Manual!

manu version

katha1705 webgloss

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc143204.html

1704182

paJcamas taraGgaH en fr

paJcamas taraGgaH en fr

paJcamaH = fifth

paJcamas taraGgaH = wave

1705001

evaM padmAvatI yAvat tatprAptyai saMzritA tapaH en fr

evaM padmAvatI yAvat tat-prAptyai saMzritA tapaH en fr

evam = thus, this way

evaM padmAvatI = pn

evaM padmAvatI yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

evaM padmAvatI yAvat tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

evaM padmAvatI yAvat tat-prAptyai = in order to get (prApti + Ge)

evaM padmAvatI yAvat tat-prAptyai saMzritA = that betakes herself to; famous

evaM padmAvatI yAvat tat-prAptyai saMzritA tapaH = penance, asceticism, austerity

While padmAvatI was engaged in asceticism, in order that she might be reunited to muktAphalaketu,

tAvat svanagaraM muktAphalaketur avApya saH en fr

tAvat sva-nagaraM muktAphalaketur avApya saH en fr

tAvat = for that long; so much; therefore

tAvat sva- = (his) own

tAvat sva-nagaram = city

tAvat sva-nagaraM muktAphalaketuH = pn

tAvat sva-nagaraM muktAphalaketur avApya = after getting

tAvat sva-nagaraM muktAphalaketur avApya saH = he, that one, it (never used before consonant)

1705002

brahmazApavazAsannamAnuSyAvataro bhayAt en fr

brahma-zApa-vaz'-Asanna-mAnuSy'-.Avataro bhayAt en fr

brahma- = pn

brahma-zApa- = curse

brahma-zApa-vaza- = control

brahma-zApa-vaz'-Asanna- = nearby, proximity (n.)

brahma-zApa-vaz'-Asanna-mAnuSya- = human (related to homo sapiens)

brahma-zApa-vaz'-Asanna-mAnuSy'-.Avataro bhayAt = because of fear

that prince, feeling that his descent into the world of men was nigh at hand owing to the curse of the BrAhman,

vidyAdharendratanayaH zaraNaM zizriye zivam en fr

vidyAdhar'-.endra-tanayaH zaraNaM zizriye zivam en fr

vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)

vidyAdhar'-indra- = lord; pn (of the king of the gods)

vidyAdhar'-.endra-tanayaH = son

vidyAdhar'-.endra-tanayaH zaraNam = refuge (forgiveness, protection)

vidyAdhar'-.endra-tanayaH zaraNaM zizriye = took refuge in

vidyAdhar'-.endra-tanayaH zaraNaM zizriye zivam = pleasant, auspicious

that son of the emperor of the vidyAdharas, in his fear fled to Śiva as a refuge.

1705003

tam arcayaMz ca tadgarbhagRhAc chuzrAva bhAratIm en fr

tam arcayaMz ca tad-garbha-gRhAc chuzrAva bhAratIm en fr

tam = him; it; that

tam arcayan = honouring, worshipping

tam arcayaMz ca = and

tam arcayaMz ca tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tam arcayaMz ca tad-garbha- = womb, foetus; inner sanctum, holy of holies

tam arcayaMz ca tad-garbha-gRhAt = house

tam arcayaMz ca tad-garbha-gRhAc zuzrAva = (he) heard

And while he was worshipping Śiva he heard a voice issue from the inner cell of his temple:

mA bhaiSIr na hi te garbhavAsaklezo bhaviSyati en fr

mA bhaiSIr na hi te garbha-vAsa-klezo bhaviSyati en fr

mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

mA bhaiSIH = (don't) be afraid

mA bhaiSIr na = no, not, doesn't

mA bhaiSIr na hi = because; (@ignore)

mA bhaiSIr na hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

mA bhaiSIr na hi te garbha- = womb, foetus; inner sanctum, holy of holies

mA bhaiSIr na hi te garbha-vAsa- = habitation, living at

mA bhaiSIr na hi te garbha-vAsa-klezaH = pain, suffering

mA bhaiSIr na hi te garbha-vAsa-klezo bhaviSyati = will be, will happen

“Fear not! For thou shalt not have to endure misery while dwelling in the womb,

1705004

mAnuSye nApi te duHkhaM bhAvi nApi ciraM sthitiH en fr

mAnuSye n' .Api te duHkhaM bhAvi n' .Api ciraM sthitiH en fr

mAnuSye na = no, not, doesn't

mAnuSye n' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mAnuSye n' .Api te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

