Manual!
up manu

katha1702 webgloss

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc143198.html

1702051

ity uktvAntardadhe devaH so 'pi siddhaM manoratham en fr

ity uktvA 'ntardadhe devaH so 'pi siddhaM manoratham en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA antardadhe = he disappeared

ity uktvA 'ntardadhe devas = god; Your Majesty

ity uktvA 'ntardadhe devaH sas = he, that one, it (never used before consonant)

ity uktvA 'ntardadhe devaH so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ity uktvA 'ntardadhe devaH so 'pi siddham = accomplished, perfected, succeeded, verified; cooked; ready

ity uktvA 'ntardadhe devaH so 'pi siddhaM manoratham = desire

When the god had said this, he disappeared, and Vidyuddhvaja, considering that the wish of his heart was attained,

matvA vidyuddhvajaH kRtvA pAraNaM svapuraM yayau en fr

matvA vidyuddhvajaH kRtvA pAraNaM sva-puraM yayau en fr

matvA = thought and

matvA vidyuddhvajas = pn

matvA vidyuddhvajaH kRtvA = did and

matvA vidyuddhvajaH kRtvA pAraNam = fast-breaking, breakfast

matvA vidyuddhvajaH kRtvA pAraNaM sva- = (his) own

matvA vidyuddhvajaH kRtvA pAraNaM sva-puram = city

matvA vidyuddhvajaH kRtvA pAraNaM sva-puraM yayau = went

broke his fast, and went to his city.

1702052

tatrAbhinanditaH paurais tena pitryeNa mantriNA en fr

tatr' .AbhinanditaH paurais tena pitryeNa mantriNA en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' abhinanditas = delighted, made happy, saluted, welcomed

tatr' .AbhinanditaH paurais = citizens

tatr' .AbhinanditaH paurais tena = by him, by it; that's why

tatr' .AbhinanditaH paurais tena pitryeNa = paternal

tatr' .AbhinanditaH paurais tena pitryeNa mantriNA = minister, counselor

There he was welcomed by the citizens, and met by that minister of his father’s

militvA tatkRte taptatapasA vyadhitotsavam en fr

militvA tatkRte tapta-tapasA vyadhit'-.otsavam en fr

militvA = after meeting

militvA tatkRte = too, therefore; for his sake

militvA tatkRte tapta- = heated, molten, refined; done (said of tapas)

militvA tatkRte tapta-tapasA = penance, asceticism, austerity

militvA tatkRte tapta-tapasA vyadhit'-utsavam = festival

who had endured suffering for his sake, and who now made great rejoicing.

1702053

AhUyAsurasainyAni vihitAhavasaMvidhiH en fr

AhUyA 'sura-sainyAni vihit'-Ahava-saMvidhiH en fr

AhUyA = called and

AhUyA asura- = pn (of a race of gods that are not gods)

AhUyA 'sura-sainyAni = troops, forces

AhUyA 'sura-sainyAni vihita- = set up, prescribed, enjoined, appointed, formed (vi dhA); accomplished, done

AhUyA 'sura-sainyAni vihit'-Ahava- = battle, battlefield

AhUyA 'sura-sainyAni vihit'-Ahava-saMvidhis = arrangement, disposition

He then summoned the armies of the asuras, and made preparation for battle,

indrAya prAhiNod dUtaM yudhi sajjo bhaveti saH en fr

indrAya prAhiNod dUtaM yudhi sajjo bhav' .eti saH en fr

indrAya = pn

indrAya prAhiNod = threw, hurled, sent, appointed

indrAya prAhiNod dUtam = messenger

indrAya prAhiNod dUtaM yudhi = fight (yudh-)

indrAya prAhiNod dUtaM yudhi sajjas = ready, armed, prepared

indrAya prAhiNod dUtaM yudhi sajjo bhava = be!, become!

indrAya prAhiNod dUtaM yudhi sajjo bhav' iti = (close quote); saying, thinking

indrAya prAhiNod dUtaM yudhi sajjo bhav' .eti sas = he, that one, it (never used before consonant)

and sent an ambassador to Indra to warn him to hold himself in readiness for fight.

