Manual!
manu version
katha1705 webgloss
https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc143204.html
1704182
paJcamas taraGgaH
paJcamas taraGgaH
paJcamaH = fifth
paJcamas taraGgaH = wave
1705001
evaM padmAvatI yAvat tatprAptyai saMzritA tapaH
evaM padmAvatI yAvat tat-prAptyai saMzritA tapaH
evam = thus, this way
evaM padmAvatI = pn
evaM padmAvatI yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
evaM padmAvatI yAvat tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
evaM padmAvatI yAvat tat-prAptyai = in order to get (prApti + Ge)
evaM padmAvatI yAvat tat-prAptyai saMzritA = that betakes herself to; famous
evaM padmAvatI yAvat tat-prAptyai saMzritA tapaH = penance, asceticism, austerity
While padmAvatI was engaged in asceticism, in order that she might be reunited to muktAphalaketu,
tAvat svanagaraM muktAphalaketur avApya saH
tAvat sva-nagaraM muktAphalaketur avApya saH
tAvat = for that long; so much; therefore
tAvat sva- = (his) own
tAvat sva-nagaram = city
tAvat sva-nagaraM muktAphalaketuH = pn
tAvat sva-nagaraM muktAphalaketur avApya = after getting
tAvat sva-nagaraM muktAphalaketur avApya saH = he, that one, it (never used before consonant)
1705002
brahmazApavazAsannamAnuSyAvataro bhayAt
brahma-zApa-vaz'-Asanna-mAnuSy'-.Avataro bhayAt
brahma- = pn
brahma-zApa- = curse
brahma-zApa-vaza- = control
brahma-zApa-vaz'-Asanna- = nearby, proximity (n.)
brahma-zApa-vaz'-Asanna-mAnuSya- = human (related to homo sapiens)
brahma-zApa-vaz'-Asanna-mAnuSy'-.Avataro bhayAt = because of fear
that prince, feeling that his descent into the world of men was nigh at hand owing to the curse of the BrAhman,
vidyAdharendratanayaH zaraNaM zizriye zivam
vidyAdhar'-.endra-tanayaH zaraNaM zizriye zivam
vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)
vidyAdhar'-indra- = lord; pn (of the king of the gods)
vidyAdhar'-.endra-tanayaH = son
vidyAdhar'-.endra-tanayaH zaraNam = refuge (forgiveness, protection)
vidyAdhar'-.endra-tanayaH zaraNaM zizriye = took refuge in
vidyAdhar'-.endra-tanayaH zaraNaM zizriye zivam = pleasant, auspicious
that son of the emperor of the vidyAdharas, in his fear fled to Śiva as a refuge.
1705003
tam arcayaMz ca tadgarbhagRhAc chuzrAva bhAratIm
tam arcayaMz ca tad-garbha-gRhAc chuzrAva bhAratIm
tam = him; it; that
tam arcayan = honouring, worshipping
tam arcayaMz ca = and
tam arcayaMz ca tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tam arcayaMz ca tad-garbha- = womb, foetus; inner sanctum, holy of holies
tam arcayaMz ca tad-garbha-gRhAt = house
tam arcayaMz ca tad-garbha-gRhAc zuzrAva = (he) heard
And while he was worshipping Śiva he heard a voice issue from the inner cell of his temple:
mA bhaiSIr na hi te garbhavAsaklezo bhaviSyati
mA bhaiSIr na hi te garbha-vAsa-klezo bhaviSyati
mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)
mA bhaiSIH = (don't) be afraid
mA bhaiSIr na = no, not, doesn't
mA bhaiSIr na hi = because; (@ignore)
mA bhaiSIr na hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
mA bhaiSIr na hi te garbha- = womb, foetus; inner sanctum, holy of holies
mA bhaiSIr na hi te garbha-vAsa- = habitation, living at
mA bhaiSIr na hi te garbha-vAsa-klezaH = pain, suffering
mA bhaiSIr na hi te garbha-vAsa-klezo bhaviSyati = will be, will happen
“Fear not! For thou shalt not have to endure misery while dwelling in the womb,
1705004
mAnuSye nApi te duHkhaM bhAvi nApi ciraM sthitiH
mAnuSye n' .Api te duHkhaM bhAvi n' .Api ciraM sthitiH
mAnuSye na = no, not, doesn't
mAnuSye n' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
mAnuSye n' .Api te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
mAnuSye n' .Api te duHkham = pain, suffering
mAnuSye n' .Api te duHkhaM bhAvi = (bhAvin- n.) che sera; the future; what is predestined
mAnuSye n' .Api te duHkhaM bhAvi na = no, not, doesn't
mAnuSye n' .Api te duHkhaM bhAvi n' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
mAnuSye n' .Api te duHkhaM bhAvi n' .Api ciram = for a long time
mAnuSye n' .Api te duHkhaM bhAvi n' .Api ciraM sthitiH = state
and thou shalt not have to suffer during thy life as a mortal, nor shalt thou long remain in that condition.[1]
janiSyase rAjasuto mahAbalaparAkramaH
janiSyase rAja-suto mahA-bala-parAkramaH
janiSyase rAja- = king
janiSyase rAja-sutaH = son
janiSyase rAja-suto mahA- = big, great (@former)
janiSyase rAja-suto mahA-bala- = strength; forces, army, troops
janiSyase rAja-suto mahA-bala-parAkramaH = might, courage
Thou shalt be born as a strong and valorous prince.