mAnuSye n' .Api te duHkham = pain, suffering

mAnuSye n' .Api te duHkhaM bhAvi = (bhAvin- n.) che sera; the future; what is predestined

mAnuSye n' .Api te duHkhaM bhAvi na = no, not, doesn't

mAnuSye n' .Api te duHkhaM bhAvi n' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mAnuSye n' .Api te duHkhaM bhAvi n' .Api ciram = for a long time

mAnuSye n' .Api te duHkhaM bhAvi n' .Api ciraM sthitiH = state

and thou shalt not have to suffer during thy life as a mortal, nor shalt thou long remain in that condition.[1]

janiSyase rAjasuto mahAbalaparAkramaH en fr

janiSyase rAja-suto mahA-bala-parAkramaH en fr

janiSyase rAja- = king

janiSyase rAja-sutaH = son

janiSyase rAja-suto mahA- = big, great (@former)

janiSyase rAja-suto mahA-bala- = strength; forces, army, troops

janiSyase rAja-suto mahA-bala-parAkramaH = might, courage

Thou shalt be born as a strong and valorous prince.

1705005

tapodhanAn muneH kRtsnam astragrAmam avApsyasi en fr

tapodhanAn@ muneH kRtsnam astra-grAmam avApsyasi en fr

tapodhanAt = ascetic

tapodhanAn@ muneH = sage, saint

tapodhanAn@ muneH kRtsnam = whole

tapodhanAn@ muneH kRtsnam astra- = weapon

tapodhanAn@ muneH kRtsnam astra-grAmam = village

tapodhanAn@ muneH kRtsnam astra-grAmam avApsyasi = you will get

Thou shalt obtain from the hermit Tapodhana the control of all weapons,

madIyaH kiMkarAkhyaz ca gaNas te bhavitAnujaH en fr

madIyaH kiMkar'-Akhyaz ca gaNas te bhavitA 'nujaH en fr

madIyaH = mine

madIyaH kiMkara- = pn

madIyaH kiMkar'-AkhyaH = called

madIyaH kiMkar'-Akhyaz ca = and

madIyaH kiMkar'-Akhyaz ca gaNaH = group

madIyaH kiMkar'-Akhyaz ca gaNas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

madIyaH kiMkar'-Akhyaz ca gaNas te bhavitA = will be (bhU + loT ta)

madIyaH kiMkar'-Akhyaz ca gaNas te bhavitA anujaH = younger brother

and my GaNa named kiMkara shall be thy younger brother.

1705006

tatsahAyo ripUJ jitvA kRtvA kAryaM divaukasAm en fr

tat-sahAyo ripUJ jitvA kRtvA kAryaM divaukasAm en fr

tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat-sahAyaH = companion, friend, ally

tat-sahAyo ripUn = enemy

tat-sahAyo ripUJ jitvA = wins and

tat-sahAyo ripUJ jitvA kRtvA = did and

tat-sahAyo ripUJ jitvA kRtvA kAryam = task; (that) should be done

With his help thou shalt conquer thy enemies, and accomplish the required service for the gods,

kartAsi khecaraizvaryaM padmAvatyA yutaH punaH en fr

kartAsi khe-car'-aizvaryaM padmAvatyA yutaH punaH@ en fr

kartAsi = you will do

kartAsi khe- = in the sky

kartAsi khe-cara- = (@red) move! | (@blue) one that moves around, a spy

kartAsi khe-car'-aizvaryam = lordship, sovereignty

kartAsi khe-car'-aizvaryaM padmAvatyA = pn

kartAsi khe-car'-aizvaryaM padmAvatyA yutaH = united, together with

kartAsi khe-car'-aizvaryaM padmAvatyA yutaH punar = again

and thou shalt be reunited with padmAvatI and rule the vidyAdharas.”

