Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
01001 webgloss
https://www.sacred-texts.com/hin/m01/m01002.htm
01001000
nArAyaNaM namaskRtya naraM caiva narottamam
nArAyaNaM namaskRtya naraM caiva nar'- .ottamam B T P
nArAyaNam = pn
nArAyaNaM namaskRtya = after bowing down
nArAyaNaM namaskRtya naram = pn
nArAyaNaM namaskRtya naraM caiva = and (ca + eva)
nArAyaNaM namaskRtya naraM caiva nara- = man
nArAyaNaM namaskRtya naraM caiva nar'- uttamam = best
Om! Having bowed down to nArAyaNa and nara , the most exalted male being,
devIM sarasvatIM caiva tato jayam udIrayet
devIM sarasvatIM caiva tato jayam udIrayet B T P
devIm = queen; goddess
devIM sarasvatIm = pn
devIM sarasvatIM caiva = and (ca + eva)
devIM sarasvatIM caiva tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
devIM sarasvatIM caiva tato jayam = victory
devIM sarasvatIM caiva tato jayam udIrayet = cause; proclaim
and also to the goddess Saraswati, must the word Jaya be uttered.
ugrazravas , the son of lomaharshana , surnamed Sauti, well-versed in the Puranas,
01001002
samAsInAn abhyagacchad brahmarSIn saMzitavratAn
samAsInAn abhyagacchad brahmarSIn saMzita- vratAn B T P
samAsInAn = that are sitting together (!IdAsaH )
samAsInAn abhyagacchat = went near, went to see
samAsInAn abhyagacchad brahmarSIn = pn (of a sort of sage)
samAsInAn abhyagacchad brahmarSIn saMzita- = sharpened
samAsInAn abhyagacchad brahmarSIn saMzita- vratAn = vows
one day approached, the great sages of rigid vows, sitting at their ease, who had attended the twelve years' sacrifice of Saunaka, surnamed Kulapati, in the forest of Naimisha.
vinayAvanato bhUtvA kadAcit sUtanandanaH
vinay'- .Avanato bhUtvA kadAcit sUta- nandanaH B T P
vinaya- = humility, politeness
vinay'- avanataH = bowed down
vinay'-.Avanato bhUtvA = became and
vinay'-.Avanato bhUtvA kadAcit = once, somewhen
vinay'-.Avanato bhUtvA kadAcit sUta- = charioteer (not same as suta "son")
vinay'-.Avanato bhUtvA kadAcit sUta- nandanaH = son
bending with humility,
01001003
tam Azramam anuprAptaM naimiSAraNyavAsinaH
tam Azramam anuprAptaM naimiS'- .AraNya- vAsinaH B T P
tam = him; it; that
tam Azramam = hermitage, refuge, camp
tam Azramam anuprAptam = arrived at
tam Azramam anuprAptaM naimiSa- = tp (of a forest and hermitage)
tam Azramam anuprAptaM naimiS'- araNya- = forest
tam Azramam anuprAptaM naimiS'-.AraNya- vAsinaH = living at
Him who had thus arrived at that recluse abode of the inhabitants of the forest of naimisha ,
citrAH zrotuM kathAs tatra parivavrus tapasvinaH
citrAH zrotuM kathAs tatra parivavrus tapasvinaH B T P
citrAH = diverse; variegated; wonderful
citrAH zrotum = to hear
citrAH zrotuM kathAH = story
citrAH zrotuM kathAs tatra = there, in that, on it, about that subject
citrAH zrotuM kathAs tatra parivavruH = surrounded
citrAH zrotuM kathAs tatra parivavrus tapasvinaH = ascetic
those ascetics, wishing to hear his wonderful narrations, presently began to address.
01001004
abhivAdya munIMs tAMs tu sarvAn eva kRtAJjaliH
abhivAdya munIMs tAMs tu sarvAn eva kRtAJjaliH B T P
abhivAdya = saluted and
abhivAdya munIn = sage, saint
abhivAdya munIMs tAn = them (m.), those
abhivAdya munIMs tAMs tu = but, (ignore), and
abhivAdya munIMs tAMs tu sarvAn = all
abhivAdya munIMs tAMs tu sarvAn eva = only; indeed; (@ignore)
abhivAdya munIMs tAMs tu sarvAn eva kRtAJjaliH = (that has) joined palms
Having been entertained with due respect by those holy men,
he saluted those Munis (sages) with joined palms, all of them,
apRcchat sa tapovRddhiM sadbhiz caivAbhinanditaH
apRcchat sa tapo- vRddhiM sadbhiz caiv' .AbhinanditaH B T P
apRcchat = asked
apRcchat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
apRcchat sa tapaH- = penance, asceticism, austerity
apRcchat sa tapo- vRddhim = strengthening
apRcchat sa tapo-vRddhiM sadbhiH = good man
apRcchat sa tapo-vRddhiM sadbhiz caiva = and (ca + eva)
apRcchat sa tapo-vRddhiM sadbhiz caiv' abhinanditaH = delighted, made happy, saluted, welcomed
and inquired about the progress of their asceticism.
01001005
atha teSUpaviSTeSu sarveSv eva tapasviSu
atha teS' .UpaviSTeSu sarveSv eva tapasviSu B T P
atha = then, and then
atha teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)
atha teS' upaviSTeSu = seated
atha teS' .UpaviSTeSu sarveSu = in all
atha teS' .UpaviSTeSu sarveSv eva = only; indeed; (@ignore)
atha teS' .UpaviSTeSu sarveSv eva tapasviSu = ascetics
Then all the ascetics being again seated,
nirdiSTam AsanaM bheje vinayAl lomaharSaNiH
nirdiSTam AsanaM bheje vinayAl lomaharSaNiH B T P
nirdiSTam = indicated
nirdiSTam Asanam = seat
nirdiSTam AsanaM bheje = took (i.e. a seat)
nirdiSTam AsanaM bheje vinayAt = humbly
nirdiSTam AsanaM bheje vinayAl lomaharSaNiH = pn
the son of lomaharshana humbly occupied the seat that was assigned to him.
01001006
sukhAsInaM tatas taM tu vizrAntam upalakSya ca
sukh'- AsInaM tatas taM tu vizrAntam upalakSya ca B T P
sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort
sukh'- AsInam = seated, that was sitting
sukh'-AsInaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
sukh'-AsInaM tatas tam = him; it; that
sukh'-AsInaM tatas taM tu = but, (ignore), and
sukh'-AsInaM tatas taM tu vizrAntam = rested
sukh'-AsInaM tatas taM tu vizrAntam upalakSya = noticed and, checked and
sukh'-AsInaM tatas taM tu vizrAntam upalakSya ca = and
Seeing that he was comfortably seated, and recovered from fatigue,
athApRcchad RSis tatra kazcit prastAvayan kathAH
ath' .ApRcchad RSis tatra kazcit prastAvayan kathAH B T P
atha = then, and then
ath' apRcchat = asked
ath' .ApRcchad RSiH = seer (a sort of sage)
ath' .ApRcchad RSis tatra = there, in that, on it, about that subject
ath' .ApRcchad RSis tatra kazcit = anyone
ath' .ApRcchad RSis tatra kazcit prastAvayan = starting the conversation; suggesting
ath' .ApRcchad RSis tatra kazcit prastAvayan kathAH = story
one of the Rishis beginning the conversation, asked him,
01001007
kuta Agamyate saute kva cAyaM vihRtas tvayA
kuta Agamyate saute kva c' .AyaM vihRtas tvayA B T P
kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
kuta Agamyate = comes (impersonal)
kuta Agamyate saute = pn
kuta Agamyate saute kva = where?
kuta Agamyate saute kva ca = and
kuta Agamyate saute kva c' ayam = this (m. su )
kuta Agamyate saute kva c' .AyaM vihRtaH = passed (time)
kuta Agamyate saute kva c' .AyaM vihRtas tvayA = by you
'Whence comest thou, O lotus-eyed Sauti, and where hast thou spent the time?
kAlaH kamalapatrAkSa zaMsaitat pRcchato mama
kAlaH kamala- patr'- .AkSa zaMs' .aitat pRcchato mama B T P
kAlaH = time
kAlaH kamala- = lotus
kAlaH kamala- patra- = leaf
kAlaH kamala-patr'- akSa = dice; eye
kAlaH kamala-patr'-.AkSa zaMsa = tell!, say!
kAlaH kamala-patr'-.AkSa zaMs' etat = this
kAlaH kamala-patr'-.AkSa zaMs' .aitat pRcchataH = asking
kAlaH kamala-patr'-.AkSa zaMs' .aitat pRcchato mama = my, mine, of me, to me, I have
Tell me, who ask thee, in detail.'
01001008
sUta uvAca
sUta uvAca B T P
sUtaH = charioteer
sUta uvAca = said
"Sauti said,
janamejayasya rAjarSeH sarpasatre mahAtmanaH
janamejayasya rAjarSeH sarpa- satre mahAtmanaH B T P
janamejayasya = pn
janamejayasya rAjarSeH = pn (of a sort of sage)
janamejayasya rAjarSeH sarpa- = snake
janamejayasya rAjarSeH sarpa- satre = sacrifice (huge series of sacrifical sessions)
janamejayasya rAjarSeH sarpa-satre mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
At the Snake-sacrifice of the high-souled royal sage Janamejaya...
