Manual!
up
manu
katha1706 webgloss
https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc143206.html
1705197
SaSThas taraGgaH
SaSThas taraGgaH
SaSThas = sixth
SaSThas taraGgas = wave
1706001
tato merudhvajo rAjA taM tathA malayadhvajam
tato merudhvajo rAjA taM tathA malayadhvajam
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tato merudhvajas = pn
tato merudhvajo rAjA = king
tato merudhvajo rAjA tam = him; it; that
tato merudhvajo rAjA taM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tato merudhvajo rAjA taM tathA malayadhvajam = pn
pazyansmarajvarAkrAntaM devIM svAm evam abravIt
pazyansmarajvarAkrAntaM devIM svAm evam abravIt
pazyansmarajvarAkrAntaM devIm = queen; goddess
pazyansmarajvarAkrAntaM devIM svAm = one's own
pazyansmarajvarAkrAntaM devIM svAm evam = thus, this way
pazyansmarajvarAkrAntaM devIM svAm evam abravId = said
1706002
pAtAladRSTe trailokyamAlinas te sute na cet
pAtAladRSTe trailokyamAlinas te sute na cet
pAtAladRSTe trailokyamAlinas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
pAtAladRSTe trailokyamAlinas te sute = son; hey daughter
pAtAladRSTe trailokyamAlinas te sute na = no, not, doesn't
pAtAladRSTe trailokyamAlinas te sute na ced = if
bhArye matputrayoH syAtAM tanmayA kiM kRtaM bhavet
bhArye matputrayoH syAtAM tanmayA kiM kRtaM bhavet
bhArye = wife (cyan)
bhArye matputrayoH syAtAM tanmayA kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
bhArye matputrayoH syAtAM tanmayA kiM kRtam = done, made
bhArye matputrayoH syAtAM tanmayA kiM kRtaM bhaved = would be, may be, should be
1706003
tayoH kaniSThAM ca vinA putro me malayadhvajaH
tayoH kaniSThAM ca vinA putro me malayadhvajaH
tayos = both
tayoH kaniSThAM ca = and
tayoH kaniSThAM ca vinA = without
tayoH kaniSThAM ca vinA putras = son
tayoH kaniSThAM ca vinA putro me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
lajjAnigUDhakAmAgniH puTapAkena pacyate
lajjAnigUDhakAmAgniH puTapAkena pacyate
1706004
tadarthaM ca mayAdyApi mokSastrailokyamAlinaH
tadarthaM ca mayAdyApi mokSastrailokyamAlinaH
tadartham = that has that purpose, (done with) that purpose
tadarthaM ca = and
pratizruto 'pi tatpatnyai satvaraM na vidhIyate
pratizruto 'pi tatpatnyai satvaraM na vidhIyate
pratizruto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
pratizruto 'pi tatpatnyai satvaram = hurriedly, speedily
pratizruto 'pi tatpatnyai satvaraM na = no, not, doesn't
pratizruto 'pi tatpatnyai satvaraM na vidhIyate = there is
1706005
bandhamukto duhitarAvasuratvAbhimAnataH
bandhamukto duhitarAvasuratvAbhimAnataH
putrAbhyAM mAnuSAbhyAM me sa dadyAnnahi jAtucit
putrAbhyAM mAnuSAbhyAM me sa dadyAnnahi jAtucit
putrAbhyAm = two sons
putrAbhyAM mAnuSAbhyAM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
putrAbhyAM mAnuSAbhyAM me sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
1706006
tadetamarthaM sAntvena brUmastasyAdhunA varam
tadetamarthaM sAntvena brUmastasyAdhunA varam
tadetamarthaM sAntvena brUmastasyAdhunA varam = best, it is best; bridegroom, husband
ity Alocya samaM devyA sa pratIhAram Adizat
ity Alocya samaM devyA sa pratIhAram Adizat
iti = (close quote); saying, thinking
ity Alocya = considered and, reflected and
ity Alocya samam = same; equanimous
ity Alocya samaM devyA = goddess
ity Alocya samaM devyA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
ity Alocya samaM devyA sa pratIhAram = stopper, door-keeper, bouncer (same as pratihAra-)
ity Alocya samaM devyA sa pratIhAram Adizad = he commanded, indicated, pointed
1706007
zvetazailaguhAM gatvA prItyA madvacanena tam
zvetazailaguhAM gatvA prItyA madvacanena tam
zvetazailaguhAM gatvA = went and
zvetazailaguhAM gatvA prItyA = happiness, satisfaction, liking
zvetazailaguhAM gatvA prItyA madvacanena tam = him; it; that
trailokyamAlinaM brUhi daityendraM saMyatasthitam
trailokyamAlinaM brUhi daityendraM saMyatasthitam
trailokyamAlinaM brUhi = say!
1706008
daivayogAdiha kliSTA yUyaM daityapate ciram
daivayogAdiha kliSTA yUyaM daityapate ciram
daivayogAdiha kliSTA yUyam = y'all
daivayogAdiha kliSTA yUyaM daityapate ciram = for a long time
tadidAnIM mama vacaH kRtvA klezaM zamaM naya
tadidAnIM mama vacaH kRtvA klezaM zamaM naya
tadidAnIM mama = my, mine, of me, to me, I have
tadidAnIM mama vacas = speech, words (vacas- @n)
tadidAnIM mama vacaH kRtvA = did and
tadidAnIM mama vacaH kRtvA klezam = pain, suffering
tadidAnIM mama vacaH kRtvA klezaM zamam = calmness, tranquillity
tadidAnIM mama vacaH kRtvA klezaM zamaM naya = good policy; guidance, leading, plans
1706009
dehi dRSTyAnurAgiNyau matsutAbhyAM svakanyake
dehi dRSTyAnurAgiNyau matsutAbhyAM svakanyake
dehi = give!
ito muktaH svarAjyaM ca vihitapratyayaH kuru
ito muktaH svarAjyaM ca vihitapratyayaH kuru
itas = from here
ito muktas = freed, liberated, let go
ito muktaH svarAjyaM ca = and
ito muktaH svarAjyaM ca vihitapratyayaH kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
1706010
ity uktvA preSito rAjJA gatvA tatra guhAntare
ity uktvA preSito rAjJA gatvA tatra guhAntare
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA preSitas = was sent
ity uktvA preSito rAjJA = king
ity uktvA preSito rAjJA gatvA = went and
ity uktvA preSito rAjJA gatvA tatra = there, in that, on it, about that subject
daityendrAyAbravIttasmai kSattA rAjavacaH sa tat
daityendrAyAbravIttasmai kSattA rAjavacaH sa tat
daityendrAyAbravIttasmai kSattA = pn (of vidura); chariot driver
daityendrAyAbravIttasmai kSattA rAjavacaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
daityendrAyAbravIttasmai kSattA rAjavacaH sa tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
1706011
mAnuSAbhyAmahaM kanye na dAsyAmIti tena ca
mAnuSAbhyAmahaM kanye na dAsyAmIti tena ca
mAnuSAbhyAmahaM kanye na = no, not, doesn't
mAnuSAbhyAmahaM kanye na dAsyAmIti tena = by him, by it; that's why
mAnuSAbhyAmahaM kanye na dAsyAmIti tena ca = and
praty uktaH sa tathaivetya kSattA rAjAnam abhyadhAt
praty uktaH sa tathaivetya kSattA rAjAnam abhyadhAt
prati = towards, against; every, each (@former)
praty uktas = told, said, addressed
praty uktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
praty uktaH sa tathaivetya kSattA = pn (of vidura); chariot driver
praty uktaH sa tathaivetya kSattA rAjAnam = king
praty uktaH sa tathaivetya kSattA rAjAnam abhyadhAd = said
1706012
athopAyaM vicinvAne tasminmerudhvaje nRpe
athopAyaM vicinvAne tasminmerudhvaje nRpe
athopAyaM vicinvAne tasminmerudhvaje nRpe = king
divaseSu ca yAteSu vijJAtatadudantayA
divaseSu ca yAteSu vijJAtatadudantayA
divaseSu ca = and
1706013
pAtAlAt preSitA bhUyaH sA svayaMprabhayA tayA
pAtAlAt preSitA bhUyaH sA svayaMprabhayA tayA
pAtAlAt preSitA = was sent
pAtAlAt preSitA bhUyas = more, even more; again
pAtAlAt preSitA bhUyaH sA = that one, she, it (@f)
pAtAlAt preSitA bhUyaH sA svayaMprabhayA tayA = by her, with her
AgAd indumatI tatra dUtI saMdezahAriNI
AgAd indumatI tatra dUtI saMdezahAriNI
AgAd = he came
AgAd indumatI tatra = there, in that, on it, about that subject
AgAd indumatI tatra dUtI = messengeress
1706014
sA cAgatya pratIhArya mukhenAveditAtmakA
sA cAgatya pratIhArya mukhenAveditAtmakA
sA = that one, she, it (@f)
praviveza mahAdevyA nikaTaM tatkRtAdarA
praviveza mahAdevyA nikaTaM tatkRtAdarA
praviveza = went in, entered
praviveza mahAdevyA nikaTam = nearness, proximity
1706015
praNipatyAbravIttAM ca devi devi svayaMprabhA
praNipatyAbravIttAM ca devi devi svayaMprabhA
praNipatyAbravIttAM ca = and
praNipatyAbravIttAM ca devi = hey queen
praNipatyAbravIttAM ca devi devi = hey queen
vijJApayati kiM vastadvismRtaM vacanaM nijam
vijJApayati kiM vastadvismRtaM vacanaM nijam
vijJApayati kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
vijJApayati kiM vastadvismRtaM vacanam = speech, words
vijJApayati kiM vastadvismRtaM vacanaM nijam = a relative; one's own (former)
1706016
abdhayaH kuzalailAz ca bhavanti pralaye 'nyathA
abdhayaH kuzalailAz ca bhavanti pralaye 'nyathA
abdhayaH kuzalailAz ca = and
abdhayaH kuzalailAz ca bhavanti = they are; there are; they become
abdhayaH kuzalailAz ca bhavanti pralaye = dissolution, end
abdhayaH kuzalailAz ca bhavanti pralaye anyathA = otherwise
bhavAdRzAM tu vacanaM na tadApyanyathA bhavet
bhavAdRzAM tu vacanaM na tadApyanyathA bhavet
bhavAdRzAM tu = but, (ignore), and
bhavAdRzAM tu vacanam = speech, words
bhavAdRzAM tu vacanaM na = no, not, doesn't
bhavAdRzAM tu vacanaM na tadApyanyathA bhaved = would be, may be, should be
1706017
yadyapy upagataM nAsmatsvAminA kanyakArpaNam
yadyapy upagataM nAsmatsvAminA kanyakArpaNam
yadyapi = even if (these are two words)
tat sa baddho duhitarau kathaM dadyAdupAyanam
tat sa baddho duhitarau kathaM dadyAdupAyanam
tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tat sa baddhas = bound
tat sa baddho duhitarau katham = how?
1706018
aucityenopakArAya yuSmAbhiz cetsa mucyate
aucityenopakArAya yuSmAbhiz cetsa mucyate
aucityenopakArAya yuSmAbhis = by y'all
aucityenopakArAya yuSmAbhiz cetsa mucyate = is liberated, is loosened
tannizcitaM sutAdAnAtkuryAdvaH pratyupakriyAm
tannizcitaM sutAdAnAtkuryAdvaH pratyupakriyAm
1706019
sakanyApi tyajet prANAn anyathA sA svayaMprabhA
sakanyApi tyajet prANAn anyathA sA svayaMprabhA
sakanyApi tyajed = would throw away
sakanyApi tyajet prANAn = breath, life
sakanyApi tyajet prANAn anyathA = otherwise
sakanyApi tyajet prANAn anyathA sA = that one, she, it (@f)
tena na syAtsutAprAptirna ca vaH satyapAlanam
tena na syAtsutAprAptirna ca vaH satyapAlanam
tena = by him, by it; that's why
tena na = no, not, doesn't
tena na syAtsutAprAptirna ca = and
tena na syAtsutAprAptirna ca vas = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)
1706020
tatkuruSva tathA devi samayapratyayAdinA
tatkuruSva tathA devi samayapratyayAdinA
tatkuruSva tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tatkuruSva tathA devi = hey queen
yatha rAjA vimuJcettaM prabhuM naH sarvasiddhaye
yatha rAjA vimuJcettaM prabhuM naH sarvasiddhaye
yatha rAjA = king
yatha rAjA vimuJcettaM prabhum = lord
yatha rAjA vimuJcettaM prabhuM nas = us, to us
1706021
svayaMrabhAvisRSTaM ca gRhANedaM vibhUSaNam
svayaMrabhAvisRSTaM ca gRhANedaM vibhUSaNam
svayaMrabhAvisRSTaM ca = and
divyaistaistaizcitaM ratnaiH khecaratvAdidAyibhiH
divyaistaistaizcitaM ratnaiH khecaratvAdidAyibhiH
divyaistaistaizcitaM ratnais = jewel
1706022
evam uktavatImindumatIM rajJI jagAda sA
evam uktavatImindumatIM rajJI jagAda sA
evam = thus, this way
evam uktavatImindumatIM rajJI jagAda = spoke
evam uktavatImindumatIM rajJI jagAda sA = that one, she, it (@f)
duHkhitAyAH kathaM tasyA mayaitadgRhyatAmiti
duHkhitAyAH kathaM tasyA mayaitadgRhyatAmiti
duHkhitAyAH katham = how?
1706023
agRhIte tvayaitasminn asmAkam adhRtir bhavet
agRhIte tvayaitasminn asmAkam adhRtir bhavet
agRhIte tvayaitasminn asmAkam = (adj) our
agRhIte tvayaitasminn asmAkam adhRtir bhaved = would be, may be, should be
gRhIte tu nijaM duHkhaM zAntaM manyAmahe vayam
gRhIte tu nijaM duHkhaM zAntaM manyAmahe vayam
gRhIte = taken, grabbed
gRhIte tu = but, (ignore), and
gRhIte tu nijam = a relative; one's own (former)
gRhIte tu nijaM duHkham = pain, suffering
gRhIte tu nijaM duHkhaM zAntam = calm
gRhIte tu nijaM duHkhaM zAntaM manyAmahe = we think
gRhIte tu nijaM duHkhaM zAntaM manyAmahe vayam = we
1706024
itIndumatyA rAjJI sA tayA yatnena bodhitA
itIndumatyA rAjJI sA tayA yatnena bodhitA
itIndumatyA rAjJI = queen
itIndumatyA rAjJI sA = that one, she, it (@f)
itIndumatyA rAjJI sA tayA = by her, with her
itIndumatyA rAjJI sA tayA yatnena = effort
itIndumatyA rAjJI sA tayA yatnena bodhitA = reminded, informed, asked about
AzvAsahetos tasyAs tadratnAbharaNam agrahIt
AzvAsahetos tasyAs tadratnAbharaNam agrahIt
AzvAsahetos tasyAs = her
AzvAsahetos tasyAs tadratnAbharaNam agrahId = grabbed
1706025
ihaiva tAvat tiSThArye rAjA yAvad upaiSyati
ihaiva tAvat tiSThArye rAjA yAvad upaiSyati
ihaiva tAvad = for that long; so much; therefore
ihaiva tAvat tiSThArye rAjA = king
ihaiva tAvat tiSThArye rAjA yAvad = when; so that; for as long as; while; okay, well then
ihaiva tAvat tiSThArye rAjA yAvad upaiSyati = will go near
ity uktvA tAM ca tatraiva rAjJI sthApayati sma sA
ity uktvA tAM ca tatraiva rAjJI sthApayati sma sA
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA tAm = her; -ness, -hood (when affix)
ity uktvA tAM ca = and
ity uktvA tAM ca tatraiva rAjJI = queen
ity uktvA tAM ca tatraiva rAjJI sthApayati sma = (turns present into past)
ity uktvA tAM ca tatraiva rAjJI sthApayati sma sA = that one, she, it (@f)
1706026
tAvat sa rAjA tatrAgAdutthAyendumatI ca sA
tAvat sa rAjA tatrAgAdutthAyendumatI ca sA
tAvad = for that long; so much; therefore
tAvat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tAvat sa rAjA = king
tAvat sa rAjA tatrAgAdutthAyendumatI ca = and
tAvat sa rAjA tatrAgAdutthAyendumatI ca sA = that one, she, it (@f)
rAjJIniveditA bhUpaM praNanAma tadAdRtA
rAjJIniveditA bhUpaM praNanAma tadAdRtA
1706027
svayaMprabhavitIrNaM ca cUDAratnaM samarpayat
svayaMprabhavitIrNaM ca cUDAratnaM samarpayat
svayaMprabhavitIrNaM ca = and
viSarakSojarArogaharaM tasmai nRpAya sA
viSarakSojarArogaharaM tasmai nRpAya sA
viSarakSojarArogaharaM tasmai = to him
viSarakSojarArogaharaM tasmai nRpAya sA = that one, she, it (@f)
1706028
svasatyamanupAlyaitadgrahISyAmIti vAdinam
svasatyamanupAlyaitadgrahISyAmIti vAdinam
svasatyamanupAlyaitadgrahISyAmIti vAdinam = speaker
nRpamindumatI sA tam evaM prauDhA vyajijJapat
nRpamindumatI sA tam evaM prauDhA vyajijJapat
nRpamindumatI sA = that one, she, it (@f)
nRpamindumatI sA tam = him; it; that
nRpamindumatI sA tam evam = thus, this way
nRpamindumatI sA tam evaM prauDhA vyajijJapad = said (to a superior), reported
1706029
devena pratipannaM cet satyaM pAlitam eva tat
devena pratipannaM cet satyaM pAlitam eva tat
devena = his majesty; a god
devena pratipannaM ced = if
devena pratipannaM cet satyam = truly; truth; true
devena pratipannaM cet satyaM pAlitam = protected, commanded
devena pratipannaM cet satyaM pAlitam eva = only; indeed; (@ignore)
devena pratipannaM cet satyaM pAlitam eva tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
asmin gRhIte tv asmAkam AzvAsaH sutarAM bhavet
asmin gRhIte tv asmAkam AzvAsaH sutarAM bhavet
asmin = in this
asmin gRhIte = taken, grabbed
asmin gRhIte tu = but, (ignore), and
asmin gRhIte tv asmAkam = (adj) our
asmin gRhIte tv asmAkam AzvAsaH sutarAm = even more; very much
asmin gRhIte tv asmAkam AzvAsaH sutarAM bhaved = would be, may be, should be
1706030
evaM tayokte sAdhUktamity uktvaivAsya bhUpateH
evaM tayokte sAdhUktamity uktvaivAsya bhUpateH
evam = thus, this way
cUDAratnaM tadAdAya rAjJI mUrdhni babandha sA
cUDAratnaM tadAdAya rAjJI mUrdhni babandha sA
cUDAratnaM tadAdAya rAjJI = queen
cUDAratnaM tadAdAya rAjJI mUrdhni = in head
cUDAratnaM tadAdAya rAjJI mUrdhni babandha = tied, caught, got
cUDAratnaM tadAdAya rAjJI mUrdhni babandha sA = that one, she, it (@f)
1706031
tataH svayaMprabhAvAkyaM yathA rAjJyai niveditam
tataH svayaMprabhAvAkyaM yathA rAjJyai niveditam
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH svayaMprabhAvAkyaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
tataH svayaMprabhAvAkyaM yathA rAjJyai niveditam = (was) reported, informed
tathA zazaMsa sA rAjJe tasmAy indumatI punaH
tathA zazaMsa sA rAjJe tasmAy indumatI punaH
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA zazaMsa = told, said
tathA zazaMsa sA = that one, she, it (@f)
tathA zazaMsa sA rAjJe = king
tathA zazaMsa sA rAjJe tasmai = to him
1706032
tato rAjJyA tathaivokto 'vAdId indumatIM nRpaH
tato rAjJyA tathaivokto 'vAdId indumatIM nRpaH
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tato rAjJyA = queen
tato rAjJyA tathaivokto avAdId = said
tato rAjJyA tathaivokto 'vAdId indumatIM nRpas = king
ihaivAdya pratIkSasva prAtar vakSyAmy ahaM tava
ihaivAdya pratIkSasva prAtar vakSyAmy ahaM tava
ihaivAdya pratIkSasva = wait!