1702054

cacAla ca nabhaH senAnAdanirghAtadAritam en fr

cacAla ca nabhaH senA-nAda-nirghAta-dAritam en fr

cacAla = moved

cacAla ca = and

cacAla ca nabhas = sky (nabhas- @n)

cacAla ca nabhaH senA- = army

cacAla ca nabhaH senA-nAda- = noise, roar, shout

cacAla ca nabhaH senA-nAda-nirghAta- = removal, destruction (han + Nic + ghaJ, maybe); whirlwind, hurricane, thunderstorm, earthquake

cacAla ca nabhaH senA-nAda-nirghAta-dAritam = torn, divided, split, rent

And he marched out, hiding with his banners the sky, which he clove with the thunderous roar of his host,

ketubhiz chAdayaMs tanvann iSTaM svarvAsinAm iva en fr

ketubhiz chAdayaMs tanvann iSTaM svar-vAsinAm iva en fr

ketubhis = flag

ketubhiz chAdayan = hiding, covering

ketubhiz chAdayaMs tanvan = extending; accomplishing

ketubhiz chAdayaMs tanvann iSTam = desired; sacrificed

ketubhiz chAdayaMs tanvann iSTaM svar- = heaven, sky

ketubhiz chAdayaMs tanvann iSTaM svar-vAsinAm = living at

ketubhiz chAdayaMs tanvann iSTaM svar-vAsinAm iva = like (@enclitic)

and so he seemed to be fulfilling the wish[5] of the inhabitants of heaven.

1702055

indro 'pi taM labdhavaraM vijJAyAgatam AkulaH en fr

indro 'pi taM labdha-varaM vijJAy' Agatam AkulaH en fr

indras = lord; pn (of the king of the gods)

indro api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

indro 'pi tam = him; it; that

indro 'pi taM labdha- = (that has been) gotten

indro 'pi taM labdha-varam = best, it is best; bridegroom, husband

indro 'pi taM labdha-varaM vijJAya = after figuring out, after realizing that

indro 'pi taM labdha-varaM vijJAy' Agatam = (that) came

indro 'pi taM labdha-varaM vijJAy' Agatam Akulas = aghast, stunned, bewildered, uneasy ; full

And Indra, for his part, knowing that he had returned from winning a boon, was troubled,

saMmantrya devaguruNA surasainyAny upAhvayat en fr

saMmantrya deva-guruNA sura-sainyAny upAhvayat en fr

saMmantrya = discussed and, took counsel and

saMmantrya deva- = god; your majesty (green)

saMmantrya deva-guruNA = teacher

saMmantrya deva-guruNA sura- = a god

saMmantrya deva-guruNA sura-sainyAni = troops, forces

saMmantrya deva-guruNA sura-sainyAny upAhvayad = called, summoned

but, after taking counsel with the adviser of the gods,[6] he summoned his forces.

1702056

tato vidyuddhvaje prApte tayor ubhayasainyayoH en fr

tato vidyuddhvaje prApte tayor ubhaya-sainyayoH en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vidyuddhvaje = pn

tato vidyuddhvaje prApte = reached

tato vidyuddhvaje prApte tayos = both

tato vidyuddhvaje prApte tayor ubhaya- = both

tato vidyuddhvaje prApte tayor ubhaya-sainyayos = two armies

Then vidyuddhvaja arrived, and there took place between those two armies

sveSAM pareSAM cAjJAtavibhAgo 'bhUn mahAhavaH en fr

sveSAM pareSAM c' .AjJAta-vibhAgo 'bhUn@ mahA-''havaH en fr

sveSAm = of (their) own

sveSAM pareSAm = of others

sveSAM pareSAM ca = and

sveSAM pareSAM c' ajJAta- = unknown

sveSAM pareSAM c' .AjJAta-vibhAgas = division, telling apart, distinguishing ; part, share

sveSAM pareSAM c' .AjJAta-vibhAgo abhUd = was, there was, became, appeared (luG)

sveSAM pareSAM c' .AjJAta-vibhAgo 'bhUn@ mahA- = big, great (@former)

sveSAM pareSAM c' .AjJAta-vibhAgo 'bhUn@ mahA-Ahavas = battle, battlefield

a great battle, in which it was difficult to distinguish between friend and foe.

