Manual!
up manu

katha1706 webgloss

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc143206.html

1705197

SaSThas taraGgaH en fr

SaSThas taraGgaH en fr

SaSThas = sixth

SaSThas taraGgas = wave

1706001

tato merudhvajo rAjA taM tathA malayadhvajam en fr

tato merudhvajo rAjA taM tathA malayadhvajam en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tato merudhvajas = pn

tato merudhvajo rAjA = king

tato merudhvajo rAjA tam = him; it; that

tato merudhvajo rAjA taM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tato merudhvajo rAjA taM tathA malayadhvajam = pn

pazyansmarajvarAkrAntaM devIM svAm evam abravIt en fr

pazyansmarajvarAkrAntaM devIM svAm evam abravIt en fr

pazyansmarajvarAkrAntaM devIm = queen; goddess

pazyansmarajvarAkrAntaM devIM svAm = one's own

pazyansmarajvarAkrAntaM devIM svAm evam = thus, this way

pazyansmarajvarAkrAntaM devIM svAm evam abravId = said

1706002

pAtAladRSTe trailokyamAlinas te sute na cet en fr

pAtAladRSTe trailokyamAlinas te sute na cet en fr

pAtAladRSTe trailokyamAlinas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

pAtAladRSTe trailokyamAlinas te sute = son; hey daughter

pAtAladRSTe trailokyamAlinas te sute na = no, not, doesn't

pAtAladRSTe trailokyamAlinas te sute na ced = if

bhArye matputrayoH syAtAM tanmayA kiM kRtaM bhavet en fr

bhArye matputrayoH syAtAM tanmayA kiM kRtaM bhavet en fr

bhArye = wife (cyan)

bhArye matputrayoH syAtAM tanmayA kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

bhArye matputrayoH syAtAM tanmayA kiM kRtam = done, made

bhArye matputrayoH syAtAM tanmayA kiM kRtaM bhaved = would be, may be, should be

1706003

tayoH kaniSThAM ca vinA putro me malayadhvajaH en fr

tayoH kaniSThAM ca vinA putro me malayadhvajaH en fr

tayos = both

tayoH kaniSThAM ca = and

tayoH kaniSThAM ca vinA = without

tayoH kaniSThAM ca vinA putras = son

tayoH kaniSThAM ca vinA putro me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

lajjAnigUDhakAmAgniH puTapAkena pacyate en fr

lajjAnigUDhakAmAgniH puTapAkena pacyate en fr

1706004

tadarthaM ca mayAdyApi mokSastrailokyamAlinaH en fr

tadarthaM ca mayAdyApi mokSastrailokyamAlinaH en fr

tadartham = that has that purpose, (done with) that purpose

tadarthaM ca = and

pratizruto 'pi tatpatnyai satvaraM na vidhIyate en fr

pratizruto 'pi tatpatnyai satvaraM na vidhIyate en fr

pratizruto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

pratizruto 'pi tatpatnyai satvaram = hurriedly, speedily

pratizruto 'pi tatpatnyai satvaraM na = no, not, doesn't

pratizruto 'pi tatpatnyai satvaraM na vidhIyate = there is

1706005

bandhamukto duhitarAvasuratvAbhimAnataH en fr

bandhamukto duhitarAvasuratvAbhimAnataH en fr

putrAbhyAM mAnuSAbhyAM me sa dadyAnnahi jAtucit en fr

putrAbhyAM mAnuSAbhyAM me sa dadyAnnahi jAtucit en fr

putrAbhyAm = two sons

putrAbhyAM mAnuSAbhyAM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

putrAbhyAM mAnuSAbhyAM me sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

1706006

tadetamarthaM sAntvena brUmastasyAdhunA varam en fr

tadetamarthaM sAntvena brUmastasyAdhunA varam en fr

tadetamarthaM sAntvena brUmastasyAdhunA varam = best, it is best; bridegroom, husband

ity Alocya samaM devyA sa pratIhAram Adizat en fr

ity Alocya samaM devyA sa pratIhAram Adizat en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity Alocya = considered and, reflected and

ity Alocya samam = same; equanimous

ity Alocya samaM devyA = goddess

ity Alocya samaM devyA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ity Alocya samaM devyA sa pratIhAram = stopper, door-keeper, bouncer (same as pratihAra-)

ity Alocya samaM devyA sa pratIhAram Adizad = he commanded, indicated, pointed

1706007

zvetazailaguhAM gatvA prItyA madvacanena tam en fr

zvetazailaguhAM gatvA prItyA madvacanena tam en fr

zvetazailaguhAM gatvA = went and

zvetazailaguhAM gatvA prItyA = happiness, satisfaction, liking

zvetazailaguhAM gatvA prItyA madvacanena tam = him; it; that

trailokyamAlinaM brUhi daityendraM saMyatasthitam en fr

trailokyamAlinaM brUhi daityendraM saMyatasthitam en fr

trailokyamAlinaM brUhi = say!

1706008

daivayogAdiha kliSTA yUyaM daityapate ciram en fr

daivayogAdiha kliSTA yUyaM daityapate ciram en fr

daivayogAdiha kliSTA yUyam = y'all

daivayogAdiha kliSTA yUyaM daityapate ciram = for a long time

tadidAnIM mama vacaH kRtvA klezaM zamaM naya en fr

tadidAnIM mama vacaH kRtvA klezaM zamaM naya en fr

tadidAnIM mama = my, mine, of me, to me, I have

tadidAnIM mama vacas = speech, words (vacas- @n)

tadidAnIM mama vacaH kRtvA = did and

tadidAnIM mama vacaH kRtvA klezam = pain, suffering

tadidAnIM mama vacaH kRtvA klezaM zamam = calmness, tranquillity

tadidAnIM mama vacaH kRtvA klezaM zamaM naya = good policy; guidance, leading, plans

1706009

dehi dRSTyAnurAgiNyau matsutAbhyAM svakanyake en fr

dehi dRSTyAnurAgiNyau matsutAbhyAM svakanyake en fr

dehi = give!

ito muktaH svarAjyaM ca vihitapratyayaH kuru en fr

ito muktaH svarAjyaM ca vihitapratyayaH kuru en fr

itas = from here

ito muktas = freed, liberated, let go

ito muktaH svarAjyaM ca = and

ito muktaH svarAjyaM ca vihitapratyayaH kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

1706010

ity uktvA preSito rAjJA gatvA tatra guhAntare en fr

ity uktvA preSito rAjJA gatvA tatra guhAntare en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA preSitas = was sent

ity uktvA preSito rAjJA = king

ity uktvA preSito rAjJA gatvA = went and

ity uktvA preSito rAjJA gatvA tatra = there, in that, on it, about that subject

daityendrAyAbravIttasmai kSattA rAjavacaH sa tat en fr

daityendrAyAbravIttasmai kSattA rAjavacaH sa tat en fr

daityendrAyAbravIttasmai kSattA = pn (of vidura); chariot driver

daityendrAyAbravIttasmai kSattA rAjavacaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

daityendrAyAbravIttasmai kSattA rAjavacaH sa tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

1706011

mAnuSAbhyAmahaM kanye na dAsyAmIti tena ca en fr

mAnuSAbhyAmahaM kanye na dAsyAmIti tena ca en fr

mAnuSAbhyAmahaM kanye na = no, not, doesn't

mAnuSAbhyAmahaM kanye na dAsyAmIti tena = by him, by it; that's why

mAnuSAbhyAmahaM kanye na dAsyAmIti tena ca = and

praty uktaH sa tathaivetya kSattA rAjAnam abhyadhAt en fr

praty uktaH sa tathaivetya kSattA rAjAnam abhyadhAt en fr

prati = towards, against; every, each (@former)

praty uktas = told, said, addressed

praty uktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

praty uktaH sa tathaivetya kSattA = pn (of vidura); chariot driver

praty uktaH sa tathaivetya kSattA rAjAnam = king

praty uktaH sa tathaivetya kSattA rAjAnam abhyadhAd = said

1706012

athopAyaM vicinvAne tasminmerudhvaje nRpe en fr

athopAyaM vicinvAne tasminmerudhvaje nRpe en fr

athopAyaM vicinvAne tasminmerudhvaje nRpe = king

divaseSu ca yAteSu vijJAtatadudantayA en fr

divaseSu ca yAteSu vijJAtatadudantayA en fr

divaseSu ca = and

1706013

pAtAlAt preSitA bhUyaH sA svayaMprabhayA tayA en fr

pAtAlAt preSitA bhUyaH sA svayaMprabhayA tayA en fr

pAtAlAt preSitA = was sent

pAtAlAt preSitA bhUyas = more, even more; again

pAtAlAt preSitA bhUyaH sA = that one, she, it (@f)

pAtAlAt preSitA bhUyaH sA svayaMprabhayA tayA = by her, with her

AgAd indumatI tatra dUtI saMdezahAriNI en fr

AgAd indumatI tatra dUtI saMdezahAriNI en fr

AgAd = he came

AgAd indumatI tatra = there, in that, on it, about that subject

AgAd indumatI tatra dUtI = messengeress

1706014

sA cAgatya pratIhArya mukhenAveditAtmakA en fr

sA cAgatya pratIhArya mukhenAveditAtmakA en fr

sA = that one, she, it (@f)

praviveza mahAdevyA nikaTaM tatkRtAdarA en fr

praviveza mahAdevyA nikaTaM tatkRtAdarA en fr

praviveza = went in, entered

praviveza mahAdevyA nikaTam = nearness, proximity

1706015

praNipatyAbravIttAM ca devi devi svayaMprabhA en fr

praNipatyAbravIttAM ca devi devi svayaMprabhA en fr

praNipatyAbravIttAM ca = and

praNipatyAbravIttAM ca devi = hey queen

praNipatyAbravIttAM ca devi devi = hey queen

vijJApayati kiM vastadvismRtaM vacanaM nijam en fr

vijJApayati kiM vastadvismRtaM vacanaM nijam en fr

vijJApayati kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

vijJApayati kiM vastadvismRtaM vacanam = speech, words

vijJApayati kiM vastadvismRtaM vacanaM nijam = a relative; one's own (former)

1706016

abdhayaH kuzalailAz ca bhavanti pralaye 'nyathA en fr

abdhayaH kuzalailAz ca bhavanti pralaye 'nyathA en fr

abdhayaH kuzalailAz ca = and

abdhayaH kuzalailAz ca bhavanti = they are; there are; they become

abdhayaH kuzalailAz ca bhavanti pralaye = dissolution, end

abdhayaH kuzalailAz ca bhavanti pralaye anyathA = otherwise

bhavAdRzAM tu vacanaM na tadApyanyathA bhavet en fr

bhavAdRzAM tu vacanaM na tadApyanyathA bhavet en fr

bhavAdRzAM tu = but, (ignore), and

bhavAdRzAM tu vacanam = speech, words

bhavAdRzAM tu vacanaM na = no, not, doesn't

bhavAdRzAM tu vacanaM na tadApyanyathA bhaved = would be, may be, should be

1706017

yadyapy upagataM nAsmatsvAminA kanyakArpaNam en fr

yadyapy upagataM nAsmatsvAminA kanyakArpaNam en fr

yadyapi = even if (these are two words)

tat sa baddho duhitarau kathaM dadyAdupAyanam en fr

tat sa baddho duhitarau kathaM dadyAdupAyanam en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tat sa baddhas = bound

tat sa baddho duhitarau katham = how?

1706018

aucityenopakArAya yuSmAbhiz cetsa mucyate en fr

aucityenopakArAya yuSmAbhiz cetsa mucyate en fr

aucityenopakArAya yuSmAbhis = by y'all

aucityenopakArAya yuSmAbhiz cetsa mucyate = is liberated, is loosened

tannizcitaM sutAdAnAtkuryAdvaH pratyupakriyAm en fr

tannizcitaM sutAdAnAtkuryAdvaH pratyupakriyAm en fr

1706019

sakanyApi tyajet prANAn anyathA sA svayaMprabhA en fr

sakanyApi tyajet prANAn anyathA sA svayaMprabhA en fr

sakanyApi tyajed = would throw away

sakanyApi tyajet prANAn = breath, life

sakanyApi tyajet prANAn anyathA = otherwise

sakanyApi tyajet prANAn anyathA sA = that one, she, it (@f)

tena na syAtsutAprAptirna ca vaH satyapAlanam en fr

tena na syAtsutAprAptirna ca vaH satyapAlanam en fr

tena = by him, by it; that's why

tena na = no, not, doesn't

tena na syAtsutAprAptirna ca = and

tena na syAtsutAprAptirna ca vas = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)

1706020

tatkuruSva tathA devi samayapratyayAdinA en fr

tatkuruSva tathA devi samayapratyayAdinA en fr

tatkuruSva tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tatkuruSva tathA devi = hey queen

yatha rAjA vimuJcettaM prabhuM naH sarvasiddhaye en fr

yatha rAjA vimuJcettaM prabhuM naH sarvasiddhaye en fr

yatha rAjA = king

yatha rAjA vimuJcettaM prabhum = lord

yatha rAjA vimuJcettaM prabhuM nas = us, to us

1706021

svayaMrabhAvisRSTaM ca gRhANedaM vibhUSaNam en fr

svayaMrabhAvisRSTaM ca gRhANedaM vibhUSaNam en fr

svayaMrabhAvisRSTaM ca = and

divyaistaistaizcitaM ratnaiH khecaratvAdidAyibhiH en fr

divyaistaistaizcitaM ratnaiH khecaratvAdidAyibhiH en fr

divyaistaistaizcitaM ratnais = jewel

1706022

evam uktavatImindumatIM rajJI jagAda sA en fr

evam uktavatImindumatIM rajJI jagAda sA en fr

evam = thus, this way

evam uktavatImindumatIM rajJI jagAda = spoke

evam uktavatImindumatIM rajJI jagAda sA = that one, she, it (@f)

duHkhitAyAH kathaM tasyA mayaitadgRhyatAmiti en fr

duHkhitAyAH kathaM tasyA mayaitadgRhyatAmiti en fr

duHkhitAyAH katham = how?

1706023

agRhIte tvayaitasminn asmAkam adhRtir bhavet en fr

agRhIte tvayaitasminn asmAkam adhRtir bhavet en fr

agRhIte tvayaitasminn asmAkam = (adj) our

agRhIte tvayaitasminn asmAkam adhRtir bhaved = would be, may be, should be

gRhIte tu nijaM duHkhaM zAntaM manyAmahe vayam en fr

gRhIte tu nijaM duHkhaM zAntaM manyAmahe vayam en fr

gRhIte = taken, grabbed

gRhIte tu = but, (ignore), and

gRhIte tu nijam = a relative; one's own (former)

gRhIte tu nijaM duHkham = pain, suffering

gRhIte tu nijaM duHkhaM zAntam = calm

gRhIte tu nijaM duHkhaM zAntaM manyAmahe = we think

gRhIte tu nijaM duHkhaM zAntaM manyAmahe vayam = we

1706024

itIndumatyA rAjJI sA tayA yatnena bodhitA en fr

itIndumatyA rAjJI sA tayA yatnena bodhitA en fr

itIndumatyA rAjJI = queen

itIndumatyA rAjJI sA = that one, she, it (@f)

itIndumatyA rAjJI sA tayA = by her, with her

itIndumatyA rAjJI sA tayA yatnena = effort

itIndumatyA rAjJI sA tayA yatnena bodhitA = reminded, informed, asked about

AzvAsahetos tasyAs tadratnAbharaNam agrahIt en fr

AzvAsahetos tasyAs tadratnAbharaNam agrahIt en fr

AzvAsahetos tasyAs = her

AzvAsahetos tasyAs tadratnAbharaNam agrahId = grabbed

1706025

ihaiva tAvat tiSThArye rAjA yAvad upaiSyati en fr

ihaiva tAvat tiSThArye rAjA yAvad upaiSyati en fr

ihaiva tAvad = for that long; so much; therefore

ihaiva tAvat tiSThArye rAjA = king

ihaiva tAvat tiSThArye rAjA yAvad = when; so that; for as long as; while; okay, well then

ihaiva tAvat tiSThArye rAjA yAvad upaiSyati = will go near

ity uktvA tAM ca tatraiva rAjJI sthApayati sma sA en fr

ity uktvA tAM ca tatraiva rAjJI sthApayati sma sA en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA tAm = her; -ness, -hood (when affix)

ity uktvA tAM ca = and

ity uktvA tAM ca tatraiva rAjJI = queen

ity uktvA tAM ca tatraiva rAjJI sthApayati sma = (turns present into past)

ity uktvA tAM ca tatraiva rAjJI sthApayati sma sA = that one, she, it (@f)

1706026

tAvat sa rAjA tatrAgAdutthAyendumatI ca sA en fr

tAvat sa rAjA tatrAgAdutthAyendumatI ca sA en fr

tAvad = for that long; so much; therefore

tAvat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tAvat sa rAjA = king

tAvat sa rAjA tatrAgAdutthAyendumatI ca = and

tAvat sa rAjA tatrAgAdutthAyendumatI ca sA = that one, she, it (@f)

rAjJIniveditA bhUpaM praNanAma tadAdRtA en fr

rAjJIniveditA bhUpaM praNanAma tadAdRtA en fr

1706027

svayaMprabhavitIrNaM ca cUDAratnaM samarpayat en fr

svayaMprabhavitIrNaM ca cUDAratnaM samarpayat en fr

svayaMprabhavitIrNaM ca = and

viSarakSojarArogaharaM tasmai nRpAya sA en fr

viSarakSojarArogaharaM tasmai nRpAya sA en fr

viSarakSojarArogaharaM tasmai = to him

viSarakSojarArogaharaM tasmai nRpAya sA = that one, she, it (@f)

