Manual!
manu version
katha1704 webgloss
https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc143202.html
1703095
caturthas taraGgaH
caturthas taraGgaH
caturthaH = fourth
caturthas taraGgaH = wave
170b. MuktAphalaketu and PadmAvatI
1704001
atrAntare sa gandharvarAjaH svanagaraM punaH
atrAntare sa gandharva-rAjaH sva-nagaraM punaH@
atrAntare = meanwhile
atrAntare sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
atrAntare sa gandharva- = pn (a race of superhuman beings)
atrAntare sa gandharva-rAjaH = king (@cyan)
atrAntare sa gandharva-rAjaH sva- = (his) own
atrAntare sa gandharva-rAjaH sva-nagaram = city
atrAntare sa gandharva-rAjaH sva-nagaraM punar = again
IN the meanwhile that king of the gandharvas, padmazekhara,
praviSTo vitatasphUrjadutsavaH padmazekharaH
praviSTo vitatasphUrjadutsavaH padmazekharaH
praviSTaH = went in, entered
praviSTo vitatasphUrjadutsavaH = after arranging a roaring festival (vitata + sphUrjat + utsavaH)
praviSTo vitatasphUrjadutsavaH padmazekharaH = pn
re-entered his city, celebrating a splendid triumph;
1704002
taj jayAzaMsayA taptatapasaM girijAzrame
taj jay'-AzaMsayA tapta-tapasaM giri-jA-''zrame
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
taj jaya- = victory
taj jay'-AzaMsayA = with the intention; wishing to
taj jay'-AzaMsayA tapta- = heated, molten, refined
taj jay'-AzaMsayA tapta-tapasam = (@cyan) austerities
taj jay'-AzaMsayA tapta-tapasaM giri- = mountain
taj jay'-AzaMsayA tapta-tapasaM giri-jA- = born
taj jay'-AzaMsayA tapta-tapasaM giri-jA-Azrame = hermitage
his daughter PadmAvatI had performed asceticism in the temple of GaurI, to procure for him victory,
buddhvA bhAryAmukhAt padmAvatIm AnAyayat sutAm
buddhvA bhAryA-mukhAt padmAvatIm AnAyayat sutAm
buddhvA = noticed and, learnt of and, heard of and, realized and, perceived and
buddhvA bhAryA- = wife
buddhvA bhAryA-mukhAt = face, mouth
buddhvA bhAryA-mukhAt padmAvatIm = pn
buddhvA bhAryA-mukhAt padmAvatIm AnAyayat = he made (him) come, he summoned (him)
buddhvA bhAryA-mukhAt padmAvatIm AnAyayat sutAm = daughter
and hearing that from his wife he summoned her.
1704003
upAgatAM ca tapasA viraheNa ca tAM kRzAm
upAgatAM ca tapasA viraheNa ca tAM kRzAm
upAgatAm = after she came
upAgatAM ca = and
upAgatAM ca tapasA = penance, asceticism, austerity
upAgatAM ca tapasA viraheNa = with separation
upAgatAM ca tapasA viraheNa ca = and
upAgatAM ca tapasA viraheNa ca tAm = her; -ness, -hood (when affix)
upAgatAM ca tapasA viraheNa ca tAM kRzAm = lean, emaciated, thin
And when his daughter came, emaciated with asceticism and separation from her lover,
tanayAM pAdapatitAM sa jagAdAziSaM dadat
tanayAM pAda-patitAM sa jagAd' AziSaM dadat
tanayAm = daughter
tanayAM pAda- = foot, one-fourth
tanayAM pAda-patitAm = fallen
tanayAM pAda-patitAM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tanayAM pAda-patitAM sa jagAda = spoke
tanayAM pAda-patitAM sa jagAd' AziSam = blessing
tanayAM pAda-patitAM sa jagAd' AziSaM dadat = (that is) giving
and fell at his feet, he gave her his blessing, and said to her:
1704004
vatse madarthaM vihitas tapaHklezo mahAMs tvayA
vatse mad-arthaM vihitas tapaH-klezo mahAMs tvayA
vatse = hey little girl
vatse mat- = me (@former)
vatse mad-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
vatse mad-arthaM vihitaH = prescribed, enjoined, appointed, formed (vi dhA); accomplished, done
vatse mad-arthaM vihitas tapaH- = penance, asceticism, austerity
