvA = went and

gatvA kuvalayApIDam = pn

gatvA kuvalayApIDaM gajam = elephant

yAcadhvaM yadi tAvat taM yuSmabhyaM sa pradAsyati en fr

yAcadhvaM yadi tAvat taM yuSmabhyaM sa pradAsyati en fr

yAcadhvam = ask for!

yAcadhvaM yadi = if

yAcadhvaM yadi tAvat tam = him; it; that

yAcadhvaM yadi tAvat taM yuSmabhyam = to y'all

yAcadhvaM yadi tAvat taM yuSmabhyaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yAcadhvaM yadi tAvat taM yuSmabhyaM sa pradAsyati = he will give

``Go and ask tArAvaloka to give you his elephant, KuvalayApIDa. If he gives it you, we shall be able to take from him his kingdom, as he will be deprived of that bulwark; if he refuses to give it, his reputation for generosity will be at an end.´´

1603037

hariSyAmas tato rAjyaM tadvihInasya tasya tat en fr

hariSyAmas tato rAjyaM tad-vihInasya tasya tat en fr

hariSyAmas tato rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

hariSyAmas tato rAjyaM tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

hariSyAmas tato rAjyaM tad-vihInasya = deprived

hariSyAmas tato rAjyaM tad-vihInasya tasya = his, its

na dAsyaty atha dAtRtvayazas tasya vinaGkSyati en fr

na dAsyaty atha dAtR-tva-yazas tasya vinaGkSyati en fr

na = no, not, doesn't

na dAsyati = will give

na dAsyaty atha = then, and then

na dAsyaty atha dAtR- = giver

na dAsyaty atha dAtR-tva- = -ness, -ship, -hood (affix)

na dAsyaty atha dAtR-tva-yazas tasya = his, its

na dAsyaty atha dAtR-tva-yazas tasya vinaGkSyati = will be destroyed, will be ruined (naz)

1603038

ity uktAs tais tathety uktvA gatvA te brAhmaNAs tataH en fr

ity uktAs tais tath'' .ety uktvA gatvA te brAhmaNAs tataH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktAs tais tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

ity uktAs tais tath'' iti = (close quote); saying, thinking

ity uktAs tais tath'' .ety uktvA = said and

ity uktAs tais tath'' .ety uktvA gatvA = went and

ity uktAs tais tath'' .ety uktvA gatvA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

When the BrAhmans had been thus entreated they consented,

rAjJas tArAvalokAt taM dAnavIrAd yayAcire en fr

rAjJas tArAvalokAt taM dAna-vIrAd yayAcire en fr

rAjJas tArAvalokAt tam = him; it; that

rAjJas tArAvalokAt taM dAna- = giving, charity, gift

rAjJas tArAvalokAt taM dAna-vIrAd = hero

rAjJas tArAvalokAt taM dAna-vIrAd yayAcire = they asked for

and asked tArAvaloka, that hero of generosity, for that elephant.

1603039

konAmArtho gajendreNa yAcitena dvijanmanAm en fr

konAm' .Artho gaj'-.endreNa yAcitena dvijanmanAm en fr

konAma = how come? (kas + nAma; konAmArthas what for?)

konAm' .Artho gaja- = elephant

konAm' .Artho gaj'-indreNa = pn

konAm' .Artho gaj'-.endreNa yAcitena = was asked for

konAm' .Artho gaj'-.endreNa yAcitena dvijanmanAm = of brahmins

TArAvaloka said to himself:

``What do BrAhmans mean by asking for a mighty elephant?

taj jAne nizcitam ime prayuktA mama kenacit en fr

taj jAne nizcitam ime prayuktA$ mama kenacit en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

taj jAne = I know

taj jAne nizcitam = for sure; resolutely

taj jAne nizcitam ime = these

taj jAne nizcitam ime prayuktA$ mama = my, mine, of me, to me, I have

So I know for certain that they have been put up to asking me by someone.

1603040

tad yad astu mayA tAvad dAtavyo 'yaM gajottamaH en fr

tad yad astu mayA tAvad dAtavyo 'yaM gaj'-.ottamaH en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad yad = the one which; because, as

tad yad astu = may it be

tad yad astu mayA = by me

tad yad astu mayA tAvad = for that long; so much; therefore

tad yad astu mayA tAvad dAtavyo ayam = this (m. su)

tad yad astu mayA tAvad dAtavyo 'yaM gaja- = elephant

Happen what will, I must give them my splendid elephant,

aprAptakAmo hy arthI me kathaM yAsyati jIvataH en fr

a-prApta-kAmo hy arthI me kathaM yAsyati jIvataH en fr

a- = non-, a-, an-

a-prApta- = arrived, gotten, reached , found

a-prApta-kAmo hi = because; (@ignore)

a-prApta-kAmo hy arthI = that seeks, seeker

a-prApta-kAmo hy arthI me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

a-prApta-kAmo hy arthI me katham = how?

a-prApta-kAmo hy arthI me kathaM yAsyati = he will go

for how can I let a suppliant go away without obtaining his desire, while I live?´´

1603041

iti saMcintya tebhyas taM dvijebhyo vAraNottamam en fr

iti saMcintya tebhyas taM dvijebhyo vAraN'-.ottamam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti saMcintya = thought of and

iti saMcintya tebhyas tam = him; it; that

iti saMcintya tebhyas taM dvijebhyo vAraNa- = elephant

iti saMcintya tebhyas taM dvijebhyo vAraN'-uttamam = best

After going through these reflections, tArAvaloka gave the elephant

tArAvalokaH sa dadau niSkampenaiva cetasA en fr

tArAvalokaH sa dadau niSkampen' .aiva cetasA en fr

tArAvalokaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tArAvalokaH sa dadau = gave

tArAvalokaH sa dadau niSkampena = not shaking, steady

tArAvalokaH sa dadau niSkampen' eva = only; indeed; (@ignore)

tArAvalokaH sa dadau niSkampen' .aiva cetasA = mind

to those BrAhmans with unwavering mind.

1603042

tatas tair nIyamAnaM taM dRSTvA karivaraM dvijaiH en fr

tatas tair nIyamAnaM taM dRSTvA kari-varaM dvijaiH en fr

tatas tair nIyamAnam = that was being carried

tatas tair nIyamAnaM tam = him; it; that

tatas tair nIyamAnaM taM dRSTvA = saw and

tatas tair nIyamAnaM taM dRSTvA kari- = elephant (karin-)

tatas tair nIyamAnaM taM dRSTvA kari-varam = best, it is best; bridegroom, husband

Then CandrAvaloka’s subjects, seeing that splendid elephant being led away by those BrAhmans,

paurAz candrAvalokasya kruddhA rAjJo 'ntikaM yayuH en fr

paurAz candrAvalokasya kruddhA$ rAjJo 'ntikaM yayuH en fr

paurAz candrAvalokasya = pn

paurAz candrAvalokasya kruddhA$ rAjJo antikam = vicinity

went in a rage to the king,

1603043

Ucuz ca te sutenedaM rAjyaM tyaktaM tavAdhunA en fr

Ucuz ca te suten' .edaM rAjyaM tyaktaM tav' .AdhunA en fr

Ucuz ca = and

Ucuz ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

Ucuz ca te sutena = son

Ucuz ca te suten' idam = this

Ucuz ca te suten' .edaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

Ucuz ca te suten' .edaM rAjyaM tyaktam = abandoned, thrown away

Ucuz ca te suten' .edaM rAjyaM tyaktaM tava = your

Ucuz ca te suten' .edaM rAjyaM tyaktaM tav' adhunA = now

and said:

``Your son has now abandoned this kingdom, and surrendering all his rights

munidharmo gRhItaz ca sarvasaMnyAsakAriNA en fr

muni-dharmo gRhItaz ca sarva-saMnyAsa-kAriNA en fr

muni- = sage, saint

muni-dharmo gRhItaz ca = and

muni-dharmo gRhItaz ca sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

muni-dharmo gRhItaz ca sarva-saMnyAsa- = renunciation

muni-dharmo gRhItaz ca sarva-saMnyAsa-kAriNA = doer, maker

has taken upon him the vow of a hermit.