samIpe pArthivendrasya samyak pArikSitasya ca
samIpe pArthiv'- .endrasya samyak pArikSitasya ca B T P
samIpe = near (in the vicinity)
samIpe pArthiva- = king
samIpe pArthiv'- indrasya = lord; pn (of the king of the gods)
samIpe pArthiv'-.endrasya samyak = well, completely
samIpe pArthiv'-.endrasya samyak pArikSitasya = pn (of a king)
samIpe pArthiv'-.endrasya samyak pArikSitasya ca = and
and in the presence also of that chief of Princes, the son of Parikshit,
01001009
kRSNadvaipAyanaproktAH supuNyA vividhAH kathAH
kRSNadvaipAyana- proktAH su- puNyA$ vividhAH kathAH B T P
kRSNadvaipAyana- = pn (of the sage vyAsa )
kRSNadvaipAyana- proktAH = said
kRSNadvaipAyana-proktAH su- = good (@former); very (@former)
kRSNadvaipAyana-proktAH su- puNyAH = holy, saintly
kRSNadvaipAyana-proktAH su-puNyA$ vividhAH = diverse, of several kinds
kRSNadvaipAyana-proktAH su-puNyA$ vividhAH kathAH = story
the diverse sacred and wonderful stories which were told by kRSNdvaipayana ,
kathitAz cApi vidhivad yA vaizaMpAyanena vai
kathitAz cApi vidhivad yA$ vaizaMpAyanena vai B T P
kathitAH = (were) told
kathitAz cApi = too (ca + api )
kathitAz cApi vidhivat = duly, well (according to the proper rules), legally
kathitAz cApi vidhivad yAH = the ones that
kathitAz cApi vidhivad yA$ vaizaMpAyanena = pn (of the sage vyAsa )
kathitAz cApi vidhivad yA$ vaizaMpAyanena vai = (@ignore)
and which were recited in full by Vaisampayana,
01001010
zrutvAhaM tA vicitrArthA mahAbhAratasaMzritAH
zrutvA 'haM tA$ vicitr'- .ArthA$ mahAbhArata- saMzritAH B T P
zrutvA = heard and
zrutvA aham = (has su ) I, I am
zrutvA 'haM tAH = they (@f), those
zrutvA 'haM tA$ vicitra- = various, diverse
zrutvA 'haM tA$ vicitr'- arthAH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
zrutvA 'haM tA$ vicitr'-.ArthA$ mahAbhArata- = pn (of a story)
zrutvA 'haM tA$ vicitr'-.ArthA$ mahAbhArata- saMzritAH = that betake themselves to; famous
I having heard , called mahabharata ,
bahUni saMparikramya tIrthAny AyatanAni ca
bahUni saMparikramya tIrthAny AyatanAni ca B T P
bahUni = many
bahUni saMparikramya = wandered about and
bahUni saMparikramya tIrthAni = holy bathing-place
bahUni saMparikramya tIrthAny AyatanAni = house (esp. place of sacred fire, temple)
bahUni saMparikramya tIrthAny AyatanAni ca = and
and having wandered about, visiting many sacred waters and holy shrines,
01001011
samantapaJcakaM nAma puNyaM dvijaniSevitam
samantapaJcakaM nAma puNyaM dvija- niSevitam B T P
samantapaJcakam = tp
samantapaJcakaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to
samantapaJcakaM nAma puNyam = religious merit; holy, saintly
samantapaJcakaM nAma puNyaM dvija- = brahmin; bird
samantapaJcakaM nAma puNyaM dvija- niSevitam = frequented
to the sacred country frequented by brahmins and called Samantapanchaka
gatavAn asmi taM dezaM yuddhaM yatrAbhavat purA
gatavAn asmi taM dezaM yuddhaM yatr' .Abhavat purA B T P
gatavAn = went
gatavAn asmi = I am (has mip ), I, am
gatavAn asmi tam = him; it; that
gatavAn asmi taM dezam = place, country
gatavAn asmi taM dezaM yuddham = fight, battle, war
gatavAn asmi taM dezaM yuddhaM yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
gatavAn asmi taM dezaM yuddhaM yatr' abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
gatavAn asmi taM dezaM yuddhaM yatr' .Abhavat purA = anciently
I journeyed, in which formerly was fought the battle
pANDavAnAM kurUNAM ca sarveSAM ca mahIkSitAm
pANDavAnAM kurUNAM ca sarveSAM ca mahI- kSitAm B T P
pANDavAnAm = pn
pANDavAnAM kurUNAm = pn (of the kuru s)
pANDavAnAM kurUNAM ca = and
pANDavAnAM kurUNAM ca sarveSAm = all
pANDavAnAM kurUNAM ca sarveSAM ca = and
pANDavAnAM kurUNAM ca sarveSAM ca mahI- = earth
pANDavAnAM kurUNAM ca sarveSAM ca mahI- kSitAm = of rulers
between the children of Kuru and pANDu , and all the kings.
01001012
didRkSur Agatas tasmAt samIpaM bhavatAm iha
didRkSur Agatas tasmAt samIpaM bhavatAm iha B T P
didRkSuH = (that) wants to see
didRkSur AgataH = came; (that has) come
didRkSur Agatas tasmAt = therefore; from it; from that
didRkSur Agatas tasmAt samIpam = near
didRkSur Agatas tasmAt samIpaM bhavatAm = you
didRkSur Agatas tasmAt samIpaM bhavatAm iha = here; in this world
Thence, anxious to see y'all, I am come into your presence,
AyuSmantaH sarva eva brahmabhUtA hi me matAH
AyuSmantaH sarva@ eva brahma- bhUtA$ hi me matAH B T P
AyuSmantaH = y'all (literally: long-lived ones)
AyuSmantaH sarve = all
AyuSmantaH sarva@ eva = only; indeed; (@ignore)
AyuSmantaH sarva@ eva brahma- = pn
AyuSmantaH sarva@ eva brahma- bhUtAH = happened, done, past
AyuSmantaH sarva@ eva brahma-bhUtA$ hi = because; (@ignore)
AyuSmantaH sarva@ eva brahma-bhUtA$ hi me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
AyuSmantaH sarva@ eva brahma-bhUtA$ hi me matAH = (that are) thought
ye reverend sages, as all of you are to me as brahmA ;
01001013
asmin yajJe mahAbhAgAH sUryapAvakavarcasaH
asmin yajJe mahA- bhAgAH sUrya- pAvaka- varcasaH B T P
asmin = in this
asmin yajJe = sacrifice
asmin yajJe mahA- = big, great (@former)
asmin yajJe mahA- bhAgAH = part; good fortune
asmin yajJe mahA-bhAgAH sUrya- = sun
asmin yajJe mahA-bhAgAH sUrya- pAvaka- = fire
asmin yajJe mahA-bhAgAH sUrya-pAvaka- varcasaH = color, light, glow (@cyan)
ye greatly blessed who shine in this place of sacrifice with the splendour of the solar fire:
kRtAbhiSekAH zucayaH kRtajapyA hutAgnayaH
kRt'- .AbhiSekAH zucayaH kRta- japyA$ hut'- .AgnayaH B T P
kRta- = done, made
kRt'- abhiSekAH = religious bathing, ablution
kRt'-.AbhiSekAH zucayaH = clean, purified
kRt'-.AbhiSekAH zucayaH kRta- = done, made
kRt'-.AbhiSekAH zucayaH kRta- japyAH = (@cyan) prayer (said in a low voice, muttered, or whispered)
kRt'-.AbhiSekAH zucayaH kRta-japyA$ huta- = poured (oblation, ghee thrown into the holy fire)
kRt'-.AbhiSekAH zucayaH kRta-japyA$ hut'- agnayaH = fires
ye who have concluded the silent meditations and have fed the holy fire;
bhavanta Asate svasthA bravImi kim ahaM dvijAH
bhavanta Asate svasthA bravImi kim ahaM dvijAH B T P
bhavantaH = y'all
bhavanta Asate = they sit
bhavanta Asate svasthA = well, healthy, not ill
bhavanta Asate svasthA bravImi = i say
bhavanta Asate svasthA bravImi kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
bhavanta Asate svasthA bravImi kim aham = (has su ) I, I am
bhavanta Asate svasthA bravImi kim ahaM dvijAH = twice-born, brahmin, bird
and yet who are sitting--without care, what, O ye dvwija s (twice-born), shall I repeat,
01001014
purANasaMzritAH puNyAH kathA vA dharmasaMzritAH
purANa- saMzritAH puNyAH kathA$ vA dharma- saMzritAH B T P
purANa- = pn (a collection of old stories and old wisdom)
purANa- saMzritAH = that betake themselves to; famous
purANa-saMzritAH puNyAH = holy, saintly
purANa-saMzritAH puNyAH kathAH = story
purANa-saMzritAH puNyAH kathA$ vA = or; maybe
purANa-saMzritAH puNyAH kathA$ vA dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
purANa-saMzritAH puNyAH kathA$ vA dharma- saMzritAH = that betake themselves to; famous
shall I recount the sacred stories collected in the Puranas containing precepts of religious duty
itivRttaM narendrANAm RSINAM ca mahAtmanAm
iti- vRttaM nar'- .endrANAm RSINAM ca mahAtmanAm B T P
iti- = (close quote); saying, thinking
iti- vRttam = event, what happens, vicissitude; behaviour
iti-vRttaM nara- = man
iti-vRttaM nar'- indrANAm = lord
iti-vRttaM nar'-.endrANAm RSINAm = seer
iti-vRttaM nar'-.endrANAm RSINAM ca = and
iti-vRttaM nar'-.endrANAm RSINAM ca mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
as they happened, or the acts of illustrious saints and sovereigns of mankind?"
