Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
/mbh
manu version
katha1703 webgloss
note: https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc143200.html
1703027
tatrAvatIrya kamalAny ambikAbhyarcanAya sA
tatr' .AvatIrya kamalAny ambikA- 'bhyarcanAya sA B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatr' avatIrya = crossed down and, went down from
tatr' .AvatIrya kamalAni = lotuses
tatr' .AvatIrya kamalAny ambikA- = mother; pn (of durgA )
tatr' .AvatIrya kamalAny ambikA-'bhyarcanAya sA = that one, she, it (@f)
The Gandharva maiden went down into that lake and gathered lotuses with which to worship AmbikA,
uccitya gandharvasutA snAnaM yAvad vidhitsati
uccitya gandharva- sutA snAnaM yAvad vidhitsati B T P
uccitya = picking up
uccitya gandharva- = pn (a race of superhuman beings)
uccitya gandharva- sutA = daughter
uccitya gandharva-sutA snAnam = bath
uccitya gandharva-sutA snAnaM yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
uccitya gandharva-sutA snAnaM yAvad vidhitsati = (dhA + san ) wants to get, intends; is about to do
and while she was preparing to bathe,
1703028
tAvad devAsuraraNaM rakSaHsv AmiSagardhiSu
tAvad dev'- .Asura- raNaM rakSaHsv AmiSa-gardhiSu B T P
tAvat = for that long; so much; therefore
tAvad deva- = god; your majesty (green)
tAvad dev'- asura- = anti-god
tAvad dev'-.Asura- raNam = battle, battlefield
tAvad dev'-.Asura-raNaM rakSaHsu = demon
abhidhAvatsu tena dve rAkSasyAv Agate pathA
abhidhAvatsu tena dve rAkSasyAv Agate pathA B T P
abhidhAvatsu = when they were running to
abhidhAvatsu tena = by him, by it; that's why
abhidhAvatsu tena dve = two
abhidhAvatsu tena dve rAkSasyau = two demonesses
abhidhAvatsu tena dve rAkSasyAv Agate = (did) come
abhidhAvatsu tena dve rAkSasyAv Agate pathA = way (pathin- )
then two rAkSasI s came that way, as all the rAkSasa s were rushing to the battle between the gods and Asuras, eager for flesh.
1703029
daMSTrAghoramukhodvAntajvAlApiGgordhvamUrdhaje
daMSTrA- ghora- mukh'- .odvAnta-jvAlA- piGg'- ..ordhva- mUrdhaje B T P
daMSTrA- = fang, big tooth, tusk
daMSTrA- ghora- = horrible, fearsome, terrible
daMSTrA-ghora- mukha- = face, head
daMSTrA-ghora-mukh'-.odvAnta- jvAlA- = flame
daMSTrA-ghora-mukh'-.odvAnta-jvAlA- piGga- = monkey; reddish-brown, yellow
daMSTrA-ghora-mukh'-.odvAnta-jvAlA-piGg'- Urdhva- = above, up, raised
They had upstanding hair, yellow as the flames vomited forth from their mouths terrible with tusks,
dhUmazyAmamahAkAye lambodarapayodhare
dhUma- zyAma- mahA- kAye lamb'- .odara- payodhare B T P
dhUma- = smoke
dhUma- zyAma- = black
dhUma-zyAma- mahA- = big, great (@former)
dhUma-zyAma-mahA- kAye = body
dhUma-zyAma-mahA-kAye lamba- = hanging
dhUma-zyAma-mahA-kAye lamb'- udara- = belly
dhUma-zyAma-mahA-kAye lamb'-.odara- payodhare = milk-carrier
gigantic bodies black as smoke, and pendulous breasts and bellies.