1603044

yad etena zriyo mUlaM gandhabhagnAnyavAraNaH en fr

yad etena zriyo mUlaM gandha-bhagn'-.Anya-vAraNaH en fr

yad = the one which; because, as

yad etena = this

yad etena zriyo mUlam = root

yad etena zriyo mUlaM gandha- = smell

yad etena zriyo mUlaM gandha-bhagna- = broken down, shattered

yad etena zriyo mUlaM gandha-bhagn'-anya- = another

dattaH kuvalayApIDaH pazyArthibhyo mahAgajaH en fr

dattaH kuvalayApIDaH pazy' .Arthibhyo mahA-gajaH en fr

dattaH kuvalayApIDaH pazya = look!, see!

dattaH kuvalayApIDaH pazy' .Arthibhyo mahA- = big, great (@former)

For observe, he has given to some suppliants this great elephant KuvalayApIDa, the foundation of the kingdom’s prosperity, that scatters with its mere smell all other elephants.

1603045

tad etaM tapase putraM vanaM prasthApayAthavA en fr

tad etaM tapase putraM vanaM prasthApay' .AthavA en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad etam = this one

tad etaM tapase = in order to practice austerities

tad etaM tapase putram = son

tad etaM tapase putraM vanam = forest, jungle; park, garden

tad etaM tapase putraM vanaM prasthApaya = banish!, exile!, send out!

tad etaM tapase putraM vanaM prasthApay' athavA = or; maybe

So you must either send your son to the forest to practise asceticism, or

gajaM pratyAharAnyaM vA rAjAnaM kurmahe vayam en fr

gajaM pratyAhar' .AnyaM vA rAjAnaM kurmahe vayam en fr

gajam = elephant

gajaM pratyAhara = bring (it) back!

gajaM pratyAhar' anyam = another one, someone else

gajaM pratyAhar' .AnyaM vA = or; maybe

gajaM pratyAhar' .AnyaM vA rAjAnam = king

gajaM pratyAhar' .AnyaM vA rAjAnaM kurmahe = we will make

gajaM pratyAhar' .AnyaM vA rAjAnaM kurmahe vayam = we

take back the elephant, or else we will set up another king in your place.´´[6]

1603046

iti candrAvalokas taiH paurair uktas tathaiva tat en fr

iti candrAvalokas taiH paurair uktas tathaiva tat en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti candrAvalokas taiH paurair uktas tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

When CandrAvaloka had been thus addressed by the citizens

sa putraM zrAvayAm Asa pratIhAramukhena tam en fr

sa putraM zrAvayAm Asa pratIhAra-mukhena tam en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa putram = son

sa putraM zrAvayAm Asa pratIhAra- = doorkeeper (same as pratihAra-)

sa putraM zrAvayAm Asa pratIhAra-mukhena = mouth, face, head

sa putraM zrAvayAm Asa pratIhAra-mukhena tam = him; it; that

he sent his son a message, in accordance with their demands, through the warder.

1603047

so 'pi tArAvalokas tac chrutvA tat tanayo 'bravIt en fr

so 'pi tArAvalokas tac chrutvA tat tanayo 'bravIt en fr

so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

so 'pi tArAvalokas tac zrutvA = heard and

When his son, tArAvaloka, heard that, he said:

hastI tAvan mayA datto nAsty adeyaM ca me 'rthiSu en fr

hastI tAvan@ mayA datto n' .Asty a-deyaM ca me 'rthiSu en fr

hastI = elephant

hastI tAvad = for that long; so much; therefore

hastI tAvan@ mayA = by me

hastI tAvan@ mayA datto na = no, not, doesn't

hastI tAvan@ mayA datto n' asti = there is

hastI tAvan@ mayA datto n' .Asty a- = non-, a-, an-

hastI tAvan@ mayA datto n' .Asty a-deyam = that should be given

hastI tAvan@ mayA datto n' .Asty a-deyaM ca = and

hastI tAvan@ mayA datto n' .Asty a-deyaM ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

hastI tAvan@ mayA datto n' .Asty a-deyaM ca me arthiSu = solicitor

``As for the elephant, I have given it away, and it is my principle to refuse nothing to suppliants;

1603048

IdRzena tu rAjyena paurAyattena kiM mama en fr

IdRzena tu rAjyena paur'-Ayattena kiM mama en fr

IdRzena = such

IdRzena tu = but, (ignore), and

IdRzena tu rAjyena = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

IdRzena tu rAjyena paura- = citizen; belonging to a city

IdRzena tu rAjyena paur'-Ayattena = depending on, in the power of (AG + yat)

IdRzena tu rAjyena paur'-Ayattena kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

IdRzena tu rAjyena paur'-Ayattena kiM mama = my, mine, of me, to me, I have

but what do I care for such a throne as this, which is under the thumb of the subjects,

kiM cAnyAnupayoginyA lakSmyA vidyudvilolayA en fr

kiM c' .Any'-.AnupayoginyA lakSmyA vidyud-vilolayA en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM ca = and

kiM c' anya- = another

kiM c' .Any'-anupayoginyA = useless; unsuitable

kiM c' .Any'-.AnupayoginyA lakSmyA = pn (of the goddess of wealth); wealth, glory

kiM c' .Any'-.AnupayoginyA lakSmyA vidyud- = lightning

kiM c' .Any'-.AnupayoginyA lakSmyA vidyud-vilolayA = unsteady, tremulous

or for a royal dignity which does not benefit others,[7] and anyhow is transient as the lightning?

1603049

tan me zreyo vane vAsaH sarvabhojyaphalazriyAm en fr

tan@ me zreyo vane vAsaH sarva-bhojya-phala-zriyAm en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tan@ me zreyo vane = forest, jungle, park, garden

tan@ me zreyo vane vAsaH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

tan@ me zreyo vane vAsaH sarva-bhojya- = that (can, should) be eaten

tan@ me zreyo vane vAsaH sarva-bhojya-phala- = fruit, result

tan@ me zreyo vane vAsaH sarva-bhojya-phala-zriyAm = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious

So it is better for me to live in the forest, among trees, which give the fortune of their fruits to be enjoyed by all,

madhye tarUnAM na punar nRpazUnAm ihedRzAm en fr

madhye tarUnAM na punar nR-pazUnAm ih' ..edRzAm en fr

madhye = in the middle

madhye tarUnAm = of trees

madhye tarUnAM na = no, not, doesn't

madhye tarUnAM na punar = again

madhye tarUnAM na punar nR- = man

madhye tarUnAM na punar nR-pazUnAm = beasts

madhye tarUnAM na punar nR-pazUnAm iha = here; in this world

madhye tarUnAM na punar nR-pazUnAm ih' IdRzAm = such

and not here, among such beasts of men as these subjects are.´´[8]