01001015
RSaya UcuH
RSaya UcuH B T P
RSayaH = seers
RSaya UcuH = they said
"The RSi s replied,
dvaipAyanena yat proktaM purANaM paramarSiNA
dvaipAyanena yat proktaM purANaM parama- @rSiNA B T P
dvaipAyanena = pn (of the sage vyAsa )
dvaipAyanena yat = the one which; because, as
dvaipAyanena yat proktam = said, declared, stated, proclaimed
dvaipAyanena yat proktaM purANam = ancient
dvaipAyanena yat proktaM purANaM parama- = highest, high, extreme
dvaipAyanena yat proktaM purANaM parama- RSiNA = seer (a sort of sage)
'The purANa that was first said by the great RSi dvaipayana ,
surair brahmarSibhiz caiva zrutvA yad abhipUjitam
surair brahmarSibhiz caiva zrutvA yad abhipUjitam B T P
suraiH = gods
surair brahmarSibhiH = pn (of a sort of sage)
surair brahmarSibhiz caiva = and (ca + eva)
surair brahmarSibhiz caiva zrutvA = heard and
surair brahmarSibhiz caiva zrutvA yat = the one which; because, as
surair brahmarSibhiz caiva zrutvA yad abhipUjitam = was highly praised
and which the gods and the Brahmarshis was highly praised after hearing it
01001016
tasyAkhyAnavariSThasya vicitrapadaparvaNaH
tasy' AkhyAna- variSThasya vicitra- pada- parvaNaH B T P
tasya = his, its
tasy' AkhyAna- = story
tasy' AkhyAna- variSThasya = best
tasy' AkhyAna-variSThasya vicitra- = various, diverse
tasy' AkhyAna-variSThasya vicitra- pada- = step; word
tasy' AkhyAna-variSThasya vicitra-pada- parvaNaH = part, chapter
being the most eminent narrative that exists, diversified both in diction and division,
sUkSmArthanyAyayuktasya vedArthair bhUSitasya ca
sUkSm'- .Artha- nyAya- yuktasya ved'- .Arthair bhUSitasya ca B T P
sUkSma- = subtle, tiny, hi-res
sUkSm'- artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
sUkSm'-.Artha- nyAya- = law, the rules, it behoves, befits
sUkSm'-.Artha-nyAya- yuktasya = joined, yoked, connected; furnished with
sUkSm'-.Artha-nyAya-yuktasya veda- = knows; the Vedas
sUkSm'-.Artha-nyAya-yuktasya ved'- arthaiH = purpose, meaning; wealth
sUkSm'-.Artha-nyAya-yuktasya ved'-.Arthair bhUSitasya = decorated
sUkSm'-.Artha-nyAya-yuktasya ved'-.Arthair bhUSitasya ca = and
possessing subtile meanings logically combined, and decorated with senses from the Vedas,
01001017
bhAratasyetihAsasya puNyAM granthArthasaMyutAm
bhAratasy' .etihAsasya puNyAM granth'- .Artha- saMyutAm B T P
bhAratasya = descendant of bharata ; relating to bharata
bhAratasy' itihAsasya = story; history
bhAratasy' .etihAsasya puNyAm = holy
bhAratasy' .etihAsasya puNyAM grantha- = book, composition
bhAratasy' .etihAsasya puNyAM granth'- artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
bhAratasy' .etihAsasya puNyAM granth'-.Artha- saMyutAm = increased by, containing
also called bhArata , it includeth the subjects of other books, is a sacred work
saMskAropagatAM brAhmIM nAnAzAstropabRMhitAm
saMskAr'- .opagatAM brAhmIM nAnA- zAstr'- .opabRMhitAm B T P
saMskAra- = making perfect, decorating, preparing; memory (esp from a former life)
saMskAr'- upagatAm = made
saMskAr'-.opagatAM brAhmIm = holy (literally: having to do with brahma )
saMskAr'-.opagatAM brAhmIM nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)
saMskAr'-.opagatAM brAhmIM nAnA- zAstra- = teaching, science; the Teachings (the scriptures)
saMskAr'-.opagatAM brAhmIM nAnA-zAstr'- upabRMhitAm = enriched, expanded, strengthened, endowed
Composed in elegant language, it is elucidated by other Shastras,
the holy composition of the wonderful vyAsa ,
01001018
janamejayasya yAM rAjJo vaizaMpAyana uktavAn
janamejayasya yAM rAjJo vaizaMpAyana uktavAn B T P
janamejayasya = pn
janamejayasya yAm = the one whom
janamejayasya yAM rAjJaH = king
janamejayasya yAM rAjJo vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
janamejayasya yAM rAjJo vaizaMpAyana uktavAn = told, said, addressed
of king janamejaya , just as it was cheerfully recited by the RSi vaizaMpAyana ,
yathAvat sa RSis tuSTyA satre dvaipAyanAjJayA
yathAvat sa RSis tuSTyA satre dvaipAyan'- AjJayA B T P
yathAvat = properly
yathAvat saH = he, that one, it (never used before consonant)
yathAvat sa RSiH = seer (a sort of sage)
yathAvat sa RSis tuSTyA = with satisfaction
yathAvat sa RSis tuSTyA satre = sacrifice (huge series of sacrifical sessions)
yathAvat sa RSis tuSTyA satre dvaipAyana- = pn (of the sage vyAsa )
yathAvat sa RSis tuSTyA satre dvaipAyan'- AjJayA = by command
at the snake-sacrifice, under the direction of dvaipayana himself,
01001019
vedaiz caturbhiH samitAM vyAsasyAdbhutakarmaNaH
vedaiz caturbhiH samitAM vyAsasy' .Adbhuta- karmaNaH B T P
vedaiH = the Vedas
vedaiz caturbhiH = four
vedaiz caturbhiH samitAm = that goes together, that agrees with
vedaiz caturbhiH samitAM vyAsasya = pn (of a sage)
vedaiz caturbhiH samitAM vyAsasy' adbhuta- = marvelous, amazing, wonderful, awesome
vedaiz caturbhiH samitAM vyAsasy' .Adbhuta- karmaNaH = work
and comprehendeth the sense of the four Vedas,
saMhitAM zrotum icchAmo dharmyAM pApabhayApahAm
saMhitAM zrotum icchAmo dharmyAM pApa- bhay'- .ApahAm B T P
saMhitAm = compilation
saMhitAM zrotum = to hear
saMhitAM zrotum icchAmaH = we want
saMhitAM zrotum icchAmo dharmyAm = righteous (that accords with dharma )
saMhitAM zrotum icchAmo dharmyAM pApa- = evil; bad guy
saMhitAM zrotum icchAmo dharmyAM pApa- bhaya- = fear
saMhitAM zrotum icchAmo dharmyAM pApa-bhay'- apahAm = destroyer
that history we are desirous of hearing , which dispelleth fear and evil.
01001020
sUta uvAca
sUta uvAca B T P
sUtaH = charioteer
sUta uvAca = said
"Sauti then said,
AdyaM puruSam IzAnaM puruhUtaM puruSTutam
AdyaM puruSam IzAnaM puru- hUtaM puruSTutam B T P
Adyam = first
AdyaM puruSam = man
AdyaM puruSam IzAnam = master, ruler (root Iz "own")
AdyaM puruSam IzAnaM puru- = much; often; very; all
AdyaM puruSam IzAnaM puru- hUtam = sacrificed, offered to the gods
AdyaM puruSam IzAnaM puru-hUtaM puruSTutam = praised by all (with anomalous Satvam )
'Having bowed down to the primordial being IzAna , to whom multitudes make offerings, and who is adored by the multitude;
Rtam ekAkSaraM brahma vyaktAvyaktaM sanAtanam
Rtam ek'- .AkSaraM brahma vyakt'- .AvyaktaM sanAtanam B T P
Rtam = true
Rtam eka- = one; lone, alone
Rtam ek'- akSaram = letter, syllable
Rtam ek'-.AkSaraM brahma = pn
Rtam ek'-.AkSaraM brahma vyakta- = manifest, visible
Rtam ek'-.AkSaraM brahma vyakt'- avyaktam = unmanifest, hidden
Rtam ek'-.AkSaraM brahma vyakt'-.AvyaktaM sanAtanam = eternal, perpetual
who is the true incorruptible one, Brahma, perceptible, imperceptible, eternal;
01001021
asac ca sac caiva ca yad vizvaM sadasataH param
asac ca sac caiva ca yad vizvaM sad- asataH param B T P
asat = untruth, unreality
asac ca = and
asac ca sat = true; good; reality
asac ca sac caiva = and (ca + eva)
asac ca sac caiva ca = and
asac ca sac caiva ca yat = the one which; because, as
asac ca sac caiva ca yad vizvam = everything
asac ca sac caiva ca yad vizvaM sat- = true; good; reality
asac ca sac caiva ca yad vizvaM sad- asataH = of what is not
asac ca sac caiva ca yad vizvaM sad-asataH param = highest, high; afterwards; the other one
who is both a non-existing and an existing-non-existing being; who is the universe and also distinct from the existing and non-existing universe;
parAvarANAM sraSTAraM purANaM param avyayam
parAvarANAM sraSTAraM purANaM param avyayam B T P
parAvarANAm = distant and near, earlier and later, prior and subsequent, highest and lowest, all-including
parAvarANAM sraSTAram = creator
parAvarANAM sraSTAraM purANam = ancient
parAvarANAM sraSTAraM purANaM param = highest, high; afterwards; the other one
parAvarANAM sraSTAraM purANaM param avyayam = unchanging
who is the creator of high and low; the ancient, exalted, inexhaustible one;
01001022
maGgalyaM maGgalaM viSNuM vareNyam anaghaM zucim
maGgalyaM maGgalaM viSNuM vareNyam anaghaM zucim B T P
maGgalyam = pious, pure, holy
maGgalyaM maGgalam = happiness, felicity, welfare, bliss; good fortune
maGgalyaM maGgalaM viSNum = pn
maGgalyaM maGgalaM viSNuM vareNyam = most preferable, to be wished for, desirable, excellent, best among (@sixth)
maGgalyaM maGgalaM viSNuM vareNyam anagham = sinless
maGgalyaM maGgalaM viSNuM vareNyam anaghaM zucim = clean
who is Vishnu, beneficent and the beneficence itself, worthy of all preference, pure and immaculate;
namaskRtya hRSIkezaM carAcaraguruM harim
namaskRtya hRSIkezaM carAcara- guruM harim B T P
namaskRtya = after bowing down
namaskRtya hRSIkezam = pn (of kRSNa )
namaskRtya hRSIkezaM carAcara- = universe
namaskRtya hRSIkezaM carAcara- gurum = teacher; elder; parent
namaskRtya hRSIkezaM carAcara-guruM harim = pn (of viSNu )
who is Hari, the ruler of the faculties, the guide of all things moveable and immoveable;
01001023
maharSeH pUjitasyeha sarvaloke mahAtmanaH
maharSeH pUjitasy' .eha sarva- loke mahAtmanaH B T P
maharSeH = great seer
maharSeH pUjitasya = worshipped, honored
maharSeH pUjitasy' iha = here; in this world
maharSeH pUjitasy' .eha sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
maharSeH pUjitasy' .eha sarva- loke = world; everybody, citizens, people
maharSeH pUjitasy' .eha sarva-loke mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
Of the illustrious sage Vyasa, of marvellous deeds and worshipped here by all,
pravakSyAmi mataM kRtsnaM vyAsasyAmitatejasaH
pravakSyAmi mataM kRtsnaM vyAsasy' .Amita- tejasaH B T P
pravakSyAmi = i will tell
pravakSyAmi matam = thought (my thought means what I think)
pravakSyAmi mataM kRtsnam = whole, entire
pravakSyAmi mataM kRtsnaM vyAsasya = pn (of a sage)
pravakSyAmi mataM kRtsnaM vyAsasy' amita- = inmeasurable
pravakSyAmi mataM kRtsnaM vyAsasy' .Amita- tejasaH = glow, energy, charisma
I will declare the sacred thoughts.
01001024
AcakhyuH kavayaH ke cit saMpraty AcakSate pare
AcakhyuH kavayaH ke cit saMpraty AcakSate pare B T P
AcakhyuH = they told
AcakhyuH kavayaH = poets, bards, sages
AcakhyuH kavayaH ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)
AcakhyuH kavayaH ke cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
AcakhyuH kavayaH ke cit saMprati = now
AcakhyuH kavayaH ke cit saMpraty AcakSate = they say
AcakhyuH kavayaH ke cit saMpraty AcakSate pare = other ones
Some bards have already published this history, some are now teaching it,
AkhyAsyanti tathaivAnye itihAsam imaM bhuvi
AkhyAsyanti tath'' .aiv' .Anye: itihAsam imaM bhuvi B T P
AkhyAsyanti = they will say
AkhyAsyanti tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
AkhyAsyanti tath'' eva = only; indeed; (@ignore)
AkhyAsyanti tath'' .aiv' anye = another one, someone else
AkhyAsyanti tath'' .aiv' .Anye: itihAsam = story
AkhyAsyanti tath'' .aiv' .Anye: itihAsam imam = this (m.)
AkhyAsyanti tath'' .aiv' .Anye: itihAsam imaM bhuvi = on earth
and others, in like manner, will hereafter promulgate it upon the earth.