1706028

svasatyamanupAlyaitadgrahISyAmIti vAdinam en fr

svasatyamanupAlyaitadgrahISyAmIti vAdinam en fr

svasatyamanupAlyaitadgrahISyAmIti vAdinam = speaker

nRpamindumatI sA tam evaM prauDhA vyajijJapat en fr

nRpamindumatI sA tam evaM prauDhA vyajijJapat en fr

nRpamindumatI sA = that one, she, it (@f)

nRpamindumatI sA tam = him; it; that

nRpamindumatI sA tam evam = thus, this way

nRpamindumatI sA tam evaM prauDhA vyajijJapad = said (to a superior), reported

1706029

devena pratipannaM cet satyaM pAlitam eva tat en fr

devena pratipannaM cet satyaM pAlitam eva tat en fr

devena = his majesty; a god

devena pratipannaM ced = if

devena pratipannaM cet satyam = truly; truth; true

devena pratipannaM cet satyaM pAlitam = protected, commanded

devena pratipannaM cet satyaM pAlitam eva = only; indeed; (@ignore)

devena pratipannaM cet satyaM pAlitam eva tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

asmin gRhIte tv asmAkam AzvAsaH sutarAM bhavet en fr

asmin gRhIte tv asmAkam AzvAsaH sutarAM bhavet en fr

asmin = in this

asmin gRhIte = taken, grabbed

asmin gRhIte tu = but, (ignore), and

asmin gRhIte tv asmAkam = (adj) our

asmin gRhIte tv asmAkam AzvAsaH sutarAm = even more; very much

asmin gRhIte tv asmAkam AzvAsaH sutarAM bhaved = would be, may be, should be

1706030

evaM tayokte sAdhUktamity uktvaivAsya bhUpateH en fr

evaM tayokte sAdhUktamity uktvaivAsya bhUpateH en fr

evam = thus, this way

cUDAratnaM tadAdAya rAjJI mUrdhni babandha sA en fr

cUDAratnaM tadAdAya rAjJI mUrdhni babandha sA en fr

cUDAratnaM tadAdAya rAjJI = queen

cUDAratnaM tadAdAya rAjJI mUrdhni = in head

cUDAratnaM tadAdAya rAjJI mUrdhni babandha = tied, caught, got

cUDAratnaM tadAdAya rAjJI mUrdhni babandha sA = that one, she, it (@f)

1706031

tataH svayaMprabhAvAkyaM yathA rAjJyai niveditam en fr

tataH svayaMprabhAvAkyaM yathA rAjJyai niveditam en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH svayaMprabhAvAkyaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

tataH svayaMprabhAvAkyaM yathA rAjJyai niveditam = (was) reported, informed

tathA zazaMsa sA rAjJe tasmAy indumatI punaH en fr

tathA zazaMsa sA rAjJe tasmAy indumatI punaH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA zazaMsa = told, said

tathA zazaMsa sA = that one, she, it (@f)

tathA zazaMsa sA rAjJe = king

tathA zazaMsa sA rAjJe tasmai = to him

1706032

tato rAjJyA tathaivokto 'vAdId indumatIM nRpaH en fr

tato rAjJyA tathaivokto 'vAdId indumatIM nRpaH en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tato rAjJyA = queen

tato rAjJyA tathaivokto avAdId = said

tato rAjJyA tathaivokto 'vAdId indumatIM nRpas = king

ihaivAdya pratIkSasva prAtar vakSyAmy ahaM tava en fr

ihaivAdya pratIkSasva prAtar vakSyAmy ahaM tava en fr

ihaivAdya pratIkSasva = wait!

ihaivAdya pratIkSasva prAtar = in the morning

ihaivAdya pratIkSasva prAtar vakSyAmi = I will say

ihaivAdya pratIkSasva prAtar vakSyAmy aham = (has su) I, I am

ihaivAdya pratIkSasva prAtar vakSyAmy ahaM tava = your

1706033

ity uktvA tAM nizaM nItvA pratarAhUya mantriNaH en fr

ity uktvA tAM nizaM nItvA pratarAhUya mantriNaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA tAm = her; -ness, -hood (when affix)

ity uktvA tAM nizam = night

ity uktvA tAM nizaM nItvA = led and, carried and

ity uktvA tAM nizaM nItvA pratarAhUya mantriNas = minister

sa tAmindumatImevaM rAjA merudhvajo 'bravIt en fr

sa tAmindumatImevaM rAjA merudhvajo 'bravIt en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tAmindumatImevaM rAjA = king

sa tAmindumatImevaM rAjA merudhvajas = pn

sa tAmindumatImevaM rAjA merudhvajo abravId = said

1706034

ebhir manmantribhiH sAkaM rAjJe trailokyamAline en fr

ebhir manmantribhiH sAkaM rAjJe trailokyamAline en fr

ebhis = by these, with these (idam- + bhis)

ebhir manmantribhiH sAkam = together, with

ebhir manmantribhiH sAkaM rAjJe = king

Avedya gatvA pAtAlAdAnayAsurayoSitaH en fr

Avedya gatvA pAtAlAdAnayAsurayoSitaH en fr

Avedya = informed and

Avedya gatvA = went and

1706035

svayaMprabhAdyAH sarvAMz ca mukhyAn pAtAlavAsinaH en fr

svayaMprabhAdyAH sarvAMz ca mukhyAn pAtAlavAsinaH en fr

svayaMprabhAdyAH sarvAn = all

svayaMprabhAdyAH sarvAMz ca = and

svayaMprabhAdyAH sarvAMz ca mukhyAn = top-notch, principal, main, chief, that is in front

hATakezvarasaMbandhi mudritaM koSavAri ca en fr

hATakezvarasaMbandhi mudritaM koSavAri ca en fr

hATakezvarasaMbandhi mudritaM koSavAri ca = and

1706036

amadvaze vartitavyaM nityaM trailokyamAlinA en fr

amadvaze vartitavyaM nityaM trailokyamAlinA en fr

amadvaze vartitavyaM nityam = always, constantly; permanent, constant

sabhRtyabandhunA bhAvyaM nAgaizcAsasyaghAtibhiH en fr

sabhRtyabandhunA bhAvyaM nAgaizcAsasyaghAtibhiH en fr

1706037

atrArthe bhartRcaraNAn spRSTvA manmantrisaMnidhau en fr

atrArthe bhartRcaraNAn spRSTvA man@-mantri-saMnidhau en fr

atrArthe bhartRcaraNAn spRSTvA = touch and

atrArthe bhartRcaraNAn spRSTvA mad- = me (@former)

atrArthe bhartRcaraNAn spRSTvA man@-mantri- = minister

atrArthe bhartRcaraNAn spRSTvA man@-mantri-saMnidhau = in the presence

svayaMprabhAdyAH zapathair antarasthA bhavantu naH en fr

svayaMprabhAdyAH zapathair antarasthA bhavantu naH en fr

svayaMprabhAdyAH zapathair antarasthA bhavantu = let them become

svayaMprabhAdyAH zapathair antarasthA bhavantu nas = us, to us

1706038

pAtAlavAsinaH santu tadvat pratibhuvo 'khilAH en fr

pAtAla-vAsinaH santu tadvat pratibhuvo 'khilAH en fr

pAtAla- = hell; underground region

pAtAla-vAsinas = living at

pAtAla-vAsinaH santu tadvad = similarly, in that same way

pAtAla-vAsinaH santu tadvat pratibhuvo akhilAs = whole, complete, entire; universe

apatyAni ca sarve 'pi sthApayantu sarAjakAH en fr

apatyAni ca sarve 'pi sthApayantu sarAjakAH en fr

apatyAni = offspring, sons, descendants

apatyAni ca = and

apatyAni ca sarve = all

apatyAni ca sarve api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

1706039

sarAjakAz ca likhitaM kurvantu nikhilA api en fr

sarAjakAz ca likhitaM kurvantu nikhilA api en fr

sarAjakAz ca = and

sarAjakAz ca likhitaM kurvantu = let them do

sarAjakAz ca likhitaM kurvantu nikhilAs = all

sarAjakAz ca likhitaM kurvantu nikhilA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

hATakezvarasarvAGgavArikoSaM pibantu ca en fr

hATakezvarasarvAGgavArikoSaM pibantu ca en fr

hATakezvarasarvAGgavArikoSaM pibantu ca = and

1706040

tato mokSyAmy ahaM kArAgRhAt trailokyamAlinam en fr

tato mokSyAmy ahaM kArAgRhAt trailokya-mAlinam en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tato mokSyAmy aham = (has su) I, I am

tato mokSyAmy ahaM kArAgRhAt trailokya- = the universe

tato mokSyAmy ahaM kArAgRhAt trailokya-mAlinam = having garlands

ity uktvendumatIM rAjA sAmAtyAM visasarja saH en fr

ity uktv'' .endumatIM rAjA sAmAtyAM visasarja saH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktv'' .endumatIM rAjA = king

ity uktv'' .endumatIM rAjA sAmAtyAM visasarja = threw out, threw up, emitted, shot

ity uktv'' .endumatIM rAjA sAmAtyAM visasarja sas = he, that one, it (never used before consonant)

1706041

sA gatvA mantrisahitA procya trailokyamAline en fr

sA gatvA mantri-sahitA procya trailokya-mAline en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA gatvA = went and

sA gatvA mantri- = minister

sA gatvA mantri-sahitA procya trailokya- = the universe

tacchraddhitA tathaivendumatI pAtAlam Avizat en fr

tacchraddhitA tathaiv' .endumatI pAtAlam Avizat en fr

tacchraddhitA tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tacchraddhitA tathaiv' .endumatI pAtAlam = hell; underground region

tacchraddhitA tathaiv' .endumatI pAtAlam Avizad = went in

1706042

svayaMprabhAdIn AnIya koSavAri ca sA tataH en fr

svayaMprabhAdIn AnIya koSavAri ca sA tataH en fr

svayaMprabhAdIn AnIya = brought and

svayaMprabhAdIn AnIya koSavAri ca = and

svayaMprabhAdIn AnIya koSavAri ca sA = that one, she, it (@f)

svayaMprabhAdIn AnIya koSavAri ca sA tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

rAjoktaM tadamAtyAgre sarvAn sarvam akArayat en fr

rAjoktaM tadamAtyAgre sarvAn sarvam akArayat en fr

rAjoktaM tadamAtyAgre sarvAn = all

rAjoktaM tadamAtyAgre sarvAn sarvam = whole, entire, all

rAjoktaM tadamAtyAgre sarvAn sarvam akArayad = had (it) made

1706043

vihitapratyayam taM ca mumoca saparicchadam en fr

vihitapratyayam taM ca mumoca saparicchadam en fr

vihitapratyayam tam = him; it; that

vihitapratyayam taM ca = and

vihitapratyayam taM ca mumoca = dropped, let go

trailokyamAlinaM merudhvajaH kArAgRhAn nRpaH en fr

trailokyamAlinaM merudhvajaH kArAgRhAn nRpaH en fr

trailokyamAlinaM merudhvajas = pn

trailokyamAlinaM merudhvajaH kArAgRhAn nRpas = king

1706044

AnIya ca gRhaM samyaksaMmAnya saparigraham en fr

AnIya ca gRhaM samyaksaMmAnya saparigraham en fr

AnIya = brought and

AnIya ca = and

AnIya ca gRham = house

svIkRtAsuraratnaughaH svarAjye visasarja tam en fr

svIkRtAsuraratnaughaH svarAjye visasarja tam en fr

svIkRtAsuraratnaughaH svarAjye visasarja = threw out, threw up, emitted, shot

svIkRtAsuraratnaughaH svarAjye visasarja tam = him; it; that

1706045

so 'pi trailokyamAlI svaM punaretya rasAtalam en fr

so 'pi trailokyamAlI svaM punaretya rasAtalam en fr

sas = he, that one, it (never used before consonant)

so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

so 'pi trailokyamAlI svam = own; property

prAptarAjyo nananda svaiH sahito bhRtyabAndhavaiH en fr

prAptarAjyo nananda svaiH sahito bhRtyabAndhavaiH en fr

prAptarAjyo nananda svaiH sahitas = together

1706046

merudhvajaz ca pAtAlaprabhavair arthasaMcayaiH en fr

merudhvajaz ca pAtAlaprabhavair arthasaMcayaiH en fr

merudhvajas = pn

merudhvajaz ca = and

pRthivIM pUrayAm Asa prAvRDghana ivAmbubhiH en fr

pRthivIM pUrayAm Asa prAvRDghana ivAmbubhiH en fr

pRthivIm = earth

1706047

atha trailokyamAlI sa saMmantrya nijabhAryayA en fr

atha trailokyamAlI sa saMmantrya nijabhAryayA en fr

atha = then, and then

atha trailokyamAlI sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

atha trailokyamAlI sa saMmantrya = discussed and, took counsel and

kanyAratnadvayaM ditsustatsutAbhyAM svavezmani en fr

kanyAratnadvayaM ditsustatsutAbhyAM svavezmani en fr

1706048

nRpaM merudhvajaM netuM taM nimantrya sabAndhavam en fr

nRpaM merudhvajaM netuM taM nimantrya sabAndhavam en fr

nRpam = king

nRpaM merudhvajam = pn

nRpaM merudhvajaM netum = to lead

nRpaM merudhvajaM netuM tam = him; it; that

smRtopakAro daityendraH pAtAlAtsvayamAyayau en fr

smRtopakAro daityendraH pAtAlAtsvayamAyayau en fr

1706049

Agatya taM ca rAjAnaM kRtAtithyam uvAca saH en fr

Agatya taM ca rAjAnaM kRtAtithyam uvAca saH en fr

Agatya = came and

Agatya tam = him; it; that

Agatya taM ca = and

Agatya taM ca rAjAnam = king

Agatya taM ca rAjAnaM kRtAtithyam uvAca = said

Agatya taM ca rAjAnaM kRtAtithyam uvAca sas = he, that one, it (never used before consonant)

yuSmAbhir nAtinirvRtyA tadA dRSTaM rasAtalam en fr

yuSmAbhir nAtinirvRtyA tadA dRSTaM rasAtalam en fr

yuSmAbhis = by y'all

yuSmAbhir nAtinirvRtyA tadA = then

yuSmAbhir nAtinirvRtyA tadA dRSTam = (was) seen

1706050

paricaryApareSv asmAsvidAnImetya dRzyatAm en fr

paricaryApareSv asmAsvidAnImetya dRzyatAm en fr

kanyAratne madIye ca gRhyetAM sutayoH kRte en fr

kanyAratne madIye ca gRhyetAM sutayoH kRte en fr

kanyAratne madIye ca = and

kanyAratne madIye ca gRhyetAM sutayos = two sons

kanyAratne madIye ca gRhyetAM sutayoH kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of

1706051

ity ukte 'surarAjena tena merudhvajo 'tha saH en fr

ity ukte 'surarAjena tena merudhvajo 'tha saH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity ukte = (when) told, said, addressed

ity ukte 'surarAjena tena = by him, by it; that's why

ity ukte 'surarAjena tena merudhvajas = pn

ity ukte 'surarAjena tena merudhvajo atha = then, and then

ity ukte 'surarAjena tena merudhvajo 'tha sas = he, that one, it (never used before consonant)

tatraivAnAyayAm Asa bhAryAM putrau ca tAvubhau en fr

tatraivAnAyayAm Asa bhAryAM putrau ca tAvubhau en fr

tatraivAnAyayAm Asa bhAryAm = wife

tatraivAnAyayAm Asa bhAryAM putrau = son

tatraivAnAyayAm Asa bhAryAM putrau ca = and

1706052

tebhyo 'surendravAkyaM tatkanyAdAnAntam abravIt en fr

tebhyo 'surendravAkyaM tatkanyAdAnAntam abravIt en fr

tebhyas = to them; from them

tebhyo 'surendravAkyaM tatkanyAdAnAntam abravId = said

tato jagAda taM jyeSThaH putro muktAphaladhvajaH en fr

tato jagAda taM jyeSThaH putro muktAphaladhvajaH en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tato jagAda = spoke

tato jagAda tam = him; it; that

tato jagAda taM jyeSThas = eldest

tato jagAda taM jyeSThaH putras = son

1706053

vivAhaM na kariSye 'hamanArAdhitazaMkaraH en fr

vivAhaM na kariSye 'hamanArAdhitazaMkaraH en fr

vivAham = marriage

vivAhaM na = no, not, doesn't

vivAhaM na kariSye = i will do

uktaM mayA prAk kSantavyam etasmAn me 'parAdhataH en fr

uktaM mayA prAk kSantavyam etasmAn me 'parAdhataH en fr

uktam = told, said, addressed

uktaM mayA = by me

uktaM mayA prAg = earlier; long ago; before (with @fifth)

uktaM mayA prAk kSantavyam etasmAn me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

1706054

mayi prayAte bhavanaM karotu malayadhvajaH en fr

mayi prayAte bhavanaM karotu malayadhvajaH en fr

mayi = in me, about me

mayi prayAte = (while it) went

mayi prayAte bhavanam = house

mayi prayAte bhavanaM karotu = let him do

vinA pAtAlakanyAM tAM nAstyevAsya hi nirvRtiH en fr

vinA pAtAlakanyAM tAM nAstyevAsya hi nirvRtiH en fr

vinA = without

vinA pAtAlakanyAM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

vinA pAtAlakanyAM tAM nAstyevAsya hi = because; (@ignore)

vinA pAtAlakanyAM tAM nAstyevAsya hi nirvRtis = delight

1706055

tacchruvA sa kanIyAMstamavAdInna tvayi sthite en fr

tacchruvA sa kanIyAMstamavAdInna tvayi sthite en fr

tacchruvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tacchruvA sa kanIyAMstamavAdInna tvayi = in you, about you

tacchruvA sa kanIyAMstamavAdInna tvayi sthite = waiting, standing, staying

ayazasyamadharmyaM ca karomyAryAhamIdRzam en fr

ayazasyamadharmyaM ca karomyAryAhamIdRzam en fr

ayazasyamadharmyaM ca = and

1706056

tato merudhvaje rAjJi prayatnAdbodhayatyapi en fr

tato merudhvaje rAjJi prayatnAdbodhayatyapi en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

muktAphaladhvajo naicchatsvavivAhakriyAM yadA en fr

muktAphaladhvajo naicchatsvavivAhakriyAM yadA en fr

muktAphaladhvajo naicchatsvavivAhakriyAM yadA = when

1706057

tadA trailokyamAlI taM khinnamAmantrya bhUpatim en fr

tadA trailokyamAlI taM khinnamAmantrya bhUpatim en fr

tadA = then

tadA trailokyamAlI tam = him; it; that

yayau svam eva pAtAlaM sAnugaH sa yathAgatam en fr

yayau svam eva pAtAlaM sAnugaH sa yathAgatam en fr

yayau = went

yayau svam = own; property

yayau svam eva = only; indeed; (@ignore)

yayau svam eva pAtAlam = hell; underground region

yayau svam eva pAtAlaM sAnugaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yayau svam eva pAtAlaM sAnugaH sa yathAgatam = as (he) came; as (he) went

