Manual!

manu version

katha1704 webgloss

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc143202.html

1703095

caturthas taraGgaH en fr

caturthas taraGgaH en fr

caturthaH = fourth

caturthas taraGgaH = wave

170b. MuktAphalaketu and PadmAvatI

1704001

atrAntare sa gandharvarAjaH svanagaraM punaH en fr

atrAntare sa gandharva-rAjaH sva-nagaraM punaH@ en fr

atrAntare = meanwhile

atrAntare sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

atrAntare sa gandharva- = pn (a race of superhuman beings)

atrAntare sa gandharva-rAjaH = king (@cyan)

atrAntare sa gandharva-rAjaH sva- = (his) own

atrAntare sa gandharva-rAjaH sva-nagaram = city

atrAntare sa gandharva-rAjaH sva-nagaraM punar = again

IN the meanwhile that king of the gandharvas, padmazekhara,

praviSTo vitatasphUrjadutsavaH padmazekharaH en fr

praviSTo vitatasphUrjadutsavaH padmazekharaH en fr

praviSTaH = went in, entered

praviSTo vitatasphUrjadutsavaH = after arranging a roaring festival (vitata + sphUrjat + utsavaH)

praviSTo vitatasphUrjadutsavaH padmazekharaH = pn

re-entered his city, celebrating a splendid triumph;

1704002

taj jayAzaMsayA taptatapasaM girijAzrame en fr

taj jay'-AzaMsayA tapta-tapasaM giri-jA-''zrame en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

taj jaya- = victory

taj jay'-AzaMsayA = with the intention; wishing to

taj jay'-AzaMsayA tapta- = heated, molten, refined

taj jay'-AzaMsayA tapta-tapasam = (@cyan) austerities

taj jay'-AzaMsayA tapta-tapasaM giri- = mountain

taj jay'-AzaMsayA tapta-tapasaM giri-jA- = born

taj jay'-AzaMsayA tapta-tapasaM giri-jA-Azrame = hermitage

his daughter PadmAvatI had performed asceticism in the temple of GaurI, to procure for him victory,

buddhvA bhAryAmukhAt padmAvatIm AnAyayat sutAm en fr

buddhvA bhAryA-mukhAt padmAvatIm AnAyayat sutAm en fr

buddhvA = noticed and, learnt of and, heard of and, realized and, perceived and

buddhvA bhAryA- = wife

buddhvA bhAryA-mukhAt = face, mouth

buddhvA bhAryA-mukhAt padmAvatIm = pn

buddhvA bhAryA-mukhAt padmAvatIm AnAyayat = he made (him) come, he summoned (him)

buddhvA bhAryA-mukhAt padmAvatIm AnAyayat sutAm = daughter

and hearing that from his wife he summoned her.

1704003

upAgatAM ca tapasA viraheNa ca tAM kRzAm en fr

upAgatAM ca tapasA viraheNa ca tAM kRzAm en fr

upAgatAm = after she came

upAgatAM ca = and

upAgatAM ca tapasA = penance, asceticism, austerity

upAgatAM ca tapasA viraheNa = with separation

upAgatAM ca tapasA viraheNa ca = and

upAgatAM ca tapasA viraheNa ca tAm = her; -ness, -hood (when affix)

upAgatAM ca tapasA viraheNa ca tAM kRzAm = lean, emaciated, thin

And when his daughter came, emaciated with asceticism and separation from her lover,

tanayAM pAdapatitAM sa jagAdAziSaM dadat en fr

tanayAM pAda-patitAM sa jagAd' AziSaM dadat en fr

tanayAm = daughter

tanayAM pAda- = foot, one-fourth

tanayAM pAda-patitAm = fallen

tanayAM pAda-patitAM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tanayAM pAda-patitAM sa jagAda = spoke

tanayAM pAda-patitAM sa jagAd' AziSam = blessing

tanayAM pAda-patitAM sa jagAd' AziSaM dadat = (that is) giving

and fell at his feet, he gave her his blessing, and said to her:

1704004

vatse madarthaM vihitas tapaHklezo mahAMs tvayA en fr

vatse mad-arthaM vihitas tapaH-klezo mahAMs tvayA en fr

vatse = hey little girl

vatse mat- = me (@former)

vatse mad-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

vatse mad-arthaM vihitaH = prescribed, enjoined, appointed, formed (vi dhA); accomplished, done

vatse mad-arthaM vihitas tapaH- = penance, asceticism, austerity

vatse mad-arthaM vihitas tapaH-klezaH = pain, suffering

vatse mad-arthaM vihitas tapaH-klezo mahAn = big, great

vatse mad-arthaM vihitas tapaH-klezo mahAMs tvayA = by you

“Dear girl, for my sake you have endured great hardship in the form of penance,

tad vidyAdhararAjendrasutaM vidyuddhvajAntakam en fr

tad vidyAdhara-rAj'-.endra-sutaM vidyuddhvaj'-.Antakam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)

tad vidyAdhara-rAja- = king

tad vidyAdhara-rAj'-indra- = lord; pn (of the king of the gods)

tad vidyAdhara-rAj'-.endra-sutam = son

tad vidyAdhara-rAj'-.endra-sutaM vidyuddhvaja- = pn

tad vidyAdhara-rAj'-.endra-sutaM vidyuddhvaj'-antakam = god of death; ender, (future) killer of

so, the son of the king of the VidyAdharas, the slayer of Vidyuddhvaja,

1704005

jagaccharaNyaM jayinaM vyAdiSTaM zaMbhunA svayam en fr

jagac-charaNyaM jayinaM vyAdiSTaM zaMbhunA svayam en fr

jagat- = universe

jagac-zaraNyam = affording shelter

jagac-charaNyaM jayinam = victorious, winner

jagac-charaNyaM jayinaM vyAdiSTam = that has been designated, commanded, appointed

jagac-charaNyaM jayinaM vyAdiSTaM zaMbhunA = pn (of ziva)

jagac-charaNyaM jayinaM vyAdiSTaM zaMbhunA svayam = by (him)self, in person, on (his) own

the victorious protector of the world, who has been appointed to marry you by Śiva himself

zrImuktAphalaketuM taM zIghraM patim avApnuhi en fr

zrI-muktAphalaketuM taM zIghraM patim avApnuhi en fr

zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious

zrI-muktAphalaketum = pn

zrI-muktAphalaketuM tam = him; it; that

zrI-muktAphalaketuM taM zIghram = quickly

zrI-muktAphalaketuM taM zIghraM patim = lord, husband

zrI-muktAphalaketuM taM zIghraM patim avApnuhi = get!

the noble MuktAphalaketu, obtain quickly for a husband ´´

1704006

iti pitrodite yAvad Aste sA vinatAnanA en fr

iti pitr'' .odite yAvad Aste sA vinatA-''nanA en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti pitrA = father

iti pitr'' udite = risen, gone up, raised; said

iti pitr'' .odite yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

iti pitr'' .odite yAvad Aste = sits

iti pitr'' .odite yAvad Aste sA = that one, she, it (@f)

iti pitr'' .odite yAvad Aste sA vinatA- = pn (of garuDa's mom)

iti pitr'' .odite yAvad Aste sA vinatA-AnanA = face, mouth (@cyan)

When her father said this to her, she remained with face fixed on the ground,

rAjAnam Aha tanmAtA tAvat kuvalayAvalI en fr

rAjAnam Aha tan@-mAtA tAvat kuvalayAvalI en fr

rAjAnam = king

rAjAnam Aha = says; said

rAjAnam Aha tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

rAjAnam Aha tan@-mAtA = mother

rAjAnam Aha tan@-mAtA tAvat = for that long; so much; therefore

rAjAnam Aha tan@-mAtA tAvat kuvalayAvalI = pn

and then her mother, KuvalayAvalI, said to him:

1704007

kathaM sa tAdRg asuras trilokabhayadAyinA en fr

kathaM sa tAdRg asuras tri-loka-bhaya-dAyinA en fr

katham = how?

kathaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kathaM sa tAdRk = such

kathaM sa tAdRg asuraH = pn

kathaM sa tAdRg asuras tri- = three

kathaM sa tAdRg asuras tri-loka- = world; everybody

kathaM sa tAdRg asuras tri-loka-bhaya- = fear

“How, my husband, so terrible an Asura, that filled the three worlds with consternation,

tenAryaputra nihato rAjaputreNa saMyuge en fr

ten' Aryaputra nihato rAja-putreNa saMyuge en fr

tena = by him, by it; that's why

ten' Aryaputra = darling

ten' Aryaputra nihataH = killed

ten' Aryaputra nihato rAja- = king

ten' Aryaputra nihato rAja-putreNa = son

ten' Aryaputra nihato rAja-putreNa saMyuge = in combat

was slain by that prince in fight?”