vatse mad-arthaM vihitas tapaH-klezaH = pain, suffering
vatse mad-arthaM vihitas tapaH-klezo mahAn = big, great
vatse mad-arthaM vihitas tapaH-klezo mahAMs tvayA = by you
“Dear girl, for my sake you have endured great hardship in the form of penance,
tad vidyAdhararAjendrasutaM vidyuddhvajAntakam
tad vidyAdhara-rAj'-.endra-sutaM vidyuddhvaj'-.Antakam
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)
tad vidyAdhara-rAja- = king
tad vidyAdhara-rAj'-indra- = lord; pn (of the king of the gods)
tad vidyAdhara-rAj'-.endra-sutam = son
tad vidyAdhara-rAj'-.endra-sutaM vidyuddhvaja- = pn
tad vidyAdhara-rAj'-.endra-sutaM vidyuddhvaj'-antakam = god of death; ender, (future) killer of
so, the son of the king of the VidyAdharas, the slayer of Vidyuddhvaja,
1704005
jagaccharaNyaM jayinaM vyAdiSTaM zaMbhunA svayam
jagac-charaNyaM jayinaM vyAdiSTaM zaMbhunA svayam
jagat- = universe
jagac-zaraNyam = affording shelter
jagac-charaNyaM jayinam = victorious, winner
jagac-charaNyaM jayinaM vyAdiSTam = that has been designated, commanded, appointed
jagac-charaNyaM jayinaM vyAdiSTaM zaMbhunA = pn (of ziva)
jagac-charaNyaM jayinaM vyAdiSTaM zaMbhunA svayam = by (him)self, in person, on (his) own
the victorious protector of the world, who has been appointed to marry you by Śiva himself
zrImuktAphalaketuM taM zIghraM patim avApnuhi
zrI-muktAphalaketuM taM zIghraM patim avApnuhi
zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious
zrI-muktAphalaketum = pn
zrI-muktAphalaketuM tam = him; it; that
zrI-muktAphalaketuM taM zIghram = quickly
zrI-muktAphalaketuM taM zIghraM patim = lord, husband
zrI-muktAphalaketuM taM zIghraM patim avApnuhi = get!
the noble MuktAphalaketu, obtain quickly for a husband ´´
1704006
iti pitrodite yAvad Aste sA vinatAnanA
iti pitr'' .odite yAvad Aste sA vinatA-''nanA
iti = (close quote); saying, thinking
iti pitrA = father
iti pitr'' udite = risen, gone up, raised; said
iti pitr'' .odite yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
iti pitr'' .odite yAvad Aste = sits
iti pitr'' .odite yAvad Aste sA = that one, she, it (@f)
iti pitr'' .odite yAvad Aste sA vinatA- = pn (of garuDa's mom)
iti pitr'' .odite yAvad Aste sA vinatA-AnanA = face, mouth (@cyan)
When her father said this to her, she remained with face fixed on the ground,
rAjAnam Aha tanmAtA tAvat kuvalayAvalI
rAjAnam Aha tan@-mAtA tAvat kuvalayAvalI
rAjAnam = king
rAjAnam Aha = says; said
rAjAnam Aha tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
rAjAnam Aha tan@-mAtA = mother
rAjAnam Aha tan@-mAtA tAvat = for that long; so much; therefore
rAjAnam Aha tan@-mAtA tAvat kuvalayAvalI = pn
and then her mother, KuvalayAvalI, said to him:
1704007
kathaM sa tAdRg asuras trilokabhayadAyinA
kathaM sa tAdRg asuras tri-loka-bhaya-dAyinA
katham = how?
kathaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kathaM sa tAdRk = such
kathaM sa tAdRg asuraH = pn
kathaM sa tAdRg asuras tri- = three
kathaM sa tAdRg asuras tri-loka- = world; everybody
kathaM sa tAdRg asuras tri-loka-bhaya- = fear
“How, my husband, so terrible an Asura, that filled the three worlds with consternation,
tenAryaputra nihato rAjaputreNa saMyuge
ten' Aryaputra nihato rAja-putreNa saMyuge
tena = by him, by it; that's why
ten' Aryaputra = darling
ten' Aryaputra nihataH = killed
ten' Aryaputra nihato rAja- = king
ten' Aryaputra nihato rAja-putreNa = son
ten' Aryaputra nihato rAja-putreNa saMyuge = in combat
was slain by that prince in fight?”