1702057

subAhupramukhA daityAH sahAyudhyanta vAyubhiH en fr

subAhu-pramukhA$ daityAH sah' .Ayudhyanta vAyubhiH en fr

subAhu- = pn

subAhu-pramukhAs = (that is) in front of face; facing

subAhu-pramukhA$ daityAs = asura

subAhu-pramukhA$ daityAH saha = with (usually with @third, or @former)

subAhu-pramukhA$ daityAH sah' ayudhyanta = they fought

subAhu-pramukhA$ daityAH sah' .Ayudhyanta vAyubhis = winds

Those daityas, who were headed by subAhu, fought with the wind-gods,

piGgAkSAdyAH kuberaiz ca mahAmAyAdayo 'gnibhiH en fr

piGgAkS'-AdyAH kuberaiz ca mahAmAy'-Adayo 'gnibhiH en fr

piGgAkSa- = pn

piGgAkS'-AdyAs = beginning; etcetera, and others, et al first

piGgAkS'-AdyAH kuberais = pn

piGgAkS'-AdyAH kuberaiz ca = and

piGgAkS'-AdyAH kuberaiz ca mahAmAya- = pn

piGgAkS'-AdyAH kuberaiz ca mahAmAy'-Adayas = beginning

piGgAkS'-AdyAH kuberaiz ca mahAmAy'-Adayo agnibhis = fire

and piGgAkSa and his followers with the gods of wealth, mahAmAya and his forces with the gods of fire,

1702058

ayaHkAyAdayaH sUryaiH siddhair AkampanAdayaH en fr

ayaHkAy'-AdayaH sUryaiH siddhair Akampan'-AdayaH en fr

ayaHkAya- = pn

ayaHkAy'-Adayas = beginning

ayaHkAy'-AdayaH sUryais = sun

ayaHkAy'-AdayaH sUryaiH siddhais = pn (of a class of superhumans)

ayaHkAy'-AdayaH sUryaiH siddhair Akampana- = pn

ayaHkAy'-AdayaH sUryaiH siddhair Akampan'-Adayas = beginning

and ayaHkAya and his hosts with the sun-gods, and Akampana and his warriors

anye vidyAdharair daityA gandharvAdyais tato 'pare en fr

anye vidyAdharair daityA$ gandharv'-Adyais tato 'pare en fr

anye = another one, someone else

anye vidyAdharais = pn (of a race of superhuman beings)

anye vidyAdharair daityAs = asura

anye vidyAdharair daityA$ gandharva- = pn (a race of superhuman beings)

anye vidyAdharair daityA$ gandharv'-Adyais = first, initial; principal, main; predecessor, the earlier one

anye vidyAdharair daityA$ gandharv'-Adyais tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

anye vidyAdharair daityA$ gandharv'-Adyais tato apare = another one; western; posterior

with the vidyAdharas, and the rest with the gandharvas and their allies.

1702059

evam AsIn mahAyuddhaM teSAM vAsaraviMzatim en fr

evam AsIn@ mahA-yuddhaM teSAM vAsara-viMzatim en fr

evam = thus, this way

evam AsId = there was

evam AsIn@ mahA- = big, great (@former)

evam AsIn@ mahA-yuddham = fight, battle, war

evam AsIn@ mahA-yuddhaM teSAm = of them, among them

evam AsIn@ mahA-yuddhaM teSAM vAsara- = day

evam AsIn@ mahA-yuddhaM teSAM vAsara-viMzatim = twenty

So a great battle continued between them for twenty days,

ekaviMze dine daityair abhajyanta raNe surAH en fr

ekaviMze dine daityair abhajyanta raNe surAH en fr

ekaviMze = twenty-first

ekaviMze dine = day

ekaviMze dine daityais = pn (the enemies of the gods, anti-gods)

ekaviMze dine daityair abhajyanta = they broke

ekaviMze dine daityair abhajyanta raNe = battlefield, battle

ekaviMze dine daityair abhajyanta raNe surAs = gods

and on the twenty-first day the gods were routed in fight by the Asuras.