ihaivAdya pratIkSasva prAtar = in the morning
ihaivAdya pratIkSasva prAtar vakSyAmi = I will say
ihaivAdya pratIkSasva prAtar vakSyAmy aham = (has su) I, I am
ihaivAdya pratIkSasva prAtar vakSyAmy ahaM tava = your
1706033
ity uktvA tAM nizaM nItvA pratarAhUya mantriNaH
ity uktvA tAM nizaM nItvA pratarAhUya mantriNaH
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA tAm = her; -ness, -hood (when affix)
ity uktvA tAM nizam = night
ity uktvA tAM nizaM nItvA = led and, carried and
ity uktvA tAM nizaM nItvA pratarAhUya mantriNas = minister
sa tAmindumatImevaM rAjA merudhvajo 'bravIt
sa tAmindumatImevaM rAjA merudhvajo 'bravIt
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tAmindumatImevaM rAjA = king
sa tAmindumatImevaM rAjA merudhvajas = pn
sa tAmindumatImevaM rAjA merudhvajo abravId = said
1706034
ebhir manmantribhiH sAkaM rAjJe trailokyamAline
ebhir manmantribhiH sAkaM rAjJe trailokyamAline
ebhis = by these, with these (idam- + bhis)
ebhir manmantribhiH sAkam = together, with
ebhir manmantribhiH sAkaM rAjJe = king
Avedya gatvA pAtAlAdAnayAsurayoSitaH
Avedya gatvA pAtAlAdAnayAsurayoSitaH
Avedya = informed and
Avedya gatvA = went and
1706035
svayaMprabhAdyAH sarvAMz ca mukhyAn pAtAlavAsinaH
svayaMprabhAdyAH sarvAMz ca mukhyAn pAtAlavAsinaH
svayaMprabhAdyAH sarvAn = all
svayaMprabhAdyAH sarvAMz ca = and
svayaMprabhAdyAH sarvAMz ca mukhyAn = top-notch, principal, main, chief, that is in front
hATakezvarasaMbandhi mudritaM koSavAri ca
hATakezvarasaMbandhi mudritaM koSavAri ca
hATakezvarasaMbandhi mudritaM koSavAri ca = and
1706036
amadvaze vartitavyaM nityaM trailokyamAlinA
amadvaze vartitavyaM nityaM trailokyamAlinA
amadvaze vartitavyaM nityam = always, constantly; permanent, constant
sabhRtyabandhunA bhAvyaM nAgaizcAsasyaghAtibhiH
sabhRtyabandhunA bhAvyaM nAgaizcAsasyaghAtibhiH
1706037
atrArthe bhartRcaraNAn spRSTvA manmantrisaMnidhau
atrArthe bhartRcaraNAn spRSTvA man@-mantri-saMnidhau
atrArthe bhartRcaraNAn spRSTvA = touch and
atrArthe bhartRcaraNAn spRSTvA mad- = me (@former)
atrArthe bhartRcaraNAn spRSTvA man@-mantri- = minister
atrArthe bhartRcaraNAn spRSTvA man@-mantri-saMnidhau = in the presence
svayaMprabhAdyAH zapathair antarasthA bhavantu naH
svayaMprabhAdyAH zapathair antarasthA bhavantu naH
svayaMprabhAdyAH zapathair antarasthA bhavantu = let them become
svayaMprabhAdyAH zapathair antarasthA bhavantu nas = us, to us
1706038
pAtAlavAsinaH santu tadvat pratibhuvo 'khilAH
pAtAla-vAsinaH santu tadvat pratibhuvo 'khilAH
pAtAla- = hell; underground region
pAtAla-vAsinas = living at
pAtAla-vAsinaH santu tadvad = similarly, in that same way
pAtAla-vAsinaH santu tadvat pratibhuvo akhilAs = whole, complete, entire; universe
apatyAni ca sarve 'pi sthApayantu sarAjakAH
apatyAni ca sarve 'pi sthApayantu sarAjakAH
apatyAni = offspring, sons, descendants
apatyAni ca = and
apatyAni ca sarve = all
apatyAni ca sarve api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
1706039
sarAjakAz ca likhitaM kurvantu nikhilA api
sarAjakAz ca likhitaM kurvantu nikhilA api
sarAjakAz ca = and
sarAjakAz ca likhitaM kurvantu = let them do
sarAjakAz ca likhitaM kurvantu nikhilAs = all
sarAjakAz ca likhitaM kurvantu nikhilA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
hATakezvarasarvAGgavArikoSaM pibantu ca
hATakezvarasarvAGgavArikoSaM pibantu ca
hATakezvarasarvAGgavArikoSaM pibantu ca = and
1706040
tato mokSyAmy ahaM kArAgRhAt trailokyamAlinam
tato mokSyAmy ahaM kArAgRhAt trailokya-mAlinam
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tato mokSyAmy aham = (has su) I, I am
tato mokSyAmy ahaM kArAgRhAt trailokya- = the universe
tato mokSyAmy ahaM kArAgRhAt trailokya-mAlinam = having garlands
ity uktvendumatIM rAjA sAmAtyAM visasarja saH
ity uktv'' .endumatIM rAjA sAmAtyAM visasarja saH
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktv'' .endumatIM rAjA = king
ity uktv'' .endumatIM rAjA sAmAtyAM visasarja = threw out, threw up, emitted, shot
ity uktv'' .endumatIM rAjA sAmAtyAM visasarja sas = he, that one, it (never used before consonant)
1706041
sA gatvA mantrisahitA procya trailokyamAline
sA gatvA mantri-sahitA procya trailokya-mAline
sA = that one, she, it (@f)
sA gatvA = went and
sA gatvA mantri- = minister
sA gatvA mantri-sahitA procya trailokya- = the universe
tacchraddhitA tathaivendumatI pAtAlam Avizat
tacchraddhitA tathaiv' .endumatI pAtAlam Avizat
tacchraddhitA tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
tacchraddhitA tathaiv' .endumatI pAtAlam = hell; underground region
tacchraddhitA tathaiv' .endumatI pAtAlam Avizad = went in
1706042
svayaMprabhAdIn AnIya koSavAri ca sA tataH
svayaMprabhAdIn AnIya koSavAri ca sA tataH
svayaMprabhAdIn AnIya = brought and
svayaMprabhAdIn AnIya koSavAri ca = and
svayaMprabhAdIn AnIya koSavAri ca sA = that one, she, it (@f)
svayaMprabhAdIn AnIya koSavAri ca sA tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
rAjoktaM tadamAtyAgre sarvAn sarvam akArayat
rAjoktaM tadamAtyAgre sarvAn sarvam akArayat
rAjoktaM tadamAtyAgre sarvAn = all
rAjoktaM tadamAtyAgre sarvAn sarvam = whole, entire, all
rAjoktaM tadamAtyAgre sarvAn sarvam akArayad = had (it) made
1706043
vihitapratyayam taM ca mumoca saparicchadam
vihitapratyayam taM ca mumoca saparicchadam
vihitapratyayam tam = him; it; that
vihitapratyayam taM ca = and
vihitapratyayam taM ca mumoca = dropped, let go
trailokyamAlinaM merudhvajaH kArAgRhAn nRpaH
trailokyamAlinaM merudhvajaH kArAgRhAn nRpaH
trailokyamAlinaM merudhvajas = pn
trailokyamAlinaM merudhvajaH kArAgRhAn nRpas = king
1706044
AnIya ca gRhaM samyaksaMmAnya saparigraham
AnIya ca gRhaM samyaksaMmAnya saparigraham
AnIya = brought and
AnIya ca = and
AnIya ca gRham = house
svIkRtAsuraratnaughaH svarAjye visasarja tam
svIkRtAsuraratnaughaH svarAjye visasarja tam
svIkRtAsuraratnaughaH svarAjye visasarja = threw out, threw up, emitted, shot
svIkRtAsuraratnaughaH svarAjye visasarja tam = him; it; that
1706045
so 'pi trailokyamAlI svaM punaretya rasAtalam
so 'pi trailokyamAlI svaM punaretya rasAtalam
sas = he, that one, it (never used before consonant)
so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
so 'pi trailokyamAlI svam = own; property
prAptarAjyo nananda svaiH sahito bhRtyabAndhavaiH
prAptarAjyo nananda svaiH sahito bhRtyabAndhavaiH
prAptarAjyo nananda svaiH sahitas = together
1706046
merudhvajaz ca pAtAlaprabhavair arthasaMcayaiH
merudhvajaz ca pAtAlaprabhavair arthasaMcayaiH
merudhvajas = pn
merudhvajaz ca = and
pRthivIM pUrayAm Asa prAvRDghana ivAmbubhiH
pRthivIM pUrayAm Asa prAvRDghana ivAmbubhiH
pRthivIm = earth
1706047
atha trailokyamAlI sa saMmantrya nijabhAryayA
atha trailokyamAlI sa saMmantrya nijabhAryayA
atha = then, and then
atha trailokyamAlI sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
atha trailokyamAlI sa saMmantrya = discussed and, took counsel and
kanyAratnadvayaM ditsustatsutAbhyAM svavezmani
kanyAratnadvayaM ditsustatsutAbhyAM svavezmani
1706048
nRpaM merudhvajaM netuM taM nimantrya sabAndhavam
nRpaM merudhvajaM netuM taM nimantrya sabAndhavam
nRpam = king
nRpaM merudhvajam = pn
nRpaM merudhvajaM netum = to lead
nRpaM merudhvajaM netuM tam = him; it; that
smRtopakAro daityendraH pAtAlAtsvayamAyayau
smRtopakAro daityendraH pAtAlAtsvayamAyayau
1706049
Agatya taM ca rAjAnaM kRtAtithyam uvAca saH
Agatya taM ca rAjAnaM kRtAtithyam uvAca saH
Agatya = came and
Agatya tam = him; it; that
Agatya taM ca = and
Agatya taM ca rAjAnam = king
Agatya taM ca rAjAnaM kRtAtithyam uvAca = said
Agatya taM ca rAjAnaM kRtAtithyam uvAca sas = he, that one, it (never used before consonant)
yuSmAbhir nAtinirvRtyA tadA dRSTaM rasAtalam
yuSmAbhir nAtinirvRtyA tadA dRSTaM rasAtalam
yuSmAbhis = by y'all
yuSmAbhir nAtinirvRtyA tadA = then
yuSmAbhir nAtinirvRtyA tadA dRSTam = (was) seen
1706050
paricaryApareSv asmAsvidAnImetya dRzyatAm
paricaryApareSv asmAsvidAnImetya dRzyatAm
kanyAratne madIye ca gRhyetAM sutayoH kRte
kanyAratne madIye ca gRhyetAM sutayoH kRte
kanyAratne madIye ca = and
kanyAratne madIye ca gRhyetAM sutayos = two sons
kanyAratne madIye ca gRhyetAM sutayoH kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of
1706051
ity ukte 'surarAjena tena merudhvajo 'tha saH
ity ukte 'surarAjena tena merudhvajo 'tha saH
iti = (close quote); saying, thinking
ity ukte = (when) told, said, addressed
ity ukte 'surarAjena tena = by him, by it; that's why
ity ukte 'surarAjena tena merudhvajas = pn
ity ukte 'surarAjena tena merudhvajo atha = then, and then
ity ukte 'surarAjena tena merudhvajo 'tha sas = he, that one, it (never used before consonant)
tatraivAnAyayAm Asa bhAryAM putrau ca tAvubhau
tatraivAnAyayAm Asa bhAryAM putrau ca tAvubhau
tatraivAnAyayAm Asa bhAryAm = wife
tatraivAnAyayAm Asa bhAryAM putrau = son
tatraivAnAyayAm Asa bhAryAM putrau ca = and
1706052
tebhyo 'surendravAkyaM tatkanyAdAnAntam abravIt
tebhyo 'surendravAkyaM tatkanyAdAnAntam abravIt
tebhyas = to them; from them
tebhyo 'surendravAkyaM tatkanyAdAnAntam abravId = said
tato jagAda taM jyeSThaH putro muktAphaladhvajaH
tato jagAda taM jyeSThaH putro muktAphaladhvajaH
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tato jagAda = spoke
tato jagAda tam = him; it; that
tato jagAda taM jyeSThas = eldest
tato jagAda taM jyeSThaH putras = son
1706053
vivAhaM na kariSye 'hamanArAdhitazaMkaraH
vivAhaM na kariSye 'hamanArAdhitazaMkaraH
vivAham = marriage
vivAhaM na = no, not, doesn't
vivAhaM na kariSye = i will do
uktaM mayA prAk kSantavyam etasmAn me 'parAdhataH
uktaM mayA prAk kSantavyam etasmAn me 'parAdhataH
uktam = told, said, addressed
uktaM mayA = by me
uktaM mayA prAg = earlier; long ago; before (with @fifth)
uktaM mayA prAk kSantavyam etasmAn me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
1706054
mayi prayAte bhavanaM karotu malayadhvajaH
mayi prayAte bhavanaM karotu malayadhvajaH
mayi = in me, about me
mayi prayAte = (while it) went
mayi prayAte bhavanam = house
mayi prayAte bhavanaM karotu = let him do
vinA pAtAlakanyAM tAM nAstyevAsya hi nirvRtiH
vinA pAtAlakanyAM tAM nAstyevAsya hi nirvRtiH
vinA = without
vinA pAtAlakanyAM tAm = her; -ness, -hood (when affix)
vinA pAtAlakanyAM tAM nAstyevAsya hi = because; (@ignore)
vinA pAtAlakanyAM tAM nAstyevAsya hi nirvRtis = delight
1706055
tacchruvA sa kanIyAMstamavAdInna tvayi sthite
tacchruvA sa kanIyAMstamavAdInna tvayi sthite
tacchruvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tacchruvA sa kanIyAMstamavAdInna tvayi = in you, about you
tacchruvA sa kanIyAMstamavAdInna tvayi sthite = waiting, standing, staying
ayazasyamadharmyaM ca karomyAryAhamIdRzam
ayazasyamadharmyaM ca karomyAryAhamIdRzam
ayazasyamadharmyaM ca = and
1706056
tato merudhvaje rAjJi prayatnAdbodhayatyapi
tato merudhvaje rAjJi prayatnAdbodhayatyapi
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
muktAphaladhvajo naicchatsvavivAhakriyAM yadA
muktAphaladhvajo naicchatsvavivAhakriyAM yadA
muktAphaladhvajo naicchatsvavivAhakriyAM yadA = when
1706057
tadA trailokyamAlI taM khinnamAmantrya bhUpatim
tadA trailokyamAlI taM khinnamAmantrya bhUpatim
tadA = then
tadA trailokyamAlI tam = him; it; that
yayau svam eva pAtAlaM sAnugaH sa yathAgatam
yayau svam eva pAtAlaM sAnugaH sa yathAgatam
yayau = went
yayau svam = own; property
yayau svam eva = only; indeed; (@ignore)
yayau svam eva pAtAlam = hell; underground region
yayau svam eva pAtAlaM sAnugaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yayau svam eva pAtAlaM sAnugaH sa yathAgatam = as (he) came; as (he) went
1706058
tatra vRttAntamAvedya bhAryAM putraM ca so 'bhyadhAt
tatra vRttAntamAvedya bhAryAM putraM ca so 'bhyadhAt
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra vRttAntamAvedya bhAryAm = wife
tatra vRttAntamAvedya bhAryAM putram = son
tatra vRttAntamAvedya bhAryAM putraM ca = and
tatra vRttAntamAvedya bhAryAM putraM ca sas = he, that one, it (never used before consonant)
tatra vRttAntamAvedya bhAryAM putraM ca so abhyadhAd = said
nyakkAraikaparo 'smAkaM kIdRzaH pazyataM vidhiH
nyakkAraikaparo 'smAkaM kIdRzaH pazyataM vidhiH
nyakkAraikaparo asmAkam = (adj) our
nyakkAraikaparo 'smAkaM kIdRzaH pazyataM vidhis = rule, law, command; fate, destiny
1706059
mAnuSau nAdya gRhNItaH kanye me prArthitAvapi
mAnuSau nAdya gRhNItaH kanye me prArthitAvapi
mAnuSau nAdya gRhNItaH kanye me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
pUrvaM ye prArthite tAbhyAM dAtuM nAGgIkRte mayA
pUrvaM ye prArthite tAbhyAM dAtuM nAGgIkRte mayA
pUrvam = previous; previously, earlier
pUrvaM ye = the ones that
pUrvaM ye prArthite tAbhyAm = with those two
pUrvaM ye prArthite tAbhyAM dAtum = to give
pUrvaM ye prArthite tAbhyAM dAtuM nAGgIkRte mayA = by me
1706060
tac chrutvA tau jagadatuH ko jAnAti kathaM vidheH
tac chrutvA tau jagadatuH ko jAnAti kathaM vidheH
tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA tau = those two, they two
tac chrutvA tau jagadatuH kas = who? which one?