1704008
tac chrutvA varNayAmAsa sa rAjA tasya vikramam
tac chrutvA varNayAmAsa sa rAjA tasya vikramam
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA varNayAmAsa = he narrated, he described
tac chrutvA varNayAmAsa sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tac chrutvA varNayAmAsa sa rAjA = king
tac chrutvA varNayAmAsa sa rAjA tasya = his, its
tac chrutvA varNayAmAsa sa rAjA tasya vikramam = might, prowess
When the king heard that, he described to her the valour
rAjaputrasya taM tasyai sadevAsurasaMgaram
rAja-putrasya taM tasyai sa-dev'-.Asura-saMgaram
rAja- = king
rAja-putrasya = son
rAja-putrasya tam = him; it; that
rAja-putrasya taM tasyai = to her
rAja-putrasya taM tasyai sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
rAja-putrasya taM tasyai sa-deva- = god; your majesty (green)
rAja-putrasya taM tasyai sa-dev'-asura- = anti-god
rAja-putrasya taM tasyai sa-dev'-.Asura-saMgaram = pact, promise; fight, combat, battle
of that prince, and the battle between the gods and Asuras.
1704009
tataH padmAvatIsakhyA sA manohArikAkhyayA
tataH padmAvatI-sakhyA sA manohArikA-''khyayA
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH padmAvatI- = pn
tataH padmAvatI-sakhyA = friend
tataH padmAvatI-sakhyA sA = that one, she, it (@f)
tataH padmAvatI-sakhyA sA manohArikA- = pn
tataH padmAvatI-sakhyA sA manohArikA-AkhyayA = called
Then PadmAvatI’s companion, whose name was ManohArikA,
tadIyA rAkSasIyugmavadhalIlApy akathyata
tadIyA rAkSasI-yugma-vadha-lIlA 'py akathyata
tadIyA = such
tadIyA rAkSasI- = demoness
tadIyA rAkSasI-yugma- = couple, pair; twins
tadIyA rAkSasI-yugma-vadha- = a killing
tadIyA rAkSasI-yugma-vadha-lIlA = play
tadIyA rAkSasI-yugma-vadha-lIlA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tadIyA rAkSasI-yugma-vadha-lIlA 'py akathyata = he narrated
described the easy manner in which he slew the two rAkSasIs.
1704010
tatas tasya sutAyAz ca vRttam anyonyadarzanam
tatas tasya sutAyAz ca vRttam anyonya-darzanam
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tasya = his, its
tatas tasya sutAyAH = daughter
tatas tasya sutAyAz ca = and
tatas tasya sutAyAz ca vRttam = event, what happens, vicissitude; behaviour
tatas tasya sutAyAz ca vRttam anyonya- = one another
tatas tasya sutAyAz ca vRttam anyonya-darzanam = seeing, looks
prItiM ca buddhvA tau toSaM rAjA rAjJI ca jagmatuH
prItiM ca buddhvA tau toSaM rAjA rAjJI ca jagmatuH
prItim = happiness, satisfaction, liking
prItiM ca = and
prItiM ca buddhvA = noticed and, learnt of and, heard of and, realized and, perceived and
prItiM ca buddhvA tau = those two, they two
prItiM ca buddhvA tau toSam = satisfaction, being pleased with
prItiM ca buddhvA tau toSaM rAjA = king
prItiM ca buddhvA tau toSaM rAjA rAjJI = queen
prItiM ca buddhvA tau toSaM rAjA rAjJI ca = and
prItiM ca buddhvA tau toSaM rAjA rAjJI ca jagmatuH = both went
Then the king and queen, finding out that he and their daughter had met and fallen in love, were pleased,
1704011
Ucatuz ca nigIrNaz ca yenAsuracamUcayaH
Ucatuz ca nigIrNaz ca yen' .Asura-camU-cayaH
UcatuH = both said
Ucatuz ca = and
Ucatuz ca nigIrNaH = it was swallowed, it was devoured
Ucatuz ca nigIrNaz ca = and
Ucatuz ca nigIrNaz ca yena = the one by which; by which reason; and that's why
Ucatuz ca nigIrNaz ca yen' asura- = anti-god
Ucatuz ca nigIrNaz ca yen' .Asura-camU- = army, division
Ucatuz ca nigIrNaz ca yen' .Asura-camU-cayaH = mass, multitude
and said: “against one who swallowed the whole army of the Asuras,
agastyeneva jaladhI rAkSasyau tasya ke iti
agastyen' .eva jaladhI. rAkSasyau tasya ke: iti
agastyena = pn