01001025
idaM tu triSu lokeSu mahaj jJAnaM pratiSThitam
idaM tu triSu lokeSu mahaj jJAnaM pratiSThitam B T P
idam = this
idaM tu = but, (ignore), and
idaM tu triSu = three
idaM tu triSu lokeSu = world
idaM tu triSu lokeSu mahat = big, great
idaM tu triSu lokeSu mahaj jJAnam = knowledge
idaM tu triSu lokeSu mahaj jJAnaM pratiSThitam = (is) established, situated on, depending on
It is a great source of knowledge, established throughout the three regions of the world.
vistaraiz ca samAsaiz ca dhAryate yad dvijAtibhiH
vistaraiz ca samAsaiz ca dhAryate yad dvijAtibhiH B T P
vistaraiH = details, extensions
vistaraiz ca = and
vistaraiz ca samAsaiH = summaries; abridgements
vistaraiz ca samAsaiz ca = and
vistaraiz ca samAsaiz ca dhAryate = is supported
vistaraiz ca samAsaiz ca dhAryate yat = the one which; because, as
vistaraiz ca samAsaiz ca dhAryate yad dvijAtibhiH = by brahmins
It is possessed by the twice-born both in detailed and compendious forms.
01001026
alaMkRtaM zubhaiH zabdaiH samayair divyamAnuSaiH
alaMkRtaM zubhaiH zabdaiH samayair divya- mAnuSaiH B T P
alaMkRtam = decorated, embellished
alaMkRtaM zubhaiH = clean
alaMkRtaM zubhaiH zabdaiH = word, sound
alaMkRtaM zubhaiH zabdaiH samayaiH = convention, conventional rule or usage, established custom, law, rule, practice, observance
alaMkRtaM zubhaiH zabdaiH samayair divya- = celestial, heavenly, divine
alaMkRtaM zubhaiH zabdaiH samayair divya- mAnuSaiH = human being; human
For being embellished with elegant expressions, conversations human and divine,
chandovRttaiz ca vividhair anvitaM viduSAM priyam
chandovRttaiz ca vividhair anvitaM viduSAM priyam B T P
chandovRttaiH = with metres
chandovRttaiz ca = and
chandovRttaiz ca vividhaiH = diverse, of several kinds
chandovRttaiz ca vividhair anvitam = followed with, accompanied by
chandovRttaiz ca vividhair anvitaM viduSAm = wise, learned (vidvas- + Am )
chandovRttaiz ca vividhair anvitaM viduSAM priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
and a variety of poetical measures, it is the delight of the learned
01001027
niSprabhe 'smin nirAloke sarvatas tamasAvRte
niSprabhe 'smin nirAloke sarvatas tamasA ''vRte B T P
niSprabhe = lightless, dark
niSprabhe asmin = in this
niSprabhe 'smin nirAloke = lightless, dark; blind
niSprabhe 'smin nirAloke sarvataH = all over; in all directions, from all directions
niSprabhe 'smin nirAloke sarvatas tamasA = darkness
niSprabhe 'smin nirAloke sarvatas tamasA AvRte = enveloped
In this world, when it was destitute of brightness and light, and enveloped all around in total darkness,
bRhad aNDam abhUd ekaM prajAnAM bIjam akSayam
bRhad aNDam abhUd ekaM prajAnAM bIjam akSayam B T P
bRhat = large, big, great
bRhad aNDam = egg
bRhad aNDam abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
bRhad aNDam abhUd ekam = one; alone
bRhad aNDam abhUd ekaM prajAnAm = of creatures
bRhad aNDam abhUd ekaM prajAnAM bIjam = seed
bRhad aNDam abhUd ekaM prajAnAM bIjam akSayam = indestructible, inexhaustible
there came into being a mighty egg, the one inexhaustible seed of all created beings.
01001028
yugasyAdau nimittaM tan mahad divyaM pracakSate
yugasy' Adau nimittaM tan@ mahad divyaM pracakSate B T P
yugasya = age of the world
yugasy' Adau = in the beginning
yugasy' Adau nimittam = omen
yugasy' Adau nimittaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yugasy' Adau nimittaM tan@ mahat = big, great
yugasy' Adau nimittaM tan@ mahad divyam = celestial, heavenly, divine
yugasy' Adau nimittaM tan@ mahad divyaM pracakSate = is called (cakS , pracaSTe )
It is called mahadivya , and was formed at the beginning of the Yuga,
yasmiMs tac chrUyate satyaM jyotir brahma sanAtanam
yasmiMs tac chrUyate satyaM jyotir brahma sanAtanam B T P
yasmin = the one in which, that in which
yasmiMs tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yasmiMs tac zrUyate = is being heard
yasmiMs tac chrUyate satyam = truly; truth; true
yasmiMs tac chrUyate satyaM jyotiH = light; the lights in the sky (stars, sun, moon, constelllations)
yasmiMs tac chrUyate satyaM jyotir brahma = pn
yasmiMs tac chrUyate satyaM jyotir brahma sanAtanam = eternal, perpetual
in which, we are told, was the true light, the eternal brahma ,
01001029
adbhutaM cApy acintyaM ca sarvatra samatAM gatam
adbhutaM c' .Apy acintyaM ca sarvatra samatAM gatam B T P
adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome
adbhutaM ca = and
adbhutaM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
adbhutaM c' .Apy acintyam = unthinkable
adbhutaM c' .Apy acintyaM ca = and
adbhutaM c' .Apy acintyaM ca sarvatra = everywhere
adbhutaM c' .Apy acintyaM ca sarvatra samatAm = equally
adbhutaM c' .Apy acintyaM ca sarvatra samatAM gatam = gone; the past
the wonderful and inconceivable being present alike in all places;
avyaktaM kAraNaM sUkSmaM yat tat sadasadAtmakam
avyaktaM kAraNaM sUkSmaM yat tat sad- asad- Atmakam B T P
avyaktam = unmanifest, hidden
avyaktaM kAraNam = reason, motive, cause; a means
avyaktaM kAraNaM sUkSmam = subtle
avyaktaM kAraNaM sUkSmaM yat = the one which; because, as
avyaktaM kAraNaM sUkSmaM yat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
avyaktaM kAraNaM sUkSmaM yat tat sat- = true; good; reality
avyaktaM kAraNaM sUkSmaM yat tat sad- asat- = untruth, unreality
avyaktaM kAraNaM sUkSmaM yat tat sad-asad- Atmakam = whose essence is, that essentially is
the invisible and subtile cause, whose nature partaketh of entity and non-entity.
01001030
yasmAt pitAmaho jajJe prabhur ekaH prajApatiH
yasmAt pitAmaho jajJe prabhur ekaH prajApatiH B T P
yasmAt = that from which; because
yasmAt pitAmahaH = grandfather
yasmAt pitAmaho jajJe = was born
yasmAt pitAmaho jajJe prabhuH = lord, master
yasmAt pitAmaho jajJe prabhur ekaH = one; lone, alone
yasmAt pitAmaho jajJe prabhur ekaH prajApatiH = pn (see wikipedia on prajApati )
From this egg came out the lord pitAmaha brahmA , the first prajApati ;
brahmA suraguruH sthANur manuH kaH parameSThy atha
brahmA suraguruH sthANur manuH kaH parameSThy.. atha B T P
brahmA = pn (of a god)
brahmA suraguruH = pn (of bRhaspati )
brahmA suraguruH sthANuH = firm, stationary
brahmA suraguruH sthANur manuH = pn (manu , creator of the world); mantra, prayer, spell; human being, mankind
brahmA suraguruH sthANur manuH kaH = who? which one?
brahmA suraguruH sthANur manuH kaH parameSThI = standing at the top, supreme, superior; pn (of any supreme god)
brahmA suraguruH sthANur manuH kaH parameSThy.. atha = then, and then
then suraguru , sthanu , and the twenty-one Prajapatis -- manu , vasISTha , parameshthi ,
01001031
prAcetasas tathA dakSo dakSaputrAz ca sapta ye
prAcetasas tathA dakSo dakSa- putrAz ca sapta ye B T P
prAcetasaH = descendant of pracetas
prAcetasas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
prAcetasas tathA dakSaH = pn
prAcetasas tathA dakSo dakSa- = np
prAcetasas tathA dakSo dakSa- putrAH = sons
prAcetasas tathA dakSo dakSa-putrAz ca = and
prAcetasas tathA dakSo dakSa-putrAz ca sapta = seven
prAcetasas tathA dakSo dakSa-putrAz ca sapta ye = the ones that
the ten praceta s, daksha , and the seven sons of daksha .
tataH prajAnAM patayaH prAbhavann ekaviMzatiH
tataH prajAnAM patayaH prAbhavann eka- viMzatiH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH prajAnAm = of creatures
tataH prajAnAM patayaH = lords; husbands
tataH prajAnAM patayaH prAbhavan = they appeared
tataH prajAnAM patayaH prAbhavann eka- = one; lone, alone
tataH prajAnAM patayaH prAbhavann eka- viMzatiH = twenty (a group of twenty, @f)
01001032
puruSaz cAprameyAtmA yaM sarvam RSayo viduH
puruSaz c' .Apramey'- AtmA yaM sarvam RSayo viduH B T P
puruSaH = man
puruSaz ca = and
puruSaz c' aprameya- = inmeasurable, unthinkable
puruSaz c' .Apramey'- AtmA = oneself; soul
puruSaz c' .Apramey'-AtmA yam = the one whom
puruSaz c' .Apramey'-AtmA yaM sarvam = whole, entire, all
puruSaz c' .Apramey'-AtmA yaM sarvam RSayaH = seers
puruSaz c' .Apramey'-AtmA yaM sarvam RSayo viduH = they know
Then appeared the man of inconceivable nature whom all the Rishis know
vizvedevAs tathAdityA vasavo 'thAzvinAv api
vizvedevAs tathA ''dityA$ vasavo 'th' .AzvinAv api B T P
vizvedevAH = pn (of a group of gods)
vizvedevAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
vizvedevAs tathA AdityAH = suns; pn (of a group of gods, descendants of aditi )
vizvedevAs tathA ''dityA$ vasavaH = the vasu s (name of a group of gods)
vizvedevAs tathA ''dityA$ vasavo atha = then, and then
vizvedevAs tathA ''dityA$ vasavo 'th' azvinau = pn (the twin physician gods)
vizvedevAs tathA ''dityA$ vasavo 'th' .AzvinAv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
and the vizvedeva s, the Adityas, the vasu s, and the twin azvin s;
01001033
yakSAH sAdhyAH pizAcAz ca guhyakAH pitaras tathA
yakSAH sAdhyAH pizAcAz ca guhyakAH pitaras tathA B T P
yakSAH = pn (a race of superhumans)
yakSAH sAdhyAH = pn (a race)
yakSAH sAdhyAH pizAcAH = pn (of a race of subhumans or of a savage tribe)
yakSAH sAdhyAH pizAcAz ca = and
yakSAH sAdhyAH pizAcAz ca guhyakAH = pn (a race)
yakSAH sAdhyAH pizAcAz ca guhyakAH pitaraH = fathers
yakSAH sAdhyAH pizAcAz ca guhyakAH pitaras tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
the Yakshas, the Sadhyas, the Pisachas, the Guhyakas, and the Pitris.
tataH prasUtA vidvAMsaH ziSTA brahmarSayo 'malAH
tataH prasUtA$ vidvAMsaH ziSTA$ brahmarSayo 'malAH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH prasUtAH = were created, were begotten
tataH prasUtA$ vidvAMsaH = that know; sages
tataH prasUtA$ vidvAMsaH ziSTAH = what is left, the remaining; what was taught; educated, learned, wise
tataH prasUtA$ vidvAMsaH ziSTA$ brahmarSayaH = pn (of a sort of sage)
tataH prasUtA$ vidvAMsaH ziSTA$ brahmarSayo amalAH = spotless
After these were produced the wise and most holy brahmarshi s,
01001034
rAjarSayaz ca bahavaH sarvaiH samuditA guNaiH
rAjarSayaz ca bahavaH sarvaiH samuditA$ guNaiH B T P
rAjarSayaH = king-seers
rAjarSayaz ca = and
rAjarSayaz ca bahavaH = many
rAjarSayaz ca bahavaH sarvaiH = all
rAjarSayaz ca bahavaH sarvaiH samuditAH = come together, raised, excelling
rAjarSayaz ca bahavaH sarvaiH samuditA$ guNaiH = qualities, virtues
and the numerous rAjarshi s distinguished by every noble quality.