1603050

ity uktvA tulyasaMkalpadhIrayA bhAryayAnvitaH en fr

ity uktvA tulya-saMkalpa-dhIrayA bhAryayA 'nvitaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA tulya- = same, equal, a peer

ity uktvA tulya-saMkalpa- = intention, imagination; idea or expectation of any advantage

ity uktvA tulya-saMkalpa-dhIrayA = firm

ity uktvA tulya-saMkalpa-dhIrayA bhAryayA = with wife

When tArAvaloka had said this , accompanied by his wife, who was firm in the same resolution as himself,

pitroH pAdAv anudhyAya dattvArthibhyo 'rthasaMcayam en fr

pitroH pAdAv anudhyAya dattvA 'rthibhyo 'rtha-saMcayam en fr

pitroH pAdau = two feet

pitroH pAdAv anudhyAya = think of, wish well

pitroH pAdAv anudhyAya dattvA = give and

pitroH pAdAv anudhyAya dattvA 'rthibhyo artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

pitroH pAdAv anudhyAya dattvA 'rthibhyo 'rtha-saMcayam = collection, gathering, group, mass, stock, pile

after kissing the feet of his parents, and giving away all his wealth to suppliants,

1603051

gRhItavalkalaH sAkaM sa putrAbhyAM nijAt purAt en fr

gRhIta-valkalaH sAkaM sa putrAbhyAM nijAt purAt en fr

gRhIta- = taken, grabbed

gRhIta-valkalaH sAkam = together, with

gRhIta-valkalaH sAkaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

gRhIta-valkalaH sAkaM sa putrAbhyAm = two sons

he assumed the dress of bark, and went out from his city, with his two children,

tArAvaloko niragAd rudataH sAntvayan dvijAn en fr

tArAvaloko niragAd rudataH sAntvayan dvijAn en fr

tArAvaloko niragAd = went out

tArAvaloko niragAd rudataH sAntvayan = (that was) comforting (zatR of sAntvayati)

tArAvaloko niragAd rudataH sAntvayan dvijAn = brahmins; birds

comforting, as well as he could, the weeping BrAhmans.

1603052

taM tathA prasthitaM dRSTvA pazUnAM pakSiNAm api en fr

taM tathA prasthitaM dRSTvA pazUnAM pakSiNAm api en fr

tam = him; it; that

taM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

taM tathA prasthitam = departed

taM tathA prasthitaM dRSTvA = saw and

taM tathA prasthitaM dRSTvA pazUnAm = beasts

taM tathA prasthitaM dRSTvA pazUnAM pakSiNAm = bird

taM tathA prasthitaM dRSTvA pazUnAM pakSiNAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Even beasts and birds, when they saw him setting forth,

karuNaM krandatAm azrudhArAbhir bhUr asicyata en fr

karuNaM krandatAm azru-dhArAbhir bhUr asicyata en fr

karuNam = pathetic, pitiable, causing compassion

karuNaM krandatAm = (that were) crying, shouting

karuNaM krandatAm azru- = (@n) tear

karuNaM krandatAm azru-dhArAbhir bhUr asicyata = was sprinkled, was splashed

wept so piteously that the earth was bedewed with the rain of their tears.

1603053

sUnvor vAhanamAtraikarathazeSaH pathi vrajan en fr

sUnvor vAhana-mAtr''-.aika-ratha-zeSaH pathi vrajan en fr

sUnvor vAhana- = carrier, vehicle

sUnvor vAhana-mAtrA- = only; measure; mother; matter, Nature

sUnvor vAhana-mAtr''-eka- = one; lone, alone

sUnvor vAhana-mAtr''-.aika-ratha- = chariot

sUnvor vAhana-mAtr''-.aika-ratha-zeSaH pathi = road, way, path (pathin-)

sUnvor vAhana-mAtr''-.aika-ratha-zeSaH pathi vrajan = that is going, when it is going

Then tArAvaloka went on his way, with no possessions but a chariot and horses for the conveyance of his children;

so 'tha tArAvaloko 'nyai rathAzvAn yAcito dvijaiH en fr

so 'tha tArAvaloko 'nyai@ rath'-.AzvAn yAcito dvijaiH en fr

so atha = then, and then

so 'tha tArAvaloko 'nyai@ ratha- = chariot

so 'tha tArAvaloko 'nyai@ rath'-azvAn = horses

but some other BrAhmans asked him for the horses belonging to the chariot;

1603054

sa tAn atha dadau tebhyaz cakarSa ca rathaM svayam en fr

sa tAn atha dadau tebhyaz cakarSa ca rathaM svayam en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tAn = them (m.), those

sa tAn atha = then, and then

sa tAn atha dadau = gave

sa tAn atha dadau tebhyaz cakarSa = pulled

sa tAn atha dadau tebhyaz cakarSa ca = and

sa tAn atha dadau tebhyaz cakarSa ca ratham = chariot

sa tAn atha dadau tebhyaz cakarSa ca rathaM svayam = by (him)self, in person, on (his) own

he gave them to them immediately, and drew the chariot himself,

sabhAryaH sukumArau tau netuM bAlau tapovanam en fr

sa-bhAryaH su-kumArau tau netuM bAlau tapovanam en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-bhAryaH su- = good (@former); very (@former)

sa-bhAryaH su-kumArau = two boys, two princes

sa-bhAryaH su-kumArau tau = those two, they two

sa-bhAryaH su-kumArau tau netum = to lead

sa-bhAryaH su-kumArau tau netuM bAlau = two kids

sa-bhAryaH su-kumArau tau netuM bAlau tapovanam = ascetic grove, ashra

with the assistance of his wife, to convey those tender young sons to the forest.

1603055

tato 'TavImadhyagataM parizrAntam upetya tam en fr

tato 'TavI-madhya-gataM parizrAntam upetya tam en fr

tato aTavI- = forest

tato 'TavI-madhya- = middle

tato 'TavI-madhya-gatam = gone; the past

tato 'TavI-madhya-gataM parizrAntam = tired all over

tato 'TavI-madhya-gataM parizrAntam upetya = approaches and

tato 'TavI-madhya-gataM parizrAntam upetya tam = him; it; that

Then, as he was wearied out in the middle of the forest, another brahmin came up to him,

nirazvaM ratham apy atra yayAce brAhmaNo 'paraH en fr

nir-azvaM ratham apy atra yayAce brAhmaNo 'paraH en fr

nir-azvam = horse

nir-azvaM ratham = chariot

nir-azvaM ratham api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

nir-azvaM ratham apy atra = here, in this

nir-azvaM ratham apy atra yayAce = requested

and asked him for his horseless chariot.

1603056

tasmai tam api niHzaGko dattvA padbhyAM saputrakaH en fr

tasmai tam api niHzaGko dattvA padbhyAM sa-putrakaH en fr

tasmai = to him

tasmai tam = him; it; that

tasmai tam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tasmai tam api niHzaGko dattvA = give and

tasmai tam api niHzaGko dattvA padbhyAm = feet

tasmai tam api niHzaGko dattvA padbhyAM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

He gave it to him without the slightest hesitation, and the resolute fellow, going along on his feet, with his sons

sabhAryaz ca kathaMcit sa dhIraH prApa tapovanam en fr

sa-bhAryaz ca kathaMcit sa dhIraH prApa tapo-vanam en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-bhAryaz ca = and

sa-bhAryaz ca kathaMcit sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-bhAryaz ca kathaMcit sa dhIraH prApa = got, got to, reached

sa-bhAryaz ca kathaMcit sa dhIraH prApa tapo-vanam = forest, jungle; park, garden

and wife, at last with difficulty reached the grove of mortification.