1705005
tapodhanAn muneH kRtsnam astragrAmam avApsyasi
tapodhanAn@ muneH kRtsnam astra-grAmam avApsyasi
tapodhanAt = ascetic
tapodhanAn@ muneH = sage, saint
tapodhanAn@ muneH kRtsnam = whole
tapodhanAn@ muneH kRtsnam astra- = weapon
tapodhanAn@ muneH kRtsnam astra-grAmam = village
tapodhanAn@ muneH kRtsnam astra-grAmam avApsyasi = you will get
Thou shalt obtain from the hermit Tapodhana the control of all weapons,
madIyaH kiMkarAkhyaz ca gaNas te bhavitAnujaH
madIyaH kiMkar'-Akhyaz ca gaNas te bhavitA 'nujaH
madIyaH = mine
madIyaH kiMkara- = pn
madIyaH kiMkar'-AkhyaH = called
madIyaH kiMkar'-Akhyaz ca = and
madIyaH kiMkar'-Akhyaz ca gaNaH = group
madIyaH kiMkar'-Akhyaz ca gaNas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
madIyaH kiMkar'-Akhyaz ca gaNas te bhavitA = will be (bhU + loT ta)
madIyaH kiMkar'-Akhyaz ca gaNas te bhavitA anujaH = younger brother
and my GaNa named kiMkara shall be thy younger brother.
1705006
tatsahAyo ripUJ jitvA kRtvA kAryaM divaukasAm
tat-sahAyo ripUJ jitvA kRtvA kAryaM divaukasAm
tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tat-sahAyaH = companion, friend, ally
tat-sahAyo ripUn = enemy
tat-sahAyo ripUJ jitvA = wins and
tat-sahAyo ripUJ jitvA kRtvA = did and
tat-sahAyo ripUJ jitvA kRtvA kAryam = task; (that) should be done
With his help thou shalt conquer thy enemies, and accomplish the required service for the gods,
kartAsi khecaraizvaryaM padmAvatyA yutaH punaH
kartAsi khe-car'-aizvaryaM padmAvatyA yutaH punaH@
kartAsi = you will do
kartAsi khe- = in the sky
kartAsi khe-cara- = (@red) move! | (@blue) one that moves around, a spy
kartAsi khe-car'-aizvaryam = lordship, sovereignty
kartAsi khe-car'-aizvaryaM padmAvatyA = pn
kartAsi khe-car'-aizvaryaM padmAvatyA yutaH = united, together with
kartAsi khe-car'-aizvaryaM padmAvatyA yutaH punar = again
and thou shalt be reunited with padmAvatI and rule the vidyAdharas.”