tac chrutvA tau jagadatuH ko jAnAti = knows
tac chrutvA tau jagadatuH ko jAnAti katham = how?
tac chrutvA tau jagadatuH ko jAnAti kathaM vidhes = rule, law; fate, destiny
cetasyetatsthitaM kiM hi zAMbhavaM syAdvaco 'nyathA
cetasyetatsthitaM kiM hi zAMbhavaM syAdvaco 'nyathA
cetasyetatsthitaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
cetasyetatsthitaM kiM hi = because; (@ignore)
cetasyetatsthitaM kiM hi zAMbhavaM syAdvaco anyathA = otherwise
1706061
ityAdi teSAM vadatAM buddhvA te tatra cakratuH
ityAdi teSAM vadatAM buddhvA te tatra cakratuH
ityAdi teSAm = of them, among them
ityAdi teSAM vadatAm = of the ones that talk
ityAdi teSAM vadatAM buddhvA = noticed and, learnt of and, heard of and, realized and, perceived and
ityAdi teSAM vadatAM buddhvA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ityAdi teSAM vadatAM buddhvA te tatra = there, in that, on it, about that subject
ityAdi teSAM vadatAM buddhvA te tatra cakratus = both did
kanye pratijJAM trailokyaprabhAtribhuvanaprabhe
kanye pratijJAM trailokyaprabhAtribhuvanaprabhe
kanye pratijJAm = promise
1706062
dvAdazAhaM nirAhArasthitayor Avayor yadi
dvAdazAhaM nirAhArasthitayor Avayor yadi
dvAdazAham = for twelve days
dvAdazAhaM nirAhArasthitayor Avayos = of we two, our
dvAdazAhaM nirAhArasthitayor Avayor yadi = if
devo vivAhasaMpattiprasAdaM na kariSyati
devo vivAhasaMpattiprasAdaM na kariSyati
devas = god; Your Majesty
devo vivAhasaMpattiprasAdaM na = no, not, doesn't
devo vivAhasaMpattiprasAdaM na kariSyati = will do, will make
1706063
tataz ca kAryamAvAbhyAM sahaivAgnipravezanam
tataz ca kAryamAvAbhyAM sahaivAgnipravezanam
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tataz ca = and
na tu dhAryaM nikArArthaM vRttyarthaM vA zarIrakam
na tu dhAryaM nikArArthaM vRttyarthaM vA zarIrakam
na = no, not, doesn't
na tu = but, (ignore), and
na tu dhAryaM nikArArthaM vRttyarthaM vA = or; maybe
1706064
evaM niyamya devasya puratastasthatuz ca te
evaM niyamya devasya puratastasthatuz ca te
evam = thus, this way
evaM niyamya = control and, repress and
evaM niyamya devasya = god; Your Majesty
evaM niyamya devasya puratastasthatuz ca = and
evaM niyamya devasya puratastasthatuz ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
nirAhAre japadhyAnapare daityendrakanyake
nirAhAre japadhyAnapare daityendrakanyake
1706065
tadbuddhvA ca tayor mAtA pitA ca ditijezvaraH
tadbuddhvA ca tayor mAtA pitA ca ditijezvaraH
tadbuddhvA ca = and
tadbuddhvA ca tayos = both
tadbuddhvA ca tayor mAtA = mother
tadbuddhvA ca tayor mAtA pitA = father
tadbuddhvA ca tayor mAtA pitA ca = and
tathaivAtra nirAhArAvAstAM duhitRvatsalau
tathaivAtra nirAhArAvAstAM duhitRvatsalau
1706066
tataH svayaMprabhA sA tAM tanmAtendumatIM punaH
tataH svayaMprabhA sA tAM tanmAtendumatIM punaH
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH svayaMprabhA sA = that one, she, it (@f)
tataH svayaMprabhA sA tAm = her; -ness, -hood (when affix)
merudhvajamahAdevyai vaktuM tatprAhiNoddrutam
merudhvajamahAdevyai vaktuM tatprAhiNoddrutam
merudhvajamahAdevyai vaktum = to say
1706067
tayA gatvA tadAkhyAtaM svasvAmigRhasaMkaTam
tayA gatvA tadAkhyAtaM svasvAmigRhasaMkaTam
tayA = by her, with her
tayA gatvA = went and
rAjJyai tasyai vivedAtha rAjA merudvhajo 'pi tat
rAjJyai tasyai vivedAtha rAjA merudvhajo 'pi tat
rAjJyai tasyai = to her
rAjJyai tasyai vivedAtha rAjA = king
rAjJyai tasyai vivedAtha rAjA merudvhajo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
rAjJyai tasyai vivedAtha rAjA merudvhajo 'pi tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
1706068
tatas tadanurodhAttau jahatus tatra daMpatI
tatas tadanurodhAttau jahatus tatra daMpatI
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tadanurodhAttau jahatus tatra = there, in that, on it, about that subject
tatas tadanurodhAttau jahatus tatra daMpatI = couple (dual)
AhAraM tau ca tatputrau pitRbhaktyanurodhinau
AhAraM tau ca tatputrau pitRbhaktyanurodhinau
AhAram = food
AhAraM tau = those two, they two
AhAraM tau ca = and
1706069
evaM lokadvaye rAjagRhayoH saMkaTasthayoH
evaM lokadvaye rAjagRhayoH saMkaTasthayoH
evam = thus, this way
muktAphaladhvajo 'naznan dhyAtavAJ zaraNaM zivam
muktAphaladhvajo 'naznan dhyAtavAJ zaraNaM zivam
muktAphaladhvajo 'naznan dhyAtavAJ zaraNam = refuge (forgiveness, protection)
muktAphaladhvajo 'naznan dhyAtavAJ zaraNaM zivam = pleasant, auspicious
1706070
SaDrAtre ca gate rAjaputraH prAtaH prabudhya saH
SaDrAtre ca gate rAjaputraH prAtaH prabudhya saH
SaDrAtre ca = and
SaDrAtre ca gate = (had / was / when / what is) gone; the past
SaDrAtre ca gate rAjaputras = prince; a rajput
SaDrAtre ca gate rAjaputraH prAtaH prabudhya sas = he, that one, it (never used before consonant)
pUrvaM saMyatakaM mittraM mahAbuddim abhASata
pUrvaM saMyatakaM mittraM mahAbuddim abhASata
pUrvam = previous; previously, earlier
pUrvaM saMyatakaM mittram = friend
pUrvaM saMyatakaM mittraM mahAbuddim abhASata = said
1706071
sakhe svapne 'dya jAne 'hamArUDho vAhane nije
sakhe svapne 'dya jAne 'hamArUDho vAhane nije
sakhe = hey friend
sakhe svapne = when sleeping, in a dream
sakhe svapne adya = today; now
sakhe svapne 'dya jAne = I know
sakhe svapne 'dya jAne 'hamArUDho vAhane = in carriage, in vehicle
sakhe svapne 'dya jAne 'hamArUDho vAhane nije = own (in his, in her, in my...)
tapodhanamunipratte kAmarUpe manogatau
tapodhanamunipratte kAmarUpe manogatau
1706072
vimAnatAm upagate nirvedAnmerupArzvagam
vimAnatAm upagate nirvedAnmerupArzvagam
gaurIzAyatanaM divyamatidUramito gataH
gaurIzAyatanaM divyamatidUramito gataH
gaurIzAyatanaM divyamatidUramito gatas = he went; gone; the past
1706073
tatrApazyamahaM kAMciddivyakanyAM tapaHkRzAm
tatrApazyamahaM kAMciddivyakanyAM tapaHkRzAm
tAmuddizyAbravInmAM ca jaTAbhRtpuruSo hasan
tAmuddizyAbravInmAM ca jaTAbhRtpuruSo hasan
tAmuddizyAbravInmAM ca = and
tAmuddizyAbravInmAM ca jaTAbhRtpuruSo hasan = while smiling, while laughing
1706074
ekasyAH kanyakAyAstvaM palAyyaivamihAgataH
ekasyAH kanyakAyAstvaM palAyyaivamihAgataH
ihaiSA ca dvitIyA te saMprAptA pazya tiSThati
ihaiSA ca dvitIyA te saMprAptA pazya tiSThati
ihaiSA ca = and
ihaiSA ca dvitIyA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ihaiSA ca dvitIyA te saMprAptA = arrived, gotten
ihaiSA ca dvitIyA te saMprAptA pazya = look!, see!
ihaiSA ca dvitIyA te saMprAptA pazya tiSThati = stands, stays, remains
1706075
tadAkarNya vacas tasya tatkanyArUpadarzane
tadAkarNya vacas tasya tatkanyArUpadarzane
tadAkarNya vacas = speech, words (vacas- @n)
tadAkarNya vacas tasya = his, its
atRpta eva sahasA prabuddho 'smi nizAkSaye
atRpta eva sahasA prabuddho 'smi nizAkSaye
atRpta eva = only; indeed; (@ignore)
atRpta eva sahasA = suddenly
atRpta eva sahasA prabuddhas = woke up
atRpta eva sahasA prabuddho asmi = I am (has mip), I, am
1706076
tasmAttatraiva gacchAmi prAptuM tAM divyakanyakAm
tasmAttatraiva gacchAmi prAptuM tAM divyakanyakAm
tasmAttatraiva gacchAmi = go
tasmAttatraiva gacchAmi prAptum = to get, to attain, to reach
tasmAttatraiva gacchAmi prAptuM tAm = her; -ness, -hood (when affix)
prApsyAmi cenna tAM tatra pravekSyAmi hutAzanam
prApsyAmi cenna tAM tatra pravekSyAmi hutAzanam
prApsyAmi cenna tAm = her; -ness, -hood (when affix)
prApsyAmi cenna tAM tatra = there, in that, on it, about that subject
prApsyAmi cenna tAM tatra pravekSyAmi hutAzanam = fire
1706077
tAM tathopanatAM hitvA daityakanyAM mano mama
tAM tathopanatAM hitvA daityakanyAM mano mama
tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tAM tathopanatAM hitvA = after leaving (hA abandon); after putting (dhA put)
tAM tathopanatAM hitvA daityakanyAM manas = mind (@n as-)
tAM tathopanatAM hitvA daityakanyAM mano mama = my, mine, of me, to me, I have
rajyate svapnadRSTAyAmasyAM kiM kriyate vidheH
rajyate svapnadRSTAyAmasyAM kiM kriyate vidheH
rajyate svapnadRSTAyAmasyAM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
rajyate svapnadRSTAyAmasyAM kiM kriyate = is done
rajyate svapnadRSTAyAmasyAM kiM kriyate vidhes = rule, law; fate, destiny
1706078
jAne ca tatra yAtasya nizcitaM zubhamasti me
jAne ca tatra yAtasya nizcitaM zubhamasti me
jAne = I know
jAne ca = and
jAne ca tatra = there, in that, on it, about that subject
jAne ca tatra yAtasya = gone
jAne ca tatra yAtasya nizcitam = for sure; resolutely
jAne ca tatra yAtasya nizcitaM zubhamasti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
ity uktvA tatsa sasmAra munidattaM svavAhanam
ity uktvA tatsa sasmAra munidattaM svavAhanam
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA tatsa sasmAra = remembered
1706079
tadAruhya vimAnatvaM prAptaM sakhyA samaM ca saH
tadAruhya vimAnatvaM prAptaM sakhyA samaM ca saH
tadAruhya vimAnatvaM prAptam = reached, obtained, gotten , found
tadAruhya vimAnatvaM prAptaM sakhyA = friend
tadAruhya vimAnatvaM prAptaM sakhyA samam = same; equanimous
tadAruhya vimAnatvaM prAptaM sakhyA samaM ca = and
tadAruhya vimAnatvaM prAptaM sakhyA samaM ca sas = he, that one, it (never used before consonant)
manaHsaMkalpitasthAnaprApakaM kAmarUpakRt
manaHsaMkalpitasthAnaprApakaM kAmarUpakRt
1706080
muktAphaladhvajaH prAyAddivyaM gaurIzadhAma tat
muktAphaladhvajaH prAyAddivyaM gaurIzadhAma tat
muktAphaladhvajaH prAyAddivyaM gaurIzadhAma tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
prApya tac ca yathA svapne dRSTaM pazyaJjaharSa saH
prApya tac ca yathA svapne dRSTaM pazyaJjaharSa saH
prApya = after getting (Apnoti)
prApya tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
prApya tac ca = and
prApya tac ca yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
prApya tac ca yathA svapne = when sleeping, in a dream
prApya tac ca yathA svapne dRSTam = (was) seen
prApya tac ca yathA svapne dRSTaM pazyaJjaharSa sas = he, that one, it (never used before consonant)
1706081
tataH pravavRte tatra sa siddhodakanAmani
tataH pravavRte tatra sa siddhodakanAmani
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH pravavRte = he chose, he accepted
tataH pravavRte tatra = there, in that, on it, about that subject
tataH pravavRte tatra sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tIrthe snAnAdikaM kartuM sakhyekaparicArakaH
tIrthe snAnAdikaM kartuM sakhyekaparicArakaH
tIrthe snAnAdikaM kartum = to do
1706082
tAvattaM kvApy avijJAtagataM buddhvA sa tatpitA
tAvattaM kvApy avijJAtagataM buddhvA sa tatpitA
tAvattaM kvApi = somewhere
tAvattaM kvApy avijJAtagataM buddhvA = noticed and, learnt of and, heard of and, realized and, perceived and
tAvattaM kvApy avijJAtagataM buddhvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
rAjA merudhvajo bhAryAsutAdisahitastadA
rAjA merudhvajo bhAryAsutAdisahitastadA
rAjA = king
rAjA merudhvajas = pn
1706083
upavAsakRzo duHkhakSobhaM svapurago dadhau
upavAsakRzo duHkhakSobhaM svapurago dadhau
tathA tadaiva pAtAle 'pyetatsarvamabudhyata
tathA tadaiva pAtAle 'pyetatsarvamabudhyata
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA tadaiva = right away, inmediately
1706084
tatastrailokyamAlI sa gRhItvA te svakanyake
tatastrailokyamAlI sa gRhItvA te svakanyake
tatastrailokyamAlI sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tatastrailokyamAlI sa gRhItvA = took and
tatastrailokyamAlI sa gRhItvA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
sopavAsaH sabhAryAdis tatraivAgAn nRpAntikam
sopavAsaH sabhAryAdis tatraivAgAn nRpAntikam
1706085
caturdazyAM gataH so 'dya nUnaM kvApy arcituM haram
caturdazyAM gataH so 'dya nUnaM kvApy arcituM haram
caturdazyAM gatas = he went; gone; the past
caturdazyAM gataH sas = he, that one, it (never used before consonant)
caturdazyAM gataH so adya = today; now
caturdazyAM gataH so 'dya nUnam = now
caturdazyAM gataH so 'dya nUnaM kvApi = somewhere
caturdazyAM gataH so 'dya nUnaM kvApy arcitum = to honour, praise, worship
caturdazyAM gataH so 'dya nUnaM kvApy arcituM haram = pn (of ziva)
tatpratIkSAmahe tAvadihaivaitaddinaM vayam
tatpratIkSAmahe tAvadihaivaitaddinaM vayam
tatpratIkSAmahe tAvadihaivaitaddinaM vayam = we
1706086
prAtaryatra sa tatraiva yAsyAmo nAgato yadi
prAtaryatra sa tatraiva yAsyAmo nAgato yadi
prAtaryatra sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
prAtaryatra sa tatraiva yAsyAmas = we go, let's go
prAtaryatra sa tatraiva yAsyAmo nAgato yadi = if
tato yadbhavatIty eva sarve te nizcayaM vyadhuH
tato yadbhavatIty eva sarve te nizcayaM vyadhuH
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tato yadbhavatIty eva = only; indeed; (@ignore)
tato yadbhavatIty eva sarve = all
tato yadbhavatIty eva sarve te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tato yadbhavatIty eva sarve te nizcayam = for sure
1706087
atrAntare meghavane tasmin gauryAzrame sthitA
atrAntare meghavane tasmin gaury..-Azrame sthitA
atrAntare = meanwhile
atrAntare meghavane tasmin = there, in that; when he
atrAntare meghavane tasmin gaurI- = pn (of durgA)
atrAntare meghavane tasmin gaury..-Azrame = hermitage
atrAntare meghavane tasmin gaury..-Azrame sthitA = waiting, standing, staying, that is at
sApi padmAvatI tasmin dine 'vAdIn nijAH sakhIH
sA 'pi padmAvatI tasmin dine 'vAdIn@ nijAH sakhIH
sA = that one, she, it (@f)
sA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
sA 'pi padmAvatI = pn
sA 'pi padmAvatI tasmin = there, in that; when he
sA 'pi padmAvatI tasmin dine = day
sA 'pi padmAvatI tasmin dine avAdId = said
sA 'pi padmAvatI tasmin dine 'vAdIn@ nijAs = one's own (belonging to the doer)
1706088
sakhyaH svapne 'dya jAne mAM siddhIzvaragatAM pumAn
sakhyaH svapne 'dya jAne mAM siddh'-Izvara-gatAM pumAn
sakhyas = female friends
sakhyaH svapne = when sleeping, in a dream
sakhyaH svapne adya = today; now
sakhyaH svapne 'dya jAne = I know
sakhyaH svapne 'dya jAne mAm = (has am) me
sakhyaH svapne 'dya jAne mAM siddhi- = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)
sakhyaH svapne 'dya jAne mAM siddh'-Izvara- = lord
sakhyaH svapne 'dya jAne mAM siddh'-Izvara-gatAm = gone
sakhyaH svapne 'dya jAne mAM siddh'-Izvara-gatAM pumAn = man (pums- + su)
jaTAdharo 'bravIt ko 'pi devAgArAd vinirgataH
jaTAdharo 'bravIt ko 'pi dev'-AgArAd vinirgataH
jaTAdharo abravId = said
jaTAdharo 'bravIt kas = who? which one?