1706058

tatra vRttAntamAvedya bhAryAM putraM ca so 'bhyadhAt en fr

tatra vRttAntamAvedya bhAryAM putraM ca so 'bhyadhAt en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra vRttAntamAvedya bhAryAm = wife

tatra vRttAntamAvedya bhAryAM putram = son

tatra vRttAntamAvedya bhAryAM putraM ca = and

tatra vRttAntamAvedya bhAryAM putraM ca sas = he, that one, it (never used before consonant)

tatra vRttAntamAvedya bhAryAM putraM ca so abhyadhAd = said

nyakkAraikaparo 'smAkaM kIdRzaH pazyataM vidhiH en fr

nyakkAraikaparo 'smAkaM kIdRzaH pazyataM vidhiH en fr

nyakkAraikaparo asmAkam = (adj) our

nyakkAraikaparo 'smAkaM kIdRzaH pazyataM vidhis = rule, law, command; fate, destiny

1706059

mAnuSau nAdya gRhNItaH kanye me prArthitAvapi en fr

mAnuSau nAdya gRhNItaH kanye me prArthitAvapi en fr

mAnuSau nAdya gRhNItaH kanye me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

pUrvaM ye prArthite tAbhyAM dAtuM nAGgIkRte mayA en fr

pUrvaM ye prArthite tAbhyAM dAtuM nAGgIkRte mayA en fr

pUrvam = previous; previously, earlier

pUrvaM ye = the ones that

pUrvaM ye prArthite tAbhyAm = with those two

pUrvaM ye prArthite tAbhyAM dAtum = to give

pUrvaM ye prArthite tAbhyAM dAtuM nAGgIkRte mayA = by me

1706060

tac chrutvA tau jagadatuH ko jAnAti kathaM vidheH en fr

tac chrutvA tau jagadatuH ko jAnAti kathaM vidheH en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA tau = those two, they two

tac chrutvA tau jagadatuH kas = who? which one?

tac chrutvA tau jagadatuH ko jAnAti = knows

tac chrutvA tau jagadatuH ko jAnAti katham = how?

tac chrutvA tau jagadatuH ko jAnAti kathaM vidhes = rule, law; fate, destiny

cetasyetatsthitaM kiM hi zAMbhavaM syAdvaco 'nyathA en fr

cetasyetatsthitaM kiM hi zAMbhavaM syAdvaco 'nyathA en fr

cetasyetatsthitaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

cetasyetatsthitaM kiM hi = because; (@ignore)

cetasyetatsthitaM kiM hi zAMbhavaM syAdvaco anyathA = otherwise

1706061

ityAdi teSAM vadatAM buddhvA te tatra cakratuH en fr

ityAdi teSAM vadatAM buddhvA te tatra cakratuH en fr

ityAdi teSAm = of them, among them

ityAdi teSAM vadatAm = of the ones that talk

ityAdi teSAM vadatAM buddhvA = noticed and, learnt of and, heard of and, realized and, perceived and

ityAdi teSAM vadatAM buddhvA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ityAdi teSAM vadatAM buddhvA te tatra = there, in that, on it, about that subject

ityAdi teSAM vadatAM buddhvA te tatra cakratus = both did

kanye pratijJAM trailokyaprabhAtribhuvanaprabhe en fr

kanye pratijJAM trailokyaprabhAtribhuvanaprabhe en fr

kanye pratijJAm = promise

1706062

dvAdazAhaM nirAhArasthitayor Avayor yadi en fr

dvAdazAhaM nirAhArasthitayor Avayor yadi en fr

dvAdazAham = for twelve days

dvAdazAhaM nirAhArasthitayor Avayos = of we two, our

dvAdazAhaM nirAhArasthitayor Avayor yadi = if

devo vivAhasaMpattiprasAdaM na kariSyati en fr

devo vivAhasaMpattiprasAdaM na kariSyati en fr

devas = god; Your Majesty

devo vivAhasaMpattiprasAdaM na = no, not, doesn't

devo vivAhasaMpattiprasAdaM na kariSyati = will do, will make

1706063

tataz ca kAryamAvAbhyAM sahaivAgnipravezanam en fr

tataz ca kAryamAvAbhyAM sahaivAgnipravezanam en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tataz ca = and

na tu dhAryaM nikArArthaM vRttyarthaM vA zarIrakam en fr

na tu dhAryaM nikArArthaM vRttyarthaM vA zarIrakam en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tu dhAryaM nikArArthaM vRttyarthaM vA = or; maybe

1706064

evaM niyamya devasya puratastasthatuz ca te en fr

evaM niyamya devasya puratastasthatuz ca te en fr

evam = thus, this way

evaM niyamya = control and, repress and

evaM niyamya devasya = god; Your Majesty

evaM niyamya devasya puratastasthatuz ca = and

evaM niyamya devasya puratastasthatuz ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

nirAhAre japadhyAnapare daityendrakanyake en fr

nirAhAre japadhyAnapare daityendrakanyake en fr

1706065

tadbuddhvA ca tayor mAtA pitA ca ditijezvaraH en fr

tadbuddhvA ca tayor mAtA pitA ca ditijezvaraH en fr

tadbuddhvA ca = and

tadbuddhvA ca tayos = both

tadbuddhvA ca tayor mAtA = mother

tadbuddhvA ca tayor mAtA pitA = father

tadbuddhvA ca tayor mAtA pitA ca = and

tathaivAtra nirAhArAvAstAM duhitRvatsalau en fr

tathaivAtra nirAhArAvAstAM duhitRvatsalau en fr

1706066

tataH svayaMprabhA sA tAM tanmAtendumatIM punaH en fr

tataH svayaMprabhA sA tAM tanmAtendumatIM punaH en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH svayaMprabhA sA = that one, she, it (@f)

tataH svayaMprabhA sA tAm = her; -ness, -hood (when affix)

merudhvajamahAdevyai vaktuM tatprAhiNoddrutam en fr

merudhvajamahAdevyai vaktuM tatprAhiNoddrutam en fr

merudhvajamahAdevyai vaktum = to say

1706067

tayA gatvA tadAkhyAtaM svasvAmigRhasaMkaTam en fr

tayA gatvA tadAkhyAtaM svasvAmigRhasaMkaTam en fr

tayA = by her, with her

tayA gatvA = went and

rAjJyai tasyai vivedAtha rAjA merudvhajo 'pi tat en fr

rAjJyai tasyai vivedAtha rAjA merudvhajo 'pi tat en fr

rAjJyai tasyai = to her

rAjJyai tasyai vivedAtha rAjA = king

rAjJyai tasyai vivedAtha rAjA merudvhajo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

rAjJyai tasyai vivedAtha rAjA merudvhajo 'pi tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

1706068

tatas tadanurodhAttau jahatus tatra daMpatI en fr

tatas tadanurodhAttau jahatus tatra daMpatI en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tadanurodhAttau jahatus tatra = there, in that, on it, about that subject

tatas tadanurodhAttau jahatus tatra daMpatI = couple (dual)

AhAraM tau ca tatputrau pitRbhaktyanurodhinau en fr

AhAraM tau ca tatputrau pitRbhaktyanurodhinau en fr

AhAram = food

AhAraM tau = those two, they two

AhAraM tau ca = and

1706069

evaM lokadvaye rAjagRhayoH saMkaTasthayoH en fr

evaM lokadvaye rAjagRhayoH saMkaTasthayoH en fr

evam = thus, this way

muktAphaladhvajo 'naznan dhyAtavAJ zaraNaM zivam en fr

muktAphaladhvajo 'naznan dhyAtavAJ zaraNaM zivam en fr

muktAphaladhvajo 'naznan dhyAtavAJ zaraNam = refuge (forgiveness, protection)

muktAphaladhvajo 'naznan dhyAtavAJ zaraNaM zivam = pleasant, auspicious

1706070

SaDrAtre ca gate rAjaputraH prAtaH prabudhya saH en fr

SaDrAtre ca gate rAjaputraH prAtaH prabudhya saH en fr

SaDrAtre ca = and

SaDrAtre ca gate = (had / was / when / what is) gone; the past

SaDrAtre ca gate rAjaputras = prince; a rajput

SaDrAtre ca gate rAjaputraH prAtaH prabudhya sas = he, that one, it (never used before consonant)

pUrvaM saMyatakaM mittraM mahAbuddim abhASata en fr

pUrvaM saMyatakaM mittraM mahAbuddim abhASata en fr

pUrvam = previous; previously, earlier

pUrvaM saMyatakaM mittram = friend

pUrvaM saMyatakaM mittraM mahAbuddim abhASata = said

1706071

sakhe svapne 'dya jAne 'hamArUDho vAhane nije en fr

sakhe svapne 'dya jAne 'hamArUDho vAhane nije en fr

sakhe = hey friend

sakhe svapne = when sleeping, in a dream

sakhe svapne adya = today; now

sakhe svapne 'dya jAne = I know

sakhe svapne 'dya jAne 'hamArUDho vAhane = in carriage, in vehicle

sakhe svapne 'dya jAne 'hamArUDho vAhane nije = own (in his, in her, in my...)

tapodhanamunipratte kAmarUpe manogatau en fr

tapodhanamunipratte kAmarUpe manogatau en fr

1706072

vimAnatAm upagate nirvedAnmerupArzvagam en fr

vimAnatAm upagate nirvedAnmerupArzvagam en fr

gaurIzAyatanaM divyamatidUramito gataH en fr

gaurIzAyatanaM divyamatidUramito gataH en fr

gaurIzAyatanaM divyamatidUramito gatas = he went; gone; the past

1706073

tatrApazyamahaM kAMciddivyakanyAM tapaHkRzAm en fr

tatrApazyamahaM kAMciddivyakanyAM tapaHkRzAm en fr

tAmuddizyAbravInmAM ca jaTAbhRtpuruSo hasan en fr

tAmuddizyAbravInmAM ca jaTAbhRtpuruSo hasan en fr

tAmuddizyAbravInmAM ca = and

tAmuddizyAbravInmAM ca jaTAbhRtpuruSo hasan = while smiling, while laughing

1706074

ekasyAH kanyakAyAstvaM palAyyaivamihAgataH en fr

ekasyAH kanyakAyAstvaM palAyyaivamihAgataH en fr

ihaiSA ca dvitIyA te saMprAptA pazya tiSThati en fr

ihaiSA ca dvitIyA te saMprAptA pazya tiSThati en fr

ihaiSA ca = and

ihaiSA ca dvitIyA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ihaiSA ca dvitIyA te saMprAptA = arrived, gotten

ihaiSA ca dvitIyA te saMprAptA pazya = look!, see!

ihaiSA ca dvitIyA te saMprAptA pazya tiSThati = stands, stays, remains

1706075

tadAkarNya vacas tasya tatkanyArUpadarzane en fr

tadAkarNya vacas tasya tatkanyArUpadarzane en fr

tadAkarNya vacas = speech, words (vacas- @n)

tadAkarNya vacas tasya = his, its

atRpta eva sahasA prabuddho 'smi nizAkSaye en fr

atRpta eva sahasA prabuddho 'smi nizAkSaye en fr

atRpta eva = only; indeed; (@ignore)

atRpta eva sahasA = suddenly

atRpta eva sahasA prabuddhas = woke up

atRpta eva sahasA prabuddho asmi = I am (has mip), I, am

1706076

tasmAttatraiva gacchAmi prAptuM tAM divyakanyakAm en fr

tasmAttatraiva gacchAmi prAptuM tAM divyakanyakAm en fr

tasmAttatraiva gacchAmi = go

tasmAttatraiva gacchAmi prAptum = to get, to attain, to reach

tasmAttatraiva gacchAmi prAptuM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

prApsyAmi cenna tAM tatra pravekSyAmi hutAzanam en fr

prApsyAmi cenna tAM tatra pravekSyAmi hutAzanam en fr

prApsyAmi cenna tAm = her; -ness, -hood (when affix)

prApsyAmi cenna tAM tatra = there, in that, on it, about that subject

prApsyAmi cenna tAM tatra pravekSyAmi hutAzanam = fire

1706077

tAM tathopanatAM hitvA daityakanyAM mano mama en fr

tAM tathopanatAM hitvA daityakanyAM mano mama en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM tathopanatAM hitvA = after leaving (hA abandon); after putting (dhA put)

tAM tathopanatAM hitvA daityakanyAM manas = mind (@n as-)

tAM tathopanatAM hitvA daityakanyAM mano mama = my, mine, of me, to me, I have

rajyate svapnadRSTAyAmasyAM kiM kriyate vidheH en fr

rajyate svapnadRSTAyAmasyAM kiM kriyate vidheH en fr

rajyate svapnadRSTAyAmasyAM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

rajyate svapnadRSTAyAmasyAM kiM kriyate = is done

rajyate svapnadRSTAyAmasyAM kiM kriyate vidhes = rule, law; fate, destiny

1706078

jAne ca tatra yAtasya nizcitaM zubhamasti me en fr

jAne ca tatra yAtasya nizcitaM zubhamasti me en fr

jAne = I know

jAne ca = and

jAne ca tatra = there, in that, on it, about that subject

jAne ca tatra yAtasya = gone

jAne ca tatra yAtasya nizcitam = for sure; resolutely

jAne ca tatra yAtasya nizcitaM zubhamasti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

ity uktvA tatsa sasmAra munidattaM svavAhanam en fr

ity uktvA tatsa sasmAra munidattaM svavAhanam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA tatsa sasmAra = remembered

1706079

tadAruhya vimAnatvaM prAptaM sakhyA samaM ca saH en fr

tadAruhya vimAnatvaM prAptaM sakhyA samaM ca saH en fr

tadAruhya vimAnatvaM prAptam = reached, obtained, gotten , found

tadAruhya vimAnatvaM prAptaM sakhyA = friend

tadAruhya vimAnatvaM prAptaM sakhyA samam = same; equanimous

tadAruhya vimAnatvaM prAptaM sakhyA samaM ca = and

tadAruhya vimAnatvaM prAptaM sakhyA samaM ca sas = he, that one, it (never used before consonant)

manaHsaMkalpitasthAnaprApakaM kAmarUpakRt en fr

manaHsaMkalpitasthAnaprApakaM kAmarUpakRt en fr

1706080

muktAphaladhvajaH prAyAddivyaM gaurIzadhAma tat en fr

muktAphaladhvajaH prAyAddivyaM gaurIzadhAma tat en fr

muktAphaladhvajaH prAyAddivyaM gaurIzadhAma tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

prApya tac ca yathA svapne dRSTaM pazyaJjaharSa saH en fr

prApya tac ca yathA svapne dRSTaM pazyaJjaharSa saH en fr

prApya = after getting (Apnoti)

prApya tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

prApya tac ca = and

prApya tac ca yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

prApya tac ca yathA svapne = when sleeping, in a dream

prApya tac ca yathA svapne dRSTam = (was) seen

prApya tac ca yathA svapne dRSTaM pazyaJjaharSa sas = he, that one, it (never used before consonant)

1706081

tataH pravavRte tatra sa siddhodakanAmani en fr

tataH pravavRte tatra sa siddhodakanAmani en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pravavRte = he chose, he accepted

tataH pravavRte tatra = there, in that, on it, about that subject

tataH pravavRte tatra sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tIrthe snAnAdikaM kartuM sakhyekaparicArakaH en fr

tIrthe snAnAdikaM kartuM sakhyekaparicArakaH en fr

tIrthe snAnAdikaM kartum = to do

1706082

tAvattaM kvApy avijJAtagataM buddhvA sa tatpitA en fr

tAvattaM kvApy avijJAtagataM buddhvA sa tatpitA en fr

tAvattaM kvApi = somewhere

tAvattaM kvApy avijJAtagataM buddhvA = noticed and, learnt of and, heard of and, realized and, perceived and

tAvattaM kvApy avijJAtagataM buddhvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

rAjA merudhvajo bhAryAsutAdisahitastadA en fr

rAjA merudhvajo bhAryAsutAdisahitastadA en fr

rAjA = king

rAjA merudhvajas = pn

1706083

upavAsakRzo duHkhakSobhaM svapurago dadhau en fr

upavAsakRzo duHkhakSobhaM svapurago dadhau en fr

tathA tadaiva pAtAle 'pyetatsarvamabudhyata en fr

tathA tadaiva pAtAle 'pyetatsarvamabudhyata en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA tadaiva = right away, inmediately

1706084

tatastrailokyamAlI sa gRhItvA te svakanyake en fr

tatastrailokyamAlI sa gRhItvA te svakanyake en fr

tatastrailokyamAlI sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tatastrailokyamAlI sa gRhItvA = took and

tatastrailokyamAlI sa gRhItvA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

sopavAsaH sabhAryAdis tatraivAgAn nRpAntikam en fr

sopavAsaH sabhAryAdis tatraivAgAn nRpAntikam en fr

1706085

caturdazyAM gataH so 'dya nUnaM kvApy arcituM haram en fr

caturdazyAM gataH so 'dya nUnaM kvApy arcituM haram en fr

caturdazyAM gatas = he went; gone; the past

caturdazyAM gataH sas = he, that one, it (never used before consonant)

caturdazyAM gataH so adya = today; now

caturdazyAM gataH so 'dya nUnam = now

caturdazyAM gataH so 'dya nUnaM kvApi = somewhere

caturdazyAM gataH so 'dya nUnaM kvApy arcitum = to honour, praise, worship

caturdazyAM gataH so 'dya nUnaM kvApy arcituM haram = pn (of ziva)

tatpratIkSAmahe tAvadihaivaitaddinaM vayam en fr

tatpratIkSAmahe tAvadihaivaitaddinaM vayam en fr

tatpratIkSAmahe tAvadihaivaitaddinaM vayam = we

1706086

prAtaryatra sa tatraiva yAsyAmo nAgato yadi en fr

prAtaryatra sa tatraiva yAsyAmo nAgato yadi en fr

prAtaryatra sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

prAtaryatra sa tatraiva yAsyAmas = we go, let's go

prAtaryatra sa tatraiva yAsyAmo nAgato yadi = if

tato yadbhavatIty eva sarve te nizcayaM vyadhuH en fr

tato yadbhavatIty eva sarve te nizcayaM vyadhuH en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tato yadbhavatIty eva = only; indeed; (@ignore)

tato yadbhavatIty eva sarve = all

tato yadbhavatIty eva sarve te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tato yadbhavatIty eva sarve te nizcayam = for sure