1702060

te ca bhagnAH pravivizuH palAyyAntas triviSTapam en fr

te ca bhagnAH pravivizuH palAyyAntas triviSTapam en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te ca = and

te ca bhagnAs = broken down, shattered

te ca bhagnAH pravivizus = they entered

te ca bhagnAH pravivizuH palAyyAntas = fleeing

te ca bhagnAH pravivizuH palAyyAntas triviSTapam = indra's heaven; sky

And when routed they fled, and entered heaven;

tataz cairAvaNArUDho niragAd vAsavaH svayam en fr

tataz c' airAvaN'-ArUDho niragAd vAsavaH svayam en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tataz ca = and

tataz c' airAvaNa- = pn (of indra's elephant, airAvata)

tataz c' airAvaN'-ArUDhas = one that has climbed

tataz c' airAvaN'-ArUDho niragAd = went out

tataz c' airAvaN'-ArUDho niragAd vAsavas = pn (of indra)

tataz c' airAvaN'-ArUDho niragAd vAsavaH svayam = by (him)self, in person, on (his) own

and then Indra himself issued, mounted on airAvaNa.

1702061

parivArya ca taM devasainyAni niraguH punaH en fr

parivArya ca taM deva-sainyAni niraguH punaH@ en fr

parivArya = surrounded and

parivArya ca = and

parivArya ca tam = him; it; that

parivArya ca taM deva- = god; your majesty (green)

parivArya ca taM deva-sainyAni = troops, forces

parivArya ca taM deva-sainyAni niragus = they went out (nis + gA + luG)

parivArya ca taM deva-sainyAni niraguH punar = again

And the forces of the gods rallied round him, and marched out again,

candraketuprabhRtibhiH sahaiva dyucarezvaraiH en fr

candraketu-prabhRtibhiH sah' .aiva dyucar'-..ezvaraiH en fr

candraketu- = pn

candraketu-prabhRtibhis = etc (@latter)

candraketu-prabhRtibhiH saha = with (usually with @third, or @former)

candraketu-prabhRtibhiH sah' eva = only; indeed; (@ignore)

candraketu-prabhRtibhiH sah' .aiva dyucara- = skywalker

candraketu-prabhRtibhiH sah' .aiva dyucar'-Izvarais = lords

with the leaders of the VidyAdharas, headed by Candraketu.

1702062

tataH pravRtte saMgrAme hanyamAnAsurAmare en fr

tataH pravRtte saMgrAme hanyamAn'-.Asur'-.Amare en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pravRtte = about to begin

tataH pravRtte saMgrAme = battle, battlefield

tataH pravRtte saMgrAme hanyamAna- = (that was) being killed

tataH pravRtte saMgrAme hanyamAn'-asura- = pn (of a race of gods that are not gods)

tataH pravRtte saMgrAme hanyamAn'-.Asur'-amare = inmortal; a god (deva-)

Then a desperate fight took place, and Asuras and gods[7] were being slain in great numbers

indram abhyadravad vidyuddhvajaH pitRvadhakrudhA en fr

indram abhyadravad vidyuddhvajaH pitR-vadha-krudhA en fr

indram = pn

indram abhyadravad = rushed towards

indram abhyadravad vidyuddhvajas = pn

indram abhyadravad vidyuddhvajaH pitR- = father

indram abhyadravad vidyuddhvajaH pitR-vadha- = a killing

indram abhyadravad vidyuddhvajaH pitR-vadha-krudhA = angry

when Vidyuddhvaja attacked Indra, to revenge the slaughter of his father.