agastyen' iva = like (@enclitic)
agastyen' .eva jaladhiH = ocean
agastyen' .eva jaladhI. rAkSasyau = two demonesses
agastyen' .eva jaladhI. rAkSasyau tasya = his, its
agastyen' .eva jaladhI. rAkSasyau tasya ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)
agastyen' .eva jaladhI. rAkSasyau tasya ke: iti = (close quote); saying, thinking
as agastya swallowed the sea, what could those rAkSasIs do?”[1]
1704012
tayA tatpauruSotkarSavarNanAvAtyayA ca saH
tayA tat-pauruS'-.otkarSa-varNanA-vAtyayA ca saH
tayA = by her, with her
tayA tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tayA tat-pauruSa- = manliness, prowess
tayA tat-pauruS'-utkarSa- = superiority, excellence, high level
tayA tat-pauruS'-.otkarSa-varNanA- = description
tayA tat-pauruS'-.otkarSa-varNanA-vAtyayA = gale, strong wind
tayA tat-pauruS'-.otkarSa-varNanA-vAtyayA ca = and
tayA tat-pauruS'-.otkarSa-varNanA-vAtyayA ca saH = he, that one, it (never used before consonant)
Then, being fanned by this description of her lover’s surpassing courage as by a breeze,
padmAvatyAH prajajvAla sutarAM madanAnalaH
padmAvatyAH prajajvAla sutarAM madan'-.AnalaH
padmAvatyAH = pn
padmAvatyAH prajajvAla = blazed forth
padmAvatyAH prajajvAla sutarAm = even more; very much
padmAvatyAH prajajvAla sutarAM madana- = god of Love; love, passion
padmAvatyAH prajajvAla sutarAM madan'-analaH = fire
the fire of padmAvatI’s love blazed up more violently.
1704013
tataH pitroH sakAzAt sA nirgatA rAjakanyakA
tataH pitroH sakAzAt sA nirgatA rAja-kanyakA
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH pitroH = of parents
tataH pitroH sakAzAt = from the presence of, from being near (@latter)
tataH pitroH sakAzAt sA = that one, she, it (@f)
tataH pitroH sakAzAt sA nirgatA = gone out, went out
tataH pitroH sakAzAt sA nirgatA rAja- = king
tataH pitroH sakAzAt sA nirgatA rAja-kanyakA = girl
Then the princess left her parents’ presence
zuddhAntaratnaprAsAdam Arohat sotsukA kSaNAt
zuddhAnta-ratna-prAsAdam Arohat s'' .otsukA kSaNAt
zuddhAnta- = harem
zuddhAnta-ratna- = jewel
zuddhAnta-ratna-prAsAdam = palace, fine building
zuddhAnta-ratna-prAsAdam Arohat = climbed
zuddhAnta-ratna-prAsAdam Arohat sA = that one, she, it (@f)
zuddhAnta-ratna-prAsAdam Arohat s'' utsukA = eager
zuddhAnta-ratna-prAsAdam Arohat s'' .otsukA kSaNAt = in a moment
and immediately ascended, in eager longing, a jewelled terrace in the women’s apartments,
1704014
tatra ratnombhitastambhabaddhamauktikajAlake
tatra ratn'-.ombhita-stambha-baddha-mauktika-jAlake
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra ratna- = jewel
tatra ratn'-.ombhita-stambha- = @m post, pillar, column, support
tatra ratn'-.ombhita-stambha-baddha- = bound
tatra ratn'-.ombhita-stambha-baddha-mauktika-jAlake = net, lattice
which had pillars of precious stone standing in it, and lattices of pearl fastened to them,
manikuTTimavinyastasukhazayyAvarAsane
mani-kuTTima-vinyasta-sukha-zayyAvarAsane
mani-kuTTima- = paved floor
mani-kuTTima-vinyasta- = put down, placed
mani-kuTTima-vinyasta-sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort
and had placed on its pavement, of costly mosaic, luxurious couches and splendid thrones,
1704015
cintitopasnamaddivyanAnAbhogamanorame
cintit'-.opasnamaddivya-nAnA-bhoga-mano-rame
cintita- = (that) was thought of
cintit'-.opasnamaddivya-nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)
cintit'-.opasnamaddivya-nAnA-bhoga- = enjoyment, experience
cintit'-.opasnamaddivya-nAnA-bhoga-manaH- = mind (@n as-)
and was rendered still more delightful by means of the various enjoyments which there presented themselves as soon as thought of.