Apo dyauH pRthivI vAyur antarikSaM dizas tathA
Apo dyauH pRthivI vAyur antarikSaM dizas tathA B T P
ApaH = waters (always plural)
Apo dyauH = sky (space)
Apo dyauH pRthivI = earth
Apo dyauH pRthivI vAyuH = wind
Apo dyauH pRthivI vAyur antarikSam = sky
Apo dyauH pRthivI vAyur antarikSaM dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
Apo dyauH pRthivI vAyur antarikSaM dizas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
So the water, the heavens, the earth, the air, the sky, the points of the heavens,
01001035
saMvatsarartavo mAsAH pakSAhorAtrayaH kramAt
saMvatsara- @rtavo mAsAH pakS'- .Aho- rAtrayaH kramAt B T P
saMvatsara- = year
saMvatsara- RtavaH = seasons (of months each)
saMvatsara-@rtavo mAsAH = months
saMvatsara-@rtavo mAsAH pakSa- = wing
saMvatsara-@rtavo mAsAH pakS'- ahaH- = day (@former)
saMvatsara-@rtavo mAsAH pakS'-.Aho- rAtrayaH = night
saMvatsara-@rtavo mAsAH pakS'-.Aho-rAtrayaH kramAt = in order, successively; by steps, gradually; in course of time, eventually
the years, the seasons, the months, the fortnights, called Pakshas, with day and night in due succession.
yac cAnyad api tat sarvaM saMbhUtaM lokasAkSikam
yac c' .Anyad api tat sarvaM saMbhUtaM loka- sAkSikam B T P
yat = the one which; because, as
yac ca = and
yac c' anyat = another one, something else
yac c' .Anyad api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
yac c' .Anyad api tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yac c' .Anyad api tat sarvam = whole, entire, all
yac c' .Anyad api tat sarvaM saMbhUtam = combined with; arisen from; was born
yac c' .Anyad api tat sarvaM saMbhUtaM loka- = world; everybody
yac c' .Anyad api tat sarvaM saMbhUtaM loka- sAkSikam = visible
And thus were produced all things which are known to mankind.
01001036
yad idaM dRzyate kiM cid bhUtaM sthAvarajaGgamam
yad idaM dRzyate kiM cid bhUtaM sthAvara- jaGgamam B T P
yat = the one which; because, as
yad idam = this
yad idaM dRzyate = is being seen
yad idaM dRzyate kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
yad idaM dRzyate kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
yad idaM dRzyate kiM cid bhUtam = being; been; the past
yad idaM dRzyate kiM cid bhUtaM sthAvara- = non-moving
yad idaM dRzyate kiM cid bhUtaM sthAvara- jaGgamam = that moves (from gam + yaG )
And what is seen in the universe, whether animate or inanimate, of created things,
punaH saMkSipyate sarvaM jagat prApte yugakSaye
punaH@ saMkSipyate sarvaM jagat prApte yuga- kSaye B T P
punar = again
punaH@ saMkSipyate = is thrown together
punaH@ saMkSipyate sarvam = whole, entire, all
punaH@ saMkSipyate sarvaM jagat = universe
punaH@ saMkSipyate sarvaM jagat prApte = reached
punaH@ saMkSipyate sarvaM jagat prApte yuga- = age of the world
punaH@ saMkSipyate sarvaM jagat prApte yuga- kSaye = destruction; house
will at the end of the world, and after the expiration of the Yuga, be again confounded.
01001037
yathartAv RtuliGgAni nAnArUpANi paryaye
yatha.. @rtAv Rtu- liGgAni nAnA- rUpANi paryaye B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
yatha.. Rtau = in season
yatha.. @rtAv Rtu- = season (there are six "seasons" in a year)
yatha.. @rtAv Rtu- liGgAni = signs, marks
yatha.. @rtAv Rtu-liGgAni nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)
yatha.. @rtAv Rtu-liGgAni nAnA- rUpANi = shapes, forms
yatha.. @rtAv Rtu-liGgAni nAnA-rUpANi paryaye = in turn, successively
Like the various fruits of the earth, succeed each other in the due order of their seasons,
dRzyante tAni tAny eva tathA bhAvA yugAdiSu
dRzyante tAni tAny eva tathA bhAvA$ yug'- AdiSu B T P
dRzyante = are being seen
dRzyante tAni = they (@neuter)
dRzyante tAni tAni = they (@neuter)
dRzyante tAni tAny eva = only; indeed; (@ignore)
dRzyante tAni tAny eva tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
dRzyante tAni tAny eva tathA bhAvAH = natures, characters
dRzyante tAni tAny eva tathA bhAvA$ yuga- = age of the world
dRzyante tAni tAny eva tathA bhAvA$ yug'- AdiSu = etc; beginning
at the commencement of other Yugas, all things will be renovated,
01001038
evam etad anAdyantaM bhUtasaMhArakArakam
evam etad an- Ady- antaM bhUta- saMhAra- kArakam B T P
evam = thus, this way
evam etat = this
evam etad an- = non-, a-, an-
evam etad an- Adi- = beginning, etc, and stuff
evam etad an-Ady- antam = end
evam etad an-Ady-antaM bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin
evam etad an-Ady-antaM bhUta- saMhAra- = destruction
evam etad an-Ady-antaM bhUta-saMhAra- kArakam = maker
Thus continueth perpetually to revolve in the world,
anAdinidhanaM loke cakraM saMparivartate
an- Adi- nidhanaM loke cakraM saMparivartate B T P
an- = non-, a-, an-
an- Adi- = beginning, etc, and stuff
an-Adi- nidhanam = undoing, destruction, death
an-Adi-nidhanaM loke = world; everybody, citizens, people
an-Adi-nidhanaM loke cakram = wheel, circle, cycle
an-Adi-nidhanaM loke cakraM saMparivartate = keeps going round and round
without beginning and without end, this wheel which causeth the destruction of all things.
01001039
trayas triMzatsahasrANi trayas triMzacchatAni ca
trayas triMzat- sahasrANi trayas triMzac- chatAni ca B T P
trayaH = three
trayas triMzat- = thirty
trayas triMzat- sahasrANi = thousands
trayas triMzat-sahasrANi trayaH = three
trayas triMzat-sahasrANi trayas triMzat- = thirty
trayas triMzat-sahasrANi trayas triMzac- zatAni = hundreds
trayas triMzat-sahasrANi trayas triMzac-chatAni ca = and
thirty-three thousand, thirty-three hundred
trayas triMzac ca devAnAM sRSTiH saMkSepalakSaNA
trayas triMzac ca devAnAM sRSTiH saMkSepa- lakSaNA B T P
trayaH = three
trayas triMzat = thirty
trayas triMzac ca = and
trayas triMzac ca devAnAm = god
trayas triMzac ca devAnAM sRSTiH = origin, creation
trayas triMzac ca devAnAM sRSTiH saMkSepa- = conciseness; abridgement, summary
trayas triMzac ca devAnAM sRSTiH saMkSepa- lakSaNA = (@cyan) sign, characteristic, distinguishing mark, omen
and thirty-three was the generation of Devas, in brief.
01001040
divasputro bRhadbhAnuz cakSur AtmA vibhAvasuH
divasputro bRhad- bhAnuz cakSur AtmA vibhAvasuH B T P
divasputro bRhat- = large, big, great
divasputro bRhad- bhAnuH = pn
divasputro bRhad-bhAnuz cakSuH = eye, sense of sight
divasputro bRhad-bhAnuz cakSur AtmA = oneself; soul
divasputro bRhad-bhAnuz cakSur AtmA vibhAvasuH = the Sun
The sons of div were bRhadbhanu , cakSus , Atma vibhAvasu ,
savitA ca RcIko 'rko bhAnur AzAvaho raviH
savitA ca: RcIko 'rko bhAnur AzAvaho raviH B T P
savitA = pn (savitR )
savitA ca = and
savitA ca: RcIkaH = pn
savitA ca: RcIko arkaH = pn
savitA ca: RcIko 'rko bhAnuH = pn
savitA ca: RcIko 'rko bhAnur AzAvahaH = pn
savitA ca: RcIko 'rko bhAnur AzAvaho raviH = pn
savitR , Rcika , arka , bhAnu , AzAvaha , and ravi .
01001041
putrA vivasvataH sarve mahyas teSAM tathAvaraH
putrA$ vivasvataH sarve mahyas teSAM tathA 'varaH B T P
putrAH = sons
putrA$ vivasvataH = pn
putrA$ vivasvataH sarve = all
putrA$ vivasvataH sarve mahyaH = pn
putrA$ vivasvataH sarve mahyas teSAm = of them, among them
putrA$ vivasvataH sarve mahyas teSAM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
putrA$ vivasvataH sarve mahyas teSAM tathA avaraH = inferior
Of these vivasvan s of old, mahya was the youngest whose son was
devabhrAT tanayas tasya tasmAt subhrAD iti smRtaH
devabhrAT tanayas tasya tasmAt subhrAD iti smRtaH B T P
devabhrAT = pn (devabhrAj- )
devabhrAT tanayaH = son
devabhrAT tanayas tasya = his, its
devabhrAT tanayas tasya tasmAt = therefore; from it; from that
devabhrAT tanayas tasya tasmAt subhrAT = pn (subhrAj- )
devabhrAT tanayas tasya tasmAt subhrAD iti = (close quote); saying, thinking
devabhrAT tanayas tasya tasmAt subhrAD iti smRtaH = is remembered
devabhrAj . The latter had for his son, subhrAj who, we learn,
01001042
subhrAjas tu trayaH putrAH prajAvanto bahuzrutAH
subhrAjas tu trayaH putrAH prajAvanto bahu- zrutAH B T P
subhrAjaH = pn (subhrAj- )
subhrAjas tu = but, (ignore), and
subhrAjas tu trayaH = three
subhrAjas tu trayaH putrAH = sons
subhrAjas tu trayaH putrAH prajAvantaH = begat
subhrAjas tu trayaH putrAH prajAvanto bahu- = many
subhrAjas tu trayaH putrAH prajAvanto bahu- zrutAH = heard
had three sons, each of them producing numerous offspring --
dazajyotiH zatajyotiH sahasrajyotir AtmavAn
dazajyotiH zatajyotiH sahasrajyotir AtmavAn B T P
dazajyotiH = pn
dazajyotiH zatajyotiH = pn
dazajyotiH zatajyotiH sahasrajyotiH = pn
dazajyotiH zatajyotiH sahasrajyotir AtmavAn = self-possessed
dasajyoti , zatajyoti , and sahasrajyoti .