1706087

atrAntare meghavane tasmin gauryAzrame sthitA en fr

atrAntare meghavane tasmin gaury..-Azrame sthitA en fr

atrAntare = meanwhile

atrAntare meghavane tasmin = there, in that; when he

atrAntare meghavane tasmin gaurI- = pn (of durgA)

atrAntare meghavane tasmin gaury..-Azrame = hermitage

atrAntare meghavane tasmin gaury..-Azrame sthitA = waiting, standing, staying, that is at

sApi padmAvatI tasmin dine 'vAdIn nijAH sakhIH en fr

sA 'pi padmAvatI tasmin dine 'vAdIn@ nijAH sakhIH en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sA 'pi padmAvatI = pn

sA 'pi padmAvatI tasmin = there, in that; when he

sA 'pi padmAvatI tasmin dine = day

sA 'pi padmAvatI tasmin dine avAdId = said

sA 'pi padmAvatI tasmin dine 'vAdIn@ nijAs = one's own (belonging to the doer)

1706088

sakhyaH svapne 'dya jAne mAM siddhIzvaragatAM pumAn en fr

sakhyaH svapne 'dya jAne mAM siddh'-Izvara-gatAM pumAn en fr

sakhyas = female friends

sakhyaH svapne = when sleeping, in a dream

sakhyaH svapne adya = today; now

sakhyaH svapne 'dya jAne = I know

sakhyaH svapne 'dya jAne mAm = (has am) me

sakhyaH svapne 'dya jAne mAM siddhi- = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)

sakhyaH svapne 'dya jAne mAM siddh'-Izvara- = lord

sakhyaH svapne 'dya jAne mAM siddh'-Izvara-gatAm = gone

sakhyaH svapne 'dya jAne mAM siddh'-Izvara-gatAM pumAn = man (pums- + su)

jaTAdharo 'bravIt ko 'pi devAgArAd vinirgataH en fr

jaTAdharo 'bravIt ko 'pi dev'-AgArAd vinirgataH en fr

jaTAdharo abravId = said

jaTAdharo 'bravIt kas = who? which one?

jaTAdharo 'bravIt ko api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

jaTAdharo 'bravIt ko 'pi deva- = god; your majesty (green)

1706089

duHkhaM samAptamAsanno bhartrA te putri saMgamaH en fr

duHkhaM samAptamAsanno bhartrA te putri saMgamaH en fr

duHkham = pain, suffering

duHkhaM samAptamAsanno bhartrA = husband

duHkhaM samAptamAsanno bhartrA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

duHkhaM samAptamAsanno bhartrA te putri saMgamas = meeting, reunion

ity evoktvA gate 'smin me gate nidrAnize api en fr

ity ev'-.oktvA gate 'smin me gate nidrAnize: api en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity eva- = only; indeed; (@ignore)

ity ev'-uktvA = said and

ity ev'-.oktvA gate = (had / was / when / what is) gone; the past

ity ev'-.oktvA gate asmin = in this

ity ev'-.oktvA gate 'smin me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

ity ev'-.oktvA gate 'smin me gate = (had / was / when / what is) gone; the past

ity ev'-.oktvA gate 'smin me gate nidrAnize: api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

1706090

tadeta tatra gacchAma ity uktvA sA jagAma tat en fr

tadeta tatra gacchAma ity uktvA sA jagAma tat en fr

tadeta tatra = there, in that, on it, about that subject

tadeta tatra gacchAmas = we go, let's go

tadeta tatra gacchAma iti = (close quote); saying, thinking

tadeta tatra gacchAma ity uktvA = said and

tadeta tatra gacchAma ity uktvA sA = that one, she, it (@f)

tadeta tatra gacchAma ity uktvA sA jagAma = went

tadeta tatra gacchAma ity uktvA sA jagAma tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

merupArzvasthitaM padmAvatI gaurIzaketanam en fr

meru-pArzva-sthitaM padmAvatI gaurIza-ketanam en fr

meru- = pn (of a mountain)

meru-pArzva- = side

meru-pArzva-sthitam = waiting, standing, staying, that is at

meru-pArzva-sthitaM padmAvatI = pn

meru-pArzva-sthitaM padmAvatI gaurIza-ketanam = flag

1706091

tatra siddhodake snAntaM dUrAn muktAphaladhvajam en fr

tatra siddhodake snAntaM dUrAn@ muktAphaladhvajam en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra siddhodake snAntam = bathing

tatra siddhodake snAntaM dUrAd = from afar

tatra siddhodake snAntaM dUrAn@ muktAphaladhvajam = pn

dRSTvA savismayA sA taM svasakhIr evam abravIt en fr

dRSTvA savismayA sA taM sva-sakhIr evam abravIt en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA savismayA sA = that one, she, it (@f)

dRSTvA savismayA sA tam = him; it; that

dRSTvA savismayA sA taM sva- = (his) own

dRSTvA savismayA sA taM sva-sakhIr evam = thus, this way

dRSTvA savismayA sA taM sva-sakhIr evam abravId = said

1706092

sadRzo me priyasyAyaM pumAn pazyata kIdRzaH en fr

sadRzo me priyasyAyaM pumAn pazyata kIdRzaH en fr

sadRzas = lookalike, similar, such a

sadRzo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

sadRzo me priyasyAyaM pumAn = man (pums- + su)

AzcaryaM kiM sa eva syAn nAsty etanmAnuSo hy ayam en fr

AzcaryaM kiM sa eva syAn nAsty etanmAnuSo hy ayam en fr

Azcaryam = marvel, wonder, surprise, amazement

AzcaryaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

AzcaryaM kiM sas = he, that one, it (never used before consonant)

AzcaryaM kiM sa eva = only; indeed; (@ignore)

AzcaryaM kiM sa eva syAn nAsty etanmAnuSo hi = because; (@ignore)

AzcaryaM kiM sa eva syAn nAsty etanmAnuSo hy ayam = this (m. su)

1706093

tac chrutvA taM ca dRSTvA tAH sakhyastAmevamabruvan en fr

tac chrutvA taM ca dRSTvA tAH sakhyastAmevamabruvan en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA tam = him; it; that

tac chrutvA taM ca = and

tac chrutvA taM ca dRSTvA = saw and

tac chrutvA taM ca dRSTvA tAs = they (@f), those

na kevalaM susadRzo devyayaM preyasastava en fr

na kevalaM susadRzo devyayaM preyasastava en fr

na = no, not, doesn't

na kevalam = only; particular, peculiar

1706094

yAvad etadvayasyo 'yaM tvatkantasuhRdaH kila en fr

yAvad etadvayasyo 'yaM tvatkantasuhRdaH kila en fr

yAvad = when; so that; for as long as; while; okay, well then

yAvad etadvayasyo ayam = this (m. su)

yAvad etadvayasyo 'yaM tvatkantasuhRdaH kila = or so they say, it seems

tasya saMyatakasyApi pazya sAdRzyam aznute en fr

tasya saMyatakasyApi pazya sAdRzyam aznute en fr

tasya = his, its

tasya saMyatakasyApi pazya = look!, see!

tasya saMyatakasyApi pazya sAdRzyam aznute = enjoys, eats, experiences; gets to, arrives, reaches

1706095

yattvayA varNitaM devi yathAdya svapnadarzanam en fr

yattvayA varNitaM devi yathAdya svapnadarzanam en fr

yattvayA varNitam = was narrated

yattvayA varNitaM devi = hey queen

tathA jAnImahe vyaktaM zApAnmAnuSatAM gatau en fr

tathA jAnImahe vyaktaM zApAnmAnuSatAM gatau en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA jAnImahe vyaktam = clearly; patent, evident, visible

tathA jAnImahe vyaktaM zApAnmAnuSatAM gatau = gone; being at

1706096

tAvevaitAvihAnItAvIzvareNa svayuktitaH en fr

tAvevaitAvihAnItAvIzvareNa svayuktitaH en fr

mAnuSAgamanaM devabhUmAv asyAM kuto 'nyathA en fr

mAnuSAgamanaM devabhUmAv asyAM kuto 'nyathA en fr

mAnuSAgamanaM devabhUmAv asyAm = in this

mAnuSAgamanaM devabhUmAv asyAM kutas = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

mAnuSAgamanaM devabhUmAv asyAM kuto anyathA = otherwise

1706097

evaM sakhIbhir uktA sA padmAvatyarcitezvarA en fr

evaM sakhIbhir uktA sA padmAvatyarcitezvarA en fr

evam = thus, this way

evaM sakhIbhis = friend, sister-in-law

evaM sakhIbhir uktA = told, said, addressed

evaM sakhIbhir uktA sA = that one, she, it (@f)

tasthau devAntike channA taM jijJAsitumutsukA en fr

tasthau devAntike channA taM jijJAsitumutsukA en fr

tasthau = stood, waited

tasthau devAntike channA tam = him; it; that

1706098

tAvat snAtvArcituM devaM tatra muktAphaladhvajaH en fr

tAvat snAtvArcituM devaM tatra muktAphaladhvajaH en fr

tAvad = for that long; so much; therefore

tAvat snAtvArcituM devam = god

tAvat snAtvArcituM devaM tatra = there, in that, on it, about that subject

AgataH sarvato vIkSya mahabuddhim uvAca tam en fr

AgataH sarvato vIkSya mahabuddhim uvAca tam en fr

Agatas = came; (that has) come

AgataH sarvatas = all over; in all directions, from all directions

AgataH sarvato vIkSya = looked around and

AgataH sarvato vIkSya mahabuddhim uvAca = said

AgataH sarvato vIkSya mahabuddhim uvAca tam = him; it; that

1706099

tadevAyatanaM citramidaM svapne yadIkSitam en fr

tadevAyatanaM citramidaM svapne yadIkSitam en fr

tadevAyatanaM citramidaM svapne = when sleeping, in a dream

liGgAntardRzyagaurIzamUrti ratnamayaM mayA en fr

liGgAntardRzyagaurIzamUrti ratnamayaM mayA en fr

liGgAntardRzyagaurIzamUrti ratnamayaM mayA = by me

1706100

tAn eva caitAn pazyAmi svapnadRSTAn ihAdhunA en fr

tAn eva caitAn pazyAmi svapnadRSTAn ihAdhunA en fr

tAn = them (m.), those

tAn eva = only; indeed; (@ignore)

tAn eva caitAn pazyAmi = i see

pradezAn divyavihagasphuradratnaprabhadrumAn en fr

pradezAn divyavihagasphuradratnaprabhadrumAn en fr

1706101

tatkAladRSTAM divyAM tu kanyAM pazyAmi neha tAm en fr

tatkAladRSTAM divyAM tu kanyAM pazyAmi neha tAm en fr

tatkAladRSTAM divyAm = celestial, heavenly, divine

tatkAladRSTAM divyAM tu = but, (ignore), and

tatkAladRSTAM divyAM tu kanyAm = girl, daughter

tatkAladRSTAM divyAM tu kanyAM pazyAmi = i see

tatkAladRSTAM divyAM tu kanyAM pazyAmi neha tAm = her; -ness, -hood (when affix)

aprAptayA tayA ceha dehaM tyakSyAmi nizcitam en fr

aprAptayA tayA ceha dehaM tyakSyAmi nizcitam en fr

aprAptayA tayA = by her, with her

aprAptayA tayA ceha deham = body

aprAptayA tayA ceha dehaM tyakSyAmi = i will throw away

aprAptayA tayA ceha dehaM tyakSyAmi nizcitam = for sure; resolutely

1706102

ity ukte tena sakhyastAmUcuH padmAvatIM rahaH en fr

ity ukte tena sakhyastAmUcuH padmAvatIM rahaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity ukte = (when) told, said, addressed

ity ukte tena = by him, by it; that's why

ity ukte tena sakhyastAmUcuH padmAvatIm = pn

ity ukte tena sakhyastAmUcuH padmAvatIM rahas = secretly, privately

zRNu nUnamiha svapne dRSTvA tvAmayamAgataH en fr

zRNu nUnamiha svapne dRSTvA tvAmayamAgataH en fr

zRNu = listen!

zRNu nUnamiha svapne = when sleeping, in a dream

zRNu nUnamiha svapne dRSTvA = saw and

1706103

tvaddarzanenaiva vinA tyaktuM prANAnsamIhate en fr

tvaddarzanenaiva vinA tyaktuM prANAnsamIhate en fr

tvaddarzanenaiva vinA = without

tvaddarzanenaiva vinA tyaktum = to abandon

tannigUDhasthitA eva pazyAmo devi nizcayam en fr

tannigUDhasthitA eva pazyAmo devi nizcayam en fr

tannigUDhasthitA eva = only; indeed; (@ignore)

tannigUDhasthitA eva pazyAmas = we see

tannigUDhasthitA eva pazyAmo devi = hey queen

tannigUDhasthitA eva pazyAmo devi nizcayam = for sure

1706104

iti cchannAsu tAsvatra sthitAsvantaH pravizya saH en fr

iti cchannAsu tAsvatra sthitAsvantaH pravizya saH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti cchannAsu tAsvatra sthitAsvantaH pravizya = went in and

iti cchannAsu tAsvatra sthitAsvantaH pravizya sas = he, that one, it (never used before consonant)

muktAphaladhvajo devamarcayitvA viniryayau en fr

muktAphaladhvajo devamarcayitvA viniryayau en fr

muktAphaladhvajo devamarcayitvA viniryayau = went out

1706105

nirgatya yAvatkurute bhaktitastriH pradakSiNam en fr

nirgatya yAvatkurute bhaktitastriH pradakSiNam en fr

nirgatya = went out and

nirgatya yAvatkurute bhaktitastriH pradakSiNam = circumambulation

tAvat sa ca sakhA cAsya jAtiM sasmaraturnijAm en fr

tAvat sa ca sakhA cAsya jAtiM sasmaraturnijAm en fr

tAvad = for that long; so much; therefore

tAvat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tAvat sa ca = and

tAvat sa ca sakhA = friend (nounbase sakhi-)

tAvat sa ca sakhA cAsya jAtim = caste, race, origin

1706106

harSAc ca pUrvavRttAntaM yAvadanyonyamAhatuH en fr

harSAc ca pUrvavRttAntaM yAvadanyonyamAhatuH en fr

harSAd = from joy, with delight, happily

harSAc ca = and

tAvat padmAvatI dRSTigocaraM sA yayau tayoH en fr

tAvat padmAvatI dRSTigocaraM sA yayau tayoH en fr

tAvad = for that long; so much; therefore

tAvat padmAvatI = pn

tAvat padmAvatI dRSTigocaraM sA = that one, she, it (@f)

tAvat padmAvatI dRSTigocaraM sA yayau = went

tAvat padmAvatI dRSTigocaraM sA yayau tayos = both

1706107

muktAphaladhvajaH pUrvajanmavRttaM smaraMz ca saH en fr

muktAphaladhvajaH pUrvajanmavRttaM smaraMz ca saH en fr

muktAphaladhvajaH pUrvajanmavRttaM smaran = (while) remembering

muktAphaladhvajaH pUrvajanmavRttaM smaraMz ca = and

muktAphaladhvajaH pUrvajanmavRttaM smaraMz ca sas = he, that one, it (never used before consonant)

tAM dRSTvaiva tamAha sma vayasyaM harSanirbharaH en fr

tAM dRSTvaiva tamAha sma vayasyaM harSanirbharaH en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM dRSTvaiva tamAha sma = (turns present into past)

tAM dRSTvaiva tamAha sma vayasyam = friend

1706108

dRSTA seyamiha svapne devI padmAvatI mayA en fr

dRSTA seyamiha svapne devI padmAvatI mayA en fr

dRSTA = (was) seen

dRSTA seyamiha svapne = when sleeping, in a dream

dRSTA seyamiha svapne devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)

dRSTA seyamiha svapne devI padmAvatI = pn

dRSTA seyamiha svapne devI padmAvatI mayA = by me

diSTyA prAptA ca tadimAmAzu saMbhAvayAmy aham en fr

diSTyA prAptA ca tadimAmAzu saMbhAvayAmy aham en fr

diSTyA = by good luck (used to congratulate)

diSTyA prAptA = arrived, gotten, reached , found

diSTyA prAptA ca = and

diSTyA prAptA ca tadimAmAzu saMbhAvayAmi = make (him) grow

diSTyA prAptA ca tadimAmAzu saMbhAvayAmy aham = (has su) I, I am

1706109

ity uktvopetya sAzrustAmavocaddevi mAdhunA en fr

ity uktvopetya sAzrustAmavocaddevi mAdhunA en fr

iti = (close quote); saying, thinking

kvApi yAsIrahaM muktAphalaketuH sa te priyaH en fr

kvApi yAsIrahaM muktAphalaketuH sa te priyaH en fr

kvApi = somewhere

kvApi yAsIrahaM muktAphalaketus = pn

kvApi yAsIrahaM muktAphalaketuH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kvApi yAsIrahaM muktAphalaketuH sa te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kvApi yAsIrahaM muktAphalaketuH sa te priyas = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