1603057

tatra mAdryA kRtodAraparicaryaH svabhAryayA en fr

tatra mAdryA kRt'-.odAra-paricaryaH sva-bhAryayA en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra mAdryA = pn

tatra mAdryA kRta- = done, made

tatra mAdryA kRt'-udAra- = noble, generous

tatra mAdryA kRt'-.odAra-paricaryaH sva- = (his) own

tatra mAdryA kRt'-.odAra-paricaryaH sva-bhAryayA = with wife

There, nobly waited on by his wife, mAdrI,

tarumUle kRtAvAsas tasthau mRgaparicchadaH en fr

taru-mUle kRt'-AvAsas tasthau mRga-paricchadaH en fr

taru- = tree

taru-mUle = root, root vegetable

taru-mUle kRta- = done, made

taru-mUle kRt'-AvAsas tasthau = stood, waited

taru-mUle kRt'-AvAsas tasthau mRga- = deer

he took up his abode at the foot of a tree, and lived with deer for his only retinue.

1603058

vAtAhaticalatpuSpamaJjarIcArucAmaraiH en fr

vAt'-Ahati-calat-puSpa-maJjarI-cAru-cAmaraiH en fr

vAta- = wind

vAt'-Ahati- = hit, stroke

vAt'-Ahati-calat-puSpa- = flower, blossom

vAt'-Ahati-calat-puSpa-maJjarI- = sprout, flower, blossom

vAt'-Ahati-calat-puSpa-maJjarI-cAru- = beautifully, beautiful

their clusters of flowers waving in the wind were his beautiful chowries,

And the forests served the heroic prince, while living in this kingdom of devotion,

pRthucchAyAtarucchattraiH pattrazayyAzilAsanaiH en fr

pRthu-cchAyA-taru-cchattraiH pattra-zayyA-zilA-''sanaiH en fr

pRthu- = wide, large

pRthu-chAyA- = shade, shadow

pRthu-cchAyA-taru- = tree

pRthu-cchAyA-taru-cchattraiH pattra- = leaf

pRthu-cchAyA-taru-cchattraiH pattra-zayyA- = sleeping

pRthu-cchAyA-taru-cchattraiH pattra-zayyA-zilA- = stone

broad-shaded trees were his umbrellas, leaves his bed, rocks his thrones,

1603059

gItair bhRGgAGganAnAM ca nAnAphalarasAsavaiH en fr

gItair bhRGg'-.AGganAnAM ca nAnA-phala-ras'-AsavaiH en fr

gItair bhRGga- = bee, wasp

gItair bhRGg'-aGganAnAm = women

gItair bhRGg'-.AGganAnAM ca = and

gItair bhRGg'-.AGganAnAM ca nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

gItair bhRGg'-.AGganAnAM ca nAnA-phala- = fruit, result

gItair bhRGg'-.AGganAnAM ca nAnA-phala-rasa- = taste (sensation of), juice

bees his singing-women, and various fruits his savoury viands.

vIraM vairAgyarAjyasthaM vanAntAs taM siSevire en fr

vIraM vairAgya-rAjya-sthaM vanAntAs taM siSevire en fr

vIram = hero, valiant, courageous

vIraM vairAgya- = lack of liking, renunciation (indifference to worldly objects and to everyday life)

vIraM vairAgya-rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

vIraM vairAgya-rAjya-stham = that is at

vIraM vairAgya-rAjya-sthaM vanAntAs tam = him; it; that

vIraM vairAgya-rAjya-sthaM vanAntAs taM siSevire = they served

1603060

ekadA cAtra tatpatnyAM mAdryAM tasya kRte svayam en fr

ekadA c' .Atra tat-patnyAM mAdryAM tasya kRte svayam en fr

ekadA = once

ekadA ca = and

ekadA c' atra = here, in this

ekadA c' .Atra tat-patnyAm = wife

ekadA c' .Atra tat-patnyAM mAdryAm = pn

ekadA c' .Atra tat-patnyAM mAdryAM tasya = his, its

ekadA c' .Atra tat-patnyAM mAdryAM tasya kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of

ekadA c' .Atra tat-patnyAM mAdryAM tasya kRte svayam = by (him)self, in person, on (his) own

AhartuM phalapuSpAdi gatAyAm AzramAd bahiH en fr

AhartuM phala-puSp'-Adi gatAyAm AzramAd bahiH en fr

Ahartum = to bring

AhartuM phala- = fruit, result

AhartuM phala-puSpa- = flower, blossom

AhartuM phala-puSp'-Adi = beginning, etc, and stuff

AhartuM phala-puSp'-Adi gatAyAm = gone

AhartuM phala-puSp'-Adi gatAyAm AzramAd = hermitage

Now one day his wife, mAdrI, left the hermitage to gather fruits and flowers for him with her own hands,

1603061

upetya brAhmaNo vRddhaH kazcit tam uTajasthitam en fr

upetya brAhmaNo vRddhaH kazcit tam uTaja-sthitam en fr

upetya = approaches and

upetya brAhmaNo vRddhaH kazcit tam = him; it; that

upetya brAhmaNo vRddhaH kazcit tam uTaja- = hut

upetya brAhmaNo vRddhaH kazcit tam uTaja-sthitam = waiting, standing, staying, that is at

tArAvalokaM tanayau yayAce rAmalakSmaNau en fr

tArAvalokaM tanayau yayAce rAma-lakSmaNau en fr

tArAvalokam = pn

tArAvalokaM tanayau = two sons

tArAvalokaM tanayau yayAce = requested

tArAvalokaM tanayau yayAce rAma- = pn

tArAvalokaM tanayau yayAce rAma-lakSmaNau = pn

and a certain old BrAhman came and asked tArAvaloka, who was in his hut, for his sons, rAma and lakSmaNa.

1603062

varaM putrAv imau nItau pArayiSye zizU api en fr

varaM putrAv imau nItau pArayiSye zizU: api en fr

varam = best, it is best; bridegroom, husband

varaM putrau = son

varaM putrAv imau = these two

varaM putrAv imau nItau = two were led

varaM putrAv imau nItau pArayiSye = I'll resist, stand (pR + Nic)

varaM putrAv imau nItau pArayiSye zizU = two kids

varaM putrAv imau nItau pArayiSye zizU: api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tArAvaloka said to himself: ``I shall be better able to endure letting these sons of mine, though they are quite infants, be led away,[9]

na punar bhagnakAmo 'yaM preSito 'rthI kathaMcana en fr

na punar bhagna-kAmo 'yaM preSito 'rthI kathaMcana en fr

na = no, not, doesn't

na punar = again

na punar bhagna- = broken down, shattered

na punar bhagna-kAmo ayam = this (m. su)

na punar bhagna-kAmo 'yaM preSito arthI = that seeks, seeker

na punar bhagna-kAmo 'yaM preSito 'rthI kathaMcana = somehow

than I could possibly manage to endure the sending of a suppliant away disappointed:

1603063

vidhir vIkSitukAmo hi dhairyadhvaMsaM zaTho mama en fr

vidhir vIkSitukAmo hi dhairya-dhvaMsaM zaTho mama en fr

vidhir vIkSitukAmo hi = because; (@ignore)

vidhir vIkSitukAmo hi dhairya- = firmness, fortitude

vidhir vIkSitukAmo hi dhairya-dhvaMsam = destruction

vidhir vIkSitukAmo hi dhairya-dhvaMsaM zaTho mama = my, mine, of me, to me, I have

the fact is, cunning fate is eager to see my resolution give way´´:

iti saMcintya sa dadau tasmai viprAya tau sutau en fr

iti saMcintya sa dadau tasmai viprAya tau sutau en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti saMcintya = thought of and

iti saMcintya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

iti saMcintya sa dadau = gave

iti saMcintya sa dadau tasmai = to him

iti saMcintya sa dadau tasmai viprAya = priest

iti saMcintya sa dadau tasmai viprAya tau = those two, they two

iti saMcintya sa dadau tasmai viprAya tau sutau = son

then he gave those sons to the BrAhman.