01001043
daza putrasahasrANi dazajyoter mahAtmanaH
daza putra- sahasrANi dazajyoter mahAtmanaH B T P
daza = ten
daza putra- = son
daza putra- sahasrANi = thousands
daza putra-sahasrANi dazajyoteH = pn
daza putra-sahasrANi dazajyoter mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
The illustrious dasajyoti had ten thousand,
tato dazaguNAz cAnye zatajyoter ihAtmajAH
tato daza- guNAz c' .Anye zatajyoter ih' AtmajAH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato daza- = ten
tato daza- guNAH = qualities, virtues
tato daza-guNAz ca = and
tato daza-guNAz c' anye = another one, someone else
tato daza-guNAz c' .Anye zatajyoteH = pn
tato daza-guNAz c' .Anye zatajyoter iha = here; in this world
tato daza-guNAz c' .Anye zatajyoter ih' AtmajAH = sons
zatajyoti a hundred,
01001044
bhUyas tato dazaguNAH sahasrajyotiSaH sutAH
bhUyas tato daza- guNAH sahasrajyotiSaH sutAH B T P
bhUyaH = more, even more; again
bhUyas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
bhUyas tato daza- = ten
bhUyas tato daza- guNAH = qualities, virtues
bhUyas tato daza-guNAH sahasrajyotiSaH = pn
bhUyas tato daza-guNAH sahasrajyotiSaH sutAH = son
and sahasrajyoti a thousand.
tebhyo 'yaM kuruvaMzaz ca yadUnAM bharatasya ca
tebhyo 'yaM kuru- vaMzaz ca yadUnAM bharatasya ca B T P
tebhyaH = to them; from them
tebhyo ayam = this (m. su )
tebhyo 'yaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
tebhyo 'yaM kuru- vaMzaH = dynasty
tebhyo 'yaM kuru-vaMzaz ca = and
tebhyo 'yaM kuru-vaMzaz ca yadUnAm = pn
tebhyo 'yaM kuru-vaMzaz ca yadUnAM bharatasya = pn
tebhyo 'yaM kuru-vaMzaz ca yadUnAM bharatasya ca = and
From these are descended the family of the kuru s, of the yadu s, and of bharata ;
01001045
yayAtIkSvAkuvaMzaz ca rAjarSINAM ca sarvazaH
yayAt'- .IkSvAku- vaMzaz ca rAjarSINAM ca sarvazaH B T P
yayAti- = pn
yayAt'- ikSvAku- = pn
yayAt'-.IkSvAku- vaMzaH = dynasty
yayAt'-.IkSvAku-vaMzaz ca = and
yayAt'-.IkSvAku-vaMzaz ca rAjarSINAm = king-seer (a sort of prophet)
yayAt'-.IkSvAku-vaMzaz ca rAjarSINAM ca = and
yayAt'-.IkSvAku-vaMzaz ca rAjarSINAM ca sarvazaH = from everywhere, in all directions
the family of yayAti and of ikSvAku ; also of all the rAjarSi s.
saMbhUtA bahavo vaMzA bhUtasargAH savistarAH
saMbhUtA$ bahavo vaMzA$ bhUta- sargAH sa- vistarAH B T P
saMbhUtAH = combined with; arisen from; were born
saMbhUtA$ bahavaH = many
saMbhUtA$ bahavo vaMzAH = dynasties, lineages
saMbhUtA$ bahavo vaMzA$ bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin
saMbhUtA$ bahavo vaMzA$ bhUta- sargAH = creations, races, kinds, species
saMbhUtA$ bahavo vaMzA$ bhUta-sargAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
saMbhUtA$ bahavo vaMzA$ bhUta-sargAH sa- vistarAH = extension, prolixity, longwindedness
Numerous also were the generations produced, and very abundant were the creatures
01001046
bhUtasthAnAni sarvANi rahasyaM trividhaM ca yat
bhUta- sthAnAni sarvANi rahasyaM tri- vidhaM ca yat B T P
bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin
bhUta- sthAnAni = homes
bhUta-sthAnAni sarvANi = all
bhUta-sthAnAni sarvANi rahasyam = secret
bhUta-sthAnAni sarvANi rahasyaM tri- = three
bhUta-sthAnAni sarvANi rahasyaM tri- vidham = kind, sort, class, type
bhUta-sthAnAni sarvANi rahasyaM tri-vidhaM ca = and
bhUta-sthAnAni sarvANi rahasyaM tri-vidhaM ca yat = the one which; because, as
and their places of abode. the mystery which is threefold --
vedayogaM savijJAnaM dharmo 'rthaH kAma eva ca
veda- yogaM sa- vijJAnaM dharmo 'rthaH kAma eva ca B T P
veda- = knows; the Vedas
veda- yogam = yoga
veda-yogaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
veda-yogaM sa- vijJAnam = knowledge, wisdom
veda-yogaM sa-vijJAnaM dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
veda-yogaM sa-vijJAnaM dharmo arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
veda-yogaM sa-vijJAnaM dharmo 'rthaH kAmaH = desire, wish (@cyan)
veda-yogaM sa-vijJAnaM dharmo 'rthaH kAma eva = only; indeed; (@ignore)
veda-yogaM sa-vijJAnaM dharmo 'rthaH kAma eva ca = and
the Vedas, Yoga, and Vijnana Dharma, Artha, and Kama--
01001047
dharmakAmArthazAstrANi zAstrANi vividhAni ca
dharma- kAm'- .Artha- zAstrANi zAstrANi vividhAni ca B T P
dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
dharma- kAma- = desire
dharma-kAm'- artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
dharma-kAm'-.Artha- zAstrANi = sciences
dharma-kAm'-.Artha-zAstrANi zAstrANi = sciences
dharma-kAm'-.Artha-zAstrANi zAstrANi vividhAni = diverse, of several kinds
dharma-kAm'-.Artha-zAstrANi zAstrANi vividhAni ca = and
also various books upon the subject of Dharma, Artha, and Kama;
lokayAtrAvidhAnaM ca saMbhUtaM dRSTavAn RSiH
loka- yAtrA- vidhAnaM ca saMbhUtaM dRSTavAn RSiH B T P
loka- = world; everybody
loka- yAtrA- = life-support; expedition, going, travel
loka-yAtrA-vidhAnaM ca = and
loka-yAtrA-vidhAnaM ca saMbhUtam = combined with; arisen from; was born
loka-yAtrA-vidhAnaM ca saMbhUtaM dRSTavAn = he saw
loka-yAtrA-vidhAnaM ca saMbhUtaM dRSTavAn RSiH = seer (a sort of sage)
also rules for the conduct of mankind;
01001048
itihAsAH savaiyAkhyA vividhAH zrutayo 'pi ca
itihAsAH savaiyAkhyA vividhAH zrutayo 'pi ca B T P
itihAsAH = histories
itihAsAH savaiyAkhyA vividhAH = diverse, of several kinds
itihAsAH savaiyAkhyA vividhAH zrutayaH = scriptures (the vedas and the epics)
itihAsAH savaiyAkhyA vividhAH zrutayo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
itihAsAH savaiyAkhyA vividhAH zrutayo 'pi ca = and
also histories and discourses with various srutis;
iha sarvam anukrAntam uktaM granthasya lakSaNam
iha sarvam anukrAntam uktaM granthasya lakSaNam B T P
iha = here; in this world
iha sarvam = whole, entire, all
iha sarvam anukrAntam = followed step by step; in due order
iha sarvam anukrAntam uktam = told, said, addressed
iha sarvam anukrAntam uktaM granthasya = book, composition
iha sarvam anukrAntam uktaM granthasya lakSaNam = sign, characteristic, distinguishing mark, omen
all of which having been seen by the RSi vyAsa are here in due order mentioned as a specimen of the book.
01001049
vistIryaitan mahaj jJAnam RSiH saMkSepam abravIt
vistIry' .aitan@ mahaj jJAnam RSiH saMkSepam abravIt B T P
vistIrya = distributed and, published and, broadcasted and
vistIry' etat = this
vistIry' .aitan@ mahat = big, great
vistIry' .aitan@ mahaj jJAnam = knowledge
vistIry' .aitan@ mahaj jJAnam RSiH = seer (a sort of sage)
vistIry' .aitan@ mahaj jJAnam RSiH saMkSepam = abridgement
vistIry' .aitan@ mahaj jJAnam RSiH saMkSepam abravIt = said
The Rishi Vyasa published this mass of knowledge in both a detailed and an abridged form.
iSTaM hi viduSAM loke samAsavyAsadhAraNam
iSTaM hi viduSAM loke samAsa- vyAsa- dhAraNam B T P
iSTam = desired; sacrificed
iSTaM hi = because; (@ignore)
iSTaM hi viduSAm = wise, learned (vidvas- + Am )
iSTaM hi viduSAM loke = world; everybody, citizens, people
iSTaM hi viduSAM loke samAsa- = abridgement
iSTaM hi viduSAM loke samAsa- vyAsa- = pn (of a sage); extension, prolixity, in detail, unabridged
iSTaM hi viduSAM loke samAsa-vyAsa- dhAraNam = that carries
It is the wish of the learned in the world to possess the details and the abridgement.
01001050
manvAdi bhArataM ke cid AstIkAdi tathApare
manv- Adi bhArataM ke cid AstIk'- Adi tathA 'pare B T P
manu- = pn (manu , creator of the world); mantra, prayer, spell; human being, mankind
manv- Adi = beginning, etc, and stuff
manv-Adi bhAratam = descendant of bharata ; relating to bharata
manv-Adi bhArataM ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)
manv-Adi bhArataM ke cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
manv-Adi bhArataM ke cid AstIka- = pn
manv-Adi bhArataM ke cid AstIk'- Adi = beginning, etc, and stuff
manv-Adi bhArataM ke cid AstIk'-Adi tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
manv-Adi bhArataM ke cid AstIk'-Adi tathA apare = another one; western; posterior
Some read the Bharata beginning with the initial mantra (invocation), others with the story of AstIka ,
tathoparicarAdy anye viprAH samyag adhIyate
tath'' .oparicar'- Ady anye viprAH samyag adhIyate B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tath'' uparicara- = pn
tath'' .oparicar'- Adi = beginning, etc, and stuff
tath'' .oparicar'-Ady anye = another one, someone else
tath'' .oparicar'-Ady anye viprAH = brahmins
tath'' .oparicar'-Ady anye viprAH samyak = well, completely
tath'' .oparicar'-Ady anye viprAH samyag adhIyate = they study
others with uparicara , while some priests study the whole.