1706110

dRDhavratasya zApena mAnuSIbhUya saMsmRtA en fr

dRDhavratasya zApena mAnuSIbhUya saMsmRtA en fr

dRDhavratasya zApena = curse

jAtirmayAdyety uktvA tamaicchadAzleSTumutsukaH en fr

jAtirmayAdyety uktvA tamaicchadAzleSTumutsukaH en fr

jAtirmayAdyety uktvA = said and

1706111

sA tUdbhrAntA tirobhUya tatrAsItsAzrulocanA en fr

sA tUdbhrAntA tirobhUya tatrAsItsAzrulocanA en fr

sA = that one, she, it (@f)

so 'pi rAjasuto 'pazyaMstAM mohAdapatadbhuvi en fr

so 'pi rAjasuto 'pazyaMstAM mohAdapatadbhuvi en fr

sas = he, that one, it (never used before consonant)

so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

1706112

tataH saduHkhamAkAze tadvayasyo jagAda saH en fr

tataH saduHkhamAkAze tadvayasyo jagAda saH en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH saduHkhamAkAze tadvayasyo jagAda = spoke

tataH saduHkhamAkAze tadvayasyo jagAda sas = he, that one, it (never used before consonant)

yadarthaM sa tapaHklezo devi padmAvati tvayA en fr

yadarthaM sa tapaHklezo devi padmAvati tvayA en fr

yadarthaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yadarthaM sa tapaHklezo devi = hey queen

yadarthaM sa tapaHklezo devi padmAvati tvayA = by you

1706113

anubhUtaH kathaM prAptaM tam evaM nAbhibhASase en fr

anubhUtaH kathaM prAptaM tam evaM nAbhibhASase en fr

anubhUtaH katham = how?

anubhUtaH kathaM prAptam = reached, obtained, gotten , found

anubhUtaH kathaM prAptaM tam = him; it; that

anubhUtaH kathaM prAptaM tam evam = thus, this way

ahaM saMyatakaM so 'pi vayasyo dayitasya te en fr

ahaM saMyatakaM so 'pi vayasyo dayitasya te en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM saMyatakaM sas = he, that one, it (never used before consonant)

ahaM saMyatakaM so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ahaM saMyatakaM so 'pi vayasyas = friend

ahaM saMyatakaM so 'pi vayasyo dayitasya te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

1706114

tadyuSmadarthaM zaptasya kiM me nAlapasi priyam en fr

tadyuSmadarthaM zaptasya kiM me nAlapasi priyam en fr

tadyuSmadarthaM zaptasya kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

tadyuSmadarthaM zaptasya kiM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tadyuSmadarthaM zaptasya kiM me nAlapasi priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

ity uktvA sa samAzvAsya tam uvAca nRpAtmajam en fr

ity uktvA sa samAzvAsya tam uvAca nRpAtmajam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ity uktvA sa samAzvAsya = console and

ity uktvA sa samAzvAsya tam = him; it; that

ity uktvA sa samAzvAsya tam uvAca = said

1706115

tathAnurAgopagatA daityarAjasutA tvayA en fr

tathAnurAgopagatA daityarAjasutA tvayA en fr

tathAnurAgopagatA daityarAjasutA tvayA = by you

yattyaktA tasya pApasya tavAgatamidaM phalam en fr

yattyaktA tasya pApasya tavAgatamidaM phalam en fr

yattyaktA tasya = his, its

yattyaktA tasya pApasya = evil, evil guy

yattyaktA tasya pApasya tavAgatamidaM phalam = fruit, result

1706116

tac chrutvA sA sakhIrAha cchannA padmAvatI tadA en fr

tac chrutvA sA sakhIrAha cchannA padmAvatI tadA en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA sA = that one, she, it (@f)

tac chrutvA sA sakhIrAha cchannA padmAvatI = pn

tac chrutvA sA sakhIrAha cchannA padmAvatI tadA = then

zRNutAsurakanyAsu na kilAyaM pravartate en fr

zRNutAsurakanyAsu na kilAyaM pravartate en fr

zRNutAsurakanyAsu na = no, not, doesn't

zRNutAsurakanyAsu na kilAyaM pravartate = rolls, goes onward (as a carriage's wheel)

1706117

tataH sakhyo 'pi tAmUcuH sarvaM saMvAdi dRzyate en fr

tataH sakhyo 'pi tAmUcuH sarvaM saMvAdi dRzyate en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sakhyas = female friends

tataH sakhyo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tataH sakhyo 'pi tAmUcuH sarvam = whole, entire, all

tataH sakhyo 'pi tAmUcuH sarvaM saMvAdi dRzyate = is being seen

kiM na smarasi yattena zApakAle priyeNa te en fr

kiM na smarasi yattena zApakAle priyeNa te en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM na = no, not, doesn't

kiM na smarasi yattena zApakAle priyeNa = that likes (@latter)

kiM na smarasi yattena zApakAle priyeNa te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

1706118

mAnuSye me mano 'nyatra mA gAtpadmAvatIM vinA en fr

mAnuSye me mano 'nyatra mA gAtpadmAvatIM vinA en fr

mAnuSye me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

mAnuSye me manas = mind (@n as-)

mAnuSye me mano anyatra = elsewhere, otherwise

mAnuSye me mano 'nyatra mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

mAnuSye me mano 'nyatra mA gAtpadmAvatIM vinA = without

ityartito varastasmAnmuneH pUrvaM tapodhanAt en fr

ityartito varastasmAnmuneH pUrvaM tapodhanAt en fr

ityartito varastasmAnmuneH pUrvam = previous; previously, earlier

ityartito varastasmAnmuneH pUrvaM tapodhanAd = ascetic

1706119

tatprabhAvAdayaM nUnamanyastrISu na rajyate en fr

tatprabhAvAdayaM nUnamanyastrISu na rajyate en fr

tatprabhAvAdayaM nUnamanyastrISu na = no, not, doesn't

zrutvaitad rAjaputrI sA saMjajJe saMzayAkulA en fr

zrutvaitad rAjaputrI sA saMjajJe saMzayAkulA en fr

zrutvaitad rAjaputrI sA = that one, she, it (@f)

zrutvaitad rAjaputrI sA saMjajJe = came to be, was

1706120

muktAphaladhvajaH so 'pi dRSTanaSTapriyas tataH en fr

muktAphaladhvajaH so 'pi dRSTanaSTapriyas tataH en fr

muktAphaladhvajaH sas = he, that one, it (never used before consonant)

muktAphaladhvajaH so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

muktAphaladhvajaH so 'pi dRSTanaSTapriyas tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

cakranda hA priye padmAvati kiM naitadIkSase en fr

cakranda hA priye padmAvati kiM naitadIkSase en fr

cakranda hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

cakranda hA priye = my dear

cakranda hA priye padmAvati kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

1706121

vidyAdharatve yatprAptaH zApo meghavane mayA en fr

vidyAdharatve yatprAptaH zApo meghavane mayA en fr

vidyAdharatve yatprAptaH zApas = curse

vidyAdharatve yatprAptaH zApo meghavane mayA = by me

tvadarthamiha cAdyAhaM mRtyuM prApsyAmyasaMzayam en fr

tvadarthamiha cAdyAhaM mRtyuM prApsyAmyasaMzayam en fr

tvadarthamiha cAdyAhaM mRtyum = death

1706122

ityAdi kranditaM tasya zrutvA padmAvatI sakhIH en fr

ityAdi kranditaM tasya zrutvA padmAvatI sakhIH en fr

ityAdi kranditaM tasya = his, its

ityAdi kranditaM tasya zrutvA = heard and

ityAdi kranditaM tasya zrutvA padmAvatI = pn

prAha sarvANi saMvAdInyabhijJAnAni yadyapi en fr

prAha sarvANi saMvAdInyabhijJAnAni yadyapi en fr

prAha = said

prAha sarvANi = all

prAha sarvANi saMvAdInyabhijJAnAni yadyapi = even if (these are two words)

1706123

tathApi pAramparyeNa zrutAny etAni jAtucit en fr

tathApi pAramparyeNa zrutAny etAni jAtucit en fr

tathApi = even so

tathApi pAramparyeNa zrutAni = heard

tathApi pAramparyeNa zrutAny etAni = these

AbhyAM bhaveyuriti me na ceto 'bhyeti nizcayam en fr

AbhyAM bhaveyuriti me na ceto 'bhyeti nizcayam en fr

AbhyAm = (with, to, from) these two (f.)

AbhyAM bhaveyuriti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

AbhyAM bhaveyuriti me na = no, not, doesn't

AbhyAM bhaveyuriti me na cetas = mind

AbhyAM bhaveyuriti me na ceto 'bhyeti nizcayam = for sure

1706124

tannArtamasya zaknomi vacaH zrotuM vrajAmy aham en fr

tannArtamasya zaknomi vacaH zrotuM vrajAmy aham en fr

tannArtamasya zaknomi = i am able, i can

tannArtamasya zaknomi vacas = speech, words (vacas- @n)

tannArtamasya zaknomi vacaH zrotum = to hear

tannArtamasya zaknomi vacaH zrotuM vrajAmi = I go

tannArtamasya zaknomi vacaH zrotuM vrajAmy aham = (has su) I, I am

tadgauryAyatanaM tAvat pUjAkAlaz ca tatra me en fr

tadgauryAyatanaM tAvat pUjAkAlaz ca tatra me en fr

tadgauryAyatanaM tAvad = for that long; so much; therefore

tadgauryAyatanaM tAvat pUjAkAlaz ca = and

tadgauryAyatanaM tAvat pUjAkAlaz ca tatra = there, in that, on it, about that subject

tadgauryAyatanaM tAvat pUjAkAlaz ca tatra me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

1706125

ity uktvA sasakhIkA sA padmAvatyambikAzramam en fr

ity uktvA sasakhIkA sA padmAvatyambikAzramam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA sasakhIkA sA = that one, she, it (@f)

tajjagAmArcayitvA ca devImevaM vyajijJapat en fr

tajjagAmArcayitvA ca devImevaM vyajijJapat en fr

tajjagAmArcayitvA ca = and

tajjagAmArcayitvA ca devImevaM vyajijJapad = said (to a superior), reported

1706126

sa siddhizvaradRSTazcetsatyaM pUrvapriyo mama en fr

sa siddhizvaradRSTazcetsatyaM pUrvapriyo mama en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa siddhizvaradRSTazcetsatyaM pUrvapriyo mama = my, mine, of me, to me, I have

tat tathA kuru yena syAcchrIghrametena saMgamaH en fr

tat tathA kuru yena syAcchrIghrametena saMgamaH en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tat tathA kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

tat tathA kuru yena = the one by which; by which reason; and that's why

tat tathA kuru yena syAcchrIghrametena saMgamas = meeting, reunion

1706127

iti padmAvatI yAvat sAkAGkSA tatra tiSThati en fr

iti padmAvatI yAvat sAkAGkSA tatra tiSThati en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti padmAvatI = pn

iti padmAvatI yAvad = when; so that; for as long as; while; okay, well then

iti padmAvatI yAvat sAkAGkSA tatra = there, in that, on it, about that subject

iti padmAvatI yAvat sAkAGkSA tatra tiSThati = stands, stays, remains

muktAphaladhajastAvat so 'pi siddhizvare sthitaH en fr

muktAphaladhajastAvat so 'pi siddhizvare sthitaH en fr

muktAphaladhajastAvat sas = he, that one, it (never used before consonant)

muktAphaladhajastAvat so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

muktAphaladhajastAvat so 'pi siddhizvare sthitas = waiting, standing, staying, that is at

1706128

pUrvaM saMyatakaM mittraM mahAbuddhim uvAca tam en fr

pUrvaM saMyatakaM mittraM mahAbuddhim uvAca tam en fr

pUrvam = previous; previously, earlier

pUrvaM saMyatakaM mittram = friend

pUrvaM saMyatakaM mittraM mahAbuddhim uvAca = said

pUrvaM saMyatakaM mittraM mahAbuddhim uvAca tam = him; it; that

jAne sA svAspadaM yAtA tadgauryAyatanaM sakhe en fr

jAne sA svAspadaM yAtA tadgauryAyatanaM sakhe en fr

jAne = I know

jAne sA = that one, she, it (@f)

jAne sA svAspadaM yAtA tadgauryAyatanaM sakhe = hey friend

1706129

tad ehi yAvas tatraivety uktvAruhya manogatau en fr

tad ehi yAvas tatraivety uktvAruhya manogatau en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad ehi = come!

tasminvimAne so 'pyAgAdambikAzramam eva tat en fr

tasminvimAne so 'pyAgAdambikAzramam eva tat en fr

tasminvimAne sas = he, that one, it (never used before consonant)

tasminvimAne so 'pyAgAdambikAzramam eva = only; indeed; (@ignore)

tasminvimAne so 'pyAgAdambikAzramam eva tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

1706130

dUrAddRSTvAvatIrNaM taM vimAnena nabhastalAt en fr

dUrAddRSTvAvatIrNaM taM vimAnena nabhastalAt en fr

dUrAddRSTvAvatIrNaM tam = him; it; that

dUrAddRSTvAvatIrNaM taM vimAnena = flying chariot, flying palace, UFO; palace

sakhyaH padmAvatImUcurdevi pazyedamadbhutam en fr

sakhyaH padmAvatImUcurdevi pazyedamadbhutam en fr

sakhyas = female friends

1706131

sa ihApyeSa divyena vimAnenAgataH kila en fr

sa ihApyeSa divyena vimAnenAgataH kila en fr

sas = he, that one, it (never used before consonant)

sa ihApyeSa divyena = celestial, heavenly, divine

sa ihApyeSa divyena vimAnenAgataH kila = or so they say, it seems

mAnuSasyApi divyo 'sya prabhAvaH kathamIdRzaH en fr

mAnuSasyApi divyo 'sya prabhAvaH kathamIdRzaH en fr

mAnuSasyApi divyas = heavenlike, skylike, divine

mAnuSasyApi divyo asya = this one's, to this, of this

mAnuSasyApi divyo 'sya prabhAvas = power, might

1706132

tataH padmAvatI smAha sakhyaH smaratha kiM na tat en fr

tataH padmAvatI smAha sakhyaH smaratha kiM na tat en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH padmAvatI = pn

tataH padmAvatI smAha sakhyas = female friends

tataH padmAvatI smAha sakhyaH smaratha kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

tataH padmAvatI smAha sakhyaH smaratha kiM na = no, not, doesn't

tataH padmAvatI smAha sakhyaH smaratha kiM na tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yatsa zApapradAtAsya mayA zapto dRDhavrataH en fr

yatsa zApapradAtAsya mayA zapto dRDhavrataH en fr

yatsa zApapradAtAsya mayA = by me

yatsa zApapradAtAsya mayA zaptas = (was) cursed

1706133

mAnuSatve 'vatIrNasya vAhanaM kAmarUpabhRt en fr

mAnuSatve 'vatIrNasya vAhanaM kAmarUpabhRt en fr

mAnuSatve 'vatIrNasya vAhanam = beast for riding; conveyance, vehicle

icchAnugatamasyaiva bhaviSyati bhavAniti en fr

icchAnugatamasyaiva bhaviSyati bhavAniti en fr

icchAnugatamasyaiva bhaviSyati = will be, will happen

1706134

tattena muniziSyeNa vAhanenaiSa nizcitam en fr

tattena muniziSyeNa vAhanenaiSa nizcitam en fr

tattena muniziSyeNa vAhanenaiSa nizcitam = for sure; resolutely

vimAnarUpaM dadhatA svecchaM bhramati sarvataH en fr

vimAnarUpaM dadhatA svecchaM bhramati sarvataH en fr

vimAnarUpaM dadhatA svecchaM bhramati = wanders

vimAnarUpaM dadhatA svecchaM bhramati sarvatas = all over; in all directions, from all directions

1706135

evaM tayokte sakhyastAmUcurevamavaiSi cet en fr

evaM tayokte sakhyastAmUcurevamavaiSi cet en fr

evam = thus, this way

evaM tayokte sakhyastAmUcurevamavaiSi ced = if

tan na saMbhAvayasyetaM kasmAddevi kimIkSase en fr

tan na saMbhAvayasyetaM kasmAddevi kimIkSase en fr

tan na = no, not, doesn't

1706136

etatsakhIvacaH zrutvA padmAvatyavadatpunaH en fr

etatsakhIvacaH zrutvA padmAvatyavadatpunaH en fr

etatsakhIvacaH zrutvA = heard and

evaM saMbhAvyate sakhyo nizcayo 'dyApi nAsti me en fr

evaM saMbhAvyate sakhyo nizcayo 'dyApi nAsti me en fr

evam = thus, this way

evaM saMbhAvyate sakhyas = female friends

evaM saMbhAvyate sakhyo nizcayas = resolve, determination, conviction, decision

evaM saMbhAvyate sakhyo nizcayo 'dyApi nAsti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

1706137

satyaM sa eva yadi vA bhavatyeSa tathApi me en fr

satyaM sa eva yadi vA bhavatyeSa tathApi me en fr

satyam = truly; truth; true

satyaM sas = he, that one, it (never used before consonant)

satyaM sa eva = only; indeed; (@ignore)

satyaM sa eva yadi = if

satyaM sa eva yadi vA = or; maybe

satyaM sa eva yadi vA bhavatyeSa tathApi = even so

satyaM sa eva yadi vA bhavatyeSa tathApi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

abhigamyo 'nyadehasthaH svadehAnAzritaH katham en fr

abhigamyo 'nyadehasthaH svadehAnAzritaH katham en fr

abhigamyo 'nyadehasthaH svadehAnAzritaH katham = how?