1603064

nIyamAnau ca tau tena vipreNa yayatur na yat en fr

nIyamAnau ca tau tena vipreNa yayatur na yat en fr

nIyamAnau = that are being carried

nIyamAnau ca = and

nIyamAnau ca tau = those two, they two

nIyamAnau ca tau tena = by him, by it; that's why

nIyamAnau ca tau tena vipreNa = priest

nIyamAnau ca tau tena vipreNa yayatur na = no, not, doesn't

And when the BrAhman tried to take them away they refused to go;

tat sa vipro latAbhis tau baddhahastAv atADayat en fr

tat sa vipro latAbhis tau baddha-hastAv atADayat en fr

tat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tat sa vipro latAbhis tau = those two, they two

tat sa vipro latAbhis tau baddha- = bound

tat sa vipro latAbhis tau baddha-hastau = hand

then he tied their hands and beat them with creepers;

1603065

ninAya caitau krandantau nRzaMso jananIM muhuH en fr

ninAya c' .aitau krandantau nRzaMso jananIM muhuH en fr

ninAya = led

ninAya ca = and

ninAya c' etau = these two

ninAya c' .aitau krandantau = crying

ninAya c' .aitau krandantau nRzaMso jananIm = mother

and as the cruel man took them away they kept crying for their mother,

vivRtya pitaraM taM ca pazyantau sAzrulocanau en fr

vivRtya pitaraM taM ca pazyantau s'-.Azru-locanau en fr

vivRtya = turned round and, looked back and

vivRtya pitaram = father

vivRtya pitaraM tam = him; it; that

vivRtya pitaraM taM ca = and

vivRtya pitaraM taM ca pazyantau = seeing

vivRtya pitaraM taM ca pazyantau sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

vivRtya pitaraM taM ca pazyantau s'-azru- = (@n) tear

vivRtya pitaraM taM ca pazyantau s'-.Azru-locanau = eye (@cyan)

and turning round and looking at their father with tearful eyes.

1603066

vatsa tArAvaloko 'tra pazyann api na cukSubhe en fr

vatsa tArAvaloko 'tra pazyann api na cukSubhe en fr

vatsa = calf; boy; sonny

vatsa tArAvaloko atra = here, in this

vatsa tArAvaloko 'tra pazyan = that sees

vatsa tArAvaloko 'tra pazyann api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vatsa tArAvaloko 'tra pazyann api na = no, not, doesn't

vatsa tArAvaloko 'tra pazyann api na cukSubhe = trembled

Even when TArAvaloka saw that he was unmoved,

cukSubhe tv asya dhairyeNa bhUtagrAmAz carAcaraH en fr

cukSubhe tv asya dhairyeNa bhUta-grAmAz carAcaraH en fr

cukSubhe = trembled

cukSubhe tu = but, (ignore), and

cukSubhe tv asya = this one's, to this, of this

cukSubhe tv asya dhairyeNa = firmness, fortitude

cukSubhe tv asya dhairyeNa bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

but the whole world of animate and inanimate existences was moved at his fortitude.

1603067

athAhRtya zanaiH puSpaphalamUlAdi sA satI en fr

ath' AhRtya zanaiH puSpa-phala-mUl'-Adi sA satI en fr

atha = then, and then

ath' AhRtya = took and

ath' AhRtya zanaiH puSpa- = flower, blossom

ath' AhRtya zanaiH puSpa-phala- = fruit, result

ath' AhRtya zanaiH puSpa-phala-mUla- = root

ath' AhRtya zanaiH puSpa-phala-mUl'-Adi = beginning, etc, and stuff

ath' AhRtya zanaiH puSpa-phala-mUl'-Adi sA = that one, she, it (@f)

ath' AhRtya zanaiH puSpa-phala-mUl'-Adi sA satI = she that is (as + zatR + Gii + su), while she was

vanAntAd Ayayau mAdrI zrAntA taM patyur Azramam en fr

vanAntAd Ayayau mAdrI zrAntA taM patyur Azramam en fr

vanAntAd = forest, wood, jungle, rainforest

vanAntAd Ayayau = came

vanAntAd Ayayau mAdrI = pn

vanAntAd Ayayau mAdrI zrAntA = tired

vanAntAd Ayayau mAdrI zrAntA tam = him; it; that

vanAntAd Ayayau mAdrI zrAntA taM patyur Azramam = hermitage, refuge, camp

Then the virtuous MAdrI slowly returned, tired, from a remote part of the forest to her husband’s hermitage, bringing with her flowers, fruits and roots.

1603068

dadarzAdhomukhaM taM ca bhartAraM na tu tau sutau en fr

dadarz' .AdhomukhaM taM ca bhartAraM na tu tau sutau en fr

dadarza = saw

dadarz' adhomukham = downfaced, frustrated

dadarz' .AdhomukhaM tam = him; it; that

dadarz' .AdhomukhaM taM ca = and

dadarz' .AdhomukhaM taM ca bhartAram = husband, boss, master

dadarz' .AdhomukhaM taM ca bhartAraM na = no, not, doesn't

dadarz' .AdhomukhaM taM ca bhartAraM na tu = but, (ignore), and

dadarz' .AdhomukhaM taM ca bhartAraM na tu tau = those two, they two

dadarz' .AdhomukhaM taM ca bhartAraM na tu tau sutau = son

viprakIrNasthitakrIDAmRNmayAzvarathadvipau en fr

viprakIrNa-sthita-krIDA-mRN@-may'-.Azva-ratha-dvipau en fr

viprakIrNa- = scattered about

viprakIrNa-sthita- = waiting, standing, staying, that is at

viprakIrNa-sthita-krIDA- = a play, game

viprakIrNa-sthita-krIDA-mRD- = clay

viprakIrNa-sthita-krIDA-mRN@-maya- = made of (this is an affix)

viprakIrNa-sthita-krIDA-mRN@-may'-azva- = horse

viprakIrNa-sthita-krIDA-mRN@-may'-.Azva-ratha- = chariot

viprakIrNa-sthita-krIDA-mRN@-may'-.Azva-ratha-dvipau = elephant

And she saw her husband, who had his face sadly fixed on the ground, but she could not see anywhere those sons of hers, though their toys, in the form of horses, chariots and elephants of clay, were scattered about.