01001051
vividhaM saMhitAjJAnaM dIpayanti manISiNaH
vividhaM saMhitA- jJAnaM dIpayanti manISiNaH B T P
vividham = diverse, of several kinds
vividhaM saMhitA- = compendium (any methodically arranged collection of texts or verses)
vividhaM saMhitA- jJAnam = knowledge
vividhaM saMhitA-jJAnaM dIpayanti = they enlighten, they clarify, they comment on
vividhaM saMhitA-jJAnaM dIpayanti manISiNaH = sages
Men of learning display their various knowledge of the institutes in commenting on the composition.
vyAkhyAtuM kuzalAH ke cid granthaM dhArayituM pare
vyAkhyAtuM kuzalAH ke cid granthaM dhArayituM pare B T P
vyAkhyAtum = to explain
vyAkhyAtuM kuzalAH = skilled
vyAkhyAtuM kuzalAH ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)
vyAkhyAtuM kuzalAH ke cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
vyAkhyAtuM kuzalAH ke cid grantham = book, composition
vyAkhyAtuM kuzalAH ke cid granthaM dhArayitum = bear
vyAkhyAtuM kuzalAH ke cid granthaM dhArayituM pare = other ones
Some are skilful in explaining it, while others, in remembering its contents.
01001052
tapasA brahmacaryeNa vyasya vedaM sanAtanam
tapasA brahmacaryeNa vyasya vedaM sanAtanam B T P
tapasA = penance, asceticism, austerity
tapasA brahmacaryeNa = studenthood (way of life of a student); celibacy
tapasA brahmacaryeNa vyasya = separated and, analysed and (vi + asyati )
tapasA brahmacaryeNa vyasya vedam = the Veda
tapasA brahmacaryeNa vyasya vedaM sanAtanam = eternal, perpetual
The son of satyavatI ( vyAsa ), by penance and meditation, analysed the eternal Veda and
itihAsam imaM cakre puNyaM satyavatIsutaH
itihAsam imaM cakre puNyaM satyavatI- sutaH B T P
itihAsam = story
itihAsam imam = this (m.)
itihAsam imaM cakre = did, made
itihAsam imaM cakre puNyam = religious merit; holy, saintly
itihAsam imaM cakre puNyaM satyavatI- = pn
itihAsam imaM cakre puNyaM satyavatI- sutaH = son
composed this holy history ( the one we are singing now ).
01001053
parAzarAtmajo vidvAn brahmarSiH saMzitavrataH
parAzar'- Atmajo vidvAn brahmarSiH saMzita- vrataH B T P
parAzara- = pn
parAzar'- AtmajaH = son
parAzar'-Atmajo vidvAn = wise, learned (vidvas- + su ); that knows
parAzar'-Atmajo vidvAn brahmarSiH = saint
parAzar'-Atmajo vidvAn brahmarSiH saMzita- = sharpened
parAzar'-Atmajo vidvAn brahmarSiH saMzita- vrataH = vow
After that brahmarSi sage of strict vows, son of parAzara ,
note: the following section is missing from indology so I renumber the rest of the chapter
tadAkhyAnavariSThaM sa kRtvA dvaipAyanaH prabhuH
tad- AkhyAna- variSThaM sa kRtvA dvaipAyanaH prabhuH B T P
tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad- AkhyAna- = story
tad-AkhyAna- variSTham = best, most excellent
tad-AkhyAna-variSThaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tad-AkhyAna-variSThaM sa kRtvA = did and
tad-AkhyAna-variSThaM sa kRtvA dvaipAyanaH = pn (of vyAsa )
tad-AkhyAna-variSThaM sa kRtvA dvaipAyanaH prabhuH = lord, master
the noble dvaipAyana , made this greatest of narrations,
01001054
katham adhyApayAmIha ziSyAn ity anvacintayat
katham adhyApayAm' .Iha ziSyAn ity anvacintayat B T P
katham = how?
katham adhyApayAmi = I teach, I make them study
katham adhyApayAm' iha = here; in this world
katham adhyApayAm' .Iha ziSyAn = students, pupils
katham adhyApayAm' .Iha ziSyAn iti = (close quote); saying, thinking
katham adhyApayAm' .Iha ziSyAn ity anvacintayat = he considered, reflected
he began to consider how he might teach it to his disciples.
tasya tac cintitaM jJAtvA RSer dvaipAyanasya ca
tasya tac cintitaM jJAtvA: RSer dvaipAyanasya ca B T P
tasya = his, its
tasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tasya tac cintitam = thought, reflection, care, trouble, worry
tasya tac cintitaM jJAtvA = know and
tasya tac cintitaM jJAtvA: RSeH = seer
tasya tac cintitaM jJAtvA: RSer dvaipAyanasya = pn (of vyAsa )
tasya tac cintitaM jJAtvA: RSer dvaipAyanasya ca = and
And the possessor of the six attributes, Brahma, the world's preceptor, knowing of the anxiety of the Rishi Dwaipayana,
01001055
tatrAjagAma bhagavAn brahmA lokaguruH svayam
tatr' AjagAma bhagavAn brahmA loka- guruH svayam B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatr' AjagAma = came
tatr' AjagAma bhagavAn = your holiness
tatr' AjagAma bhagavAn brahmA = pn (of a god)
tatr' AjagAma bhagavAn brahmA loka- = world; everybody
tatr' AjagAma bhagavAn brahmA loka- guruH = heavy, important; teacher, boss
tatr' AjagAma bhagavAn brahmA loka-guruH svayam = by (him)self, in person, on (his) own
came in person to the place where the latter was,
prItyarthaM tasya caivarSer lokAnAM hitakAmyayA
prIty- arthaM tasya caiva @rSer lokAnAM hita- kAmyayA B T P
prIti- = happiness, satisfaction, liking, kindness, cheerfulness
prIty- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
prIty-arthaM tasya = his, its
prIty-arthaM tasya caiva = and (ca + eva)
prIty-arthaM tasya caiva RSeH = seer
prIty-arthaM tasya caiva @rSer lokAnAm = world; everybody
prIty-arthaM tasya caiva @rSer lokAnAM hita- = good (for someone); wellbeing
prIty-arthaM tasya caiva @rSer lokAnAM hita- kAmyayA = wanting, desiring
for gratifying the saint, and benefiting the people.
01001056
taM dRSTvA vismito bhUtvA prAJjaliH praNataH sthitaH
taM dRSTvA vismito bhUtvA prAJjaliH praNataH sthitaH B T P
tam = him; it; that
taM dRSTvA = saw and
taM dRSTvA vismitaH = surprised, amazed
taM dRSTvA vismito bhUtvA = became and
taM dRSTvA vismito bhUtvA prAJjaliH = (one that has) joined palms
taM dRSTvA vismito bhUtvA prAJjaliH praNataH = prostrated, bowing down
taM dRSTvA vismito bhUtvA prAJjaliH praNataH sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
And when Vyasa saw him, he was surprised; and, standing with joined palms, he bowed and
AsanaM kalpayAmAsa sarvair munigaNair vRtaH
AsanaM kalpayAmAsa sarvair muni- gaNair vRtaH B T P
Asanam = seat
AsanaM kalpayAmAsa = made (them) prepare, got (it) ready
AsanaM kalpayAmAsa sarvaiH = all
AsanaM kalpayAmAsa sarvair muni- = sage, saint
AsanaM kalpayAmAsa sarvair muni- gaNaiH = troops
AsanaM kalpayAmAsa sarvair muni-gaNair vRtaH = surrounded, enveloped; chosen
surrounded by all the tribes of Munis, ordered a seat to be brought.
01001057
hiraNyagarbham AsInaM tasmiMs tu paramAsane
hiraNyagarbham AsInaM tasmiMs tu param'- Asane B T P
hiraNyagarbham = pn (of brahmA )
hiraNyagarbham AsInam = seated, that was sitting
hiraNyagarbham AsInaM tasmin = there, in that; when he
hiraNyagarbham AsInaM tasmiMs tu = but, (ignore), and
hiraNyagarbham AsInaM tasmiMs tu parama- = highest, high, extreme
hiraNyagarbham AsInaM tasmiMs tu param'- Asane = seat
Around hiraNyagarbha seated on that distinguished seat
parivRtyAsanAbhyAze vAsaveyaH sthito 'bhavat
parivRty' Asan'- .AbhyAze vAsaveyaH sthito 'bhavat B T P
parivRtya = went around and
parivRty' Asana- = sitting
parivRty' Asan'- abhyAze = nearby
parivRty' Asan'-.AbhyAze vAsaveyaH = pn (of vyAsa )
parivRty' Asan'-.AbhyAze vAsaveyaH sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
parivRty' Asan'-.AbhyAze vAsaveyaH sthito abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
vAsaveya ( vyAsa ) went around, and stood near the seat.
01001060
anujJAto 'tha kRSNas tu brahmaNA parameSThinA
anujJAto 'tha kRSNas tu brahmaNA parameSThinA B T P
anujJAtaH = honoured, allowed, acknowlewdged, recognised, dismissed
anujJAto atha = then, and then
anujJAto 'tha kRSNaH = pn
anujJAto 'tha kRSNas tu = but, (ignore), and
anujJAto 'tha kRSNas tu brahmaNA = by brahman- (m. or n.)
anujJAto 'tha kRSNas tu brahmaNA parameSThinA = pn (of brahmA )
and with the permission of brahmA parameSThin ,
niSasAdAsanAbhyAze prIyamANaH zucismitaH
niSasAd' Asan'- .AbhyAze prIyamANaH zuci- smitaH B T P
niSasAda = sat
niSasAd' Asana- = sitting
niSasAd' Asan'- abhyAze = nearby
niSasAd' Asan'-.AbhyAze prIyamANaH = being loved (zAnac )
niSasAd' Asan'-.AbhyAze prIyamANaH zuci- = clean
niSasAd' Asan'-.AbhyAze prIyamANaH zuci- smitaH = smile, smiling
he sat down near the seat, full of affection and smiling in joy.
