Manual!

/mbh manu version

katha1703 webgloss

note: https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc143200.html

1703027

tatrAvatIrya kamalAny ambikAbhyarcanAya sA en fr

tatr' .AvatIrya kamalAny ambikA-'bhyarcanAya sA en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' avatIrya = crossed down and, went down from

tatr' .AvatIrya kamalAni = lotuses

tatr' .AvatIrya kamalAny ambikA- = mother; pn (of durgA)

tatr' .AvatIrya kamalAny ambikA-'bhyarcanAya sA = that one, she, it (@f)

The Gandharva maiden went down into that lake and gathered lotuses with which to worship AmbikA,

uccitya gandharvasutA snAnaM yAvad vidhitsati en fr

uccitya gandharva-sutA snAnaM yAvad vidhitsati en fr

uccitya = picking up

uccitya gandharva- = pn (a race of superhuman beings)

uccitya gandharva-sutA = daughter

uccitya gandharva-sutA snAnam = bath

uccitya gandharva-sutA snAnaM yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

uccitya gandharva-sutA snAnaM yAvad vidhitsati = (dhA + san) wants to get, intends; is about to do

and while she was preparing to bathe,

1703028

tAvad devAsuraraNaM rakSaHsv AmiSagardhiSu en fr

tAvad dev'-.Asura-raNaM rakSaHsv AmiSa-gardhiSu en fr

tAvat = for that long; so much; therefore

tAvad deva- = god; your majesty (green)

tAvad dev'-asura- = anti-god

tAvad dev'-.Asura-raNam = battle, battlefield

tAvad dev'-.Asura-raNaM rakSaHsu = demon

abhidhAvatsu tena dve rAkSasyAv Agate pathA en fr

abhidhAvatsu tena dve rAkSasyAv Agate pathA en fr

abhidhAvatsu = when they were running to

abhidhAvatsu tena = by him, by it; that's why

abhidhAvatsu tena dve = two

abhidhAvatsu tena dve rAkSasyau = two demonesses

abhidhAvatsu tena dve rAkSasyAv Agate = (did) come

abhidhAvatsu tena dve rAkSasyAv Agate pathA = way (pathin-)

then two rAkSasIs came that way, as all the rAkSasas were rushing to the battle between the gods and Asuras, eager for flesh.

1703029

daMSTrAghoramukhodvAntajvAlApiGgordhvamUrdhaje en fr

daMSTrA-ghora-mukh'-.odvAnta-jvAlA-piGg'-..ordhva-mUrdhaje en fr

daMSTrA- = fang, big tooth, tusk

daMSTrA-ghora- = horrible, fearsome, terrible

daMSTrA-ghora-mukha- = face, head

daMSTrA-ghora-mukh'-.odvAnta-jvAlA- = flame

daMSTrA-ghora-mukh'-.odvAnta-jvAlA-piGga- = monkey; reddish-brown, yellow

daMSTrA-ghora-mukh'-.odvAnta-jvAlA-piGg'-Urdhva- = above, up, raised

They had upstanding hair, yellow as the flames vomited forth from their mouths terrible with tusks,

dhUmazyAmamahAkAye lambodarapayodhare en fr

dhUma-zyAma-mahA-kAye lamb'-.odara-payodhare en fr

dhUma- = smoke

dhUma-zyAma- = black

dhUma-zyAma-mahA- = big, great (@former)

dhUma-zyAma-mahA-kAye = body

dhUma-zyAma-mahA-kAye lamba- = hanging

dhUma-zyAma-mahA-kAye lamb'-udara- = belly

dhUma-zyAma-mahA-kAye lamb'-.odara-payodhare = milk-carrier

gigantic bodies black as smoke, and pendulous breasts and bellies.