jaTAdharo 'bravIt ko api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
jaTAdharo 'bravIt ko 'pi deva- = god; your majesty (green)
1706089
duHkhaM samAptamAsanno bhartrA te putri saMgamaH
duHkhaM samAptamAsanno bhartrA te putri saMgamaH
duHkham = pain, suffering
duHkhaM samAptamAsanno bhartrA = husband
duHkhaM samAptamAsanno bhartrA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
duHkhaM samAptamAsanno bhartrA te putri saMgamas = meeting, reunion
ity evoktvA gate 'smin me gate nidrAnize api
ity ev'-.oktvA gate 'smin me gate nidrAnize: api
iti = (close quote); saying, thinking
ity eva- = only; indeed; (@ignore)
ity ev'-uktvA = said and
ity ev'-.oktvA gate = (had / was / when / what is) gone; the past
ity ev'-.oktvA gate asmin = in this
ity ev'-.oktvA gate 'smin me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
ity ev'-.oktvA gate 'smin me gate = (had / was / when / what is) gone; the past
ity ev'-.oktvA gate 'smin me gate nidrAnize: api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
1706090
tadeta tatra gacchAma ity uktvA sA jagAma tat
tadeta tatra gacchAma ity uktvA sA jagAma tat
tadeta tatra = there, in that, on it, about that subject
tadeta tatra gacchAmas = we go, let's go
tadeta tatra gacchAma iti = (close quote); saying, thinking
tadeta tatra gacchAma ity uktvA = said and
tadeta tatra gacchAma ity uktvA sA = that one, she, it (@f)
tadeta tatra gacchAma ity uktvA sA jagAma = went
tadeta tatra gacchAma ity uktvA sA jagAma tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
merupArzvasthitaM padmAvatI gaurIzaketanam
meru-pArzva-sthitaM padmAvatI gaurIza-ketanam
meru- = pn (of a mountain)
meru-pArzva- = side
meru-pArzva-sthitam = waiting, standing, staying, that is at
meru-pArzva-sthitaM padmAvatI = pn
meru-pArzva-sthitaM padmAvatI gaurIza-ketanam = flag
1706091
tatra siddhodake snAntaM dUrAn muktAphaladhvajam
tatra siddhodake snAntaM dUrAn@ muktAphaladhvajam
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra siddhodake snAntam = bathing
tatra siddhodake snAntaM dUrAd = from afar
tatra siddhodake snAntaM dUrAn@ muktAphaladhvajam = pn
dRSTvA savismayA sA taM svasakhIr evam abravIt
dRSTvA savismayA sA taM sva-sakhIr evam abravIt
dRSTvA = saw and
dRSTvA savismayA sA = that one, she, it (@f)
dRSTvA savismayA sA tam = him; it; that
dRSTvA savismayA sA taM sva- = (his) own
dRSTvA savismayA sA taM sva-sakhIr evam = thus, this way
dRSTvA savismayA sA taM sva-sakhIr evam abravId = said
1706092
sadRzo me priyasyAyaM pumAn pazyata kIdRzaH
sadRzo me priyasyAyaM pumAn pazyata kIdRzaH
sadRzas = lookalike, similar, such a
sadRzo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
sadRzo me priyasyAyaM pumAn = man (pums- + su)
AzcaryaM kiM sa eva syAn nAsty etanmAnuSo hy ayam
AzcaryaM kiM sa eva syAn nAsty etanmAnuSo hy ayam
Azcaryam = marvel, wonder, surprise, amazement
AzcaryaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
AzcaryaM kiM sas = he, that one, it (never used before consonant)
AzcaryaM kiM sa eva = only; indeed; (@ignore)
AzcaryaM kiM sa eva syAn nAsty etanmAnuSo hi = because; (@ignore)
AzcaryaM kiM sa eva syAn nAsty etanmAnuSo hy ayam = this (m. su)
1706093
tac chrutvA taM ca dRSTvA tAH sakhyastAmevamabruvan
tac chrutvA taM ca dRSTvA tAH sakhyastAmevamabruvan
tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA tam = him; it; that
tac chrutvA taM ca = and
tac chrutvA taM ca dRSTvA = saw and
tac chrutvA taM ca dRSTvA tAs = they (@f), those
na kevalaM susadRzo devyayaM preyasastava
na kevalaM susadRzo devyayaM preyasastava
na = no, not, doesn't
na kevalam = only; particular, peculiar
1706094
yAvad etadvayasyo 'yaM tvatkantasuhRdaH kila
yAvad etadvayasyo 'yaM tvatkantasuhRdaH kila
yAvad = when; so that; for as long as; while; okay, well then
yAvad etadvayasyo ayam = this (m. su)
yAvad etadvayasyo 'yaM tvatkantasuhRdaH kila = or so they say, it seems
tasya saMyatakasyApi pazya sAdRzyam aznute
tasya saMyatakasyApi pazya sAdRzyam aznute
tasya = his, its
tasya saMyatakasyApi pazya = look!, see!
tasya saMyatakasyApi pazya sAdRzyam aznute = enjoys, eats, experiences; gets to, arrives, reaches
1706095
yattvayA varNitaM devi yathAdya svapnadarzanam
yattvayA varNitaM devi yathAdya svapnadarzanam
yattvayA varNitam = was narrated
yattvayA varNitaM devi = hey queen
tathA jAnImahe vyaktaM zApAnmAnuSatAM gatau
tathA jAnImahe vyaktaM zApAnmAnuSatAM gatau
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA jAnImahe vyaktam = clearly; patent, evident, visible
tathA jAnImahe vyaktaM zApAnmAnuSatAM gatau = gone; being at
1706096
tAvevaitAvihAnItAvIzvareNa svayuktitaH
tAvevaitAvihAnItAvIzvareNa svayuktitaH
mAnuSAgamanaM devabhUmAv asyAM kuto 'nyathA
mAnuSAgamanaM devabhUmAv asyAM kuto 'nyathA
mAnuSAgamanaM devabhUmAv asyAm = in this
mAnuSAgamanaM devabhUmAv asyAM kutas = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)
mAnuSAgamanaM devabhUmAv asyAM kuto anyathA = otherwise
1706097
evaM sakhIbhir uktA sA padmAvatyarcitezvarA
evaM sakhIbhir uktA sA padmAvatyarcitezvarA
evam = thus, this way
evaM sakhIbhis = friend, sister-in-law
evaM sakhIbhir uktA = told, said, addressed
evaM sakhIbhir uktA sA = that one, she, it (@f)
tasthau devAntike channA taM jijJAsitumutsukA
tasthau devAntike channA taM jijJAsitumutsukA
tasthau = stood, waited
tasthau devAntike channA tam = him; it; that
1706098
tAvat snAtvArcituM devaM tatra muktAphaladhvajaH
tAvat snAtvArcituM devaM tatra muktAphaladhvajaH
tAvad = for that long; so much; therefore
tAvat snAtvArcituM devam = god
tAvat snAtvArcituM devaM tatra = there, in that, on it, about that subject
AgataH sarvato vIkSya mahabuddhim uvAca tam
AgataH sarvato vIkSya mahabuddhim uvAca tam
Agatas = came; (that has) come
AgataH sarvatas = all over; in all directions, from all directions
AgataH sarvato vIkSya = looked around and
AgataH sarvato vIkSya mahabuddhim uvAca = said
AgataH sarvato vIkSya mahabuddhim uvAca tam = him; it; that
1706099
tadevAyatanaM citramidaM svapne yadIkSitam
tadevAyatanaM citramidaM svapne yadIkSitam
tadevAyatanaM citramidaM svapne = when sleeping, in a dream
liGgAntardRzyagaurIzamUrti ratnamayaM mayA
liGgAntardRzyagaurIzamUrti ratnamayaM mayA
liGgAntardRzyagaurIzamUrti ratnamayaM mayA = by me
1706100
tAn eva caitAn pazyAmi svapnadRSTAn ihAdhunA
tAn eva caitAn pazyAmi svapnadRSTAn ihAdhunA
tAn = them (m.), those
tAn eva = only; indeed; (@ignore)
tAn eva caitAn pazyAmi = i see
pradezAn divyavihagasphuradratnaprabhadrumAn
pradezAn divyavihagasphuradratnaprabhadrumAn
1706101
tatkAladRSTAM divyAM tu kanyAM pazyAmi neha tAm
tatkAladRSTAM divyAM tu kanyAM pazyAmi neha tAm
tatkAladRSTAM divyAm = celestial, heavenly, divine
tatkAladRSTAM divyAM tu = but, (ignore), and
tatkAladRSTAM divyAM tu kanyAm = girl, daughter
tatkAladRSTAM divyAM tu kanyAM pazyAmi = i see
tatkAladRSTAM divyAM tu kanyAM pazyAmi neha tAm = her; -ness, -hood (when affix)
aprAptayA tayA ceha dehaM tyakSyAmi nizcitam
aprAptayA tayA ceha dehaM tyakSyAmi nizcitam
aprAptayA tayA = by her, with her
aprAptayA tayA ceha deham = body
aprAptayA tayA ceha dehaM tyakSyAmi = i will throw away
aprAptayA tayA ceha dehaM tyakSyAmi nizcitam = for sure; resolutely
1706102
ity ukte tena sakhyastAmUcuH padmAvatIM rahaH
ity ukte tena sakhyastAmUcuH padmAvatIM rahaH
iti = (close quote); saying, thinking
ity ukte = (when) told, said, addressed
ity ukte tena = by him, by it; that's why
ity ukte tena sakhyastAmUcuH padmAvatIm = pn
ity ukte tena sakhyastAmUcuH padmAvatIM rahas = secretly, privately
zRNu nUnamiha svapne dRSTvA tvAmayamAgataH
zRNu nUnamiha svapne dRSTvA tvAmayamAgataH
zRNu = listen!
zRNu nUnamiha svapne = when sleeping, in a dream
zRNu nUnamiha svapne dRSTvA = saw and
1706103
tvaddarzanenaiva vinA tyaktuM prANAnsamIhate
tvaddarzanenaiva vinA tyaktuM prANAnsamIhate
tvaddarzanenaiva vinA = without
tvaddarzanenaiva vinA tyaktum = to abandon
tannigUDhasthitA eva pazyAmo devi nizcayam
tannigUDhasthitA eva pazyAmo devi nizcayam
tannigUDhasthitA eva = only; indeed; (@ignore)
tannigUDhasthitA eva pazyAmas = we see
tannigUDhasthitA eva pazyAmo devi = hey queen
tannigUDhasthitA eva pazyAmo devi nizcayam = for sure
1706104
iti cchannAsu tAsvatra sthitAsvantaH pravizya saH
iti cchannAsu tAsvatra sthitAsvantaH pravizya saH
iti = (close quote); saying, thinking
iti cchannAsu tAsvatra sthitAsvantaH pravizya = went in and
iti cchannAsu tAsvatra sthitAsvantaH pravizya sas = he, that one, it (never used before consonant)
muktAphaladhvajo devamarcayitvA viniryayau
muktAphaladhvajo devamarcayitvA viniryayau
muktAphaladhvajo devamarcayitvA viniryayau = went out
1706105
nirgatya yAvatkurute bhaktitastriH pradakSiNam
nirgatya yAvatkurute bhaktitastriH pradakSiNam
nirgatya = went out and
nirgatya yAvatkurute bhaktitastriH pradakSiNam = circumambulation
tAvat sa ca sakhA cAsya jAtiM sasmaraturnijAm
tAvat sa ca sakhA cAsya jAtiM sasmaraturnijAm
tAvad = for that long; so much; therefore
tAvat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tAvat sa ca = and
tAvat sa ca sakhA = friend (nounbase sakhi-)
tAvat sa ca sakhA cAsya jAtim = caste, race, origin
1706106
harSAc ca pUrvavRttAntaM yAvadanyonyamAhatuH
harSAc ca pUrvavRttAntaM yAvadanyonyamAhatuH
harSAd = from joy, with delight, happily
harSAc ca = and
tAvat padmAvatI dRSTigocaraM sA yayau tayoH
tAvat padmAvatI dRSTigocaraM sA yayau tayoH
tAvad = for that long; so much; therefore
tAvat padmAvatI = pn
tAvat padmAvatI dRSTigocaraM sA = that one, she, it (@f)
tAvat padmAvatI dRSTigocaraM sA yayau = went
tAvat padmAvatI dRSTigocaraM sA yayau tayos = both
1706107
muktAphaladhvajaH pUrvajanmavRttaM smaraMz ca saH
muktAphaladhvajaH pUrvajanmavRttaM smaraMz ca saH
muktAphaladhvajaH pUrvajanmavRttaM smaran = (while) remembering
muktAphaladhvajaH pUrvajanmavRttaM smaraMz ca = and
muktAphaladhvajaH pUrvajanmavRttaM smaraMz ca sas = he, that one, it (never used before consonant)
tAM dRSTvaiva tamAha sma vayasyaM harSanirbharaH
tAM dRSTvaiva tamAha sma vayasyaM harSanirbharaH
tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tAM dRSTvaiva tamAha sma = (turns present into past)
tAM dRSTvaiva tamAha sma vayasyam = friend
1706108
dRSTA seyamiha svapne devI padmAvatI mayA
dRSTA seyamiha svapne devI padmAvatI mayA
dRSTA = (was) seen
dRSTA seyamiha svapne = when sleeping, in a dream
dRSTA seyamiha svapne devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)
dRSTA seyamiha svapne devI padmAvatI = pn
dRSTA seyamiha svapne devI padmAvatI mayA = by me
diSTyA prAptA ca tadimAmAzu saMbhAvayAmy aham
diSTyA prAptA ca tadimAmAzu saMbhAvayAmy aham
diSTyA = by good luck (used to congratulate)
diSTyA prAptA = arrived, gotten, reached , found
diSTyA prAptA ca = and
diSTyA prAptA ca tadimAmAzu saMbhAvayAmi = make (him) grow
diSTyA prAptA ca tadimAmAzu saMbhAvayAmy aham = (has su) I, I am
1706109
ity uktvopetya sAzrustAmavocaddevi mAdhunA
ity uktvopetya sAzrustAmavocaddevi mAdhunA
iti = (close quote); saying, thinking
kvApi yAsIrahaM muktAphalaketuH sa te priyaH
kvApi yAsIrahaM muktAphalaketuH sa te priyaH
kvApi = somewhere
kvApi yAsIrahaM muktAphalaketus = pn
kvApi yAsIrahaM muktAphalaketuH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kvApi yAsIrahaM muktAphalaketuH sa te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kvApi yAsIrahaM muktAphalaketuH sa te priyas = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
1706110
dRDhavratasya zApena mAnuSIbhUya saMsmRtA
dRDhavratasya zApena mAnuSIbhUya saMsmRtA
dRDhavratasya zApena = curse
jAtirmayAdyety uktvA tamaicchadAzleSTumutsukaH
jAtirmayAdyety uktvA tamaicchadAzleSTumutsukaH
jAtirmayAdyety uktvA = said and
1706111
sA tUdbhrAntA tirobhUya tatrAsItsAzrulocanA
sA tUdbhrAntA tirobhUya tatrAsItsAzrulocanA
sA = that one, she, it (@f)
so 'pi rAjasuto 'pazyaMstAM mohAdapatadbhuvi
so 'pi rAjasuto 'pazyaMstAM mohAdapatadbhuvi
sas = he, that one, it (never used before consonant)
so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
1706112
tataH saduHkhamAkAze tadvayasyo jagAda saH
tataH saduHkhamAkAze tadvayasyo jagAda saH
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH saduHkhamAkAze tadvayasyo jagAda = spoke
tataH saduHkhamAkAze tadvayasyo jagAda sas = he, that one, it (never used before consonant)
yadarthaM sa tapaHklezo devi padmAvati tvayA
yadarthaM sa tapaHklezo devi padmAvati tvayA
yadarthaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yadarthaM sa tapaHklezo devi = hey queen
yadarthaM sa tapaHklezo devi padmAvati tvayA = by you
1706113
anubhUtaH kathaM prAptaM tam evaM nAbhibhASase
anubhUtaH kathaM prAptaM tam evaM nAbhibhASase
anubhUtaH katham = how?