1705007

evaM zrutvA giraM baddhadhRtiH zApaphalAgamam en fr

evaM zrutvA giraM baddha-dhRtiH zApa-phal'-Agamam en fr

evam = thus, this way

evaM zrutvA = heard and

evaM zrutvA giram = word, speech

evaM zrutvA giraM baddha- = bound

evaM zrutvA giraM baddha-dhRtiH = firmness, steadfastness

evaM zrutvA giraM baddha-dhRtiH zApa- = curse

evaM zrutvA giraM baddha-dhRtiH zApa-phala- = fruit, result

evaM zrutvA giraM baddha-dhRtiH zApa-phal'-Agamam = coming

When that prince had heard this voice he conceived hope,

pratIkSamANa iva taM tasthau rAjasuto 'tha saH en fr

pratIkSamANa iva taM tasthau rAja-suto 'tha saH en fr

pratIkSamANa iva = like (@enclitic)

pratIkSamANa iva tam = him; it; that

pratIkSamANa iva taM tasthau = stood, waited

pratIkSamANa iva taM tasthau rAja- = king

pratIkSamANa iva taM tasthau rAja-sutaH = son

pratIkSamANa iva taM tasthau rAja-suto atha = then, and then

pratIkSamANa iva taM tasthau rAja-suto 'tha saH = he, that one, it (never used before consonant)

and remained waiting for the ripening, so to speak, of the fruit of the curse pronounced upon him.

1705008

atrAntare kathAsaMdhau pUrvasyAM nagaraM dizi en fr

atrAntare kathA-saMdhau pUrvasyAM nagaraM dizi en fr

atrAntare = meanwhile

atrAntare kathA- = story

atrAntare kathA-saMdhau pUrvasyAM nagaram = city

atrAntare kathA-saMdhau pUrvasyAM nagaraM dizi = quarter of the sky, direction (such as east, north...)

At this point of my story there was a city in the eastern region

AsId devasabhaM nAma jitadevasabhaM zriyA en fr

AsId devasabhaM nAma jita-deva-sabhaM zriyA en fr

AsIt = there was

AsId devasabhaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to

AsId devasabhaM nAma jita- = (was) defeated

AsId devasabhaM nAma jita-deva- = god; your majesty (green)

AsId devasabhaM nAma jita-deva-sabhaM zriyA = glow, beauty, good luck

named Devasabha, that surpassed in splendour the court of the gods.

1705009

tatra merudhvajo nAma sArvabhaumo 'bhavan nRpaH en fr

tatra merudhvajo nAma sArva-bhaumo 'bhavan@ nRpaH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra merudhvajaH = pn

tatra merudhvajo nAma = by name; allegedly, it is supposed to

tatra merudhvajo nAma sArva-bhaumo abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

tatra merudhvajo nAma sArva-bhaumo 'bhavan@ nRpaH = king

In it there lived a universal monarch named merudhvaja,

sahAyo devarAjasya devAsuraraNAgame en fr

sahAyo deva-rAjasya dev'-.Asura-raN'-Agame en fr

sahAyaH = companion, friend, ally

sahAyo deva- = god; your majesty (green)

sahAyo deva-rAjasya = king (@cyan)

sahAyo deva-rAjasya deva- = god; your majesty (green)

sahAyo deva-rAjasya dev'-asura- = anti-god

sahAyo deva-rAjasya dev'-.Asura-raNa- = battle, battlefield, war

sahAyo deva-rAjasya dev'-.Asura-raN'-Agame = the coming

the comrade of Indra when war arose between the gods and Asuras.

1705010

yasya lobho yazasyAsIn na parasve mahAtmanaH en fr

yasya lobho yazasy' AsIn@ na parasve mahAtmanaH en fr

yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

yasya lobhaH = greed

yasya lobho yazasya = fame

yasya lobho yazasy' AsIt = there was

yasya lobho yazasy' AsIn@ na = no, not, doesn't

yasya lobho yazasy' AsIn@ na parasve mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

That great-hearted prince was greedy of glory, not of the goods of others;

taikSNyaM khaDge na daNDe tu bhayaM pApAn na zatrutaH en fr

taikSNyaM khaDge na daNDe tu bhayaM pApAn@ na zatru-taH en fr

taikSNyaM khaDge = sword

taikSNyaM khaDge na = no, not, doesn't

taikSNyaM khaDge na daNDe tu = but, (ignore), and

taikSNyaM khaDge na daNDe tu bhayam = fear

taikSNyaM khaDge na daNDe tu bhayaM pApAt = evil

taikSNyaM khaDge na daNDe tu bhayaM pApAn@ na = no, not, doesn't

taikSNyaM khaDge na daNDe tu bhayaM pApAn@ na zatru- = enemy

taikSNyaM khaDge na daNDe tu bhayaM pApAn@ na zatru-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

his sword was sharp, but not his punishments; he feared sin, but not his enemy.