1706138

tacchannA eva pazyAmastAvadasyeha ceSTitam en fr

tacchannA eva pazyAmastAvadasyeha ceSTitam en fr

tacchannA eva = only; indeed; (@ignore)

tacchannA eva pazyAmastAvadasyeha ceSTitam = behaviour

ity uktvA rAjaputrIM sA channaivAsItsakhIvRtA en fr

ity uktvA rAjaputrIM sA channaivAsItsakhIvRtA en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA rAjaputrIM sA = that one, she, it (@f)

1706139

tAvattatrAvatIryaiva vimAnAdambikAzrame en fr

tAvattatrAvatIryaiva vimAnAdambikAzrame en fr

muktAphaladhvajaH sotko vayasyaM tam uvAca saH en fr

muktAphaladhvajaH sotko vayasyaM tam uvAca saH en fr

muktAphaladhvajaH sotko vayasyam = friend

muktAphaladhvajaH sotko vayasyaM tam = him; it; that

muktAphaladhvajaH sotko vayasyaM tam uvAca = said

muktAphaladhvajaH sotko vayasyaM tam uvAca sas = he, that one, it (never used before consonant)

1706140

amutra rAkSasItrastA pUrvaM saMbhAvitA mayA en fr

amutra rAkSasItrastA pUrvaM saMbhAvitA mayA en fr

amutra = there; in the other world

amutra rAkSasItrastA pUrvam = previous; previously, earlier

amutra rAkSasItrastA pUrvaM saMbhAvitA mayA = by me

svayaMvarAgatA ceha dRSTodyAnAntare punaH en fr

svayaMvarAgatA ceha dRSTodyAnAntare punaH en fr

1706141

iha cAvAptazApaM mAmanusartumanAstadA en fr

iha cAvAptazApaM mAmanusartumanAstadA en fr

iha = here; in this world

priyA padmAvatI kRcchrAnmunIndreNa nivartitA en fr

priyA padmAvatI kRcchrAnmunIndreNa nivartitA en fr

priyA = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved

priyA padmAvatI = pn

1706142

saivAdya pazya me mitra dRSTimArgAtpalAyate en fr

saivAdya pazya me mitra dRSTimArgAtpalAyate en fr

saivAdya pazya = look!, see!

saivAdya pazya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

saivAdya pazya me mitra = friend

etattasya vacaH zrutvA padmavatyabravItsakhIH en fr

etattasya vacaH zrutvA padmavatyabravItsakhIH en fr

etattasya vacas = speech, words (vacas- @n)

etattasya vacaH zrutvA = heard and

1706143

satyaM sakhyaH sa evAyaM pUrvadehamanAzritam en fr

satyaM sakhyaH sa evAyaM pUrvadehamanAzritam en fr

satyam = truly; truth; true

satyaM sakhyas = female friends

satyaM sakhyaH sas = he, that one, it (never used before consonant)

kathaM tUpaimyamuM tanme so 'tra siddhIzvaro gatiH en fr

kathaM tUpaimyamuM tanme so 'tra siddhIzvaro gatiH en fr

katham = how?

kathaM tUpaimyamuM tanme sas = he, that one, it (never used before consonant)

kathaM tUpaimyamuM tanme so atra = here, in this

kathaM tUpaimyamuM tanme so 'tra siddhIzvaro gatis = way, road; place

1706144

tenaiva dattaH svapno me sa eva ca kariSyati en fr

tenaiva dattaH svapno me sa eva ca kariSyati en fr

tenaiva dattas = was given

tenaiva dattaH svapnas = sleep

tenaiva dattaH svapno me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tenaiva dattaH svapno me sas = he, that one, it (never used before consonant)

tenaiva dattaH svapno me sa eva = only; indeed; (@ignore)

tenaiva dattaH svapno me sa eva ca = and

tenaiva dattaH svapno me sa eva ca kariSyati = will do, will make

upAyamiti nizcitya sAgAtsiddhizvaraM punaH en fr

upAyamiti nizcitya sAgAtsiddhizvaraM punaH en fr

upAyamiti nizcitya = decided and

1706145

pUrvadehasthitenaiva priyeNa mama saMgamam en fr

pUrvadehasthitenaiva priyeNa mama saMgamam en fr

pUrvadehasthitenaiva priyeNa = that likes (@latter)

pUrvadehasthitenaiva priyeNa mama = my, mine, of me, to me, I have

pUrvadehasthitenaiva priyeNa mama saMgamam = reunion, union

kuru vA dehi vA mRtyuM tRtIyA na gatirmama en fr

kuru vA dehi vA mRtyuM tRtIyA na gatirmama en fr

kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

kuru vA = or; maybe

kuru vA dehi = give!

kuru vA dehi vA = or; maybe

kuru vA dehi vA mRtyum = death

kuru vA dehi vA mRtyuM tRtIyA na = no, not, doesn't

1706146

iti vijJApayAm Asa sA tamabhyarcya dhUrjaTim en fr

iti vijJApayAm Asa sA tamabhyarcya dhUrjaTim en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti vijJApayAm Asa sA = that one, she, it (@f)

sasakhIkA ca tatraiva tasthau devakulAGgane en fr

sasakhIkA ca tatraiva tasthau devakulAGgane en fr

sasakhIkA ca = and

sasakhIkA ca tatraiva tasthau = stood, waited

1706147

tAvadgauryAzrame tatra tAM sa muktAphaladhvajaH en fr

tAvadgauryAzrame tatra tAM sa muktAphaladhvajaH en fr

tAvadgauryAzrame tatra = there, in that, on it, about that subject

tAvadgauryAzrame tatra tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAvadgauryAzrame tatra tAM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

anviSyAprApya codvignastamavAdIdvayasyakam en fr

anviSyAprApya codvignastamavAdIdvayasyakam en fr

1706148

itaH prAptA na sA yAvo dhAma tacchAMbhavaM punaH en fr

itaH prAptA na sA yAvo dhAma tacchAMbhavaM punaH en fr

itas = from here

itaH prAptA = arrived, gotten, reached , found

itaH prAptA na = no, not, doesn't

itaH prAptA na sA = that one, she, it (@f)

itaH prAptA na sA yAvo dhAma = energy, glory

tato 'pi cenna lapsye tAM pravekSyAmyagnim eva tat en fr

tato 'pi cenna lapsye tAM pravekSyAmyagnim eva tat en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tato api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tato 'pi cenna lapsye tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tato 'pi cenna lapsye tAM pravekSyAmyagnim eva = only; indeed; (@ignore)

tato 'pi cenna lapsye tAM pravekSyAmyagnim eva tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

1706149

tac chrutvA sa sakhAvocadbhAvi kalyANam eva te en fr

tac chrutvA sa sakhAvocadbhAvi kalyANam eva te en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tac chrutvA sa sakhAvocadbhAvi kalyANam = good; good luck

tac chrutvA sa sakhAvocadbhAvi kalyANam eva = only; indeed; (@ignore)

tac chrutvA sa sakhAvocadbhAvi kalyANam eva te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

na mRSA syAnmunivacaH svapnAdezaz ca zAMbhavaH en fr

na mRSA syAnmunivacaH svapnAdezaz ca zAMbhavaH en fr

na = no, not, doesn't

na mRSA = falsely, deceivingly

na mRSA syAnmunivacaH svapnAdezaz ca = and

1706150

ityAzvAsayatA tena sakhyA muktAphaladhvajaH en fr

ityAzvAsayatA tena sakhyA muktAphaladhvajaH en fr

ityAzvAsayatA tena = by him, by it; that's why

ityAzvAsayatA tena sakhyA = friend

saha siddhizvaraM prAyAdvimAnamadhiruhya saH en fr

saha siddhizvaraM prAyAdvimAnamadhiruhya saH en fr

saha = with (usually with @third, or @former)

saha siddhizvaraM prAyAdvimAnamadhiruhya sas = he, that one, it (never used before consonant)

1706151

prAptaM dRSTvAtra taM padmAvatI tasthAvalakSitA en fr

prAptaM dRSTvAtra taM padmAvatI tasthAvalakSitA en fr

prAptam = reached, obtained, gotten , found

prAptaM dRSTvAtra tam = him; it; that

prAptaM dRSTvAtra taM padmAvatI = pn

pazyatehaiva saMprApta iti covAca sA sakhIH en fr

pazyatehaiva saMprApta iti covAca sA sakhIH en fr

pazyatehaiva saMprAptas = reached, attained, arrived

pazyatehaiva saMprApta iti = (close quote); saying, thinking

pazyatehaiva saMprApta iti covAca sA = that one, she, it (@f)

1706152

so 'pi pravizya devAgraM dRSTvA pratyagrapUjitam en fr

so 'pi pravizya devAgraM dRSTvA pratyagrapUjitam en fr

sas = he, that one, it (never used before consonant)

so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

so 'pi pravizya = went in and

so 'pi pravizya devAgraM dRSTvA = saw and

muktAphaladhvajo devaM vayasyaM tam abhASata en fr

muktAphaladhvajo devaM vayasyaM tam abhASata en fr

muktAphaladhvajo devam = god

muktAphaladhvajo devaM vayasyam = friend

muktAphaladhvajo devaM vayasyaM tam = him; it; that

muktAphaladhvajo devaM vayasyaM tam abhASata = said

1706153

sakhe kenApi pazyAyamadhunaivArcito vibhuH en fr

sakhe kenApi pazyAyamadhunaivArcito vibhuH en fr

sakhe = hey friend

sakhe kenApi = by some

sakhe kenApi pazyAyamadhunaivArcito vibhus = lord

nUnaM saiva priyA me 'tra sthitA kvApy arcitas tayA en fr

nUnaM saiva priyA me 'tra sthitA kvApy arcitas tayA en fr

nUnam = now

nUnaM saiva priyA = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved

nUnaM saiva priyA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

nUnaM saiva priyA me atra = here, in this

nUnaM saiva priyA me 'tra sthitA = waiting, standing, staying, that is at

nUnaM saiva priyA me 'tra sthitA kvApi = somewhere

nUnaM saiva priyA me 'tra sthitA kvApy arcitas = respected

nUnaM saiva priyA me 'tra sthitA kvApy arcitas tayA = by her, with her

1706154

ity uktvA so 'tra cinvAno yadA na prApa tAM tadA en fr

ity uktvA so 'tra cinvAno yadA na prApa tAM tadA en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA sas = he, that one, it (never used before consonant)

ity uktvA so atra = here, in this

ity uktvA so 'tra cinvAno yadA = when

ity uktvA so 'tra cinvAno yadA na = no, not, doesn't

ity uktvA so 'tra cinvAno yadA na prApa = got, got to, reached

ity uktvA so 'tra cinvAno yadA na prApa tAm = her; -ness, -hood (when affix)

ity uktvA so 'tra cinvAno yadA na prApa tAM tadA = then

cakranda hA priye padmAvatIti virahI muhuH en fr

cakranda hA priye padmAvatIti virahI muhuH en fr

cakranda hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

cakranda hA priye = my dear

cakranda hA priye padmAvatIti virahI muhus = all the time, nonstop

1706155

pikIrute tadAlApabuddhyA tatkabarIdhiyA en fr

pikIrute tadAlApabuddhyA tatkabarIdhiyA en fr

barhibarhe sarasije tanmukhabhrAntitas tathA en fr

barhibarhe sarasije tanmukhabhrAntitas tathA en fr

barhibarhe sarasije tanmukhabhrAntitas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

1706156

dhAvansmarajvarAvezavivazastena kRcchrataH en fr

dhAvansmarajvarAvezavivazastena kRcchrataH en fr

AzvAsya jagade sakhyA rAjaputro 'nunIya saH en fr

AzvAsya jagade sakhyA rAjaputro 'nunIya saH en fr

AzvAsya = after consoling

AzvAsya jagade = said

AzvAsya jagade sakhyA = friend

AzvAsya jagade sakhyA rAjaputras = prince; a rajput

AzvAsya jagade sakhyA rAjaputro 'nunIya sas = he, that one, it (never used before consonant)

1706157

bahUpavAsaklAntena kim Arabdham idaM tvayA en fr

bahUpavAsaklAntena kim Arabdham idaM tvayA en fr

bahUpavAsaklAntena kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

bahUpavAsaklAntena kim Arabdham = (was) started

bahUpavAsaklAntena kim Arabdham idam = this

bahUpavAsaklAntena kim Arabdham idaM tvayA = by you

jitabhUlokapAtAlaM kim AtmAnam upekSase en fr

jitabhUlokapAtAlaM kim AtmAnam upekSase en fr

jitabhUlokapAtAlaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

jitabhUlokapAtAlaM kim AtmAnam = oneself; soul

1706158

tvayyantikamanAyAte pitA merudhvajastava en fr

tvayyantikamanAyAte pitA merudhvajastava en fr

tvayyantikamanAyAte pitA = father

rAjA trailokyamAlI ca zvazuro dAnavezvaraH en fr

rAjA trailokyamAlI ca zvazuro dAnavezvaraH en fr

rAjA = king

rAjA trailokyamAlI ca = and

rAjA trailokyamAlI ca zvazuras = father-in-law

1706159

tvadarthinI ca trailokyaprabhA sApi tadAtmajA en fr

tvadarthinI ca trailokyaprabhA sApi tadAtmajA en fr

tvadarthinI ca = and

mAtA ca te vinayavatyanujo malayadhvajaH en fr

mAtA ca te vinayavatyanujo malayadhvajaH en fr

mAtA = mother

mAtA ca = and

mAtA ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

1706160

aniSTAzaGkinaH sarve sopavAsA jahatyasUn en fr

aniSTAzaGkinaH sarve sopavAsA jahatyasUn en fr

aniSTAzaGkinaH sarve = all

tadehi tAvad gatvA tAn rakSAvo 'vasitaM hy ahaH en fr

tadehi tAvad gatvA tAn rakSAvo 'vasitaM hy ahaH en fr

tadehi tAvad = for that long; so much; therefore

tadehi tAvad gatvA = went and

tadehi tAvad gatvA tAn = them (m.), those

tadehi tAvad gatvA tAn rakSAvo 'vasitaM hi = because; (@ignore)

tadehi tAvad gatvA tAn rakSAvo 'vasitaM hy ahas = day (@former)

1706161

iti taM vAdinaM prAha mittraM muktAphaladhvajaH en fr

iti taM vAdinaM prAha mittraM muktAphaladhvajaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti tam = him; it; that

iti taM vAdinam = speaker

iti taM vAdinaM prAha = said

iti taM vAdinaM prAha mittram = friend

tvam eva madvimAnena gatvAzvAsaya tAniti en fr

tvam eva madvimAnena gatvAzvAsaya tAniti en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvam eva = only; indeed; (@ignore)

1706162

tatas taM sa sakhAvocatsa mamopanametkatham en fr

tatas taM sa sakhAvocatsa mamopanametkatham en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tam = him; it; that

tatas taM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

zApena muniziSyo yastava vAhanatAM gataH en fr

zApena muniziSyo yastava vAhanatAM gataH en fr

zApena = curse

zApena muniziSyo yastava vAhanatAM gatas = he went; gone; the past

1706163

ity uktavantaM suhRdaM rAjaputro 'bravItsa tam en fr

ity uktavantaM suhRdaM rAjaputro 'bravItsa tam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktavantam = that had said

ity uktavantaM suhRdam = friend

ity uktavantaM suhRdaM rAjaputras = prince; a rajput

ity uktavantaM suhRdaM rAjaputro 'bravItsa tam = him; it; that

tarhi tiSTha sakhe tAvat pazyAvaH kiM bhavediha en fr

tarhi tiSTha sakhe tAvat pazyAvaH kiM bhavediha en fr

tarhi = then

tarhi tiSTha = stay!, wait!, stop!

tarhi tiSTha sakhe = hey friend

tarhi tiSTha sakhe tAvad = for that long; so much; therefore

tarhi tiSTha sakhe tAvat pazyAvaH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

1706164

evaM zrutvA tadAlApaM padmAvatyavadatsakhIH en fr

evaM zrutvA tadAlApaM padmAvatyavadatsakhIH en fr

evam = thus, this way

evaM zrutvA = heard and

jAne 'bhijJAnasaMvAdaiH sa pUrvapriya eSa me en fr

jAne 'bhijJAnasaMvAdaiH sa pUrvapriya eSa me en fr

jAne = I know

jAne 'bhijJAnasaMvAdaiH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

jAne 'bhijJAnasaMvAdaiH sa pUrvapriya eSa = this one (m., su, only before consonants)

jAne 'bhijJAnasaMvAdaiH sa pUrvapriya eSa me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

1706165

kAmaM mAnuSadehasthaH zApenaivaM kadarthyate en fr

kAmaM mAnuSadehasthaH zApenaivaM kadarthyate en fr

kAmam = a desire, wish

siddhakanyopahAsAc ca zApadoSo mamApy ayam en fr

siddhakanyopahAsAc ca zApadoSo mamApy ayam en fr

siddhakanyopahAsAc ca = and

siddhakanyopahAsAc ca zApadoSo mamApy ayam = this (m. su)

1706166

iti yAvac ca sA vakti tAvadAlohitacchaviH en fr

iti yAvac ca sA vakti tAvadAlohitacchaviH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti yAvad = when; so that; for as long as; while; okay, well then

iti yAvac ca = and

iti yAvac ca sA = that one, she, it (@f)

iti yAvac ca sA vakti = says (root vac)

viyogivanadAvAgnirudagAnmRgalAJchanaH en fr

viyogivanadAvAgnirudagAnmRgalAJchanaH en fr

1706167

pUrayAm Asa ca zanair jagajjyotsnA samantataH en fr

pUrayAm Asa ca zanair jagajjyotsnA samantataH en fr

pUrayAm Asa ca = and

pUrayAm Asa ca zanais = slowly, gradually

pUrayAm Asa ca zanair jagajjyotsnA samantatas = all around, complertely (tasil)

kaMdarpadahanajvAlA taM ca muktAphaladhvajam en fr

kaMdarpadahanajvAlA taM ca muktAphaladhvajam en fr

kaMdarpadahanajvAlA tam = him; it; that

kaMdarpadahanajvAlA taM ca = and

kaMdarpadahanajvAlA taM ca muktAphaladhvajam = pn

1706168

tatas tatkAlacakrAhva iva krandannRpAtmajaH en fr

tatas tatkAlacakrAhva iva krandannRpAtmajaH en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tatkAlacakrAhva iva = like (@enclitic)

channasthayaiva jagade padmAvatya sa vignayA en fr

channasthayaiva jagade padmAvatya sa vignayA en fr

channasthayaiva jagade = said

channasthayaiva jagade padmAvatya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