anubhUtaH kathaM prAptam = reached, obtained, gotten , found
anubhUtaH kathaM prAptaM tam = him; it; that
anubhUtaH kathaM prAptaM tam evam = thus, this way
ahaM saMyatakaM so 'pi vayasyo dayitasya te
ahaM saMyatakaM so 'pi vayasyo dayitasya te
aham = (has su) I, I am
ahaM saMyatakaM sas = he, that one, it (never used before consonant)
ahaM saMyatakaM so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
ahaM saMyatakaM so 'pi vayasyas = friend
ahaM saMyatakaM so 'pi vayasyo dayitasya te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
1706114
tadyuSmadarthaM zaptasya kiM me nAlapasi priyam
tadyuSmadarthaM zaptasya kiM me nAlapasi priyam
tadyuSmadarthaM zaptasya kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
tadyuSmadarthaM zaptasya kiM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
tadyuSmadarthaM zaptasya kiM me nAlapasi priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
ity uktvA sa samAzvAsya tam uvAca nRpAtmajam
ity uktvA sa samAzvAsya tam uvAca nRpAtmajam
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
ity uktvA sa samAzvAsya = console and
ity uktvA sa samAzvAsya tam = him; it; that
ity uktvA sa samAzvAsya tam uvAca = said
1706115
tathAnurAgopagatA daityarAjasutA tvayA
tathAnurAgopagatA daityarAjasutA tvayA
tathAnurAgopagatA daityarAjasutA tvayA = by you
yattyaktA tasya pApasya tavAgatamidaM phalam
yattyaktA tasya pApasya tavAgatamidaM phalam
yattyaktA tasya = his, its
yattyaktA tasya pApasya = evil, evil guy
yattyaktA tasya pApasya tavAgatamidaM phalam = fruit, result
1706116
tac chrutvA sA sakhIrAha cchannA padmAvatI tadA
tac chrutvA sA sakhIrAha cchannA padmAvatI tadA
tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA sA = that one, she, it (@f)
tac chrutvA sA sakhIrAha cchannA padmAvatI = pn
tac chrutvA sA sakhIrAha cchannA padmAvatI tadA = then
zRNutAsurakanyAsu na kilAyaM pravartate
zRNutAsurakanyAsu na kilAyaM pravartate
zRNutAsurakanyAsu na = no, not, doesn't
zRNutAsurakanyAsu na kilAyaM pravartate = rolls, goes onward (as a carriage's wheel)
1706117
tataH sakhyo 'pi tAmUcuH sarvaM saMvAdi dRzyate
tataH sakhyo 'pi tAmUcuH sarvaM saMvAdi dRzyate
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sakhyas = female friends
tataH sakhyo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tataH sakhyo 'pi tAmUcuH sarvam = whole, entire, all
tataH sakhyo 'pi tAmUcuH sarvaM saMvAdi dRzyate = is being seen
kiM na smarasi yattena zApakAle priyeNa te
kiM na smarasi yattena zApakAle priyeNa te
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM na = no, not, doesn't
kiM na smarasi yattena zApakAle priyeNa = that likes (@latter)
kiM na smarasi yattena zApakAle priyeNa te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
1706118
mAnuSye me mano 'nyatra mA gAtpadmAvatIM vinA
mAnuSye me mano 'nyatra mA gAtpadmAvatIM vinA
mAnuSye me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
mAnuSye me manas = mind (@n as-)
mAnuSye me mano anyatra = elsewhere, otherwise
mAnuSye me mano 'nyatra mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)
mAnuSye me mano 'nyatra mA gAtpadmAvatIM vinA = without
ityartito varastasmAnmuneH pUrvaM tapodhanAt
ityartito varastasmAnmuneH pUrvaM tapodhanAt
ityartito varastasmAnmuneH pUrvam = previous; previously, earlier
ityartito varastasmAnmuneH pUrvaM tapodhanAd = ascetic
1706119
tatprabhAvAdayaM nUnamanyastrISu na rajyate
tatprabhAvAdayaM nUnamanyastrISu na rajyate
tatprabhAvAdayaM nUnamanyastrISu na = no, not, doesn't
zrutvaitad rAjaputrI sA saMjajJe saMzayAkulA
zrutvaitad rAjaputrI sA saMjajJe saMzayAkulA
zrutvaitad rAjaputrI sA = that one, she, it (@f)
zrutvaitad rAjaputrI sA saMjajJe = came to be, was
1706120
muktAphaladhvajaH so 'pi dRSTanaSTapriyas tataH
muktAphaladhvajaH so 'pi dRSTanaSTapriyas tataH
muktAphaladhvajaH sas = he, that one, it (never used before consonant)
muktAphaladhvajaH so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
muktAphaladhvajaH so 'pi dRSTanaSTapriyas tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
cakranda hA priye padmAvati kiM naitadIkSase
cakranda hA priye padmAvati kiM naitadIkSase
cakranda hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh
cakranda hA priye = my dear
cakranda hA priye padmAvati kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
1706121
vidyAdharatve yatprAptaH zApo meghavane mayA
vidyAdharatve yatprAptaH zApo meghavane mayA
vidyAdharatve yatprAptaH zApas = curse
vidyAdharatve yatprAptaH zApo meghavane mayA = by me
tvadarthamiha cAdyAhaM mRtyuM prApsyAmyasaMzayam
tvadarthamiha cAdyAhaM mRtyuM prApsyAmyasaMzayam
tvadarthamiha cAdyAhaM mRtyum = death
1706122
ityAdi kranditaM tasya zrutvA padmAvatI sakhIH
ityAdi kranditaM tasya zrutvA padmAvatI sakhIH
ityAdi kranditaM tasya = his, its
ityAdi kranditaM tasya zrutvA = heard and
ityAdi kranditaM tasya zrutvA padmAvatI = pn
prAha sarvANi saMvAdInyabhijJAnAni yadyapi
prAha sarvANi saMvAdInyabhijJAnAni yadyapi
prAha = said
prAha sarvANi = all
prAha sarvANi saMvAdInyabhijJAnAni yadyapi = even if (these are two words)
1706123
tathApi pAramparyeNa zrutAny etAni jAtucit
tathApi pAramparyeNa zrutAny etAni jAtucit
tathApi = even so
tathApi pAramparyeNa zrutAni = heard
tathApi pAramparyeNa zrutAny etAni = these
AbhyAM bhaveyuriti me na ceto 'bhyeti nizcayam
AbhyAM bhaveyuriti me na ceto 'bhyeti nizcayam
AbhyAm = (with, to, from) these two (f.)
AbhyAM bhaveyuriti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
AbhyAM bhaveyuriti me na = no, not, doesn't
AbhyAM bhaveyuriti me na cetas = mind
AbhyAM bhaveyuriti me na ceto 'bhyeti nizcayam = for sure
1706124
tannArtamasya zaknomi vacaH zrotuM vrajAmy aham
tannArtamasya zaknomi vacaH zrotuM vrajAmy aham
tannArtamasya zaknomi = i am able, i can
tannArtamasya zaknomi vacas = speech, words (vacas- @n)
tannArtamasya zaknomi vacaH zrotum = to hear
tannArtamasya zaknomi vacaH zrotuM vrajAmi = I go
tannArtamasya zaknomi vacaH zrotuM vrajAmy aham = (has su) I, I am
tadgauryAyatanaM tAvat pUjAkAlaz ca tatra me
tadgauryAyatanaM tAvat pUjAkAlaz ca tatra me
tadgauryAyatanaM tAvad = for that long; so much; therefore
tadgauryAyatanaM tAvat pUjAkAlaz ca = and
tadgauryAyatanaM tAvat pUjAkAlaz ca tatra = there, in that, on it, about that subject
tadgauryAyatanaM tAvat pUjAkAlaz ca tatra me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
1706125
ity uktvA sasakhIkA sA padmAvatyambikAzramam
ity uktvA sasakhIkA sA padmAvatyambikAzramam
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA sasakhIkA sA = that one, she, it (@f)
tajjagAmArcayitvA ca devImevaM vyajijJapat
tajjagAmArcayitvA ca devImevaM vyajijJapat
tajjagAmArcayitvA ca = and
tajjagAmArcayitvA ca devImevaM vyajijJapad = said (to a superior), reported
1706126
sa siddhizvaradRSTazcetsatyaM pUrvapriyo mama
sa siddhizvaradRSTazcetsatyaM pUrvapriyo mama
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa siddhizvaradRSTazcetsatyaM pUrvapriyo mama = my, mine, of me, to me, I have
tat tathA kuru yena syAcchrIghrametena saMgamaH
tat tathA kuru yena syAcchrIghrametena saMgamaH
tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tat tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tat tathA kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
tat tathA kuru yena = the one by which; by which reason; and that's why
tat tathA kuru yena syAcchrIghrametena saMgamas = meeting, reunion
1706127
iti padmAvatI yAvat sAkAGkSA tatra tiSThati
iti padmAvatI yAvat sAkAGkSA tatra tiSThati
iti = (close quote); saying, thinking
iti padmAvatI = pn
iti padmAvatI yAvad = when; so that; for as long as; while; okay, well then
iti padmAvatI yAvat sAkAGkSA tatra = there, in that, on it, about that subject
iti padmAvatI yAvat sAkAGkSA tatra tiSThati = stands, stays, remains
muktAphaladhajastAvat so 'pi siddhizvare sthitaH
muktAphaladhajastAvat so 'pi siddhizvare sthitaH
muktAphaladhajastAvat sas = he, that one, it (never used before consonant)
muktAphaladhajastAvat so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
muktAphaladhajastAvat so 'pi siddhizvare sthitas = waiting, standing, staying, that is at
1706128
pUrvaM saMyatakaM mittraM mahAbuddhim uvAca tam
pUrvaM saMyatakaM mittraM mahAbuddhim uvAca tam
pUrvam = previous; previously, earlier
pUrvaM saMyatakaM mittram = friend
pUrvaM saMyatakaM mittraM mahAbuddhim uvAca = said
pUrvaM saMyatakaM mittraM mahAbuddhim uvAca tam = him; it; that
jAne sA svAspadaM yAtA tadgauryAyatanaM sakhe
jAne sA svAspadaM yAtA tadgauryAyatanaM sakhe
jAne = I know
jAne sA = that one, she, it (@f)
jAne sA svAspadaM yAtA tadgauryAyatanaM sakhe = hey friend
1706129
tad ehi yAvas tatraivety uktvAruhya manogatau
tad ehi yAvas tatraivety uktvAruhya manogatau
tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad ehi = come!
tasminvimAne so 'pyAgAdambikAzramam eva tat
tasminvimAne so 'pyAgAdambikAzramam eva tat
tasminvimAne sas = he, that one, it (never used before consonant)
tasminvimAne so 'pyAgAdambikAzramam eva = only; indeed; (@ignore)
tasminvimAne so 'pyAgAdambikAzramam eva tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
1706130
dUrAddRSTvAvatIrNaM taM vimAnena nabhastalAt
dUrAddRSTvAvatIrNaM taM vimAnena nabhastalAt
dUrAddRSTvAvatIrNaM tam = him; it; that
dUrAddRSTvAvatIrNaM taM vimAnena = flying chariot, flying palace, UFO; palace
sakhyaH padmAvatImUcurdevi pazyedamadbhutam
sakhyaH padmAvatImUcurdevi pazyedamadbhutam
sakhyas = female friends
1706131
sa ihApyeSa divyena vimAnenAgataH kila
sa ihApyeSa divyena vimAnenAgataH kila
sas = he, that one, it (never used before consonant)
sa ihApyeSa divyena = celestial, heavenly, divine
sa ihApyeSa divyena vimAnenAgataH kila = or so they say, it seems
mAnuSasyApi divyo 'sya prabhAvaH kathamIdRzaH
mAnuSasyApi divyo 'sya prabhAvaH kathamIdRzaH
mAnuSasyApi divyas = heavenlike, skylike, divine
mAnuSasyApi divyo asya = this one's, to this, of this
mAnuSasyApi divyo 'sya prabhAvas = power, might
1706132
tataH padmAvatI smAha sakhyaH smaratha kiM na tat
tataH padmAvatI smAha sakhyaH smaratha kiM na tat
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH padmAvatI = pn
tataH padmAvatI smAha sakhyas = female friends
tataH padmAvatI smAha sakhyaH smaratha kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
tataH padmAvatI smAha sakhyaH smaratha kiM na = no, not, doesn't
tataH padmAvatI smAha sakhyaH smaratha kiM na tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yatsa zApapradAtAsya mayA zapto dRDhavrataH
yatsa zApapradAtAsya mayA zapto dRDhavrataH
yatsa zApapradAtAsya mayA = by me
yatsa zApapradAtAsya mayA zaptas = (was) cursed
1706133
mAnuSatve 'vatIrNasya vAhanaM kAmarUpabhRt
mAnuSatve 'vatIrNasya vAhanaM kAmarUpabhRt
mAnuSatve 'vatIrNasya vAhanam = beast for riding; conveyance, vehicle
icchAnugatamasyaiva bhaviSyati bhavAniti
icchAnugatamasyaiva bhaviSyati bhavAniti
icchAnugatamasyaiva bhaviSyati = will be, will happen
1706134
tattena muniziSyeNa vAhanenaiSa nizcitam
tattena muniziSyeNa vAhanenaiSa nizcitam
tattena muniziSyeNa vAhanenaiSa nizcitam = for sure; resolutely
vimAnarUpaM dadhatA svecchaM bhramati sarvataH
vimAnarUpaM dadhatA svecchaM bhramati sarvataH
vimAnarUpaM dadhatA svecchaM bhramati = wanders
vimAnarUpaM dadhatA svecchaM bhramati sarvatas = all over; in all directions, from all directions
1706135
evaM tayokte sakhyastAmUcurevamavaiSi cet
evaM tayokte sakhyastAmUcurevamavaiSi cet
evam = thus, this way
evaM tayokte sakhyastAmUcurevamavaiSi ced = if
tan na saMbhAvayasyetaM kasmAddevi kimIkSase
tan na saMbhAvayasyetaM kasmAddevi kimIkSase
tan na = no, not, doesn't
1706136
etatsakhIvacaH zrutvA padmAvatyavadatpunaH
etatsakhIvacaH zrutvA padmAvatyavadatpunaH
etatsakhIvacaH zrutvA = heard and
evaM saMbhAvyate sakhyo nizcayo 'dyApi nAsti me
evaM saMbhAvyate sakhyo nizcayo 'dyApi nAsti me
evam = thus, this way
evaM saMbhAvyate sakhyas = female friends
evaM saMbhAvyate sakhyo nizcayas = resolve, determination, conviction, decision
evaM saMbhAvyate sakhyo nizcayo 'dyApi nAsti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
1706137
satyaM sa eva yadi vA bhavatyeSa tathApi me
satyaM sa eva yadi vA bhavatyeSa tathApi me
satyam = truly; truth; true
satyaM sas = he, that one, it (never used before consonant)
satyaM sa eva = only; indeed; (@ignore)
satyaM sa eva yadi = if
satyaM sa eva yadi vA = or; maybe
satyaM sa eva yadi vA bhavatyeSa tathApi = even so
satyaM sa eva yadi vA bhavatyeSa tathApi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
abhigamyo 'nyadehasthaH svadehAnAzritaH katham
abhigamyo 'nyadehasthaH svadehAnAzritaH katham
abhigamyo 'nyadehasthaH svadehAnAzritaH katham = how?