1705011

kuTilatvaM bhruvoH kope nAzaye yasya cAbhavat en fr

kuTila-tvaM bhruvoH kope nAzaye yasya c' .Abhavat en fr

kuTila-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

kuTila-tvaM bhruvoH = two eyebrows

kuTila-tvaM bhruvoH kope = anger

kuTila-tvaM bhruvoH kope nAzaye = destruction

kuTila-tvaM bhruvoH kope nAzaye yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

kuTila-tvaM bhruvoH kope nAzaye yasya ca = and

kuTila-tvaM bhruvoH kope nAzaye yasya c' abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

His brows were sometimes curved in anger, but there was no crookedness in his heart.

maurvIkiNAGke pAruSyaM bhuje na vacane punaH en fr

maurvIkiNAGke pAruSyaM bhuje na vacane punaH@ en fr

maurvIkiNAGke pAruSyam = harshness (especially of language), rudeness

maurvIkiNAGke pAruSyaM bhuje = arm

maurvIkiNAGke pAruSyaM bhuje na = no, not, doesn't

maurvIkiNAGke pAruSyaM bhuje na vacane = speech, words

maurvIkiNAGke pAruSyaM bhuje na vacane punar = again

His arm was hard where it was marked with the horny thickening produced by the bowstring, but there was no hardness in his speech.

1705012

vyadhAd yudhi na koSe tu yo dInArAtirakSaNam en fr

vyadhAd yudhi na koSe tu yo dInAr'-.Ati-rakSaNam en fr

vyadhAt = she put, she set

vyadhAd yudhi = fight (yudh-)

vyadhAd yudhi na = no, not, doesn't

vyadhAd yudhi na koSe = treasure

vyadhAd yudhi na koSe tu = but, (ignore), and

vyadhAd yudhi na koSe tu yaH = the one that

vyadhAd yudhi na koSe tu yo dInAra- = gold coin, money, dinar

vyadhAd yudhi na koSe tu yo dInAr'-ati- = too much; very

He spared his helpless enemies in battle, but he did not exhibit any mean parsimony with regard to his treasure[2];

ratiM ca dharmacaryAsu zraddadhe nAGganAsu yaH en fr

ratiM ca dharma-caryAsu zraddadhe n' .AGganAsu yaH en fr

ratim = pleasure, gusto; (@latter) fond of

ratiM ca = and

ratiM ca dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

ratiM ca dharma-caryAsu zraddadhe = I trust, I believe

ratiM ca dharma-caryAsu zraddadhe na = no, not, doesn't

ratiM ca dharma-caryAsu zraddadhe n' aGganAsu = women

ratiM ca dharma-caryAsu zraddadhe n' .AGganAsu yaH = the one that

and he took pleasure in virtuous deeds and not in women.

1705013

tasyAbhUtAm ubhe cinte bhUpateH satataM hRdi en fr

tasy' .AbhUtAm ubhe cinte bhU-pateH satataM hRdi en fr

tasya = his, its

tasy' abhUtAm = both were, both became

tasy' .AbhUtAm ubhe = both

tasy' .AbhUtAm ubhe cinte bhU- = earth

tasy' .AbhUtAm ubhe cinte bhU-pateH = husband, lord

tasy' .AbhUtAm ubhe cinte bhU-pateH satatam = always

tasy' .AbhUtAm ubhe cinte bhU-pateH satataM hRdi = heart

ekA putro na yat tasya tAvad eko 'py ajAyata en fr

ekA putro na yat tasya tAvad eko 'py ajAyata en fr

ekA = one; lone, alone (@f)

ekA putraH = son

ekA putro na = no, not, doesn't

ekA putro na yat = the one which; because, as

ekA putro na yat tasya = his, its

ekA putro na yat tasya tAvat = for that long; so much; therefore

ekA putro na yat tasya tAvad ekaH = one; lone, alone

ekA putro na yat tasya tAvad eko api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ekA putro na yat tasya tAvad eko 'py ajAyata = was, there was, became, appeared (laG)

the first was that not even one son was as yet born to him;

index of webgloss files