1702063

so 'strANi tasya pratyastrair daityendrasya pratighnataH en fr

so 'strANi tasya praty-astrair daity'-.endrasya pratighnataH en fr

sas = he, that one, it (never used before consonant)

so astrANi = weapons

so 'strANi tasya = his, its

so 'strANi tasya prati- = towards, against; every, each (@former)

so 'strANi tasya praty-astrais = weapon

so 'strANi tasya praty-astrair daitya- = pn (of a class of gods)

so 'strANi tasya praty-astrair daity'-indrasya = lord; pn (of the king of the gods)

so 'strANi tasya praty-astrair daity'-.endrasya pratighnatas = striking back, counterattacking, retaliating (zatR)

ciccheda bANaiH kodaNDaM devarAjo muhur muhuH en fr

ciccheda bANaiH kodaNDaM deva-rAjo muhur muhuH en fr

ciccheda = he cut

ciccheda bANais = with arrows

ciccheda bANaiH kodaNDam = bow

ciccheda bANaiH kodaNDaM deva- = god; your majesty (green)

ciccheda bANaiH kodaNDaM deva-rAjas = king (@cyan)

ciccheda bANaiH kodaNDaM deva-rAjo muhus = all the time, nonstop

ciccheda bANaiH kodaNDaM deva-rAjo muhur muhus = all the time, nonstop

The king of the gods cleft over and over again the bow of that chief of the Asuras,

1702064

tato mudgaram AdAya mahezvaravaroddhuraH en fr

tato mudgaram AdAya mahezvara-var'-.oddhuraH en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tato mudgaram = hammer, mace

tato mudgaram AdAya = took and

tato mudgaram AdAya mahezvara- = pn (of ziva-, the Great Lord)

tato mudgaram AdAya mahezvara-vara- = best; bridegroom, husband

tato mudgaram AdAya mahezvara-var'-uddhuras = freed from a yoke, unrestrained, cheerful

who kept repelling his shafts with answering shafts. Then Vidyuddhvaja, elated with the boon of Śiva, seized his mace,

vidyuddhvajas taM sa javAd adhAvad vAsavaM prati en fr

vidyuddhvajas taM sa javAd adhAvad vAsavaM prati en fr

vidyuddhvajas = pn

vidyuddhvajas tam = him; it; that

vidyuddhvajas taM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

vidyuddhvajas taM sa javAd = quickly, at once

vidyuddhvajas taM sa javAd adhAvad = ran

vidyuddhvajas taM sa javAd adhAvad vAsavam = pn (of indra)

vidyuddhvajas taM sa javAd adhAvad vAsavaM prati = towards, against; every, each (@former)

and rushed furiously on Indra.

1702065

utplutya dantayor dattvA pAdam airAvaNasya ca en fr

utplutya dantayor dattvA pAdam airAvaNasya ca en fr

utplutya = jumped up and

utplutya dantayos = tooth

utplutya dantayor dattvA = give and

utplutya dantayor dattvA pAdam = foot, one-fourth

utplutya dantayor dattvA pAdam airAvaNasya = pn

utplutya dantayor dattvA pAdam airAvaNasya ca = and

He leapt up, planting his feet on the tusks of airAvaNa,

ArurohAsya kumbhAgraM yantAraM vimamAtha ca en fr

Aruroh' .Asya kumbhAgraM yantAraM vimamAtha ca en fr

Aruroha = climbed

Aruroh' asya = this one's, to this, of this

Aruroh' .Asya kumbhAgram = forehead

Aruroh' .Asya kumbhAgraM yantAram = driver, mahout

Aruroh' .Asya kumbhAgraM yantAraM vimamAtha ca = and

and climbed up on his forehead and killed his driver.

1702066

dadau ca devarAjAya prahAraM mudgareNa saH en fr

dadau ca deva-rAjAya prahAraM mudgareNa saH en fr

dadau = gave

dadau ca = and

dadau ca deva- = god; your majesty (green)

dadau ca deva-rAjAya = king (@latter only)

dadau ca deva-rAjAya prahAram = a blow, a hit

dadau ca deva-rAjAya prahAraM mudgareNa = hammer, mace

dadau ca deva-rAjAya prahAraM mudgareNa sas = he, that one, it (never used before consonant)

And he gave the king of the gods a blow with his mace,

devarAjaz ca muzalenAzu pratijaghAna tam en fr

deva-rAjaz ca muzalen' Azu pratijaghAna tam en fr

deva- = god; your majesty (green)

deva-rAjas = king (@cyan)

deva-rAjaz ca = and

deva-rAjaz ca muzalena = a mace, club

deva-rAjaz ca muzalen' Azu = quickly

deva-rAjaz ca muzalen' Azu pratijaghAna = he counterattacked

deva-rAjaz ca muzalen' Azu pratijaghAna tam = him; it; that

and he quickly returned it with a similar weapon.