1706138
tacchannA eva pazyAmastAvadasyeha ceSTitam
tacchannA eva pazyAmastAvadasyeha ceSTitam
tacchannA eva = only; indeed; (@ignore)
tacchannA eva pazyAmastAvadasyeha ceSTitam = behaviour
ity uktvA rAjaputrIM sA channaivAsItsakhIvRtA
ity uktvA rAjaputrIM sA channaivAsItsakhIvRtA
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA rAjaputrIM sA = that one, she, it (@f)
1706139
tAvattatrAvatIryaiva vimAnAdambikAzrame
tAvattatrAvatIryaiva vimAnAdambikAzrame
muktAphaladhvajaH sotko vayasyaM tam uvAca saH
muktAphaladhvajaH sotko vayasyaM tam uvAca saH
muktAphaladhvajaH sotko vayasyam = friend
muktAphaladhvajaH sotko vayasyaM tam = him; it; that
muktAphaladhvajaH sotko vayasyaM tam uvAca = said
muktAphaladhvajaH sotko vayasyaM tam uvAca sas = he, that one, it (never used before consonant)
1706140
amutra rAkSasItrastA pUrvaM saMbhAvitA mayA
amutra rAkSasItrastA pUrvaM saMbhAvitA mayA
amutra = there; in the other world
amutra rAkSasItrastA pUrvam = previous; previously, earlier
amutra rAkSasItrastA pUrvaM saMbhAvitA mayA = by me
svayaMvarAgatA ceha dRSTodyAnAntare punaH
svayaMvarAgatA ceha dRSTodyAnAntare punaH
1706141
iha cAvAptazApaM mAmanusartumanAstadA
iha cAvAptazApaM mAmanusartumanAstadA
iha = here; in this world
priyA padmAvatI kRcchrAnmunIndreNa nivartitA
priyA padmAvatI kRcchrAnmunIndreNa nivartitA
priyA = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved
priyA padmAvatI = pn
1706142
saivAdya pazya me mitra dRSTimArgAtpalAyate
saivAdya pazya me mitra dRSTimArgAtpalAyate
saivAdya pazya = look!, see!
saivAdya pazya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
saivAdya pazya me mitra = friend
etattasya vacaH zrutvA padmavatyabravItsakhIH
etattasya vacaH zrutvA padmavatyabravItsakhIH
etattasya vacas = speech, words (vacas- @n)
etattasya vacaH zrutvA = heard and
1706143
satyaM sakhyaH sa evAyaM pUrvadehamanAzritam
satyaM sakhyaH sa evAyaM pUrvadehamanAzritam
satyam = truly; truth; true
satyaM sakhyas = female friends
satyaM sakhyaH sas = he, that one, it (never used before consonant)
kathaM tUpaimyamuM tanme so 'tra siddhIzvaro gatiH
kathaM tUpaimyamuM tanme so 'tra siddhIzvaro gatiH
katham = how?
kathaM tUpaimyamuM tanme sas = he, that one, it (never used before consonant)
kathaM tUpaimyamuM tanme so atra = here, in this
kathaM tUpaimyamuM tanme so 'tra siddhIzvaro gatis = way, road; place
1706144
tenaiva dattaH svapno me sa eva ca kariSyati
tenaiva dattaH svapno me sa eva ca kariSyati
tenaiva dattas = was given
tenaiva dattaH svapnas = sleep
tenaiva dattaH svapno me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
tenaiva dattaH svapno me sas = he, that one, it (never used before consonant)
tenaiva dattaH svapno me sa eva = only; indeed; (@ignore)
tenaiva dattaH svapno me sa eva ca = and
tenaiva dattaH svapno me sa eva ca kariSyati = will do, will make
upAyamiti nizcitya sAgAtsiddhizvaraM punaH
upAyamiti nizcitya sAgAtsiddhizvaraM punaH
upAyamiti nizcitya = decided and
1706145
pUrvadehasthitenaiva priyeNa mama saMgamam
pUrvadehasthitenaiva priyeNa mama saMgamam
pUrvadehasthitenaiva priyeNa = that likes (@latter)
pUrvadehasthitenaiva priyeNa mama = my, mine, of me, to me, I have
pUrvadehasthitenaiva priyeNa mama saMgamam = reunion, union
kuru vA dehi vA mRtyuM tRtIyA na gatirmama
kuru vA dehi vA mRtyuM tRtIyA na gatirmama
kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
kuru vA = or; maybe
kuru vA dehi = give!
kuru vA dehi vA = or; maybe
kuru vA dehi vA mRtyum = death
kuru vA dehi vA mRtyuM tRtIyA na = no, not, doesn't
1706146
iti vijJApayAm Asa sA tamabhyarcya dhUrjaTim
iti vijJApayAm Asa sA tamabhyarcya dhUrjaTim
iti = (close quote); saying, thinking
iti vijJApayAm Asa sA = that one, she, it (@f)
sasakhIkA ca tatraiva tasthau devakulAGgane
sasakhIkA ca tatraiva tasthau devakulAGgane
sasakhIkA ca = and
sasakhIkA ca tatraiva tasthau = stood, waited
1706147
tAvadgauryAzrame tatra tAM sa muktAphaladhvajaH
tAvadgauryAzrame tatra tAM sa muktAphaladhvajaH
tAvadgauryAzrame tatra = there, in that, on it, about that subject
tAvadgauryAzrame tatra tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tAvadgauryAzrame tatra tAM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
anviSyAprApya codvignastamavAdIdvayasyakam
anviSyAprApya codvignastamavAdIdvayasyakam
1706148
itaH prAptA na sA yAvo dhAma tacchAMbhavaM punaH
itaH prAptA na sA yAvo dhAma tacchAMbhavaM punaH
itas = from here
itaH prAptA = arrived, gotten, reached , found
itaH prAptA na = no, not, doesn't
itaH prAptA na sA = that one, she, it (@f)
itaH prAptA na sA yAvo dhAma = energy, glory
tato 'pi cenna lapsye tAM pravekSyAmyagnim eva tat
tato 'pi cenna lapsye tAM pravekSyAmyagnim eva tat
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tato api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tato 'pi cenna lapsye tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tato 'pi cenna lapsye tAM pravekSyAmyagnim eva = only; indeed; (@ignore)
tato 'pi cenna lapsye tAM pravekSyAmyagnim eva tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
1706149
tac chrutvA sa sakhAvocadbhAvi kalyANam eva te
tac chrutvA sa sakhAvocadbhAvi kalyANam eva te
tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tac chrutvA sa sakhAvocadbhAvi kalyANam = good; good luck
tac chrutvA sa sakhAvocadbhAvi kalyANam eva = only; indeed; (@ignore)
tac chrutvA sa sakhAvocadbhAvi kalyANam eva te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
na mRSA syAnmunivacaH svapnAdezaz ca zAMbhavaH
na mRSA syAnmunivacaH svapnAdezaz ca zAMbhavaH
na = no, not, doesn't
na mRSA = falsely, deceivingly
na mRSA syAnmunivacaH svapnAdezaz ca = and
1706150
ityAzvAsayatA tena sakhyA muktAphaladhvajaH
ityAzvAsayatA tena sakhyA muktAphaladhvajaH
ityAzvAsayatA tena = by him, by it; that's why
ityAzvAsayatA tena sakhyA = friend
saha siddhizvaraM prAyAdvimAnamadhiruhya saH
saha siddhizvaraM prAyAdvimAnamadhiruhya saH
saha = with (usually with @third, or @former)
saha siddhizvaraM prAyAdvimAnamadhiruhya sas = he, that one, it (never used before consonant)
1706151
prAptaM dRSTvAtra taM padmAvatI tasthAvalakSitA
prAptaM dRSTvAtra taM padmAvatI tasthAvalakSitA
prAptam = reached, obtained, gotten , found
prAptaM dRSTvAtra tam = him; it; that
prAptaM dRSTvAtra taM padmAvatI = pn
pazyatehaiva saMprApta iti covAca sA sakhIH
pazyatehaiva saMprApta iti covAca sA sakhIH
pazyatehaiva saMprAptas = reached, attained, arrived
pazyatehaiva saMprApta iti = (close quote); saying, thinking
pazyatehaiva saMprApta iti covAca sA = that one, she, it (@f)
1706152
so 'pi pravizya devAgraM dRSTvA pratyagrapUjitam
so 'pi pravizya devAgraM dRSTvA pratyagrapUjitam
sas = he, that one, it (never used before consonant)
so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
so 'pi pravizya = went in and
so 'pi pravizya devAgraM dRSTvA = saw and
muktAphaladhvajo devaM vayasyaM tam abhASata
muktAphaladhvajo devaM vayasyaM tam abhASata
muktAphaladhvajo devam = god
muktAphaladhvajo devaM vayasyam = friend
muktAphaladhvajo devaM vayasyaM tam = him; it; that
muktAphaladhvajo devaM vayasyaM tam abhASata = said
1706153
sakhe kenApi pazyAyamadhunaivArcito vibhuH
sakhe kenApi pazyAyamadhunaivArcito vibhuH
sakhe = hey friend
sakhe kenApi = by some
sakhe kenApi pazyAyamadhunaivArcito vibhus = lord
nUnaM saiva priyA me 'tra sthitA kvApy arcitas tayA
nUnaM saiva priyA me 'tra sthitA kvApy arcitas tayA
nUnam = now
nUnaM saiva priyA = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved
nUnaM saiva priyA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
nUnaM saiva priyA me atra = here, in this
nUnaM saiva priyA me 'tra sthitA = waiting, standing, staying, that is at
nUnaM saiva priyA me 'tra sthitA kvApi = somewhere
nUnaM saiva priyA me 'tra sthitA kvApy arcitas = respected
nUnaM saiva priyA me 'tra sthitA kvApy arcitas tayA = by her, with her
1706154
ity uktvA so 'tra cinvAno yadA na prApa tAM tadA
ity uktvA so 'tra cinvAno yadA na prApa tAM tadA
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA sas = he, that one, it (never used before consonant)
ity uktvA so atra = here, in this
ity uktvA so 'tra cinvAno yadA = when
ity uktvA so 'tra cinvAno yadA na = no, not, doesn't
ity uktvA so 'tra cinvAno yadA na prApa = got, got to, reached
ity uktvA so 'tra cinvAno yadA na prApa tAm = her; -ness, -hood (when affix)
ity uktvA so 'tra cinvAno yadA na prApa tAM tadA = then
cakranda hA priye padmAvatIti virahI muhuH
cakranda hA priye padmAvatIti virahI muhuH
cakranda hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh
cakranda hA priye = my dear
cakranda hA priye padmAvatIti virahI muhus = all the time, nonstop
1706155
pikIrute tadAlApabuddhyA tatkabarIdhiyA
pikIrute tadAlApabuddhyA tatkabarIdhiyA
barhibarhe sarasije tanmukhabhrAntitas tathA
barhibarhe sarasije tanmukhabhrAntitas tathA
barhibarhe sarasije tanmukhabhrAntitas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
1706156
dhAvansmarajvarAvezavivazastena kRcchrataH
dhAvansmarajvarAvezavivazastena kRcchrataH
AzvAsya jagade sakhyA rAjaputro 'nunIya saH
AzvAsya jagade sakhyA rAjaputro 'nunIya saH
AzvAsya = after consoling
AzvAsya jagade = said
AzvAsya jagade sakhyA = friend
AzvAsya jagade sakhyA rAjaputras = prince; a rajput
AzvAsya jagade sakhyA rAjaputro 'nunIya sas = he, that one, it (never used before consonant)
1706157
bahUpavAsaklAntena kim Arabdham idaM tvayA
bahUpavAsaklAntena kim Arabdham idaM tvayA
bahUpavAsaklAntena kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
bahUpavAsaklAntena kim Arabdham = (was) started
bahUpavAsaklAntena kim Arabdham idam = this
bahUpavAsaklAntena kim Arabdham idaM tvayA = by you
jitabhUlokapAtAlaM kim AtmAnam upekSase
jitabhUlokapAtAlaM kim AtmAnam upekSase
jitabhUlokapAtAlaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
jitabhUlokapAtAlaM kim AtmAnam = oneself; soul
1706158
tvayyantikamanAyAte pitA merudhvajastava
tvayyantikamanAyAte pitA merudhvajastava
tvayyantikamanAyAte pitA = father
rAjA trailokyamAlI ca zvazuro dAnavezvaraH
rAjA trailokyamAlI ca zvazuro dAnavezvaraH
rAjA = king
rAjA trailokyamAlI ca = and
rAjA trailokyamAlI ca zvazuras = father-in-law
1706159
tvadarthinI ca trailokyaprabhA sApi tadAtmajA
tvadarthinI ca trailokyaprabhA sApi tadAtmajA
tvadarthinI ca = and
mAtA ca te vinayavatyanujo malayadhvajaH
mAtA ca te vinayavatyanujo malayadhvajaH
mAtA = mother
mAtA ca = and
mAtA ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
1706160
aniSTAzaGkinaH sarve sopavAsA jahatyasUn
aniSTAzaGkinaH sarve sopavAsA jahatyasUn
aniSTAzaGkinaH sarve = all
tadehi tAvad gatvA tAn rakSAvo 'vasitaM hy ahaH
tadehi tAvad gatvA tAn rakSAvo 'vasitaM hy ahaH
tadehi tAvad = for that long; so much; therefore
tadehi tAvad gatvA = went and
tadehi tAvad gatvA tAn = them (m.), those
tadehi tAvad gatvA tAn rakSAvo 'vasitaM hi = because; (@ignore)
tadehi tAvad gatvA tAn rakSAvo 'vasitaM hy ahas = day (@former)
1706161
iti taM vAdinaM prAha mittraM muktAphaladhvajaH
iti taM vAdinaM prAha mittraM muktAphaladhvajaH
iti = (close quote); saying, thinking
iti tam = him; it; that
iti taM vAdinam = speaker
iti taM vAdinaM prAha = said
iti taM vAdinaM prAha mittram = friend
tvam eva madvimAnena gatvAzvAsaya tAniti
tvam eva madvimAnena gatvAzvAsaya tAniti
tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
tvam eva = only; indeed; (@ignore)
1706162
tatas taM sa sakhAvocatsa mamopanametkatham
tatas taM sa sakhAvocatsa mamopanametkatham
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tam = him; it; that
tatas taM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
zApena muniziSyo yastava vAhanatAM gataH
zApena muniziSyo yastava vAhanatAM gataH
zApena = curse
zApena muniziSyo yastava vAhanatAM gatas = he went; gone; the past
1706163
ity uktavantaM suhRdaM rAjaputro 'bravItsa tam
ity uktavantaM suhRdaM rAjaputro 'bravItsa tam
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktavantam = that had said
ity uktavantaM suhRdam = friend
ity uktavantaM suhRdaM rAjaputras = prince; a rajput
ity uktavantaM suhRdaM rAjaputro 'bravItsa tam = him; it; that
tarhi tiSTha sakhe tAvat pazyAvaH kiM bhavediha
tarhi tiSTha sakhe tAvat pazyAvaH kiM bhavediha
tarhi = then
tarhi tiSTha = stay!, wait!, stop!
tarhi tiSTha sakhe = hey friend
tarhi tiSTha sakhe tAvad = for that long; so much; therefore
tarhi tiSTha sakhe tAvat pazyAvaH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
1706164
evaM zrutvA tadAlApaM padmAvatyavadatsakhIH
evaM zrutvA tadAlApaM padmAvatyavadatsakhIH
evam = thus, this way
evaM zrutvA = heard and
jAne 'bhijJAnasaMvAdaiH sa pUrvapriya eSa me
jAne 'bhijJAnasaMvAdaiH sa pUrvapriya eSa me
jAne = I know
jAne 'bhijJAnasaMvAdaiH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
jAne 'bhijJAnasaMvAdaiH sa pUrvapriya eSa = this one (m., su, only before consonants)
jAne 'bhijJAnasaMvAdaiH sa pUrvapriya eSa me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
1706165
kAmaM mAnuSadehasthaH zApenaivaM kadarthyate
kAmaM mAnuSadehasthaH zApenaivaM kadarthyate
kAmam = a desire, wish
siddhakanyopahAsAc ca zApadoSo mamApy ayam
siddhakanyopahAsAc ca zApadoSo mamApy ayam
siddhakanyopahAsAc ca = and
siddhakanyopahAsAc ca zApadoSo mamApy ayam = this (m. su)
1706166
iti yAvac ca sA vakti tAvadAlohitacchaviH
iti yAvac ca sA vakti tAvadAlohitacchaviH
iti = (close quote); saying, thinking
iti yAvad = when; so that; for as long as; while; okay, well then
iti yAvac ca = and
iti yAvac ca sA = that one, she, it (@f)
iti yAvac ca sA vakti = says (root vac)
viyogivanadAvAgnirudagAnmRgalAJchanaH
viyogivanadAvAgnirudagAnmRgalAJchanaH
1706167
pUrayAm Asa ca zanair jagajjyotsnA samantataH
pUrayAm Asa ca zanair jagajjyotsnA samantataH
pUrayAm Asa ca = and
pUrayAm Asa ca zanais = slowly, gradually
pUrayAm Asa ca zanair jagajjyotsnA samantatas = all around, complertely (tasil)
kaMdarpadahanajvAlA taM ca muktAphaladhvajam
kaMdarpadahanajvAlA taM ca muktAphaladhvajam
kaMdarpadahanajvAlA tam = him; it; that
kaMdarpadahanajvAlA taM ca = and
kaMdarpadahanajvAlA taM ca muktAphaladhvajam = pn
1706168
tatas tatkAlacakrAhva iva krandannRpAtmajaH
tatas tatkAlacakrAhva iva krandannRpAtmajaH
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tatkAlacakrAhva iva = like (@enclitic)
channasthayaiva jagade padmAvatya sa vignayA
channasthayaiva jagade padmAvatya sa vignayA
channasthayaiva jagade = said
channasthayaiva jagade padmAvatya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
1706169
rAjaputra sa eva tvaM yadi me pUrvavallabhaH
rAjaputra sa eva tvaM yadi me pUrvavallabhaH
rAjaputra sas = he, that one, it (never used before consonant)
rAjaputra sa eva = only; indeed; (@ignore)
rAjaputra sa eva tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
rAjaputra sa eva tvaM yadi = if
rAjaputra sa eva tvaM yadi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
tathApyanyazarIrastho mamAsi parapUruSaH
tathApyanyazarIrastho mamAsi parapUruSaH
1706170
ahaM te paradArAz ca tadAkrandasi kiM muhuH
ahaM te paradArAz ca tadAkrandasi kiM muhuH
aham = (has su) I, I am
ahaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ahaM te paradArAz ca = and
ahaM te paradArAz ca tadAkrandasi kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
ahaM te paradArAz ca tadAkrandasi kiM muhus = all the time, nonstop
upAyo bhavitAvazyaM satyaM cettanmunervacaH
upAyo bhavitAvazyaM satyaM cettanmunervacaH
upAyas = a means, device
upAyo bhavitAvazyaM satyam = truly; truth; true
1706171
etac chrutvA vacastasyAstAmapazyaMz ca so 'bhyagAt
etac chrutvA vacastasyAstAmapazyaMz ca so 'bhyagAt
etad = this
etac zrutvA = heard and
etac chrutvA vacastasyAstAmapazyaMz ca = and
etac chrutvA vacastasyAstAmapazyaMz ca sas = he, that one, it (never used before consonant)
etac chrutvA vacastasyAstAmapazyaMz ca so abhyagAd = went
muktAphaladhvajo harSaviSAdaviSamAM dazAm
muktAphaladhvajo harSaviSAdaviSamAM dazAm
muktAphaladhvajo harSaviSAdaviSamAM dazAm = condition, state, period of life
1706172
jagAda ca mayA devi smRtaprAktanajanmanA
jagAda ca mayA devi smRtaprAktanajanmanA
jagAda = spoke
jagAda ca = and
jagAda ca mayA = by me
jagAda ca mayA devi = hey queen
dRSTvA tvaM pratyabhijJAtA svAm eva dadhatI tanum
dRSTvA tvaM pratyabhijJAtA svAm eva dadhatI tanum
dRSTvA = saw and
dRSTvA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
dRSTvA tvaM pratyabhijJAtA svAm = one's own
dRSTvA tvaM pratyabhijJAtA svAm eva = only; indeed; (@ignore)
dRSTvA tvaM pratyabhijJAtA svAm eva dadhatI tanum = slender; body
1706173
tvaM tu vaidyAdhare dehe vartamAnaM vilokya mAm
tvaM tu vaidyAdhare dehe vartamAnaM vilokya mAm
tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
tvaM tu = but, (ignore), and
tvaM tu vaidyAdhare = belonging to the vidyAdharas
tvaM tu vaidyAdhare dehe = in the body
tvaM tu vaidyAdhare dehe vartamAnam = that happens, that does, that is there
tvaM tu vaidyAdhare dehe vartamAnaM vilokya = saw and
tvaM tu vaidyAdhare dehe vartamAnaM vilokya mAm = (has am) me
adhunA parijAnISe martyadehagataM katham
adhunA parijAnISe martyadehagataM katham
adhunA = now
adhunA parijAnISe martyadehagataM katham = how?