1706169

rAjaputra sa eva tvaM yadi me pUrvavallabhaH en fr

rAjaputra sa eva tvaM yadi me pUrvavallabhaH en fr

rAjaputra sas = he, that one, it (never used before consonant)

rAjaputra sa eva = only; indeed; (@ignore)

rAjaputra sa eva tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

rAjaputra sa eva tvaM yadi = if

rAjaputra sa eva tvaM yadi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tathApyanyazarIrastho mamAsi parapUruSaH en fr

tathApyanyazarIrastho mamAsi parapUruSaH en fr

1706170

ahaM te paradArAz ca tadAkrandasi kiM muhuH en fr

ahaM te paradArAz ca tadAkrandasi kiM muhuH en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ahaM te paradArAz ca = and

ahaM te paradArAz ca tadAkrandasi kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

ahaM te paradArAz ca tadAkrandasi kiM muhus = all the time, nonstop

upAyo bhavitAvazyaM satyaM cettanmunervacaH en fr

upAyo bhavitAvazyaM satyaM cettanmunervacaH en fr

upAyas = a means, device

upAyo bhavitAvazyaM satyam = truly; truth; true

1706171

etac chrutvA vacastasyAstAmapazyaMz ca so 'bhyagAt en fr

etac chrutvA vacastasyAstAmapazyaMz ca so 'bhyagAt en fr

etad = this

etac zrutvA = heard and

etac chrutvA vacastasyAstAmapazyaMz ca = and

etac chrutvA vacastasyAstAmapazyaMz ca sas = he, that one, it (never used before consonant)

etac chrutvA vacastasyAstAmapazyaMz ca so abhyagAd = went

muktAphaladhvajo harSaviSAdaviSamAM dazAm en fr

muktAphaladhvajo harSaviSAdaviSamAM dazAm en fr

muktAphaladhvajo harSaviSAdaviSamAM dazAm = condition, state, period of life

1706172

jagAda ca mayA devi smRtaprAktanajanmanA en fr

jagAda ca mayA devi smRtaprAktanajanmanA en fr

jagAda = spoke

jagAda ca = and

jagAda ca mayA = by me

jagAda ca mayA devi = hey queen

dRSTvA tvaM pratyabhijJAtA svAm eva dadhatI tanum en fr

dRSTvA tvaM pratyabhijJAtA svAm eva dadhatI tanum en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

dRSTvA tvaM pratyabhijJAtA svAm = one's own

dRSTvA tvaM pratyabhijJAtA svAm eva = only; indeed; (@ignore)

dRSTvA tvaM pratyabhijJAtA svAm eva dadhatI tanum = slender; body

1706173

tvaM tu vaidyAdhare dehe vartamAnaM vilokya mAm en fr

tvaM tu vaidyAdhare dehe vartamAnaM vilokya mAm en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvaM tu = but, (ignore), and

tvaM tu vaidyAdhare = belonging to the vidyAdharas

tvaM tu vaidyAdhare dehe = in the body

tvaM tu vaidyAdhare dehe vartamAnam = that happens, that does, that is there

tvaM tu vaidyAdhare dehe vartamAnaM vilokya = saw and

tvaM tu vaidyAdhare dehe vartamAnaM vilokya mAm = (has am) me

adhunA parijAnISe martyadehagataM katham en fr

adhunA parijAnISe martyadehagataM katham en fr

adhunA = now

adhunA parijAnISe martyadehagataM katham = how?

1706174

tadavazyaM mayA tyAjyamidaM hatazarIrakam en fr

tadavazyaM mayA tyAjyamidaM hatazarIrakam en fr

tadavazyaM mayA = by me

ity uktvA so 'bhavattUSNIM channAsItsApi tatpriyA en fr

ity uktvA so 'bhavattUSNIM channAsItsApi tatpriyA en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA sas = he, that one, it (never used before consonant)

1706175

tato bhUyiSThayAtAyAM rAtrau nidrAgate zramAt en fr

tato bhUyiSThayAtAyAM rAtrau nidrAgate zramAt en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tato bhUyiSThayAtAyAM rAtrau = by night

pUrvasaMyatake tasminmahAbuddhau vayasyake en fr

pUrvasaMyatake tasminmahAbuddhau vayasyake en fr

1706176

aprApyAM tena dehena jAnan padmAvatIM sa tAm en fr

aprApyAM tena dehena jAnan padmAvatIM sa tAm en fr

aprApyAM tena = by him, by it; that's why

aprApyAM tena dehena = body

aprApyAM tena dehena jAnan = (that) knows

aprApyAM tena dehena jAnan padmAvatIm = pn

aprApyAM tena dehena jAnan padmAvatIM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

aprApyAM tena dehena jAnan padmAvatIM sa tAm = her; -ness, -hood (when affix)

muktAphaladhvajo dArUNyAhRtyAgnim adIpayat en fr

muktAphaladhvajo dArUNyAhRtyAgnim adIpayat en fr

1706177

bhagavaMstvatprasAdena prAktanIM tAM tanuM zritaH en fr

bhagavaMstvatprasAdena prAktanIM tAM tanuM zritaH en fr

bhagavaMstvatprasAdena prAktanIM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

bhagavaMstvatprasAdena prAktanIM tAM tanum = slender; body

prApyAsamacireNaiva priyAM padmAvatImaham en fr

prApyAsamacireNaiva priyAM padmAvatImaham en fr

prApyAsamacireNaiva priyAm = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved

1706178

iti bruvan praNamyaiva liGgamUrtiM sa zaMkaram en fr

iti bruvan praNamyaiva liGgamUrtiM sa zaMkaram en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti bruvan = saying (zatR)

iti bruvan praNamyaiva liGgamUrtiM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

iti bruvan praNamyaiva liGgamUrtiM sa zaMkaram = pn (of ziva)

juhAva jvalite tasminn agnau rAjasutas tanum en fr

juhAva jvalite tasminn agnau rAjasutas tanum en fr

juhAva jvalite tasmin = there, in that; when he

juhAva jvalite tasminn agnau = in fire

juhAva jvalite tasminn agnau rAjasutas tanum = slender; body

1706179

tAvat prabuddhaH sa mahAbuddhirmuktAphaladhvajam en fr

tAvat prabuddhaH sa mahAbuddhirmuktAphaladhvajam en fr

tAvad = for that long; so much; therefore

tAvat prabuddhas = woke up

tAvat prabuddhaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tamapazyanvicityApi pazyannagnimudarciSam en fr

tamapazyanvicityApi pazyannagnimudarciSam en fr

1706180

vicintya taM hutAtmAnaM vayasyaM virahAkulam en fr

vicintya taM hutAtmAnaM vayasyaM virahAkulam en fr

vicintya = thought it over and

vicintya tam = him; it; that

vicintya taM hutAtmAnaM vayasyam = friend

agnau tatraiva tacchokAtso 'pyAtmAnamapAtayat en fr

agnau tatraiva tacchokAtso 'pyAtmAnamapAtayat en fr

agnau = in fire

1706181

taddRSTvA sApi duHkhArtA padmAvatyabravItsakhIH en fr

taddRSTvA sApi duHkhArtA padmAvatyabravItsakhIH en fr

dhigaho hRdayaM strINAM kaThinaM kulizAdapi en fr

dhigaho hRdayaM strINAM kaThinaM kulizAdapi en fr

dhigaho hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

dhigaho hRdayaM strINAm = women

1706182

pazyantya vaizasamidaM notkrAntaM yanmamAsubhiH en fr

pazyantya vaizasamidaM notkrAntaM yanmamAsubhiH en fr

tatkiyacciramAtmAnamadhanyo dhAryate mayA en fr

tatkiyacciramAtmAnamadhanyo dhAryate mayA en fr

tatkiyacciramAtmAnamadhanyo dhAryate = is supported

tatkiyacciramAtmAnamadhanyo dhAryate mayA = by me

1706183

nAsti me 'dyApi duHkhAnto madapuNyair munerapi en fr

nAsti me 'dyApi duHkhAnto madapuNyair munerapi en fr

nAsti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

vacas tasyAnyathA jAtaM tacchreyo maraNaM mama en fr

vacas tasyAnyathA jAtaM tacchreyo maraNaM mama en fr

vacas = speech, words (vacas- @n)

vacas tasyAnyathA jAtam = born

vacas tasyAnyathA jAtaM tacchreyo maraNam = death

vacas tasyAnyathA jAtaM tacchreyo maraNaM mama = my, mine, of me, to me, I have

1706184

parapUruSamadhye tu praveSTumanale 'tra me en fr

parapUruSamadhye tu praveSTumanale 'tra me en fr

parapUruSamadhye tu = but, (ignore), and

parapUruSamadhye tu praveSTumanale atra = here, in this

parapUruSamadhye tu praveSTumanale 'tra me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na yuktaM tadanAyAsaH pAza eva hi me gatiH en fr

na yuktaM tadanAyAsaH pAza eva hi me gatiH en fr

na = no, not, doesn't

na yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

na yuktaM tadanAyAsaH pAza eva = only; indeed; (@ignore)

na yuktaM tadanAyAsaH pAza eva hi = because; (@ignore)

na yuktaM tadanAyAsaH pAza eva hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na yuktaM tadanAyAsaH pAza eva hi me gatis = way, road; place

1706185

ity uktvA sAgrataH zaMbhorupetyAzokapAdape en fr

ity uktvA sAgrataH zaMbhorupetyAzokapAdape en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

pAzaM vidhAtuM latayA rAjaputrI pracakrame en fr

pAzaM vidhAtuM latayA rAjaputrI pracakrame en fr

pAzam = snare, noose

pAzaM vidhAtuM latayA rAjaputrI pracakrame = started

1706186

AzApradarzibhir vAkyair yAvattAM sa sakhIjanaH en fr

AzApradarzibhir vAkyair yAvattAM sa sakhIjanaH en fr

AzApradarzibhir vAkyais = words, speech

AzApradarzibhir vAkyair yAvattAM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

vArayatyAyayau tAvanmuniH so 'tra tapodhanaH en fr

vArayatyAyayau tAvanmuniH so 'tra tapodhanaH en fr

vArayatyAyayau tAvanmuniH sas = he, that one, it (never used before consonant)

vArayatyAyayau tAvanmuniH so atra = here, in this

1706187

mA putri sAhasaM na syAdasatyaM tadvaco mama en fr

mA putri sAhasaM na syAdasatyaM tadvaco mama en fr

mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

mA putri sAhasam = reckless act

mA putri sAhasaM na = no, not, doesn't

mA putri sAhasaM na syAdasatyaM tadvaco mama = my, mine, of me, to me, I have

dhIrA bavAdhunaiveha prAptaM pazyasi taM priyam en fr

dhIrA bavAdhunaiveha prAptaM pazyasi taM priyam en fr

dhIrA bavAdhunaiveha prAptam = reached, obtained, gotten , found

dhIrA bavAdhunaiveha prAptaM pazyasi = you see

dhIrA bavAdhunaiveha prAptaM pazyasi tam = him; it; that

dhIrA bavAdhunaiveha prAptaM pazyasi taM priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

1706188

tvadIyenaiva tapasA tasya zApakSayo 'cirAt en fr

tvadIyenaiva tapasA tasya zApakSayo 'cirAt en fr

tvadIyenaiva tapasA = penance, asceticism, austerity

tvadIyenaiva tapasA tasya = his, its

tvadIyenaiva tapasA tasya zApakSayo acirAd = soon, quickly

saMvRttastadanAstheyaM svatapasyeva te katham en fr

saMvRttastadanAstheyaM svatapasyeva te katham en fr

saMvRttastadanAstheyaM svatapasyeva te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

saMvRttastadanAstheyaM svatapasyeva te katham = how?

1706189

pratyAsanne vivAhe ca kA taveyaM viSAditA en fr

pratyAsanne vivAhe ca kA taveyaM viSAditA en fr

pratyAsanne vivAhe = marriage

pratyAsanne vivAhe ca = and

pratyAsanne vivAhe ca kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

praNidhAnAdavetyAhamidaM sarvamihAgataH en fr

praNidhAnAdavetyAhamidaM sarvamihAgataH en fr

1706190

iti taM vyAharantaM ca dRSTvA munim upAgatam en fr

iti taM vyAharantaM ca dRSTvA munim upAgatam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti tam = him; it; that

iti taM vyAharantaM ca = and

iti taM vyAharantaM ca dRSTvA = saw and

iti taM vyAharantaM ca dRSTvA munim = sage, saint

praNamya dolArUDheva sAbhUt padmAvatI kSaNam en fr

praNamya dolArUDheva sAbhUt padmAvatI kSaNam en fr

praNamya = bow and

praNamya dolArUDheva sAbhUt padmAvatI = pn

praNamya dolArUDheva sAbhUt padmAvatI kSaNam = moment, instant

1706191

atha martyadehadAhAdvaidyAdharamAtmadehamAzritya en fr

atha martyadehadAhAdvaidyAdharamAtmadehamAzritya en fr

atha = then, and then

savayasyo muktAphalaketuH so 'trAyayau priyastasyAH en fr

savayasyo muktAphalaketuH so 'trAyayau priyastasyAH en fr

savayasyo muktAphalaketus = pn

savayasyo muktAphalaketuH sas = he, that one, it (never used before consonant)

1706192

taM vIkSya cAtakavadhUriva nUtanAbhraM en fr

taM vIkSya cAtakavadhUriva nUtanAbhraM en fr

tam = him; it; that

taM vIkSya = looked around and

rAkAzazAGkamuditaM ca kumudvatIva en fr

rAkAzazAGkamuditaM ca kumudvatIva en fr

rAkAzazAGkamuditaM ca = and

vidyAdharendratanayaM gaganAgataM sA en fr

vidyAdharendratanayaM gaganAgataM sA en fr

vidyAdharendratanayaM gaganAgataM sA = that one, she, it (@f)

padmAvatI hRdi dadhau kam apipramodam en fr

padmAvatI hRdi dadhau kam apipramodam en fr

padmAvatI = pn

padmAvatI hRdi = heart

padmAvatI hRdi dadhau kam = whom?

1706193

sa ca muktAphalaketurmumude dRSTyaiva tAmavekSya piban en fr

sa ca muktAphalaketurmumude dRSTyaiva tAmavekSya piban en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa ca muktAphalaketurmumude dRSTyaiva tAmavekSya piban = (while) drinking

ciramarubhUmibhramaNazrAntaH pAntho yathA saritam en fr

ciramarubhUmibhramaNazrAntaH pAntho yathA saritam en fr

ciramarubhUmibhramaNazrAntaH pAntho yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

1706194

tau ca zAparajanIkSayAdubhau en fr

tau ca zAparajanIkSayAdubhau en fr

tau = those two, they two

tau ca = and

cakravAkavadavAptasaMgamau en fr

cakravAkavadavAptasaMgamau en fr

jagmatustapanatejaso munes en fr

jagmatustapanatejaso munes en fr

tasya pAdapatanena tRptatAm en fr

tasya pAdapatanena tRptatAm en fr

tasya = his, its

1706195

yadyuvAm iha punaH samAgatau en fr

yadyuvAm iha punaH samAgatau en fr

yadyuvAm iha = here; in this world

tIrNazApamuditau sa eva me en fr

tIrNazApamuditau sa eva me en fr

tIrNazApamuditau sas = he, that one, it (never used before consonant)

tIrNazApamuditau sa eva = only; indeed; (@ignore)

tIrNazApamuditau sa eva me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

cetaso 'dya paritoSa ity asAv en fr

cetaso 'dya paritoSa ity asAv en fr

cetasas = mind (@cyan)

cetaso adya = today; now

cetaso 'dya paritoSas = delight in (@sixth or @seventh)

cetaso 'dya paritoSa iti = (close quote); saying, thinking

abhyanandad atha tau mahAmuniH en fr

abhyanandad atha tau mahAmuniH en fr

abhyanandad atha = then, and then

abhyanandad atha tau = those two, they two

1706196

yAtAyAM nizi cendravAraNagatastatraiva so 'pyAyayau en fr

yAtAyAM nizi cendravAraNagatastatraiva so 'pyAyayau en fr

yAtAyAM nizi = by night

yAtAyAM nizi cendravAraNagatastatraiva sas = he, that one, it (never used before consonant)

cinvandArakaniSThaputrasahito merudhvajo bhUpatiH en fr

cinvandArakaniSThaputrasahito merudhvajo bhUpatiH en fr

cinvandArakaniSThaputrasahito merudhvajas = pn

trailokyaprabhayA samaM tanayayA trailokyamAlI tathA en fr

trailokyaprabhayA samaM tanayayA trailokyamAlI tathA en fr

trailokyaprabhayA samam = same; equanimous

trailokyaprabhayA samaM tanayayA trailokyamAlI tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

daityAnAm adhipo vimAnavahanaH sAntaHpuraH sAnugaH en fr

daityAnAm adhipo vimAnavahanaH sAntaHpuraH sAnugaH en fr

daityAnAm adhipas = king

1706197

tataH sa muktAphalaketumetayoH en fr

tataH sa muktAphalaketumetayoH en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

pradarzya vRttAntamavarNayanmuniH en fr

pradarzya vRttAntamavarNayanmuniH en fr

yathA sa kAryArthamavApa zApato en fr

yathA sa kAryArthamavApa zApato en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

manuSyatAM muktim upAgatas tataH en fr

manuSyatAM muktim upAgatas tataH en fr

manuSyatAM muktim = liberation

manuSyatAM muktim upAgatas = came upon

manuSyatAM muktim upAgatas tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