1703030
tAbhyAM dRSTvaiva gandharvarAjaputrI nipatya sA
tAbhyAM dRSTv'' .aiva gandharva- rAja- putrI nipatya sA B T P
tAbhyAm = with those two
tAbhyAM dRSTvA = saw and
tAbhyAM dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)
tAbhyAM dRSTv'' .aiva gandharva- = pn (a race of superhuman beings)
tAbhyAM dRSTv'' .aiva gandharva- rAja- = king
tAbhyAM dRSTv'' .aiva gandharva-rAja- putrI = daughter
tAbhyAM dRSTv'' .aiva gandharva-rAja-putrI nipatya = landed and
tAbhyAM dRSTv'' .aiva gandharva-rAja-putrI nipatya sA = that one, she, it (@f)
The moment that those wanderers of the night saw that gandharva princess, they swooped down upon her
naktaMcarIbhyAM jagRhe ninye ca gaganonmukham
naktaM- carIbhyAM jagRhe ninye ca gagan'- .onmukham B T P
naktam- = by night
naktaM-carIbhyAM jagRhe = he grabbed
naktaM-carIbhyAM jagRhe ninye = led, brought, carried, took
naktaM-carIbhyAM jagRhe ninye ca = and
naktaM-carIbhyAM jagRhe ninye ca gagana- = sky
naktaM-carIbhyAM jagRhe ninye ca gagan'- unmukham = facing up
and seized her, and carried her up towards the heaven.
1703031
tadvimAnAdhidevaz ca rAkSasyau yAvad eva te
tad- vimAn'- .Adhidevaz ca rAkSasyau yAvad eva te B T P
tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad- vimAna- = fying chariot
tad-vimAn'-.Adhidevaz ca = and
tad-vimAn'-.Adhidevaz ca rAkSasyau = two demonesses
tad-vimAn'-.Adhidevaz ca rAkSasyau yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
tad-vimAn'-.Adhidevaz ca rAkSasyau yAvad eva = only; indeed; (@ignore)
tad-vimAn'-.Adhidevaz ca rAkSasyau yAvad eva te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
But the deity, that presided over her chariot, impeded the flight of those rAkSasI s,
ruNaddhi yavadArtaz ca krandaty asyAH paricchadaH
ruNaddhi yavadArtaz ca krandaty asyAH paricchadaH B T P
ruNaddhi = obstructs, impedes, gets in between
ruNaddhi yavadArtaz ca = and
ruNaddhi yavadArtaz ca krandati = he cries, shouts
ruNaddhi yavadArtaz ca krandaty asyAH = of this, of her
ruNaddhi yavadArtaz ca krandaty asyAH paricchadaH = retinue; cover; paraphernalia, acessories, clothes
and her grieving retinue cried for help;
1703032
tAvad devIgRhAn muktAphalaketuH kRtArcanaH
tAvad devI- gRhAn@ muktAphalaketuH kRt'- .ArcanaH B T P
tAvat = for that long; so much; therefore
tAvad devI- = queen; goddess; gambler (devin- m.)
tAvad devI- gRhAt = house
tAvad devI-gRhAn@ muktAphalaketuH = pn
tAvad devI-gRhAn@ muktAphalaketuH kRta- = done, made
tAvad devI-gRhAn@ muktAphalaketuH kRt'- arcanaH = worship (@cyan)
and while this was going on MuktAphalaketu issued from the temple of the goddess, having performed his worship,
sa nirgataH zrutAkrandas tam evoddezam Agamat
sa nirgataH zrut'- Akrandas tam ev' .oddezam Agamat B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa nirgataH = went out
sa nirgataH zruta- = heard
sa nirgataH zrut'- AkrandaH = (a) weeping, (an) outcry
sa nirgataH zrut'-Akrandas tam = him; it; that
sa nirgataH zrut'-Akrandas tam eva = only; indeed; (@ignore)
sa nirgataH zrut'-Akrandas tam ev' uddezam = region, place
sa nirgataH zrut'-Akrandas tam ev' .oddezam Agamat = came
and hearing the lamentation, he came in that direction.