1703030

tAbhyAM dRSTvaiva gandharvarAjaputrI nipatya sA en fr

tAbhyAM dRSTv'' .aiva gandharva-rAja-putrI nipatya sA en fr

tAbhyAm = with those two

tAbhyAM dRSTvA = saw and

tAbhyAM dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)

tAbhyAM dRSTv'' .aiva gandharva- = pn (a race of superhuman beings)

tAbhyAM dRSTv'' .aiva gandharva-rAja- = king

tAbhyAM dRSTv'' .aiva gandharva-rAja-putrI = daughter

tAbhyAM dRSTv'' .aiva gandharva-rAja-putrI nipatya = landed and

tAbhyAM dRSTv'' .aiva gandharva-rAja-putrI nipatya sA = that one, she, it (@f)

The moment that those wanderers of the night saw that gandharva princess, they swooped down upon her

naktaMcarIbhyAM jagRhe ninye ca gaganonmukham en fr

naktaM-carIbhyAM jagRhe ninye ca gagan'-.onmukham en fr

naktam- = by night

naktaM-carIbhyAM jagRhe = he grabbed

naktaM-carIbhyAM jagRhe ninye = led, brought, carried, took

naktaM-carIbhyAM jagRhe ninye ca = and

naktaM-carIbhyAM jagRhe ninye ca gagana- = sky

naktaM-carIbhyAM jagRhe ninye ca gagan'-unmukham = facing up

and seized her, and carried her up towards the heaven.

1703031

tadvimAnAdhidevaz ca rAkSasyau yAvad eva te en fr

tad-vimAn'-.Adhidevaz ca rAkSasyau yAvad eva te en fr

tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad-vimAna- = fying chariot

tad-vimAn'-.Adhidevaz ca = and

tad-vimAn'-.Adhidevaz ca rAkSasyau = two demonesses

tad-vimAn'-.Adhidevaz ca rAkSasyau yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

tad-vimAn'-.Adhidevaz ca rAkSasyau yAvad eva = only; indeed; (@ignore)

tad-vimAn'-.Adhidevaz ca rAkSasyau yAvad eva te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

But the deity, that presided over her chariot, impeded the flight of those rAkSasIs,

ruNaddhi yavadArtaz ca krandaty asyAH paricchadaH en fr

ruNaddhi yavadArtaz ca krandaty asyAH paricchadaH en fr

ruNaddhi = obstructs, impedes, gets in between

ruNaddhi yavadArtaz ca = and

ruNaddhi yavadArtaz ca krandati = he cries, shouts

ruNaddhi yavadArtaz ca krandaty asyAH = of this, of her

ruNaddhi yavadArtaz ca krandaty asyAH paricchadaH = retinue; cover; paraphernalia, acessories, clothes

and her grieving retinue cried for help;

1703032

tAvad devIgRhAn muktAphalaketuH kRtArcanaH en fr

tAvad devI-gRhAn@ muktAphalaketuH kRt'-.ArcanaH en fr

tAvat = for that long; so much; therefore

tAvad devI- = queen; goddess; gambler (devin- m.)

tAvad devI-gRhAt = house

tAvad devI-gRhAn@ muktAphalaketuH = pn

tAvad devI-gRhAn@ muktAphalaketuH kRta- = done, made

tAvad devI-gRhAn@ muktAphalaketuH kRt'-arcanaH = worship (@cyan)

and while this was going on MuktAphalaketu issued from the temple of the goddess, having performed his worship,

sa nirgataH zrutAkrandas tam evoddezam Agamat en fr

sa nirgataH zrut'-Akrandas tam ev' .oddezam Agamat en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa nirgataH = went out

sa nirgataH zruta- = heard

sa nirgataH zrut'-AkrandaH = (a) weeping, (an) outcry

sa nirgataH zrut'-Akrandas tam = him; it; that

sa nirgataH zrut'-Akrandas tam eva = only; indeed; (@ignore)

sa nirgataH zrut'-Akrandas tam ev' uddezam = region, place

sa nirgataH zrut'-Akrandas tam ev' .oddezam Agamat = came

and hearing the lamentation, he came in that direction.