1705007
evaM zrutvA giraM baddhadhRtiH zApaphalAgamam
evaM zrutvA giraM baddha-dhRtiH zApa-phal'-Agamam
evam = thus, this way
evaM zrutvA = heard and
evaM zrutvA giram = word, speech
evaM zrutvA giraM baddha- = bound
evaM zrutvA giraM baddha-dhRtiH = firmness, steadfastness
evaM zrutvA giraM baddha-dhRtiH zApa- = curse
evaM zrutvA giraM baddha-dhRtiH zApa-phala- = fruit, result
evaM zrutvA giraM baddha-dhRtiH zApa-phal'-Agamam = coming
When that prince had heard this voice he conceived hope,
pratIkSamANa iva taM tasthau rAjasuto 'tha saH
pratIkSamANa iva taM tasthau rAja-suto 'tha saH
pratIkSamANa iva = like (@enclitic)
pratIkSamANa iva tam = him; it; that
pratIkSamANa iva taM tasthau = stood, waited
pratIkSamANa iva taM tasthau rAja- = king
pratIkSamANa iva taM tasthau rAja-sutaH = son
pratIkSamANa iva taM tasthau rAja-suto atha = then, and then
pratIkSamANa iva taM tasthau rAja-suto 'tha saH = he, that one, it (never used before consonant)
and remained waiting for the ripening, so to speak, of the fruit of the curse pronounced upon him.
1705008
atrAntare kathAsaMdhau pUrvasyAM nagaraM dizi
atrAntare kathA-saMdhau pUrvasyAM nagaraM dizi
atrAntare = meanwhile
atrAntare kathA- = story
atrAntare kathA-saMdhau pUrvasyAM nagaram = city
atrAntare kathA-saMdhau pUrvasyAM nagaraM dizi = quarter of the sky, direction (such as east, north...)
At this point of my story there was a city in the eastern region
AsId devasabhaM nAma jitadevasabhaM zriyA
AsId devasabhaM nAma jita-deva-sabhaM zriyA
AsIt = there was
AsId devasabhaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to
AsId devasabhaM nAma jita- = (was) defeated
AsId devasabhaM nAma jita-deva- = god; your majesty (green)
AsId devasabhaM nAma jita-deva-sabhaM zriyA = glow, beauty, good luck
named Devasabha, that surpassed in splendour the court of the gods.
1705009
tatra merudhvajo nAma sArvabhaumo 'bhavan nRpaH
tatra merudhvajo nAma sArva-bhaumo 'bhavan@ nRpaH
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra merudhvajaH = pn
tatra merudhvajo nAma = by name; allegedly, it is supposed to
tatra merudhvajo nAma sArva-bhaumo abhavat = was, there was, became, appeared (laG)
tatra merudhvajo nAma sArva-bhaumo 'bhavan@ nRpaH = king
In it there lived a universal monarch named merudhvaja,
sahAyo devarAjasya devAsuraraNAgame
sahAyo deva-rAjasya dev'-.Asura-raN'-Agame
sahAyaH = companion, friend, ally
sahAyo deva- = god; your majesty (green)
sahAyo deva-rAjasya = king (@cyan)
sahAyo deva-rAjasya deva- = god; your majesty (green)
sahAyo deva-rAjasya dev'-asura- = anti-god
sahAyo deva-rAjasya dev'-.Asura-raNa- = battle, battlefield, war
sahAyo deva-rAjasya dev'-.Asura-raN'-Agame = the coming
the comrade of Indra when war arose between the gods and Asuras.
1705010
yasya lobho yazasyAsIn na parasve mahAtmanaH
yasya lobho yazasy' AsIn@ na parasve mahAtmanaH
yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
yasya lobhaH = greed
yasya lobho yazasya = fame
yasya lobho yazasy' AsIt = there was
yasya lobho yazasy' AsIn@ na = no, not, doesn't
yasya lobho yazasy' AsIn@ na parasve mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
That great-hearted prince was greedy of glory, not of the goods of others;
taikSNyaM khaDge na daNDe tu bhayaM pApAn na zatrutaH
taikSNyaM khaDge na daNDe tu bhayaM pApAn@ na zatru-taH
taikSNyaM khaDge = sword
taikSNyaM khaDge na = no, not, doesn't
taikSNyaM khaDge na daNDe tu = but, (ignore), and
taikSNyaM khaDge na daNDe tu bhayam = fear
taikSNyaM khaDge na daNDe tu bhayaM pApAt = evil
taikSNyaM khaDge na daNDe tu bhayaM pApAn@ na = no, not, doesn't
taikSNyaM khaDge na daNDe tu bhayaM pApAn@ na zatru- = enemy
taikSNyaM khaDge na daNDe tu bhayaM pApAn@ na zatru-taH = from (affix tasil, same as @fifth)
his sword was sharp, but not his punishments; he feared sin, but not his enemy.