1704008

tac chrutvA varNayAmAsa sa rAjA tasya vikramam en fr

tac chrutvA varNayAmAsa sa rAjA tasya vikramam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA varNayAmAsa = he narrated, he described

tac chrutvA varNayAmAsa sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tac chrutvA varNayAmAsa sa rAjA = king

tac chrutvA varNayAmAsa sa rAjA tasya = his, its

tac chrutvA varNayAmAsa sa rAjA tasya vikramam = might, prowess

When the king heard that, he described to her the valour

rAjaputrasya taM tasyai sadevAsurasaMgaram en fr

rAja-putrasya taM tasyai sa-dev'-.Asura-saMgaram en fr

rAja- = king

rAja-putrasya = son

rAja-putrasya tam = him; it; that

rAja-putrasya taM tasyai = to her

rAja-putrasya taM tasyai sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

rAja-putrasya taM tasyai sa-deva- = god; your majesty (green)

rAja-putrasya taM tasyai sa-dev'-asura- = anti-god

rAja-putrasya taM tasyai sa-dev'-.Asura-saMgaram = pact, promise; fight, combat, battle

of that prince, and the battle between the gods and Asuras.

1704009

tataH padmAvatIsakhyA sA manohArikAkhyayA en fr

tataH padmAvatI-sakhyA sA manohArikA-''khyayA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH padmAvatI- = pn

tataH padmAvatI-sakhyA = friend

tataH padmAvatI-sakhyA sA = that one, she, it (@f)

tataH padmAvatI-sakhyA sA manohArikA- = pn

tataH padmAvatI-sakhyA sA manohArikA-AkhyayA = called

Then PadmAvatI’s companion, whose name was ManohArikA,

tadIyA rAkSasIyugmavadhalIlApy akathyata en fr

tadIyA rAkSasI-yugma-vadha-lIlA 'py akathyata en fr

tadIyA = such

tadIyA rAkSasI- = demoness

tadIyA rAkSasI-yugma- = couple, pair; twins

tadIyA rAkSasI-yugma-vadha- = a killing

tadIyA rAkSasI-yugma-vadha-lIlA = play

tadIyA rAkSasI-yugma-vadha-lIlA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tadIyA rAkSasI-yugma-vadha-lIlA 'py akathyata = he narrated

described the easy manner in which he slew the two rAkSasIs.

1704010

tatas tasya sutAyAz ca vRttam anyonyadarzanam en fr

tatas tasya sutAyAz ca vRttam anyonya-darzanam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tasya = his, its

tatas tasya sutAyAH = daughter

tatas tasya sutAyAz ca = and

tatas tasya sutAyAz ca vRttam = event, what happens, vicissitude; behaviour

tatas tasya sutAyAz ca vRttam anyonya- = one another

tatas tasya sutAyAz ca vRttam anyonya-darzanam = seeing, looks

prItiM ca buddhvA tau toSaM rAjA rAjJI ca jagmatuH en fr

prItiM ca buddhvA tau toSaM rAjA rAjJI ca jagmatuH en fr

prItim = happiness, satisfaction, liking

prItiM ca = and

prItiM ca buddhvA = noticed and, learnt of and, heard of and, realized and, perceived and

prItiM ca buddhvA tau = those two, they two

prItiM ca buddhvA tau toSam = satisfaction, being pleased with

prItiM ca buddhvA tau toSaM rAjA = king

prItiM ca buddhvA tau toSaM rAjA rAjJI = queen

prItiM ca buddhvA tau toSaM rAjA rAjJI ca = and

prItiM ca buddhvA tau toSaM rAjA rAjJI ca jagmatuH = both went

Then the king and queen, finding out that he and their daughter had met and fallen in love, were pleased,