1706174
tadavazyaM mayA tyAjyamidaM hatazarIrakam
tadavazyaM mayA tyAjyamidaM hatazarIrakam
tadavazyaM mayA = by me
ity uktvA so 'bhavattUSNIM channAsItsApi tatpriyA
ity uktvA so 'bhavattUSNIM channAsItsApi tatpriyA
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA sas = he, that one, it (never used before consonant)
1706175
tato bhUyiSThayAtAyAM rAtrau nidrAgate zramAt
tato bhUyiSThayAtAyAM rAtrau nidrAgate zramAt
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tato bhUyiSThayAtAyAM rAtrau = by night
pUrvasaMyatake tasminmahAbuddhau vayasyake
pUrvasaMyatake tasminmahAbuddhau vayasyake
1706176
aprApyAM tena dehena jAnan padmAvatIM sa tAm
aprApyAM tena dehena jAnan padmAvatIM sa tAm
aprApyAM tena = by him, by it; that's why
aprApyAM tena dehena = body
aprApyAM tena dehena jAnan = (that) knows
aprApyAM tena dehena jAnan padmAvatIm = pn
aprApyAM tena dehena jAnan padmAvatIM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
aprApyAM tena dehena jAnan padmAvatIM sa tAm = her; -ness, -hood (when affix)
muktAphaladhvajo dArUNyAhRtyAgnim adIpayat
muktAphaladhvajo dArUNyAhRtyAgnim adIpayat
1706177
bhagavaMstvatprasAdena prAktanIM tAM tanuM zritaH
bhagavaMstvatprasAdena prAktanIM tAM tanuM zritaH
bhagavaMstvatprasAdena prAktanIM tAm = her; -ness, -hood (when affix)
bhagavaMstvatprasAdena prAktanIM tAM tanum = slender; body
prApyAsamacireNaiva priyAM padmAvatImaham
prApyAsamacireNaiva priyAM padmAvatImaham
prApyAsamacireNaiva priyAm = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved
1706178
iti bruvan praNamyaiva liGgamUrtiM sa zaMkaram
iti bruvan praNamyaiva liGgamUrtiM sa zaMkaram
iti = (close quote); saying, thinking
iti bruvan = saying (zatR)
iti bruvan praNamyaiva liGgamUrtiM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
iti bruvan praNamyaiva liGgamUrtiM sa zaMkaram = pn (of ziva)
juhAva jvalite tasminn agnau rAjasutas tanum
juhAva jvalite tasminn agnau rAjasutas tanum
juhAva jvalite tasmin = there, in that; when he
juhAva jvalite tasminn agnau = in fire
juhAva jvalite tasminn agnau rAjasutas tanum = slender; body
1706179
tAvat prabuddhaH sa mahAbuddhirmuktAphaladhvajam
tAvat prabuddhaH sa mahAbuddhirmuktAphaladhvajam
tAvad = for that long; so much; therefore
tAvat prabuddhas = woke up
tAvat prabuddhaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tamapazyanvicityApi pazyannagnimudarciSam
tamapazyanvicityApi pazyannagnimudarciSam
1706180
vicintya taM hutAtmAnaM vayasyaM virahAkulam
vicintya taM hutAtmAnaM vayasyaM virahAkulam
vicintya = thought it over and
vicintya tam = him; it; that
vicintya taM hutAtmAnaM vayasyam = friend
agnau tatraiva tacchokAtso 'pyAtmAnamapAtayat
agnau tatraiva tacchokAtso 'pyAtmAnamapAtayat
agnau = in fire
1706181
taddRSTvA sApi duHkhArtA padmAvatyabravItsakhIH
taddRSTvA sApi duHkhArtA padmAvatyabravItsakhIH
dhigaho hRdayaM strINAM kaThinaM kulizAdapi
dhigaho hRdayaM strINAM kaThinaM kulizAdapi
dhigaho hRdayam = heart, mind; core, essence, gist
dhigaho hRdayaM strINAm = women
1706182
pazyantya vaizasamidaM notkrAntaM yanmamAsubhiH
pazyantya vaizasamidaM notkrAntaM yanmamAsubhiH
tatkiyacciramAtmAnamadhanyo dhAryate mayA
tatkiyacciramAtmAnamadhanyo dhAryate mayA
tatkiyacciramAtmAnamadhanyo dhAryate = is supported
tatkiyacciramAtmAnamadhanyo dhAryate mayA = by me
1706183
nAsti me 'dyApi duHkhAnto madapuNyair munerapi
nAsti me 'dyApi duHkhAnto madapuNyair munerapi
nAsti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
vacas tasyAnyathA jAtaM tacchreyo maraNaM mama
vacas tasyAnyathA jAtaM tacchreyo maraNaM mama
vacas = speech, words (vacas- @n)
vacas tasyAnyathA jAtam = born
vacas tasyAnyathA jAtaM tacchreyo maraNam = death
vacas tasyAnyathA jAtaM tacchreyo maraNaM mama = my, mine, of me, to me, I have
1706184
parapUruSamadhye tu praveSTumanale 'tra me
parapUruSamadhye tu praveSTumanale 'tra me
parapUruSamadhye tu = but, (ignore), and
parapUruSamadhye tu praveSTumanale atra = here, in this
parapUruSamadhye tu praveSTumanale 'tra me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
na yuktaM tadanAyAsaH pAza eva hi me gatiH
na yuktaM tadanAyAsaH pAza eva hi me gatiH
na = no, not, doesn't
na yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
na yuktaM tadanAyAsaH pAza eva = only; indeed; (@ignore)
na yuktaM tadanAyAsaH pAza eva hi = because; (@ignore)
na yuktaM tadanAyAsaH pAza eva hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
na yuktaM tadanAyAsaH pAza eva hi me gatis = way, road; place
1706185
ity uktvA sAgrataH zaMbhorupetyAzokapAdape
ity uktvA sAgrataH zaMbhorupetyAzokapAdape
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
pAzaM vidhAtuM latayA rAjaputrI pracakrame
pAzaM vidhAtuM latayA rAjaputrI pracakrame
pAzam = snare, noose
pAzaM vidhAtuM latayA rAjaputrI pracakrame = started
1706186
AzApradarzibhir vAkyair yAvattAM sa sakhIjanaH
AzApradarzibhir vAkyair yAvattAM sa sakhIjanaH
AzApradarzibhir vAkyais = words, speech
AzApradarzibhir vAkyair yAvattAM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
vArayatyAyayau tAvanmuniH so 'tra tapodhanaH
vArayatyAyayau tAvanmuniH so 'tra tapodhanaH
vArayatyAyayau tAvanmuniH sas = he, that one, it (never used before consonant)
vArayatyAyayau tAvanmuniH so atra = here, in this
1706187
mA putri sAhasaM na syAdasatyaM tadvaco mama
mA putri sAhasaM na syAdasatyaM tadvaco mama
mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)
mA putri sAhasam = reckless act
mA putri sAhasaM na = no, not, doesn't
mA putri sAhasaM na syAdasatyaM tadvaco mama = my, mine, of me, to me, I have
dhIrA bavAdhunaiveha prAptaM pazyasi taM priyam
dhIrA bavAdhunaiveha prAptaM pazyasi taM priyam
dhIrA bavAdhunaiveha prAptam = reached, obtained, gotten , found
dhIrA bavAdhunaiveha prAptaM pazyasi = you see
dhIrA bavAdhunaiveha prAptaM pazyasi tam = him; it; that
dhIrA bavAdhunaiveha prAptaM pazyasi taM priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
1706188
tvadIyenaiva tapasA tasya zApakSayo 'cirAt
tvadIyenaiva tapasA tasya zApakSayo 'cirAt
tvadIyenaiva tapasA = penance, asceticism, austerity
tvadIyenaiva tapasA tasya = his, its
tvadIyenaiva tapasA tasya zApakSayo acirAd = soon, quickly
saMvRttastadanAstheyaM svatapasyeva te katham
saMvRttastadanAstheyaM svatapasyeva te katham
saMvRttastadanAstheyaM svatapasyeva te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
saMvRttastadanAstheyaM svatapasyeva te katham = how?
1706189
pratyAsanne vivAhe ca kA taveyaM viSAditA
pratyAsanne vivAhe ca kA taveyaM viSAditA
pratyAsanne vivAhe = marriage
pratyAsanne vivAhe ca = and
pratyAsanne vivAhe ca kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)
praNidhAnAdavetyAhamidaM sarvamihAgataH
praNidhAnAdavetyAhamidaM sarvamihAgataH
1706190
iti taM vyAharantaM ca dRSTvA munim upAgatam
iti taM vyAharantaM ca dRSTvA munim upAgatam
iti = (close quote); saying, thinking
iti tam = him; it; that
iti taM vyAharantaM ca = and
iti taM vyAharantaM ca dRSTvA = saw and
iti taM vyAharantaM ca dRSTvA munim = sage, saint
praNamya dolArUDheva sAbhUt padmAvatI kSaNam
praNamya dolArUDheva sAbhUt padmAvatI kSaNam
praNamya = bow and
praNamya dolArUDheva sAbhUt padmAvatI = pn
praNamya dolArUDheva sAbhUt padmAvatI kSaNam = moment, instant
1706191
atha martyadehadAhAdvaidyAdharamAtmadehamAzritya
atha martyadehadAhAdvaidyAdharamAtmadehamAzritya
atha = then, and then
savayasyo muktAphalaketuH so 'trAyayau priyastasyAH
savayasyo muktAphalaketuH so 'trAyayau priyastasyAH
savayasyo muktAphalaketus = pn
savayasyo muktAphalaketuH sas = he, that one, it (never used before consonant)
1706192
taM vIkSya cAtakavadhUriva nUtanAbhraM
taM vIkSya cAtakavadhUriva nUtanAbhraM
tam = him; it; that
taM vIkSya = looked around and
rAkAzazAGkamuditaM ca kumudvatIva
rAkAzazAGkamuditaM ca kumudvatIva
rAkAzazAGkamuditaM ca = and
vidyAdharendratanayaM gaganAgataM sA
vidyAdharendratanayaM gaganAgataM sA
vidyAdharendratanayaM gaganAgataM sA = that one, she, it (@f)
padmAvatI hRdi dadhau kam apipramodam
padmAvatI hRdi dadhau kam apipramodam
padmAvatI = pn
padmAvatI hRdi = heart
padmAvatI hRdi dadhau kam = whom?