1702067

vidyuddhvajo 'pi bhUyas taM mudgareNa jaghAna yat en fr

vidyuddhvajo 'pi bhUyas taM mudgareNa jaghAna yat en fr

vidyuddhvajas = pn

vidyuddhvajo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vidyuddhvajo 'pi bhUyas = more, even more; again

vidyuddhvajo 'pi bhUyas tam = him; it; that

vidyuddhvajo 'pi bhUyas taM mudgareNa = hammer, mace

vidyuddhvajo 'pi bhUyas taM mudgareNa jaghAna = killed

vidyuddhvajo 'pi bhUyas taM mudgareNa jaghAna yad = the one which; because, as

But when Vidyuddhvaja struck him a second time with his mace,

tad indraH so 'patad vAyurathasyopari mUrcchitaH en fr

tad indraH so 'patad vAyu-rathasy'-.opari mUrcchitaH en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad indras = lord; pn (of the king of the gods)

tad indraH sas = he, that one, it (never used before consonant)

tad indraH so apatad = fell

tad indraH so 'patad vAyu- = wind

tad indraH so 'patad vAyu-rathasya- = chariot

tad indraH so 'patad vAyu-rathasy'-upari = above

tad indraH so 'patad vAyu-rathasy'-.opari mUrcchitas = excited, stirred up; fainted, stupefied, insensible

Indra fell senseless on to the chariot of the wind-god.

1702068

vAyur manojavenendraM taM rathenAnyato 'harat en fr

vAyur mano-javen'-.endraM taM rathen' .Anyato 'harat en fr

vAyus = wind

vAyur manas- = mind (@n as-)

vAyur mano-javena- = speed

vAyur mano-javen'-indram = pn

vAyur mano-javen'-.endraM tam = him; it; that

vAyur mano-javen'-.endraM taM rathena = chariot

vAyur mano-javen'-.endraM taM rathen' anyatas = elsewhere

And the wind-god carried him away in his chariot out of the fight with the speed of thought;

vidyuddhvajo 'sya pazcAc ca dattajhampo 'patad bhuvi en fr

vidyuddhvajo 'sya pazcAc ca datta-jhampo 'patad bhuvi en fr

vidyuddhvajas = pn

vidyuddhvajo asya = this one's, to this, of this

vidyuddhvajo 'sya pazcAd = afterwards

vidyuddhvajo 'sya pazcAc ca = and

vidyuddhvajo 'sya pazcAc ca datta- = given

vidyuddhvajo 'sya pazcAc ca datta-jhampas = jump

vidyuddhvajo 'sya pazcAc ca datta-jhampo apatad = fell

vidyuddhvajo 'sya pazcAc ca datta-jhampo 'patad bhuvi = on earth

and Vidyuddhvaja, who sprang after him,[8] fell on the ground.

1702069

akAlo 'yaM raNAd indram apasArayata drutam en fr

akAlo 'yaM raNAd indram apasArayata drutam en fr

akAlo ayam = this (m. su)

akAlo 'yaM raNAd = battlefield

akAlo 'yaM raNAd indram = pn

akAlo 'yaM raNAd indram apasArayata drutam = running, ran, hurriedly

iti tatkSaNam AkAzAd uccacAra sarasvatI en fr

iti tatkSaNam AkAzAd uccacAra sarasvatI en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti tatkSaNam = straight away

iti tatkSaNam AkAzAd = sky

iti tatkSaNam AkAzAd uccacAra sarasvatI = pn (of a gooddess)

At that moment a voice came from the air: “This is an evil day, so carry Indra quickly out of the fight.”