1704011

Ucatuz ca nigIrNaz ca yenAsuracamUcayaH en fr

Ucatuz ca nigIrNaz ca yen' .Asura-camU-cayaH en fr

UcatuH = both said

Ucatuz ca = and

Ucatuz ca nigIrNaH = it was swallowed, it was devoured

Ucatuz ca nigIrNaz ca = and

Ucatuz ca nigIrNaz ca yena = the one by which; by which reason; and that's why

Ucatuz ca nigIrNaz ca yen' asura- = anti-god

Ucatuz ca nigIrNaz ca yen' .Asura-camU- = army, division

Ucatuz ca nigIrNaz ca yen' .Asura-camU-cayaH = mass, multitude

and said: “against one who swallowed the whole army of the Asuras,

agastyeneva jaladhI rAkSasyau tasya ke iti en fr

agastyen' .eva jaladhI. rAkSasyau tasya ke: iti en fr

agastyena = pn

agastyen' iva = like (@enclitic)

agastyen' .eva jaladhiH = ocean

agastyen' .eva jaladhI. rAkSasyau = two demonesses

agastyen' .eva jaladhI. rAkSasyau tasya = his, its

agastyen' .eva jaladhI. rAkSasyau tasya ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

agastyen' .eva jaladhI. rAkSasyau tasya ke: iti = (close quote); saying, thinking

as agastya swallowed the sea, what could those rAkSasIs do?”[1]

1704012

tayA tatpauruSotkarSavarNanAvAtyayA ca saH en fr

tayA tat-pauruS'-.otkarSa-varNanA-vAtyayA ca saH en fr

tayA = by her, with her

tayA tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tayA tat-pauruSa- = manliness, prowess

tayA tat-pauruS'-utkarSa- = superiority, excellence, high level

tayA tat-pauruS'-.otkarSa-varNanA- = description

tayA tat-pauruS'-.otkarSa-varNanA-vAtyayA = gale, strong wind

tayA tat-pauruS'-.otkarSa-varNanA-vAtyayA ca = and

tayA tat-pauruS'-.otkarSa-varNanA-vAtyayA ca saH = he, that one, it (never used before consonant)

Then, being fanned by this description of her lover’s surpassing courage as by a breeze,

padmAvatyAH prajajvAla sutarAM madanAnalaH en fr

padmAvatyAH prajajvAla sutarAM madan'-.AnalaH en fr

padmAvatyAH = pn

padmAvatyAH prajajvAla = blazed forth

padmAvatyAH prajajvAla sutarAm = even more; very much

padmAvatyAH prajajvAla sutarAM madana- = god of Love; love, passion

padmAvatyAH prajajvAla sutarAM madan'-analaH = fire

the fire of padmAvatI’s love blazed up more violently.

1704013

tataH pitroH sakAzAt sA nirgatA rAjakanyakA en fr

tataH pitroH sakAzAt sA nirgatA rAja-kanyakA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pitroH = of parents

tataH pitroH sakAzAt = from the presence of, from being near (@latter)

tataH pitroH sakAzAt sA = that one, she, it (@f)

tataH pitroH sakAzAt sA nirgatA = gone out, went out

tataH pitroH sakAzAt sA nirgatA rAja- = king

tataH pitroH sakAzAt sA nirgatA rAja-kanyakA = girl

Then the princess left her parents’ presence

zuddhAntaratnaprAsAdam Arohat sotsukA kSaNAt en fr

zuddhAnta-ratna-prAsAdam Arohat s'' .otsukA kSaNAt en fr

zuddhAnta- = harem

zuddhAnta-ratna- = jewel

zuddhAnta-ratna-prAsAdam = palace, fine building

zuddhAnta-ratna-prAsAdam Arohat = climbed

zuddhAnta-ratna-prAsAdam Arohat sA = that one, she, it (@f)

zuddhAnta-ratna-prAsAdam Arohat s'' utsukA = eager

zuddhAnta-ratna-prAsAdam Arohat s'' .otsukA kSaNAt = in a moment

and immediately ascended, in eager longing, a jewelled terrace in the women’s apartments,