1603069

aniSTAzaGkihRdayA hA hatAsmi kva tau mama en fr

aniST'-AzaGki-hRdayA hA hatA 'smi kva tau mama en fr

aniSTa- = calamity

aniST'-AzaGki- = suspicious

aniST'-AzaGki-hRdayA = heart (@cyan)

aniST'-AzaGki-hRdayA hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

aniST'-AzaGki-hRdayA hA hatA = killed

aniST'-AzaGki-hRdayA hA hatA asmi = I am (has mip), I, am

aniST'-AzaGki-hRdayA hA hatA 'smi kva = where?

aniST'-AzaGki-hRdayA hA hatA 'smi kva tau = those two, they two

aniST'-AzaGki-hRdayA hA hatA 'smi kva tau mama = my, mine, of me, to me, I have

Her heart foreboded calamity, and ``Alas! I am ruined! Where are my

putrakAv iti papraccha saMbhrAntA taM patiM ca sA en fr

putrakAv iti papraccha saMbhrAntA taM patiM ca sA en fr

putrakau = two small kids

putrakAv iti = (close quote); saying, thinking

putrakAv iti papraccha = asked

putrakAv iti papraccha saMbhrAntA = agitated, bewildered, perplexed

putrakAv iti papraccha saMbhrAntA tam = him; it; that

putrakAv iti papraccha saMbhrAntA taM patim = lord, husband

putrakAv iti papraccha saMbhrAntA taM patiM ca = and

putrakAv iti papraccha saMbhrAntA taM patiM ca sA = that one, she, it (@f)

little sons?´´ she said excitedly to her husband:

1603070

so 'py avAdIc chanair etAm anaghe tanayau mayA en fr

so 'py avAdIc chanair etAm anaghe tanayau mayA en fr

so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

so 'py avAdIc chanair etAm = this one (f. am)

so 'py avAdIc chanair etAm anaghe = @f sinless (@calling)

so 'py avAdIc chanair etAm anaghe tanayau = two sons

so 'py avAdIc chanair etAm anaghe tanayau mayA = by me

Her husband slowly answered her: ``Blameless one, I

yAcamAnAya tau dattau daridrAya dvijanmane en fr

yAcamAnAya tau dattau daridrAya dvijanmane en fr

yAcamAnAya = to one that was asking for

yAcamAnAya tau = those two, they two

yAcamAnAya tau dattau = both were given

yAcamAnAya tau dattau daridrAya = poor

yAcamAnAya tau dattau daridrAya dvijanmane = to a brahmin

gave those two little sons away to a poor BrAhman, who asked for them.´´

1603071

tac chrutvA tyaktamohA sA sAdhvI tam avadat patim en fr

tac chrutvA tyakta-mohA sA sAdhvI tam avadat patim en fr

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA tyakta- = abandoned, thrown away

tac chrutvA tyakta-mohA = (@cyan) foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction

tac chrutvA tyakta-mohA sA = that one, she, it (@f)

tac chrutvA tyakta-mohA sA sAdhvI = good woman

tac chrutvA tyakta-mohA sA sAdhvI tam = him; it; that

tac chrutvA tyakta-mohA sA sAdhvI tam avadat patim = lord, husband

When the good lady heard that, she rose superior to her distraction, and said to her husband:

tarhi yuktaM kRtaM yAtu katham arthI parAGmukhaH en fr

tarhi yuktaM kRtaM yAtu katham arthI parAG@-mukhaH en fr

tarhi = then

tarhi yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

tarhi yuktaM kRtam = done, made

tarhi yuktaM kRtaM yAtu = (may he) go

tarhi yuktaM kRtaM yAtu katham = how?

tarhi yuktaM kRtaM yAtu katham arthI = that seeks, seeker

tarhi yuktaM kRtaM yAtu katham arthI parAg- = down (para + ac''', with no sup)

``Then you did well; how could you allow a suppliant to go away disappointed?´´

1603072

evaM tayokte daMpatyos tulyasattvatayA tayA en fr

evaM tay'' .okte daMpatyos tulya-sattva-tayA tayA en fr

evam = thus, this way

evaM tayA = by her, with her

evaM tay'' ukte = (when) told, said, addressed

evaM tay'' .okte daMpatyos tulya- = same, equal, a peer

evaM tay'' .okte daMpatyos tulya-sattva- = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy, might; mental strength, the Force

evaM tay'' .okte daMpatyos tulya-sattva-tayA = by her, with her

evaM tay'' .okte daMpatyos tulya-sattva-tayA tayA = by her, with her

When she said this, the equally matched goodness of that married couple

tayoz cakampe bhuvanaM cacAlendrasya cAsanam en fr

tayoz cakampe bhuvanaM cacAl' .endrasya c' Asanam en fr

tayoz cakampe = he trembled

tayoz cakampe bhuvanam = world, the earth

tayoz cakampe bhuvanaM cacAla = moved

tayoz cakampe bhuvanaM cacAl' indrasya = lord; pn (of the king of the gods)

tayoz cakampe bhuvanaM cacAl' .endrasya ca = and

tayoz cakampe bhuvanaM cacAl' .endrasya c' Asanam = seat

made the earth tremble and the throne of Indra rock.

1603073

athendraH praNidhAnena mAdrItArAvalokayoH en fr

ath' .endraH praNidhAnena mAdrI-tArAvalokayoH en fr

atha = then, and then

ath' .endraH praNidhAnena = by profound meditation

ath' .endraH praNidhAnena mAdrI- = pn

dAnasattvaprabhAveNa kampitaM jagad aikSata en fr

dAna-sattva-prabhAveNa kampitaM jagad aikSata en fr

dAna- = giving, charity, gift

dAna-sattva- = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy, might; mental strength, the Force

dAna-sattva-prabhAveNa = might, power

dAna-sattva-prabhAveNa kampitam = being made to tremble

dAna-sattva-prabhAveNa kampitaM jagad = universe

dAna-sattva-prabhAveNa kampitaM jagad aikSata = saw, looked at

Then Indra saw by his profound meditation that the world was made to tremble by virtue of the heroic generosity of MAdrI and TArAvaloka.

1603074

tataH sa brAhmaNo bhUtvA gatvA jijJAsur Azramam en fr

tataH sa brAhmaNo bhUtvA gatvA jijJAsur Azramam en fr

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa brAhmaNo bhUtvA = became and

tataH sa brAhmaNo bhUtvA gatvA = went and

tataH sa brAhmaNo bhUtvA gatvA jijJAsur Azramam = hermitage, refuge, camp

tArAvalokaM mAdrIM tAm ekapatnIm ayAcata en fr

tArAvalokaM mAdrIM tAm eka-patnIm ayAcata en fr

tArAvalokam = pn

tArAvalokaM mAdrIm = pn

tArAvalokaM mAdrIM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tArAvalokaM mAdrIM tAm eka- = one; lone, alone

tArAvalokaM mAdrIM tAm eka-patnIm = wife

tArAvalokaM mAdrIM tAm eka-patnIm ayAcata = asked for, requested

Then he assumed the form of a BrAhman, and went to TArAvaloka’s hermitage, to prove him, and asked him for his only wife, MAdrI.

1603075

tArAvaloko 'py etasmai dAtuM hastodakena tAm en fr

tArAvaloko 'py etasmai dAtuM hast'-.odakena tAm en fr

tArAvaloko api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tArAvaloko 'py etasmai = to this

tArAvaloko 'py etasmai dAtum = to give

tArAvaloko 'py etasmai dAtuM hasta- = hand

tArAvaloko 'py etasmai dAtuM hast'-udakena = water

tArAvaloko 'py etasmai dAtuM hast'-.odakena tAm = her; -ness, -hood (when affix)

And TArAvaloka was preparing to give without hesitation, by the ceremony of pouring water over the hands,[10]

nirvikalpaH pravavRte vanAntasahacAriNIm en fr

nirvikalpaH pravavRte vanAnta-saha-cAriNIm en fr

nirvikalpaH pravavRte = he chose, he accepted

nirvikalpaH pravavRte vanAnta- = forest, wood, jungle, rainforest

nirvikalpaH pravavRte vanAnta-saha- = with (usually with @third, or @former)

nirvikalpaH pravavRte vanAnta-saha-cAriNIm = walker, goer, behaver

that lady who had been his companion in the wild forest, when Indra, thus disguised as a BrAhman, said to him:

1603076

kiM sAdhayasi rAjarSe dattvA dArAn apIdRzAn en fr

kiM sAdhayasi rAjarSe dattvA dArAn ap' IdRzAn en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM sAdhayasi = you achieve

kiM sAdhayasi rAjarSe = king-seer

kiM sAdhayasi rAjarSe dattvA = give and

kiM sAdhayasi rAjarSe dattvA dArAn = (@m plural) wife, wives

kiM sAdhayasi rAjarSe dattvA dArAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

kiM sAdhayasi rAjarSe dattvA dArAn ap' IdRzAn = such

``Royal sage, what object do you mean to attain by giving away a wife like this?´´

ity ukto dvijarUpeNa tena zakreNa so 'bravIt en fr

ity ukto dvija-rUpeNa tena zakreNa so 'bravIt en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity ukto dvija- = brahmin; bird

ity ukto dvija-rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty

ity ukto dvija-rUpeNa tena = by him, by it; that's why

ity ukto dvija-rUpeNa tena zakreNa = by indra

Then TArAvaloka said:

1603077

na me sAdhyaM kim apy asti vAJchA tv etAvatI mama en fr

na me sAdhyaM kim apy asti vAJchA tv etAvatI mama en fr

na = no, not, doesn't

na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na me sAdhyam = thing that should be attained

na me sAdhyaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

na me sAdhyaM kim api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na me sAdhyaM kim apy asti = there is

na me sAdhyaM kim apy asti vAJchA = desire, longing

na me sAdhyaM kim apy asti vAJchA tu = but, (ignore), and

na me sAdhyaM kim apy asti vAJchA tv etAvatI = so much as this

na me sAdhyaM kim apy asti vAJchA tv etAvatI mama = my, mine, of me, to me, I have

``I have no object in view, BrAhman; so much only do I desire:

prANAn api sadA dadyAM brAhmaNebhya iti dvija en fr

prANAn api sadA dadyAM brAhmaNebhya iti dvija en fr

prANAn = breath, life

prANAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

prANAn api sadA = always

prANAn api sadA dadyAm = I would give

prANAn api sadA dadyAM brAhmaNebhya iti = (close quote); saying, thinking

prANAn api sadA dadyAM brAhmaNebhya iti dvija = brahmin; bird

that I may ever give away to BrAhmans even my life.´´

1603078

tac chrutvA nijarUpastho bhUtvA zakro jagAda tam en fr

tac chrutvA nija-rUpa-stho bhUtvA zakro jagAda tam en fr

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA nija- = one's own (belonging to the doer)

tac chrutvA nija-rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty

tac chrutvA nija-rUpa-stho bhUtvA = became and

tac chrutvA nija-rUpa-stho bhUtvA zakro jagAda = spoke

tac chrutvA nija-rUpa-stho bhUtvA zakro jagAda tam = him; it; that

When Indra heard this he resumed his proper shape, and said to him:

tuSTo 'smi kRtajijJAsas tava tena vadAmi te en fr

tuSTo 'smi kRta-jijJAsas tava tena vadAmi te en fr

tuSTo asmi = I am (has mip), I, am

tuSTo 'smi kRta- = done, made

tuSTo 'smi kRta-jijJAsas tava = your

tuSTo 'smi kRta-jijJAsas tava tena = by him, by it; that's why

tuSTo 'smi kRta-jijJAsas tava tena vadAmi = I say

tuSTo 'smi kRta-jijJAsas tava tena vadAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

``I have made proof of thee, and I am satisfied with thee; so I say to thee,

1603079

na te deyA punaH patnI cakravartI ca bhAvy asi en fr

na te deyA punaH@ patnI cakravartI ca bhAvy.. asi en fr

na = no, not, doesn't

na te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

na te deyA = she should be given

na te deyA punar = again

na te deyA punaH@ patnI = wife

na te deyA punaH@ patnI cakravartI = emperor (king of all the world)

na te deyA punaH@ patnI cakravartI ca = and

na te deyA punaH@ patnI cakravartI ca bhAvI = (bhAvin-) future, that will be ; that exists

na te deyA punaH@ patnI cakravartI ca bhAvy.. asi = you are

thou must not again give away thy wife; and soon thou shalt be made emperor

vidyAdharANAm acirAd ity uktvAntardadhe ca saH en fr

vidyAdharANAm acirAd ity uktvA 'ntardadhe ca saH en fr

vidyAdharANAm = pn (a race of superhuman beings)

vidyAdharANAm acirAd = soon, quickly

vidyAdharANAm acirAd iti = (close quote); saying, thinking

vidyAdharANAm acirAd ity uktvA = said and

vidyAdharANAm acirAd ity uktvA antardadhe = he disappeared

vidyAdharANAm acirAd ity uktvA 'ntardadhe ca = and

over all the VidyAdharas.´´ When the god had said this he disappeared.

1603080

atrAntare sa vRddho 'pi brAhmaNo dakSiNArjitau en fr

atrAntare sa vRddho 'pi brAhmaNo dakSiN'-.Arjitau en fr

atrAntare = meanwhile

atrAntare sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

atrAntare sa vRddho api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

atrAntare sa vRddho 'pi brAhmaNo dakSiNa- = fee paid to a brahmin

atrAntare sa vRddho 'pi brAhmaNo dakSiN'-arjitau = acquired, gained, earned

In the meanwhile that old BrAhman

tArAvalokatanayau gRhItvA mArgamohataH en fr

tArAvaloka-tanayau gRhItvA mArga-moha-taH en fr

tArAvaloka- = pn

tArAvaloka-tanayau = two sons

tArAvaloka-tanayau gRhItvA = took and

tArAvaloka-tanayau gRhItvA mArga- = road

tArAvaloka-tanayau gRhItvA mArga-moha- = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction

took with him those sons of TArAvaloka, whom he had received as a BrAhman’s fee, and, losing his way,

1603081

bhramaMz candrAvalokasya daivAt tasya puraM prabhoH en fr

bhramaMz candrAvalokasya daivAt tasya puraM prabhoH en fr

bhraman = while wandering

bhramaMz candrAvalokasya = pn

bhramaMz candrAvalokasya daivAt tasya = his, its

bhramaMz candrAvalokasya daivAt tasya puram = city

prApyApaNe tau vikretuM rAjaputrau pracakrame en fr

prApy' ApaNe tau vikretuM rAja-putrau pracakrame en fr

prApya = after getting (Apnoti)

prApy' ApaNe = in the market

prApy' ApaNe tau = those two, they two

prApy' ApaNe tau vikretum = to sell

prApy' ApaNe tau vikretuM rAja- = king

prApy' ApaNe tau vikretuM rAja-putrau = son

prApy' ApaNe tau vikretuM rAja-putrau pracakrame = started

arrived, as fate would have it, at the city of that King CandrAvaloka, and proceeded to sell those princes in the market.

1603082

tatra tau pratyabhijJAya gatvaivAvedya bhUpateH en fr

tatra tau pratyabhijJAya gatv'' .aiv' Avedya bhU-pateH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra tau = those two, they two

tatra tau pratyabhijJAya = recognised and

tatra tau pratyabhijJAya gatvA = went and

tatra tau pratyabhijJAya gatv'' eva = only; indeed; (@ignore)

tatra tau pratyabhijJAya gatv'' .aiv' Avedya = informed and

tatra tau pratyabhijJAya gatv'' .aiv' Avedya bhU- = earth

Then the citizens recognised those two boys, and went and informed King

paurAz candrAvalokasya sadvijau ninyur antikam en fr

paurAz candrAvalokasya sa-dvijau ninyur antikam en fr

paurAz candrAvalokasya = pn

paurAz candrAvalokasya sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

paurAz candrAvalokasya sa-dvijau = brahmins

paurAz candrAvalokasya sa-dvijau ninyur antikam = vicinity

CandrAvaloka, and took them, with the BrAhman, into his presence.