1702070

tato 'pasArite zakre vAyunA rathavegataH en fr

tato 'pasArite zakre vAyunA ratha-vegataH en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tato 'pasArite zakre vAyunA = by the wind

tato 'pasArite zakre vAyunA ratha- = chariot

Then the wind-god carried off Indra at the utmost speed of his chariot,

vidyuddhvajo rathArUDho yAvat tam anudhAvati en fr

vidyuddhvajo rath'-ArUDho yAvat tam anudhAvati en fr

vidyuddhvajas = pn

vidyuddhvajo ratha- = chariot

vidyuddhvajo rath'-ArUDhas = one that has climbed

vidyuddhvajo rath'-ArUDho yAvad = when; so that; for as long as; while; okay, well then

vidyuddhvajo rath'-ArUDho yAvat tam = him; it; that

and Vidyuddhvaja pursued them, mounted on his;

1702071

tAvad airAvaNaH kruddho dhAvitvaiva niraGkuzaH en fr

tAvad airAvaNaH kruddho dhAvitv'' .aiva nir-aGkuzaH en fr

tAvad = for that long; so much; therefore

tAvad airAvaNaH kruddhas = angry

tAvad airAvaNaH kruddho dhAvitvA = ran and

tAvad airAvaNaH kruddho dhAvitv'' eva = only; indeed; (@ignore)

tAvad airAvaNaH kruddho dhAvitv'' .aiva nis- = without, lacking, that has no (@former)

and in the meanwhile AirAvaNa, infuriated and unrestrained by the driver’s hook,

mathnan vidrAvya sainyAni yataH zakras tato yayau en fr

mathnan vidrAvya sainyAni yataH zakras tato yayau en fr

mathnan vidrAvya sainyAni = troops, forces

mathnan vidrAvya sainyAni yatas = since, because; that from which

mathnan vidrAvya sainyAni yataH zakras = pn (of indra)

mathnan vidrAvya sainyAni yataH zakras tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

mathnan vidrAvya sainyAni yataH zakras tato yayau = went

ran after Indra, trampling and scattering the forces.

1702072

tato muktvA raNaM devasainye 'pIndram anudrute en fr

tato muktvA raNaM deva-sainye 'p' .Indram anudrute en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tato muktvA = let go and

tato muktvA raNam = battle, battlefield

tato muktvA raNaM deva- = god; your majesty (green)

tato muktvA raNaM deva-sainye = army

tato muktvA raNaM deva-sainye api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tato muktvA raNaM deva-sainye 'p' indram = pn

And the army of the gods left the field of battle and followed Indra;

ninAya brahmabhavanaM bhItAM suraguruH zacIm en fr

ninAya brahma-bhavanaM bhItAM sura-guruH zacIm en fr

ninAya = led

ninAya brahma- = pn

ninAya brahma-bhavanam = house

ninAya brahma-bhavanaM bhItAM sura- = a god

ninAya brahma-bhavanaM bhItAM sura-gurus = heavy, important; teacher, boss

ninAya brahma-bhavanaM bhItAM sura-guruH zacIm = pn

and bRhaspati carried off his wife zacI, who was much alarmed, to the heaven of brahmA.

1702073

atha vidyuddhvajaH prApya jayaM zUnyAm avApya ca en fr

atha vidyuddhvajaH prApya jayaM zUnyAm avApya ca en fr

atha = then, and then

atha vidyuddhvajas = pn

atha vidyuddhvajaH prApya = after getting (Apnoti)

atha vidyuddhvajaH prApya jayam = victory

atha vidyuddhvajaH prApya jayaM zUnyAm = empty

atha vidyuddhvajaH prApya jayaM zUnyAm avApya = after getting

atha vidyuddhvajaH prApya jayaM zUnyAm avApya ca = and

Then vidyuddhvaja, having gained the victory, and having found AmarAvatI empty,

nadadbhiH sahitaH sainyaiH pravivezAmarAvatIm en fr

nadadbhiH sahitaH sainyaiH pravivez' .AmarAvatIm en fr

nadadbhiH sahitas = together

nadadbhiH sahitaH sainyais = troops

nadadbhiH sahitaH sainyaiH praviveza = went in, entered

entered it, accompanied by his shouting troops.

up