1704014

tatra ratnombhitastambhabaddhamauktikajAlake en fr

tatra ratn'-.ombhita-stambha-baddha-mauktika-jAlake en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra ratna- = jewel

tatra ratn'-.ombhita-stambha- = @m post, pillar, column, support

tatra ratn'-.ombhita-stambha-baddha- = bound

tatra ratn'-.ombhita-stambha-baddha-mauktika-jAlake = net, lattice

which had pillars of precious stone standing in it, and lattices of pearl fastened to them,

manikuTTimavinyastasukhazayyAvarAsane en fr

mani-kuTTima-vinyasta-sukha-zayyAvarAsane en fr

mani-kuTTima- = paved floor

mani-kuTTima-vinyasta- = put down, placed

mani-kuTTima-vinyasta-sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort

and had placed on its pavement, of costly mosaic, luxurious couches and splendid thrones,

1704015

cintitopasnamaddivyanAnAbhogamanorame en fr

cintit'-.opasnamaddivya-nAnA-bhoga-mano-rame en fr

cintita- = (that) was thought of

cintit'-.opasnamaddivya-nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

cintit'-.opasnamaddivya-nAnA-bhoga- = enjoyment, experience

cintit'-.opasnamaddivya-nAnA-bhoga-manaH- = mind (@n as-)

and was rendered still more delightful by means of the various enjoyments which there presented themselves as soon as thought of.

sthitA sAbhyadhikaM tepe preyovirahavahninA en fr

sthitA sA 'bhyadhikaM tepe preyo-viraha-vahninA en fr

sthitA = waiting, standing, staying, that is at

sthitA sA = that one, she, it (@f)

sthitA sA abhyadhikam = over, more than

sthitA sA 'bhyadhikaM tepe = he suffered, he performed penance

sthitA sA 'bhyadhikaM tepe preyaH- = more desired; a lover

sthitA sA 'bhyadhikaM tepe preyo-viraha- = separation

sthitA sA 'bhyadhikaM tepe preyo-viraha-vahninA = (from vahni- n.) fire, heat; horse

Even when there, she was exceedingly tortured with the fire of separation.

1704016

dadarza ca tataH pRSThAd dhemadrumalatAcitam en fr

dadarza ca tataH pRSThAd @dhema-druma-latA-''citam en fr

dadarza = saw

dadarza ca = and

dadarza ca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

dadarza ca tataH pRSThAd hema- = gold

dadarza ca tataH pRSThAd @dhema-druma- = tree

dadarza ca tataH pRSThAd @dhema-druma-latA- = creeper, vine

And she saw from the top of this terrace a magnificent heavenly garden, planted with trees and creepers of gold,

ratnavApIzatAkIrNaM divyam udyAnam Rddhimat en fr

ratnavApIzatAkIrNaM divyam udyAnam Rddhimat en fr

ratnavApIzatAkIrNaM divyam = celestial, heavenly, divine

ratnavApIzatAkIrNaM divyam udyAnam = overcoming

ratnavApIzatAkIrNaM divyam udyAnam Rddhimat = rich

and full of hundreds of tanks adorned with costly stone.

1704017

dRSTvA cAcintayac citram idam asmadpurottamam en fr

dRSTvA c' .Acintayac citram idam asmad-pur'-.ottamam en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA ca = and

dRSTvA c' acintayat = thought

dRSTvA c' .Acintayac citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly

dRSTvA c' .Acintayac citram idam = this

dRSTvA c' .Acintayac citram idam asmat- = we (@former, same as mat-)

dRSTvA c' .Acintayac citram idam asmad-pura- = city

dRSTvA c' .Acintayac citram idam asmad-pur'-uttamam = highest

majjanmabhUmer bhuvanAd aindavAd api sundaram en fr

maj-janma-bhUmer bhuvanAd aindavAd api sundaram en fr

mat- = me (@former)

maj-janma- = birth; lifetime, life

maj-janma-bhUmeH = earth, ground, land

maj-janma-bhUmer bhuvanAd aindavAt = lunar

maj-janma-bhUmer bhuvanAd aindavAd api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

maj-janma-bhUmer bhuvanAd aindavAd api sundaram = beautiful

And when she saw it she said to herself: “Wonderful! This splendid city of ours is more beautiful even than the world of the moon in which I was born.

index of webgloss files