1705011
kuTilatvaM bhruvoH kope nAzaye yasya cAbhavat
kuTila-tvaM bhruvoH kope nAzaye yasya c' .Abhavat
kuTila-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
kuTila-tvaM bhruvoH = two eyebrows
kuTila-tvaM bhruvoH kope = anger
kuTila-tvaM bhruvoH kope nAzaye = destruction
kuTila-tvaM bhruvoH kope nAzaye yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
kuTila-tvaM bhruvoH kope nAzaye yasya ca = and
kuTila-tvaM bhruvoH kope nAzaye yasya c' abhavat = was, there was, became, appeared (laG)
His brows were sometimes curved in anger, but there was no crookedness in his heart.
maurvIkiNAGke pAruSyaM bhuje na vacane punaH
maurvIkiNAGke pAruSyaM bhuje na vacane punaH@
maurvIkiNAGke pAruSyam = harshness (especially of language), rudeness
maurvIkiNAGke pAruSyaM bhuje = arm
maurvIkiNAGke pAruSyaM bhuje na = no, not, doesn't
maurvIkiNAGke pAruSyaM bhuje na vacane = speech, words
maurvIkiNAGke pAruSyaM bhuje na vacane punar = again
His arm was hard where it was marked with the horny thickening produced by the bowstring, but there was no hardness in his speech.
1705012
vyadhAd yudhi na koSe tu yo dInArAtirakSaNam
vyadhAd yudhi na koSe tu yo dInAr'-.Ati-rakSaNam
vyadhAt = she put, she set
vyadhAd yudhi = fight (yudh-)
vyadhAd yudhi na = no, not, doesn't
vyadhAd yudhi na koSe = treasure
vyadhAd yudhi na koSe tu = but, (ignore), and
vyadhAd yudhi na koSe tu yaH = the one that
vyadhAd yudhi na koSe tu yo dInAra- = gold coin, money, dinar
vyadhAd yudhi na koSe tu yo dInAr'-ati- = too much; very
He spared his helpless enemies in battle, but he did not exhibit any mean parsimony with regard to his treasure[2];
ratiM ca dharmacaryAsu zraddadhe nAGganAsu yaH
ratiM ca dharma-caryAsu zraddadhe n' .AGganAsu yaH
ratim = pleasure, gusto; (@latter) fond of
ratiM ca = and
ratiM ca dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
ratiM ca dharma-caryAsu zraddadhe = I trust, I believe
ratiM ca dharma-caryAsu zraddadhe na = no, not, doesn't
ratiM ca dharma-caryAsu zraddadhe n' aGganAsu = women
ratiM ca dharma-caryAsu zraddadhe n' .AGganAsu yaH = the one that
and he took pleasure in virtuous deeds and not in women.
1705013
tasyAbhUtAm ubhe cinte bhUpateH satataM hRdi
tasy' .AbhUtAm ubhe cinte bhU-pateH satataM hRdi
tasya = his, its
tasy' abhUtAm = both were, both became
tasy' .AbhUtAm ubhe = both
tasy' .AbhUtAm ubhe cinte bhU- = earth
tasy' .AbhUtAm ubhe cinte bhU-pateH = husband, lord
tasy' .AbhUtAm ubhe cinte bhU-pateH satatam = always
tasy' .AbhUtAm ubhe cinte bhU-pateH satataM hRdi = heart
ekA putro na yat tasya tAvad eko 'py ajAyata
ekA putro na yat tasya tAvad eko 'py ajAyata
ekA = one; lone, alone (@f)
ekA putraH = son
ekA putro na = no, not, doesn't
ekA putro na yat = the one which; because, as
ekA putro na yat tasya = his, its
ekA putro na yat tasya tAvat = for that long; so much; therefore
ekA putro na yat tasya tAvad ekaH = one; lone, alone
ekA putro na yat tasya tAvad eko api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
ekA putro na yat tasya tAvad eko 'py ajAyata = was, there was, became, appeared (laG)
the first was that not even one son was as yet born to him;
index of webgloss files