1603083

sa tau dRSTvA nijau pautrau sAzruH pRSTvA ca taM dvijam en fr

sa tau dRSTvA nijau pautrau s'-.AzruH pRSTvA ca taM dvijam en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tau = those two, they two

sa tau dRSTvA = saw and

sa tau dRSTvA nijau = one's own

sa tau dRSTvA nijau pautrau = two grandsons

sa tau dRSTvA nijau pautrau sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tau dRSTvA nijau pautrau s'-.AzruH pRSTvA = asked and

sa tau dRSTvA nijau pautrau s'-.AzruH pRSTvA ca = and

sa tau dRSTvA nijau pautrau s'-.AzruH pRSTvA ca tam = him; it; that

sa tau dRSTvA nijau pautrau s'-.AzruH pRSTvA ca taM dvijam = brahmin

The king, when he saw his grandsons, shed tears, and after he had questioned the BrAhman,

abhUt taduktavRttAntaH sukhaduHkhamayaz ciram en fr

abhUt tad-ukta-vRttAntaH sukha-duHkha-mayaz ciram en fr

abhUt tad- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

abhUt tad-ukta- = said, told, addressed

abhUt tad-ukta-vRttAntaH sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort

abhUt tad-ukta-vRttAntaH sukha-duHkha- = pain

abhUt tad-ukta-vRttAntaH sukha-duHkha-mayaz ciram = for a long time

and had heard the state of the case from him, he was for a long time divided between joy and grief.

1603084

tataH sa nijaputrasya sattvotkarSaM vibhAvya tam en fr

tataH sa nija-putrasya sattv'-.otkarSaM vibhAvya tam en fr

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa nija- = one's own (belonging to the doer)

tataH sa nija-putrasya = son

tataH sa nija-putrasya sattva- = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy, might; mental strength, the Force

tataH sa nija-putrasya sattv'-utkarSam = superiority, excellence, high level

tataH sa nija-putrasya sattv'-.otkarSaM vibhAvya = noticed and; revealed and

tataH sa nija-putrasya sattv'-.otkarSaM vibhAvya tam = him; it; that

Then, perceiving the exceeding virtue of his son,

tyaktarAjyaspRhaH paurair arthyamAno 'pi tau dvijAt en fr

tyakta-rAjya-spRhaH paurair arthyamAno 'pi tau dvijAt en fr

tyakta- = abandoned, thrown away

tyakta-rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

tyakta-rAjya-spRhaH paurair arthyamAno api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tyakta-rAjya-spRhaH paurair arthyamAno 'pi tau = those two, they two

he at once ceased to care about a kingdom, though his subjects entreated him to remain,

1603085

krItvA tasmAd dhanaiH pautrau gRhItvA saparigrahaH en fr

krItvA tasmAd dhanaiH pautrau gRhItvA sa-parigrahaH en fr

krItvA = bought and

krItvA tasmAd = therefore; from it; from that

krItvA tasmAd dhanaiH pautrau = two grandsons

krItvA tasmAd dhanaiH pautrau gRhItvA = took and

krItvA tasmAd dhanaiH pautrau gRhItvA sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

but with his wealth he bought those two grandsons from the BrAhman, and taking

sUnos tArAvalokasya tasyAzramapadaM yayau en fr

sUnos tArAvalokasya tasy' AzramapadaM yayau en fr

sUnos tArAvalokasya = pn

sUnos tArAvalokasya tasya = his, its

sUnos tArAvalokasya tasy' Azramapadam = hermitage, refuge, camp

sUnos tArAvalokasya tasy' AzramapadaM yayau = went

them with him went with his retinue to the hermitage of his son, tArAvaloka.

1603086

tatrApazyac ca taM baddhajaTaM valkaladhAriNam en fr

tatr' .Apazyac ca taM baddha-jaTaM valkala-dhAriNam en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' apazyad = saw

tatr' .Apazyac ca = and

tatr' .Apazyac ca tam = him; it; that

tatr' .Apazyac ca taM baddha- = bound

tatr' .Apazyac ca taM baddha-jaTam = (@cyan) bun, matted hair

tatr' .Apazyac ca taM baddha-jaTaM valkala- = tree bark, bark dress of hermits

tatr' .Apazyac ca taM baddha-jaTaM valkala-dhAriNam = putting on, wearing, assuming

There he saw him, with matted hair, wearing a dress of bark,

AzAgatair mahAvRkSam iva bhuktazriyaM dvijaiH en fr

AzA-gatair mahA-vRkSam iva bhukta-zriyaM dvijaiH en fr

AzA- = hope (particularly foolish hope)

AzA-gatair mahA- = big, great (@former)

AzA-gatair mahA-vRkSam = tree

AzA-gatair mahA-vRkSam iva = like (@enclitic)

AzA-gatair mahA-vRkSam iva bhukta- = (was) eaten

AzA-gatair mahA-vRkSam iva bhukta-zriyam = glow, brilliance, shine, glory

looking like a great tree, the advantages of which are enjoyed by birds coming from every quarter, for he in like manner had bestowed all he had upon expectant BrAhmans.[11]

1603087

dUrAd AdhAvya patitaM putraM taM pAdayoz ca saH en fr

dUrAd AdhAvya patitaM putraM taM pAdayoz ca saH en fr

dUrAd = from afar

dUrAd AdhAvya patitam = fallen

dUrAd AdhAvya patitaM putram = son

dUrAd AdhAvya patitaM putraM tam = him; it; that

dUrAd AdhAvya patitaM putraM taM pAdayoz ca = and

That son ran towards him, while still a long way off, and fell at his feet,

yad Aropayad utsaGgam abhiSicyAzruvAriNA en fr

yad Aropayad utsaGgam abhiSicy' .Azru-vAriNA en fr

yad = the one which; because, as

yad Aropayad = made (them) climb

yad Aropayad utsaGgam = lap; embrace, hug (root sanj)

yad Aropayad utsaGgam abhiSicya = sprinkled and, splashed and, consecrated and

yad Aropayad utsaGgam abhiSicy' azru- = (@n) tear

yad Aropayad utsaGgam abhiSicy' .Azru-vAriNA = with water

and his father bedewed him with tears, and took him up on his lap;

1603088

vidyAdharAdhirAjyArtham abhiSekapuraHsare en fr

vidyAdhar'-.AdhirAjy'-.Artham abhiSeka-puraHsare en fr

vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)

vidyAdhar'-adhirAjya- = emperorship

vidyAdhar'-.AdhirAjy'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

vidyAdhar'-.AdhirAjy'-.Artham abhiSeka- = sprinkling (anointing, coronation)

tasya siMhAsanArohe tad evArambhatAM yayau en fr

tasya siMh'-Asan'-Arohe tad ev' ArambhatAM yayau en fr

tasya = his, its

tasya siMha- = lion

tasya siMh'-Asana- = sitting

tasya siMh'-Asan'-Arohe = ascent

tasya siMh'-Asan'-Arohe tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tasya siMh'-Asan'-Arohe tad eva = only; indeed; (@ignore)

tasya siMh'-Asan'-Arohe tad ev' ArambhatAM yayau = went

and thus gave him a foretaste of his ascent of the throne, as emperor over the VidyAdharas, after a solemn sprinkling with water.

up