1703033
sa dRSTvA rAkSasIyugmagRhItAM tAM lasaddyutim
sa dRSTvA rAkSasI- yugma- gRhItAM tAM lasaddyutim B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa dRSTvA = saw and
sa dRSTvA rAkSasI- = demoness
sa dRSTvA rAkSasI- yugma- = couple, pair; twins
sa dRSTvA rAkSasI-yugma- gRhItAm = taken, grabbed
sa dRSTvA rAkSasI-yugma-gRhItAM tAm = her; -ness, -hood (when affix)
When the great hero beheld PadmAvatI gleaming bright in the grasp of that pair of RAkSasIs,
kAlameghAvalIm adhyagatAM saudAmanIm iva
kAla- meghAvalIm adhyagatAM saudAmanIm iva B T P
kAla- = time; destiny
kAla-meghAvalIm adhyagatAM saudAmanIm iva = like (@enclitic)
looking like a flash of lightning in the midst of a bank of black clouds,
1703034
padmAvatIM pradhAvyaiva mahAvIro vyamocayat
padmAvatIM pradhAvyaiva mahA- vIro vyamocayat B T P
padmAvatIm = pn
padmAvatIM pradhAvyaiva mahA- = big, great (@former)
padmAvatIM pradhAvyaiva mahA- vIraH = hero, valiant, courageous
padmAvatIM pradhAvyaiva mahA-vIro vyamocayat = he freed, liberated
he ran forward and delivered her,
kSiptvA vicetane bhUmau rAkSasyau te talAhate
kSiptvA vicetane bhUmau rAkSasyau te talAhate B T P
kSiptvA = threw and
kSiptvA vicetane = unconscious
kSiptvA vicetane bhUmau = earth, ground, land
kSiptvA vicetane bhUmau rAkSasyau = two demonesses
kSiptvA vicetane bhUmau rAkSasyau te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
hurling the RAkSasIs senseless to earth by a blow from the flat of his hand.
1703035
dadarza tAM ca lAvaNyarasanirjharavAhinIm
dadarza tAM ca lAvaNya- rasa- nirjhara-vAhinIm B T P
dadarza = saw
dadarza tAm = her; -ness, -hood (when affix)
dadarza tAM ca = and
dadarza tAM ca lAvaNya- = loveliness, elegance
dadarza tAM ca lAvaNya- rasa- = taste (sensation of), juice
dadarza tAM ca lAvaNya-rasa-nirjhara- vAhinIm = army
And he looked on that torrent river of the elixir of beauty,
trivalIlaharIhArimadhyabhAgopazobhinIm
tri- valIlaharIhAri-madhya- bhAg'- .opazobhinIm B T P
tri- = three
tri-valIlaharIhAri- madhya- = middle
tri-valIlaharIhAri-madhya- bhAga- = good fortune (etc etc)
adorned with a waist charming with three wavelike wrinkles,[4]
1703036
svarvadhUsargasaMprAptakauzalotkarSazAlinA
svar- vadhU- sarga- saMprApta- kauzal'-.otkarSa- zAlinA B T P
svar- = heaven, sky
svar- vadhU- = wife, young woman
svar-vadhU- sarga- = creation
svar-vadhU-sarga- saMprApta- = gotten, gotten to
svar-vadhU-sarga-saMprApta-kauzal'- utkarSa- = superiority, excellence, high level
dhAtrA samagrasaundaryasArasaMpAditAm iva
dhAtrA samagra- saundarya- sAra- saMpAditAm iva B T P
dhAtrA = by the setter (dhAtR- , the creator)
dhAtrA samagra- = entire, whole
dhAtrA samagra- saundarya- = beauty
dhAtrA samagra-saundarya- sAra- = wealth
dhAtrA samagra-saundarya-sAra-saMpAditAm iva = like (@enclitic)
who seemed to have been composed by the Creator of the essence of all beauty when he was full of the wonderful skill he had acquired by forming the nymphs of heaven.
index of webgloss files