sthitA sAbhyadhikaM tepe preyovirahavahninA
sthitA sA 'bhyadhikaM tepe preyo-viraha-vahninA
sthitA = waiting, standing, staying, that is at
sthitA sA = that one, she, it (@f)
sthitA sA abhyadhikam = over, more than
sthitA sA 'bhyadhikaM tepe = he suffered, he performed penance
sthitA sA 'bhyadhikaM tepe preyaH- = more desired; a lover
sthitA sA 'bhyadhikaM tepe preyo-viraha- = separation
sthitA sA 'bhyadhikaM tepe preyo-viraha-vahninA = (from vahni- n.) fire, heat; horse
Even when there, she was exceedingly tortured with the fire of separation.
1704016
dadarza ca tataH pRSThAd dhemadrumalatAcitam
dadarza ca tataH pRSThAd @dhema-druma-latA-''citam
dadarza = saw
dadarza ca = and
dadarza ca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
dadarza ca tataH pRSThAd hema- = gold
dadarza ca tataH pRSThAd @dhema-druma- = tree
dadarza ca tataH pRSThAd @dhema-druma-latA- = creeper, vine
And she saw from the top of this terrace a magnificent heavenly garden, planted with trees and creepers of gold,
ratnavApIzatAkIrNaM divyam udyAnam Rddhimat
ratnavApIzatAkIrNaM divyam udyAnam Rddhimat
ratnavApIzatAkIrNaM divyam = celestial, heavenly, divine
ratnavApIzatAkIrNaM divyam udyAnam = overcoming
ratnavApIzatAkIrNaM divyam udyAnam Rddhimat = rich
and full of hundreds of tanks adorned with costly stone.
1704017
dRSTvA cAcintayac citram idam asmadpurottamam
dRSTvA c' .Acintayac citram idam asmad-pur'-.ottamam
dRSTvA = saw and
dRSTvA ca = and
dRSTvA c' acintayat = thought
dRSTvA c' .Acintayac citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly
dRSTvA c' .Acintayac citram idam = this
dRSTvA c' .Acintayac citram idam asmat- = we (@former, same as mat-)
dRSTvA c' .Acintayac citram idam asmad-pura- = city
dRSTvA c' .Acintayac citram idam asmad-pur'-uttamam = highest
majjanmabhUmer bhuvanAd aindavAd api sundaram
maj-janma-bhUmer bhuvanAd aindavAd api sundaram
mat- = me (@former)
maj-janma- = birth; lifetime, life
maj-janma-bhUmeH = earth, ground, land
maj-janma-bhUmer bhuvanAd aindavAt = lunar
maj-janma-bhUmer bhuvanAd aindavAd api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
maj-janma-bhUmer bhuvanAd aindavAd api sundaram = beautiful
And when she saw it she said to herself: “Wonderful! This splendid city of ours is more beautiful even than the world of the moon in which I was born.
index of webgloss files