1703033

sa dRSTvA rAkSasIyugmagRhItAM tAM lasaddyutim en fr

sa dRSTvA rAkSasI-yugma-gRhItAM tAM lasaddyutim en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa dRSTvA = saw and

sa dRSTvA rAkSasI- = demoness

sa dRSTvA rAkSasI-yugma- = couple, pair; twins

sa dRSTvA rAkSasI-yugma-gRhItAm = taken, grabbed

sa dRSTvA rAkSasI-yugma-gRhItAM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

When the great hero beheld PadmAvatI gleaming bright in the grasp of that pair of RAkSasIs,

kAlameghAvalIm adhyagatAM saudAmanIm iva en fr

kAla-meghAvalIm adhyagatAM saudAmanIm iva en fr

kAla- = time; destiny

kAla-meghAvalIm adhyagatAM saudAmanIm iva = like (@enclitic)

looking like a flash of lightning in the midst of a bank of black clouds,

1703034

padmAvatIM pradhAvyaiva mahAvIro vyamocayat en fr

padmAvatIM pradhAvyaiva mahA-vIro vyamocayat en fr

padmAvatIm = pn

padmAvatIM pradhAvyaiva mahA- = big, great (@former)

padmAvatIM pradhAvyaiva mahA-vIraH = hero, valiant, courageous

padmAvatIM pradhAvyaiva mahA-vIro vyamocayat = he freed, liberated

he ran forward and delivered her,

kSiptvA vicetane bhUmau rAkSasyau te talAhate en fr

kSiptvA vicetane bhUmau rAkSasyau te talAhate en fr

kSiptvA = threw and

kSiptvA vicetane = unconscious

kSiptvA vicetane bhUmau = earth, ground, land

kSiptvA vicetane bhUmau rAkSasyau = two demonesses

kSiptvA vicetane bhUmau rAkSasyau te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

hurling the RAkSasIs senseless to earth by a blow from the flat of his hand.

1703035

dadarza tAM ca lAvaNyarasanirjharavAhinIm en fr

dadarza tAM ca lAvaNya-rasa-nirjhara-vAhinIm en fr

dadarza = saw

dadarza tAm = her; -ness, -hood (when affix)

dadarza tAM ca = and

dadarza tAM ca lAvaNya- = loveliness, elegance

dadarza tAM ca lAvaNya-rasa- = taste (sensation of), juice

dadarza tAM ca lAvaNya-rasa-nirjhara-vAhinIm = army

And he looked on that torrent river of the elixir of beauty,

trivalIlaharIhArimadhyabhAgopazobhinIm en fr

tri-valIlaharIhAri-madhya-bhAg'-.opazobhinIm en fr

tri- = three

tri-valIlaharIhAri-madhya- = middle

tri-valIlaharIhAri-madhya-bhAga- = good fortune (etc etc)

adorned with a waist charming with three wavelike wrinkles,[4]

1703036

svarvadhUsargasaMprAptakauzalotkarSazAlinA en fr

svar-vadhU-sarga-saMprApta-kauzal'-.otkarSa-zAlinA en fr

svar- = heaven, sky

svar-vadhU- = wife, young woman

svar-vadhU-sarga- = creation

svar-vadhU-sarga-saMprApta- = gotten, gotten to

svar-vadhU-sarga-saMprApta-kauzal'-utkarSa- = superiority, excellence, high level

dhAtrA samagrasaundaryasArasaMpAditAm iva en fr

dhAtrA samagra-saundarya-sAra-saMpAditAm iva en fr

dhAtrA = by the setter (dhAtR-, the creator)

dhAtrA samagra- = entire, whole

dhAtrA samagra-saundarya- = beauty

dhAtrA samagra-saundarya-sAra- = wealth

dhAtrA samagra-saundarya-sAra-saMpAditAm iva = like (@enclitic)

who seemed to have been composed by the Creator of the essence of all beauty when he was full of the wonderful skill he had acquired by forming the nymphs of heaven.

index of webgloss files