1706193
sa ca muktAphalaketurmumude dRSTyaiva tAmavekSya piban
sa ca muktAphalaketurmumude dRSTyaiva tAmavekSya piban
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa ca = and
sa ca muktAphalaketurmumude dRSTyaiva tAmavekSya piban = (while) drinking
ciramarubhUmibhramaNazrAntaH pAntho yathA saritam
ciramarubhUmibhramaNazrAntaH pAntho yathA saritam
ciramarubhUmibhramaNazrAntaH pAntho yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
1706194
tau ca zAparajanIkSayAdubhau
tau ca zAparajanIkSayAdubhau
tau = those two, they two
tau ca = and
cakravAkavadavAptasaMgamau
cakravAkavadavAptasaMgamau
jagmatustapanatejaso munes
jagmatustapanatejaso munes
tasya pAdapatanena tRptatAm
tasya pAdapatanena tRptatAm
tasya = his, its
1706195
yadyuvAm iha punaH samAgatau
yadyuvAm iha punaH samAgatau
yadyuvAm iha = here; in this world
tIrNazApamuditau sa eva me
tIrNazApamuditau sa eva me
tIrNazApamuditau sas = he, that one, it (never used before consonant)
tIrNazApamuditau sa eva = only; indeed; (@ignore)
tIrNazApamuditau sa eva me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
cetaso 'dya paritoSa ity asAv
cetaso 'dya paritoSa ity asAv
cetasas = mind (@cyan)
cetaso adya = today; now
cetaso 'dya paritoSas = delight in (@sixth or @seventh)
cetaso 'dya paritoSa iti = (close quote); saying, thinking
abhyanandad atha tau mahAmuniH
abhyanandad atha tau mahAmuniH
abhyanandad atha = then, and then
abhyanandad atha tau = those two, they two
1706196
yAtAyAM nizi cendravAraNagatastatraiva so 'pyAyayau
yAtAyAM nizi cendravAraNagatastatraiva so 'pyAyayau
yAtAyAM nizi = by night
yAtAyAM nizi cendravAraNagatastatraiva sas = he, that one, it (never used before consonant)
cinvandArakaniSThaputrasahito merudhvajo bhUpatiH
cinvandArakaniSThaputrasahito merudhvajo bhUpatiH
cinvandArakaniSThaputrasahito merudhvajas = pn
trailokyaprabhayA samaM tanayayA trailokyamAlI tathA
trailokyaprabhayA samaM tanayayA trailokyamAlI tathA
trailokyaprabhayA samam = same; equanimous
trailokyaprabhayA samaM tanayayA trailokyamAlI tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
daityAnAm adhipo vimAnavahanaH sAntaHpuraH sAnugaH
daityAnAm adhipo vimAnavahanaH sAntaHpuraH sAnugaH
daityAnAm adhipas = king
1706197
tataH sa muktAphalaketumetayoH
tataH sa muktAphalaketumetayoH
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
pradarzya vRttAntamavarNayanmuniH
pradarzya vRttAntamavarNayanmuniH
yathA sa kAryArthamavApa zApato
yathA sa kAryArthamavApa zApato
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
manuSyatAM muktim upAgatas tataH
manuSyatAM muktim upAgatas tataH
manuSyatAM muktim = liberation
manuSyatAM muktim upAgatas = came upon
manuSyatAM muktim upAgatas tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
1706198
buddhvA tadagnau patanonmukhAs te
buddhvA tadagnau patanonmukhAs te
buddhvA = noticed and, learnt of and, heard of and, realized and, perceived and
buddhvA tadagnau patanonmukhAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
merudhvajAdyA muninopadiSTam
merudhvajAdyA muninopadiSTam
siddhodakasnAnaharArcanAdi
siddhodakasnAnaharArcanAdi
kRtvA vizokAH sahasA babhUvuH
kRtvA vizokAH sahasA babhUvuH
kRtvA = did and
kRtvA vizokAH sahasA = suddenly
kRtvA vizokAH sahasA babhUvus = they were, they became
1706199
trailokyaprabhayA punaratra tayA jAtimAzu saMsmRtya
trailokyaprabhayA punaratra tayA jAtimAzu saMsmRtya
trailokyaprabhayA punaratra tayA = by her, with her
trailokyaprabhayA punaratra tayA jAtimAzu saMsmRtya = remembered and
samacintyata siddhAdhipakanyA devaprabhAsmi sA hanta
samacintyata siddhAdhipakanyA devaprabhAsmi sA hanta
samacintyata siddhAdhipakanyA devaprabhAsmi sA = that one, she, it (@f)
samacintyata siddhAdhipakanyA devaprabhAsmi sA hanta = wow
1706200
vidyAdharAdhinAthaH patirastu mameti yA tapasyantI
vidyAdharAdhinAthaH patirastu mameti yA tapasyantI
vidyAdharAdhinAthaH patirastu mameti yA = the one that (@f)
padmAvatyupahasitA prAvizamanalaM svakAmanAsiddhyai
padmAvatyupahasitA prAvizamanalaM svakAmanAsiddhyai
1706201
jAtAsmyasmiMz ca tato ditijakule yatra cAnuraktAsmi
jAtAsmyasmiMz ca tato ditijakule yatra cAnuraktAsmi
jAtAsmyasmiMz ca = and
jAtAsmyasmiMz ca tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
jAtAsmyasmiMz ca tato ditijakule yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
so 'pyeSa rAjaputraH prApto vaidyAdharIM punaH svatanum
so 'pyeSa rAjaputraH prApto vaidyAdharIM punaH svatanum
sas = he, that one, it (never used before consonant)
so 'pyeSa rAjaputras = prince; a rajput
so 'pyeSa rAjaputraH prAptas = arrived, gotten, reached , found
so 'pyeSa rAjaputraH prApto vaidyAdharIm = vidyAdharic (belonging or related to the vidyAdharas)
1706202
na ca yujyate 'nyarUpo dehenAnena samabhigantumayam
na ca yujyate 'nyarUpo dehenAnena samabhigantumayam
na = no, not, doesn't
na ca = and
na ca yujyate = is fit for, is proper, is worthy
tadimAmetatprAptyai tanuM juhomyAsurIM punarjvalane
tadimAmetatprAptyai tanuM juhomyAsurIM punarjvalane
tadimAmetatprAptyai tanum = slender; body
1706203
evaM vimRzya hRdi tac ca nivedya pitror
evaM vimRzya hRdi tac ca nivedya pitror
evam = thus, this way
evaM vimRzya hRdi = heart
evaM vimRzya hRdi tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
evaM vimRzya hRdi tac ca = and
evaM vimRzya hRdi tac ca nivedya = informed and, told it and
muktAphaladhvajahutAzam anupraviSTAm
muktAphaladhvajahutAzam anupraviSTAm
AdAya tAM karuNayArpitapUrvadehAm
AdAya tAM karuNayArpitapUrvadehAm
AdAya = took and
AdAya tAm = her; -ness, -hood (when affix)
AvirbabhUva hutabhuksvayam abravIc ca
AvirbabhUva hutabhuksvayam abravIc ca
AvirbabhUva hutabhuksvayam abravId = said
AvirbabhUva hutabhuksvayam abravIc ca = and
1706204
bho miktAphalaketo tvAm iyam uddizya mayi vimuktatanuH
bho miktAphalaketo: tvAm iyam uddizya mayi vimukta-tanuH
bho miktAphalaketo: tvAm = (has am) you, thou
bho miktAphalaketo: tvAm iyam = this
bho miktAphalaketo: tvAm iyam uddizya = after aiming at
bho miktAphalaketo: tvAm iyam uddizya mayi = in me, about me
bho miktAphalaketo: tvAm iyam uddizya mayi vimukta- = freed, free, lacking
bho miktAphalaketo: tvAm iyam uddizya mayi vimukta-tanus = slender; body
tad imAM siddhezasutAM gRhANa devaprabhAM bhAryAm
tad imAM siddheza-sutAM gRhANa deva-prabhAM bhAryAm
tad = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad imAm = this one (@f)
tad imAM siddheza-sutAm = daughter
tad imAM siddheza-sutAM gRhANa = take! (grah + loT/sip)
tad imAM siddheza-sutAM gRhANa deva- = god; your majesty (green)
tad imAM siddheza-sutAM gRhANa deva-prabhAm = light, brightness
tad imAM siddheza-sutAM gRhANa deva-prabhAM bhAryAm = wife
1706205
ity etad uktvaiva tirohite 'nale
ity etad uktvaiva tirohite 'nale
iti = (close quote); saying, thinking
ity etad = this
brahmAtra sendrair amaraiH sahAyayau
brahmAtra s'-.endrair amaraiH sah' Ayayau
brahmAtra sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
brahmAtra s'-indrais = lord
brahmAtra s'-.endrair amarais = gods
brahmAtra s'-.endrair amaraiH saha = with (usually with @third, or @former)
brahmAtra s'-.endrair amaraiH sah' Ayayau = came
gandharvarAjaH saha candraketunA
gandharva-rAjaH saha candraketunA
gandharva- = pn (a race of superhuman beings)
gandharva-rAjas = king (@cyan)
gandharva-rAjaH saha = with (usually with @third, or @former)
gandharva-rAjaH saha candraketunA = pn
vidyAdharendreNa ca padmazekharaH
vidyAdhar'-.endreNa ca padmazekharaH
vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)
vidyAdhar'-indreNa = pn
vidyAdhar'-.endreNa ca = and
vidyAdhar'-.endreNa ca padmazekharas = pn
1706206
prahvAya sarvair abhinanditAya tair
prahvAya sarvair abhinanditAya tair
prahvAya sarvais = all
gandharvarAD vyagraparigrahas tataH
gandharva-rAD vyagraparigrahas tataH
gandharva- = pn (a race of superhuman beings)
gandharva-rAD = king (base rAj-)
gandharva-rAD vyagraparigrahas tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
prAdAt sa muktAphalaketave sutAM
prAdAt sa muktAphalaketave sutAM
prAdAd = gave (luG)
prAdAt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
padmAvatIM tAM vidhivad vibhUtimAn
padmAvatIM tAM vidhivad vibhUtimAn
padmAvatIm = pn
padmAvatIM tAm = her; -ness, -hood (when affix)
padmAvatIM tAM vidhivad = duly, well (according to the proper rules), legally
1706207
sa cAtra vidyAdhararAjaputraz
sa c' .Atra vidyAdhara-rAja-putraz
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa ca = and
sa c' atra = here, in this
sa c' .Atra vidyAdhara- = pn (of a race of superhuman beings)
sa c' .Atra vidyAdhara-rAja- = king
cirotsukas tAM dayitAm avApya
cirotsukas tAM dayitAm avApya
cirotsukas tAm = her; -ness, -hood (when affix)
cirotsukas tAM dayitAm = beloved, wife
cirotsukas tAM dayitAm avApya = after getting
mene phalaM janmataror avAptam
mene phalaM janma-taror avAptam
mene = he thought
mene phalam = fruit, result
mene phalaM janma- = birth; lifetime, life
mene phalaM janma-taros = of tree
mene phalaM janma-taror avAptam = (what has been) gotten
uvAha tAm apy atha siddhakanyAm
uvAha tAm apy atha siddhakanyAm
uvAha = carried
uvAha tAm = her; -ness, -hood (when affix)
uvAha tAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
uvAha tAm apy atha = then, and then
1706208
sa ca tayA ditijezvarakanyayA
sa ca tayA ditij'-..ezvara-kanyayA
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa ca = and
sa ca tayA = by her, with her
sa ca tayA ditij'-Izvara- = lord
vidhivad atra pitRpravitIrNayA
vidhivad atra pitRpravitIrNayA
vidhivad = duly, well (according to the proper rules), legally
vidhivad atra = here, in this
nRpasutaH samayujyata kAntayA
nRpa-sutaH samayujyata kAntayA
nRpa- = king
nRpa-sutas = son
tribhuvanaprabhayA malayadhvajaH
tribhuvana-prabhayA malayadhvajaH
tribhuvana- = the universe
tribhuvana-prabhayA = light, brightness
1706209
tataH kRtitvAdabhiSicya putraM
tataH kRtitvAdabhiSicya putraM
tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
sadvIpapRthvIvalayaikarAjye
sadvIpapRthvIvalayaikarAjye
merudhvajaH sve malayadhvajaM taM
merudhvajaH sve malayadhvajaM taM
merudhvajas = pn
merudhvajaH sve = own
merudhvajaH sve malayadhvajam = pn
vanaM sadArastapase jagAma
vanaM sadArastapase jagAma
vanam = forest, jungle; park, garden
vanaM sadArastapase jagAma = went
1706210
trailokyamAlI saparigrahaz ca
trailokyamAlI saparigrahaz ca
trailokyamAlI saparigrahaz ca = and
prAyAt padaM svaM ditijAdhirAjaH
prAyAt padaM svaM ditijAdhirAjaH
prAyAd = set out, left
prAyAt padam = step; word
prAyAt padaM svam = own; property
zakro 'tha muktAphalaketave tAM
zakro 'tha muktAphalaketave tAM
zakras = pn (of indra)
zakro atha = then, and then
dadau sa vidyuddhvajarAjyalakSmIm
dadau sa vidyuddhvajarAjyalakSmIm
dadau = gave
dadau sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
1706211
muktAphalaketur ayaM bhuGktAM vidyAdharAsuraizvaryam
muktAphalaketur ayaM bhuGktAM vidyAdharAsuraizvaryam
muktAphalaketus = pn
muktAphalaketur ayam = this (m. su)
svapadAni yAntu ca surA itthaM vAguccacAra divaH
svapadAni yAntu ca surA itthaM vAguccacAra divaH
svapadAni yAntu = let them go
svapadAni yAntu ca = and
svapadAni yAntu ca surAs = gods
svapadAni yAntu ca surA ittham = and that's how; thus
svapadAni yAntu ca surA itthaM vAguccacAra divas = from the sky
1706212
tAmAkaNya yayus tataH pramuditAste brahmazakrAdayaH
tAmAkaNya yayus tataH pramuditAste brahmazakrAdayaH
tAmAkaNya yayus = they went
tAmAkaNya yayus tatas = and then; from it; and from there; then; from then on
zApAnmuktavatA tapodhanamuniH ziSyeNa sAkaM yayau
zApAnmuktavatA tapodhanamuniH ziSyeNa sAkaM yayau
zApAnmuktavatA tapodhanamuniH ziSyeNa = student
zApAnmuktavatA tapodhanamuniH ziSyeNa sAkam = together, with
zApAnmuktavatA tapodhanamuniH ziSyeNa sAkaM yayau = went
zrImuktAphalaketunA ca sahito bhAryAdvayabhrAjinA
zrImuktAphalaketunA ca sahito bhAryAdvayabhrAjinA
zrImuktAphalaketunA ca = and
zrImuktAphalaketunA ca sahitas = together
putreNAtha sa candraketuragamadvaidyAdharaM svaM padam
putreNAtha sa candraketuragamadvaidyAdharaM svaM padam
putreNAtha sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
putreNAtha sa candraketuragamadvaidyAdharaM svam = own; property
putreNAtha sa candraketuragamadvaidyAdharaM svaM padam = step; word
1706213
bhuktvA ca tatra gaganecaracakravartilakSmIM sutena saha tena ciraM sa rAjA
bhuktvA ca tatra gaganecaracakravartilakSmIM sutena saha tena ciraM sa rAjA
bhuktvA = after eating, ate and
bhuktvA ca = and
bhuktvA ca tatra = there, in that, on it, about that subject
bhuktvA ca tatra gaganecaracakravartilakSmIM sutena = son
bhuktvA ca tatra gaganecaracakravartilakSmIM sutena saha = with (usually with @third, or @former)
bhuktvA ca tatra gaganecaracakravartilakSmIM sutena saha tena = by him, by it; that's why
bhuktvA ca tatra gaganecaracakravartilakSmIM sutena saha tena ciram = for a long time
bhuktvA ca tatra gaganecaracakravartilakSmIM sutena saha tena ciraM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
bhuktvA ca tatra gaganecaracakravartilakSmIM sutena saha tena ciraM sa rAjA = king
tasminnivezya nijarAjyadhuraM virakto devyA samaM munitapovanamAzrito 'bhUt
tasminnivezya nijarAjyadhuraM virakto devyA samaM munitapovanamAzrito 'bhUt
tasminnivezya nijarAjyadhuraM viraktas = disillusioned, disappointed
tasminnivezya nijarAjyadhuraM virakto devyA = goddess
tasminnivezya nijarAjyadhuraM virakto devyA samam = same; equanimous
tasminnivezya nijarAjyadhuraM virakto devyA samaM munitapovanamAzrito abhUd = was, there was, became, appeared (luG)
1706214
sa ca muktAphalaketuH prAgindrAdasurarAjyamAsAdya
sa ca muktAphalaketuH prAgindrAdasurarAjyamAsAdya
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa ca = and
sa ca muktAphalaketus = pn
prApya punaz ca pitustadvidyAdharacakravartitvam
prApya punaz ca pitustadvidyAdharacakravartitvam
prApya = after getting (Apnoti)
prApya punaz ca = and
1706215
padmAvatyA sahito dazakalpAnmUrtayeva nirvRtyA
padmAvatyA sahito dazakalpAnmUrtayeva nirvRtyA
padmAvatyA = pn
padmAvatyA sahitas = together
bheje susamRddhobhayasamrAjyasukhazriyaM sukRtI
bheje susamRddhobhayasamrAjyasukhazriyaM sukRtI
bheje = took (i.e. a seat)
1706216
Alocya bhAvAn avasAnanIrasAn
Alocya bhAvAn avasAnanIrasAn
Alocya = considered and, reflected and
Alocya bhAvAn = states, natures, conditions, characters
saMzritya cAnte sa munIndrakAnanam
saMzritya cAnte sa munIndrakAnanam
saMzritya cAnte sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
jyotiH paraM prApya tapaHprakarSataH
jyotiH paraM prApya tapaHprakarSataH
jyotis = light; the lights in the sky (stars, sun, moon, constelllations)
jyotiH param = highest, high; afterwards; the other one
jyotiH paraM prApya = after getting (Apnoti)
sAyujyamIzasya jagAma dhUrjaTeH
sAyujyamIzasya jagAma dhUrjaTeH
sAyujyamIzasya jagAma = went
1706217
evaM haMsayugAnnizamya sarasAmetAM kathAM tanmukhAj
evaM haMsayugAnnizamya sarasAmetAM kathAM tanmukhAj
evam = thus, this way
evaM haMsayugAnnizamya sarasAmetAM kathAm = story, narration
jJAnaM prApya ca labdhadivyagatikaH sa brahmadatto nRpaH
jJAnaM prApya ca labdhadivyagatikaH sa brahmadatto nRpaH
jJAnam = knowledge
jJAnaM prApya = after getting (Apnoti)
jJAnaM prApya ca = and
jJAnaM prApya ca labdhadivyagatikaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
jJAnaM prApya ca labdhadivyagatikaH sa brahmadattas = pn
jJAnaM prApya ca labdhadivyagatikaH sa brahmadatto nRpas = king
tadbhAryAsacivau ca tau ca vihagau gatvaiva siddhizvaraM
tadbhAryAsacivau ca tau ca vihagau gatvaiva siddhizvaraM
tadbhAryAsacivau ca = and
tadbhAryAsacivau ca tau = those two, they two
tadbhAryAsacivau ca tau ca = and
tyaktvA zApatanUH zivAnucaratAM prApurnijAM te 'khilAH
tyaktvA zApatanUH zivAnucaratAM prApurnijAM te 'khilAH
tyaktvA = throw away and
tyaktvA zApatanUH zivAnucaratAM prApurnijAM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tyaktvA zApatanUH zivAnucaratAM prApurnijAM te akhilAs = whole, complete, entire; universe
1706218
ity ahamAkarNya kathAM gomukhato madanamaJcukAvirahe
ity ahamAkarNya kathAM gomukhato madanamaJcukAvirahe
iti = (close quote); saying, thinking
ity ahamAkarNya kathAm = story, narration
he munayaH kSaNamAtraM dhRtyA ceto vinoditavAn
he munayaH kSaNamAtraM dhRtyA ceto vinoditavAn
he = hey!
he munayas = sages, saints
he munayaH kSaNamAtraM dhRtyA cetas = mind
1706219
evaM kathitakathe kila naravAhanadattacakravartini te
evaM kathitakathe kila naravAhanadattacakravartini te
evam = thus, this way
evaM kathitakathe kila = or so they say, it seems
evaM kathitakathe kila naravAhanadattacakravartini te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
gopAlakena sahitAH paritutuSuH kazyapAzrame munayaH
gopAlakena sahitAH paritutuSuH kazyapAzrame munayaH
gopAlakena sahitAs = together
gopAlakena sahitAH paritutuSuH kazyapAzrame munayas = sages, saints
iti mahAkavizrIsomadevabhaTTaviracite kathAsaritsAgare padmAvatIlambake SaSThas taraGgaH
iti mahAkavizrIsomadevabhaTTaviracite kathAsaritsAgare padmAvatIlambake SaSThas taraGgaH
iti = (close quote); saying, thinking
iti mahAkavizrIsomadevabhaTTaviracite kathAsaritsAgare padmAvatIlambake SaSThas = sixth
iti mahAkavizrIsomadevabhaTTaviracite kathAsaritsAgare padmAvatIlambake SaSThas taraGgas = wave
samApto 'yaM padmAvatIlambakaH saptadazaH
samApto 'yaM padmAvatIlambakaH saptadazaH
samApto ayam = this (m. su)
up