1706198

buddhvA tadagnau patanonmukhAs te en fr

buddhvA tadagnau patanonmukhAs te en fr

buddhvA = noticed and, learnt of and, heard of and, realized and, perceived and

buddhvA tadagnau patanonmukhAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

merudhvajAdyA muninopadiSTam en fr

merudhvajAdyA muninopadiSTam en fr

siddhodakasnAnaharArcanAdi en fr

siddhodakasnAnaharArcanAdi en fr

kRtvA vizokAH sahasA babhUvuH en fr

kRtvA vizokAH sahasA babhUvuH en fr

kRtvA = did and

kRtvA vizokAH sahasA = suddenly

kRtvA vizokAH sahasA babhUvus = they were, they became

1706199

trailokyaprabhayA punaratra tayA jAtimAzu saMsmRtya en fr

trailokyaprabhayA punaratra tayA jAtimAzu saMsmRtya en fr

trailokyaprabhayA punaratra tayA = by her, with her

trailokyaprabhayA punaratra tayA jAtimAzu saMsmRtya = remembered and

samacintyata siddhAdhipakanyA devaprabhAsmi sA hanta en fr

samacintyata siddhAdhipakanyA devaprabhAsmi sA hanta en fr

samacintyata siddhAdhipakanyA devaprabhAsmi sA = that one, she, it (@f)

samacintyata siddhAdhipakanyA devaprabhAsmi sA hanta = wow

1706200

vidyAdharAdhinAthaH patirastu mameti yA tapasyantI en fr

vidyAdharAdhinAthaH patirastu mameti yA tapasyantI en fr

vidyAdharAdhinAthaH patirastu mameti yA = the one that (@f)

padmAvatyupahasitA prAvizamanalaM svakAmanAsiddhyai en fr

padmAvatyupahasitA prAvizamanalaM svakAmanAsiddhyai en fr

1706201

jAtAsmyasmiMz ca tato ditijakule yatra cAnuraktAsmi en fr

jAtAsmyasmiMz ca tato ditijakule yatra cAnuraktAsmi en fr

jAtAsmyasmiMz ca = and

jAtAsmyasmiMz ca tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

jAtAsmyasmiMz ca tato ditijakule yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

so 'pyeSa rAjaputraH prApto vaidyAdharIM punaH svatanum en fr

so 'pyeSa rAjaputraH prApto vaidyAdharIM punaH svatanum en fr

sas = he, that one, it (never used before consonant)

so 'pyeSa rAjaputras = prince; a rajput

so 'pyeSa rAjaputraH prAptas = arrived, gotten, reached , found

so 'pyeSa rAjaputraH prApto vaidyAdharIm = vidyAdharic (belonging or related to the vidyAdharas)

1706202

na ca yujyate 'nyarUpo dehenAnena samabhigantumayam en fr

na ca yujyate 'nyarUpo dehenAnena samabhigantumayam en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca yujyate = is fit for, is proper, is worthy

tadimAmetatprAptyai tanuM juhomyAsurIM punarjvalane en fr

tadimAmetatprAptyai tanuM juhomyAsurIM punarjvalane en fr

tadimAmetatprAptyai tanum = slender; body

1706203

evaM vimRzya hRdi tac ca nivedya pitror en fr

evaM vimRzya hRdi tac ca nivedya pitror en fr

evam = thus, this way

evaM vimRzya hRdi = heart

evaM vimRzya hRdi tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

evaM vimRzya hRdi tac ca = and

evaM vimRzya hRdi tac ca nivedya = informed and, told it and

muktAphaladhvajahutAzam anupraviSTAm en fr

muktAphaladhvajahutAzam anupraviSTAm en fr

AdAya tAM karuNayArpitapUrvadehAm en fr

AdAya tAM karuNayArpitapUrvadehAm en fr

AdAya = took and

AdAya tAm = her; -ness, -hood (when affix)

AvirbabhUva hutabhuksvayam abravIc ca en fr

AvirbabhUva hutabhuksvayam abravIc ca en fr

AvirbabhUva hutabhuksvayam abravId = said

AvirbabhUva hutabhuksvayam abravIc ca = and

1706204

bho miktAphalaketo tvAm iyam uddizya mayi vimuktatanuH en fr

bho miktAphalaketo: tvAm iyam uddizya mayi vimukta-tanuH en fr

bho miktAphalaketo: tvAm = (has am) you, thou

bho miktAphalaketo: tvAm iyam = this

bho miktAphalaketo: tvAm iyam uddizya = after aiming at

bho miktAphalaketo: tvAm iyam uddizya mayi = in me, about me

bho miktAphalaketo: tvAm iyam uddizya mayi vimukta- = freed, free, lacking

bho miktAphalaketo: tvAm iyam uddizya mayi vimukta-tanus = slender; body

tad imAM siddhezasutAM gRhANa devaprabhAM bhAryAm en fr

tad imAM siddheza-sutAM gRhANa deva-prabhAM bhAryAm en fr

tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad imAm = this one (@f)

tad imAM siddheza-sutAm = daughter

tad imAM siddheza-sutAM gRhANa = take! (grah + loT/sip)

tad imAM siddheza-sutAM gRhANa deva- = god; your majesty (green)

tad imAM siddheza-sutAM gRhANa deva-prabhAm = light, brightness

tad imAM siddheza-sutAM gRhANa deva-prabhAM bhAryAm = wife

1706205

ity etad uktvaiva tirohite 'nale en fr

ity etad uktvaiva tirohite 'nale en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity etad = this

brahmAtra sendrair amaraiH sahAyayau en fr

brahmAtra s'-.endrair amaraiH sah' Ayayau en fr

brahmAtra sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

brahmAtra s'-indrais = lord

brahmAtra s'-.endrair amarais = gods

brahmAtra s'-.endrair amaraiH saha = with (usually with @third, or @former)

brahmAtra s'-.endrair amaraiH sah' Ayayau = came

gandharvarAjaH saha candraketunA en fr

gandharva-rAjaH saha candraketunA en fr

gandharva- = pn (a race of superhuman beings)

gandharva-rAjas = king (@cyan)

gandharva-rAjaH saha = with (usually with @third, or @former)

gandharva-rAjaH saha candraketunA = pn

vidyAdharendreNa ca padmazekharaH en fr

vidyAdhar'-.endreNa ca padmazekharaH en fr

vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)

vidyAdhar'-indreNa = pn

vidyAdhar'-.endreNa ca = and

vidyAdhar'-.endreNa ca padmazekharas = pn

1706206

prahvAya sarvair abhinanditAya tair en fr

prahvAya sarvair abhinanditAya tair en fr

prahvAya sarvais = all

gandharvarAD vyagraparigrahas tataH en fr

gandharva-rAD vyagraparigrahas tataH en fr

gandharva- = pn (a race of superhuman beings)

gandharva-rAD = king (base rAj-)

gandharva-rAD vyagraparigrahas tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

prAdAt sa muktAphalaketave sutAM en fr

prAdAt sa muktAphalaketave sutAM en fr

prAdAd = gave (luG)

prAdAt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

padmAvatIM tAM vidhivad vibhUtimAn en fr

padmAvatIM tAM vidhivad vibhUtimAn en fr

padmAvatIm = pn

padmAvatIM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

padmAvatIM tAM vidhivad = duly, well (according to the proper rules), legally

1706207

sa cAtra vidyAdhararAjaputraz en fr

sa c' .Atra vidyAdhara-rAja-putraz en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa c' atra = here, in this

sa c' .Atra vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)

sa c' .Atra vidyAdhara-rAja- = king

cirotsukas tAM dayitAm avApya en fr

cirotsukas tAM dayitAm avApya en fr

cirotsukas tAm = her; -ness, -hood (when affix)

cirotsukas tAM dayitAm = beloved, wife

cirotsukas tAM dayitAm avApya = after getting

mene phalaM janmataror avAptam en fr

mene phalaM janma-taror avAptam en fr

mene = he thought

mene phalam = fruit, result

mene phalaM janma- = birth; lifetime, life

mene phalaM janma-taros = of tree

mene phalaM janma-taror avAptam = (what has been) gotten

uvAha tAm apy atha siddhakanyAm en fr

uvAha tAm apy atha siddhakanyAm en fr

uvAha = carried

uvAha tAm = her; -ness, -hood (when affix)

uvAha tAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

uvAha tAm apy atha = then, and then

1706208

sa ca tayA ditijezvarakanyayA en fr

sa ca tayA ditij'-..ezvara-kanyayA en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa ca tayA = by her, with her

sa ca tayA ditij'-Izvara- = lord

vidhivad atra pitRpravitIrNayA en fr

vidhivad atra pitRpravitIrNayA en fr

vidhivad = duly, well (according to the proper rules), legally

vidhivad atra = here, in this

nRpasutaH samayujyata kAntayA en fr

nRpa-sutaH samayujyata kAntayA en fr

nRpa- = king

nRpa-sutas = son

tribhuvanaprabhayA malayadhvajaH en fr

tribhuvana-prabhayA malayadhvajaH en fr

tribhuvana- = the universe

tribhuvana-prabhayA = light, brightness

1706209

tataH kRtitvAdabhiSicya putraM en fr

tataH kRtitvAdabhiSicya putraM en fr

tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

sadvIpapRthvIvalayaikarAjye en fr

sadvIpapRthvIvalayaikarAjye en fr

merudhvajaH sve malayadhvajaM taM en fr

merudhvajaH sve malayadhvajaM taM en fr

merudhvajas = pn

merudhvajaH sve = own

merudhvajaH sve malayadhvajam = pn

vanaM sadArastapase jagAma en fr

vanaM sadArastapase jagAma en fr

vanam = forest, jungle; park, garden

vanaM sadArastapase jagAma = went

1706210

trailokyamAlI saparigrahaz ca en fr

trailokyamAlI saparigrahaz ca en fr

trailokyamAlI saparigrahaz ca = and

prAyAt padaM svaM ditijAdhirAjaH en fr

prAyAt padaM svaM ditijAdhirAjaH en fr

prAyAd = set out, left

prAyAt padam = step; word

prAyAt padaM svam = own; property

zakro 'tha muktAphalaketave tAM en fr

zakro 'tha muktAphalaketave tAM en fr

zakras = pn (of indra)

zakro atha = then, and then

dadau sa vidyuddhvajarAjyalakSmIm en fr

dadau sa vidyuddhvajarAjyalakSmIm en fr

dadau = gave

dadau sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

1706211

muktAphalaketur ayaM bhuGktAM vidyAdharAsuraizvaryam en fr

muktAphalaketur ayaM bhuGktAM vidyAdharAsuraizvaryam en fr

muktAphalaketus = pn

muktAphalaketur ayam = this (m. su)

svapadAni yAntu ca surA itthaM vAguccacAra divaH en fr

svapadAni yAntu ca surA itthaM vAguccacAra divaH en fr

svapadAni yAntu = let them go

svapadAni yAntu ca = and

svapadAni yAntu ca surAs = gods

svapadAni yAntu ca surA ittham = and that's how; thus

svapadAni yAntu ca surA itthaM vAguccacAra divas = from the sky

1706212

tAmAkaNya yayus tataH pramuditAste brahmazakrAdayaH en fr

tAmAkaNya yayus tataH pramuditAste brahmazakrAdayaH en fr

tAmAkaNya yayus = they went

tAmAkaNya yayus tatas = and then; from it; and from there; then; from then on

zApAnmuktavatA tapodhanamuniH ziSyeNa sAkaM yayau en fr

zApAnmuktavatA tapodhanamuniH ziSyeNa sAkaM yayau en fr

zApAnmuktavatA tapodhanamuniH ziSyeNa = student

zApAnmuktavatA tapodhanamuniH ziSyeNa sAkam = together, with

zApAnmuktavatA tapodhanamuniH ziSyeNa sAkaM yayau = went

zrImuktAphalaketunA ca sahito bhAryAdvayabhrAjinA en fr

zrImuktAphalaketunA ca sahito bhAryAdvayabhrAjinA en fr

zrImuktAphalaketunA ca = and

zrImuktAphalaketunA ca sahitas = together

putreNAtha sa candraketuragamadvaidyAdharaM svaM padam en fr

putreNAtha sa candraketuragamadvaidyAdharaM svaM padam en fr

putreNAtha sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

putreNAtha sa candraketuragamadvaidyAdharaM svam = own; property

putreNAtha sa candraketuragamadvaidyAdharaM svaM padam = step; word

1706213

bhuktvA ca tatra gaganecaracakravartilakSmIM sutena saha tena ciraM sa rAjA en fr

bhuktvA ca tatra gaganecaracakravartilakSmIM sutena saha tena ciraM sa rAjA en fr

bhuktvA = after eating, ate and

bhuktvA ca = and

bhuktvA ca tatra = there, in that, on it, about that subject

bhuktvA ca tatra gaganecaracakravartilakSmIM sutena = son

bhuktvA ca tatra gaganecaracakravartilakSmIM sutena saha = with (usually with @third, or @former)

bhuktvA ca tatra gaganecaracakravartilakSmIM sutena saha tena = by him, by it; that's why

bhuktvA ca tatra gaganecaracakravartilakSmIM sutena saha tena ciram = for a long time

bhuktvA ca tatra gaganecaracakravartilakSmIM sutena saha tena ciraM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

bhuktvA ca tatra gaganecaracakravartilakSmIM sutena saha tena ciraM sa rAjA = king

tasminnivezya nijarAjyadhuraM virakto devyA samaM munitapovanamAzrito 'bhUt en fr

tasminnivezya nijarAjyadhuraM virakto devyA samaM munitapovanamAzrito 'bhUt en fr

tasminnivezya nijarAjyadhuraM viraktas = disillusioned, disappointed

tasminnivezya nijarAjyadhuraM virakto devyA = goddess

tasminnivezya nijarAjyadhuraM virakto devyA samam = same; equanimous

tasminnivezya nijarAjyadhuraM virakto devyA samaM munitapovanamAzrito abhUd = was, there was, became, appeared (luG)

1706214

sa ca muktAphalaketuH prAgindrAdasurarAjyamAsAdya en fr

sa ca muktAphalaketuH prAgindrAdasurarAjyamAsAdya en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa ca muktAphalaketus = pn

prApya punaz ca pitustadvidyAdharacakravartitvam en fr

prApya punaz ca pitustadvidyAdharacakravartitvam en fr

prApya = after getting (Apnoti)

prApya punaz ca = and

1706215

padmAvatyA sahito dazakalpAnmUrtayeva nirvRtyA en fr

padmAvatyA sahito dazakalpAnmUrtayeva nirvRtyA en fr

padmAvatyA = pn

padmAvatyA sahitas = together

bheje susamRddhobhayasamrAjyasukhazriyaM sukRtI en fr

bheje susamRddhobhayasamrAjyasukhazriyaM sukRtI en fr

bheje = took (i.e. a seat)

1706216

Alocya bhAvAn avasAnanIrasAn en fr

Alocya bhAvAn avasAnanIrasAn en fr

Alocya = considered and, reflected and

Alocya bhAvAn = states, natures, conditions, characters

saMzritya cAnte sa munIndrakAnanam en fr

saMzritya cAnte sa munIndrakAnanam en fr

saMzritya cAnte sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

jyotiH paraM prApya tapaHprakarSataH en fr

jyotiH paraM prApya tapaHprakarSataH en fr

jyotis = light; the lights in the sky (stars, sun, moon, constelllations)

jyotiH param = highest, high; afterwards; the other one

jyotiH paraM prApya = after getting (Apnoti)

sAyujyamIzasya jagAma dhUrjaTeH en fr

sAyujyamIzasya jagAma dhUrjaTeH en fr

sAyujyamIzasya jagAma = went

1706217

evaM haMsayugAnnizamya sarasAmetAM kathAM tanmukhAj en fr

evaM haMsayugAnnizamya sarasAmetAM kathAM tanmukhAj en fr

evam = thus, this way

evaM haMsayugAnnizamya sarasAmetAM kathAm = story, narration

jJAnaM prApya ca labdhadivyagatikaH sa brahmadatto nRpaH en fr

jJAnaM prApya ca labdhadivyagatikaH sa brahmadatto nRpaH en fr

jJAnam = knowledge

jJAnaM prApya = after getting (Apnoti)

jJAnaM prApya ca = and

jJAnaM prApya ca labdhadivyagatikaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

jJAnaM prApya ca labdhadivyagatikaH sa brahmadattas = pn

jJAnaM prApya ca labdhadivyagatikaH sa brahmadatto nRpas = king

tadbhAryAsacivau ca tau ca vihagau gatvaiva siddhizvaraM en fr

tadbhAryAsacivau ca tau ca vihagau gatvaiva siddhizvaraM en fr

tadbhAryAsacivau ca = and

tadbhAryAsacivau ca tau = those two, they two

tadbhAryAsacivau ca tau ca = and

tyaktvA zApatanUH zivAnucaratAM prApurnijAM te 'khilAH en fr

tyaktvA zApatanUH zivAnucaratAM prApurnijAM te 'khilAH en fr

tyaktvA = throw away and

tyaktvA zApatanUH zivAnucaratAM prApurnijAM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tyaktvA zApatanUH zivAnucaratAM prApurnijAM te akhilAs = whole, complete, entire; universe

1706218

ity ahamAkarNya kathAM gomukhato madanamaJcukAvirahe en fr

ity ahamAkarNya kathAM gomukhato madanamaJcukAvirahe en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity ahamAkarNya kathAm = story, narration

he munayaH kSaNamAtraM dhRtyA ceto vinoditavAn en fr

he munayaH kSaNamAtraM dhRtyA ceto vinoditavAn en fr

he = hey!

he munayas = sages, saints

he munayaH kSaNamAtraM dhRtyA cetas = mind

1706219

evaM kathitakathe kila naravAhanadattacakravartini te en fr

evaM kathitakathe kila naravAhanadattacakravartini te en fr

evam = thus, this way

evaM kathitakathe kila = or so they say, it seems

evaM kathitakathe kila naravAhanadattacakravartini te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

gopAlakena sahitAH paritutuSuH kazyapAzrame munayaH en fr

gopAlakena sahitAH paritutuSuH kazyapAzrame munayaH en fr

gopAlakena sahitAs = together

gopAlakena sahitAH paritutuSuH kazyapAzrame munayas = sages, saints

iti mahAkavizrIsomadevabhaTTaviracite kathAsaritsAgare padmAvatIlambake SaSThas taraGgaH en fr

iti mahAkavizrIsomadevabhaTTaviracite kathAsaritsAgare padmAvatIlambake SaSThas taraGgaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti mahAkavizrIsomadevabhaTTaviracite kathAsaritsAgare padmAvatIlambake SaSThas = sixth

iti mahAkavizrIsomadevabhaTTaviracite kathAsaritsAgare padmAvatIlambake SaSThas taraGgas = wave

samApto 'yaM padmAvatIlambakaH saptadazaH en fr

samApto 'yaM padmAvatIlambakaH saptadazaH en fr

samApto ayam = this (m. su)

up