01001061
uvAca sa mahAtejA brahmANaM parameSThinam
uvAca sa mahA- tejA$ brahmANaM parameSThinam B T P
uvAca = said
uvAca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
uvAca sa mahA- = big, great (@former)
uvAca sa mahA- tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)
uvAca sa mahA-tejA$ brahmANam = pn
uvAca sa mahA-tejA$ brahmANaM parameSThinam = pn (of brahmA )
then he told brahmA parameSThin --
kRtaM mayedaM bhagavan kAvyaM paramapUjitAm
kRtaM may'' .edaM bhagavan kAvyaM parama- pUjitAm B T P
kRtam = done, made
kRtaM mayA = by me
kRtaM may'' idam = this
kRtaM may'' .edaM bhagavan = (hey) your holiness
kRtaM may'' .edaM bhagavan kAvyam = poem
kRtaM may'' .edaM bhagavan kAvyaM parama- = highest, high, extreme
kRtaM may'' .edaM bhagavan kAvyaM parama- pUjitAm = worshipped, honored
``O divine Brahma, by me a poem hath been composed which is greatly respected.
note: skipped here a lengthy description of everything mentioned in the poem
01001070
yac cApi sarvagaM vastu tac caiva pratipAditam
yac cApi sarva- gaM vastu tac caiva pratipAditam B T P
yat = the one which; because, as
yac cApi = too (ca + api )
yac cApi sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
yac cApi sarva- gam = that is at
yac cApi sarva-gaM vastu = reality, any really existing object; matter, subject-matter, subject
yac cApi sarva-gaM vastu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yac cApi sarva-gaM vastu tac caiva = and (ca + eva)
yac cApi sarva-gaM vastu tac caiva pratipAditam = delivered, presented, stated, proved, set forth, explained, taught
and also the all-pervading spirit -- all these have been represented.
paraM na lekhakaH kazcit etasya bhuvi vidyate
paraM na lekhakaH kazcit etasya bhuvi vidyate B T P
param = highest, high; afterwards; the other one
paraM na = no, not, doesn't
paraM na lekhakaH = writer, scribe
paraM na lekhakaH kazcit = anyone
paraM na lekhakaH kazcit etasya = this
paraM na lekhakaH kazcit etasya bhuvi = on earth
paraM na lekhakaH kazcit etasya bhuvi vidyate = there is; it is known
But, after all, no writer of this work is to be found on earth.ยดยด
01001071
brahmovAca
brahm'' .ovAca B T P
brahmA = pn (of a god)
brahm'' uvAca = said
brahmA said
tapoviziSTAd api vai viziSTAn munisaMcayAt
tapo- viziSTAd api vai viziSTAn@ muni- saMcayAt B T P
tapaH- = penance, asceticism, austerity
tapo- viziSTAt = distinguished, excellent
tapo-viziSTAd api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tapo-viziSTAd api vai = (@ignore)
tapo-viziSTAd api vai viziSTAt = distinguished, excellent
tapo-viziSTAd api vai viziSTAn@ muni- = sage, saint
tapo-viziSTAd api vai viziSTAn@ muni- saMcayAt = collection, gathering, group, mass, stock, pile
``As compared to the whole body of celebrated Munis distinguished for the sanctity of their lives,
manye zreSThataraM tvAM vai rahasyajJAnavedanAt
manye zreSTha- taraM tvAM vai rahasya- jJAna- vedanAt B T P
manye = I think
manye zreSTha- = best
manye zreSTha- taram = most, -est; very
manye zreSTha-taraM tvAm = (has am ) you, thou
manye zreSTha-taraM tvAM vai = (@ignore)
manye zreSTha-taraM tvAM vai rahasya- = secret
manye zreSTha-taraM tvAM vai rahasya- jJAna- = knowledge
manye zreSTha-taraM tvAM vai rahasya-jJAna- vedanAt = perception, knowledge
you, vyAsa, are better, by your knowledge of divine mysteries.
01001072
janmaprabhRti satyaM te vedmi gAM brahmavAdinIm
janma- prabhRti satyaM te vedmi gAM brahma- vAdinIm B T P
janma- = birth; lifetime, life
janma- prabhRti = start
janma-prabhRti satyam = truly; truth; true
janma-prabhRti satyaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
janma-prabhRti satyaM te vedmi = I know
janma-prabhRti satyaM te vedmi gAm = cow; the Earth
janma-prabhRti satyaM te vedmi gAM brahma- = pn
janma-prabhRti satyaM te vedmi gAM brahma- vAdinIm = that talks
I know thou hast revealed the divine word, even from its first utterance, in the language of truth.
tvayA ca kAvyam ity uktaM tasmAt kAvyaM bhaviSyati
tvayA ca kAvyam ity uktaM tasmAt kAvyaM bhaviSyati B T P
tvayA = by you
tvayA ca = and
tvayA ca kAvyam = poem
tvayA ca kAvyam iti = (close quote); saying, thinking
tvayA ca kAvyam ity uktam = told, said, addressed
tvayA ca kAvyam ity uktaM tasmAt = therefore; from it; from that
tvayA ca kAvyam ity uktaM tasmAt kAvyam = poem
tvayA ca kAvyam ity uktaM tasmAt kAvyaM bhaviSyati = will be, will happen
Thou hast called thy present work a poem, wherefore it shall be a poem.
01001073
asya kAvyasya kavayo na samarthAH vizeSaNe
asya kAvyasya kavayo na samarthAH vizeSaNe B T P
asya = this one's, to this, of this
asya kAvyasya = poem
asya kAvyasya kavayaH = poets, bards, sages
asya kAvyasya kavayo na = no, not, doesn't
asya kAvyasya kavayo na samarthAH = qualified, competent, strong, able
asya kAvyasya kavayo na samarthAH vizeSaNe = in excellence
There shall be no poets whose works may equal the descriptions of this poem,
vizeSaNe gRhasthasya zeSAs traya ivAzramAH
vizeSaNe gRhasthasya zeSAs traya iv' AzramAH B T P
vizeSaNe = in excellence
vizeSaNe gRhasthasya = householder (stage of life)
vizeSaNe gRhasthasya zeSAH = the remaining
vizeSaNe gRhasthasya zeSAs trayaH = three
vizeSaNe gRhasthasya zeSAs traya iva = like (@enclitic)
vizeSaNe gRhasthasya zeSAs traya iv' AzramAH = hermitages
even, as the three other modes called Azrama are ever unequal in merit to the domestic Azrama .
note: vizeSaNe = atizAyane = in excellence
01001074
kAvyasya lekhanArthAya gaNezaH smaryatAM mune
kAvyasya lekhan'- .ArthAya gaNezaH smaryatAM mune B T P
kAvyasya = poem
kAvyasya lekhana- = writing
kAvyasya lekhan'- arthAya = in order to, for the sake of
kAvyasya lekhan'-.ArthAya gaNezaH = pn
kAvyasya lekhan'-.ArthAya gaNezaH smaryatAm = let (him) be remembered ( think of him! )
kAvyasya lekhan'-.ArthAya gaNezaH smaryatAM mune = saint
Let gaNeza be thought of, O muni , for the purpose of writing the poem.'
sautir uvAca
sautir uvAca B T P
sautiH = pn
sautir uvAca = said
"Sauti said,
evam AbhASya taM brahmA jagAma svaM nivezanam
evam AbhASya taM brahmA jagAma svaM nivezanam B T P
evam = thus, this way
evam AbhASya = said and
evam AbhASya tam = him; it; that
evam AbhASya taM brahmA = pn (of a god)
evam AbhASya taM brahmA jagAma = went
evam AbhASya taM brahmA jagAma svam = own; property
evam AbhASya taM brahmA jagAma svaM nivezanam = residence, house
'Brahma having thus spoken to Vyasa, retired to his own abode.
01001075
tataH sasmAra herambaM vyAsaH satyavatIsutaH
tataH sasmAra herambaM vyAsaH satyavatI- sutaH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sasmAra = remembered
tataH sasmAra herambam = pn (of gaNeza )
tataH sasmAra herambaM vyAsaH = pn (of a sage)
tataH sasmAra herambaM vyAsaH satyavatI- = pn
tataH sasmAra herambaM vyAsaH satyavatI- sutaH = son
Then Vyasa began to call to mind Ganesa.
smRtamAtro gaNezAno bhaktacintitapUrakaH
smRta- mAtro gaN'- ..ezAno bhakta- cintita- pUrakaH B T P
smRta- = remembered
smRta- mAtraH = as soon as
smRta-mAtro gaNa- = group; servant of ziva
smRta-mAtro gaN'- IzAnaH = lord
smRta-mAtro gaN'-..ezAno bhakta- = devotee
smRta-mAtro gaN'-..ezAno bhakta- cintita- = (that) was thought of
smRta-mAtro gaN'-..ezAno bhakta-cintita- pUrakaH = fulfiller (pq + Nvul )
And Ganesa, obviator of obstacles, ready to fulfil the desires of his votaries, was no sooner thought of,
01001076
tatrAjagAma vighnezo vedavyAso yataH sthitaH
tatr' AjagAma vighn'- ..ezo vedavyAso yataH sthitaH B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatr' AjagAma = came
tatr' AjagAma vighna- = obstacle
tatr' AjagAma vighn'- IzaH = lord
tatr' AjagAma vighn'-..ezo vedavyAsaH = pn
tatr' AjagAma vighn'-..ezo vedavyAso yataH = since, because; that from which
tatr' AjagAma vighn'-..ezo vedavyAso yataH sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
than he repaired to the place where Vyasa was seated.
pUjitaz copaviSTaz ca vyAsenoktas tadAnagha
pUjitaz c' .opaviSTaz ca vyAsen' .oktas tadA 'nagha B T P
pUjitaH = worshipped, honored
pUjitaz ca = and
pUjitaz c' upaviSTaH = seated
pUjitaz c' .opaviSTaz ca = and
pUjitaz c' .opaviSTaz ca vyAsena = pn
pUjitaz c' .opaviSTaz ca vyAsen' uktaH = told, said, addressed
pUjitaz c' .opaviSTaz ca vyAsen' .oktas tadA = then
pUjitaz c' .opaviSTaz ca vyAsen' .oktas tadA anagha = sinless
And when he had been saluted, and was seated, Vyasa addressed him thus,
01001077
lekhako bhAratasyAsya bhava tvam gaNanAyaka
lekhako bhAratasy' .Asya bhava tvam gaNa- nAyaka B T P
lekhakaH = writer, scribe
lekhako bhAratasya = descendant of bharata ; relating to bharata
lekhako bhAratasy' asya = this one's, to this, of this
lekhako bhAratasy' .Asya bhava = be!, become!
lekhako bhAratasy' .Asya bhava tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
lekhako bhAratasy' .Asya bhava tvam gaNa- = group; servant of ziva
lekhako bhAratasy' .Asya bhava tvam gaNa- nAyaka = leader
'O guide of the Ganas! be thou the writer of the bhArata
mayaiva procyamAnasya manasA kalpitasya ca
may'' .aiva procyamAnasya manasA kalpitasya ca B T P
mayA = by me
may'' eva = only; indeed; (@ignore)
may'' .aiva procyamAnasya = that is being said (or going to be said, by !vartamAnasAmIpye )
may'' .aiva procyamAnasya manasA = with mind
may'' .aiva procyamAnasya manasA kalpitasya = has been prepared, arranged
may'' .aiva procyamAnasya manasA kalpitasya ca = and
which I have formed in my imagination, and which I am about to repeat."
01001078
zrutvaitat prAha vighnezo yadi me lekhanI kSaNam
zrutv'' .aitat prAha vighnezo yadi me lekhanI kSaNam B T P
zrutvA = heard and
zrutv'' etat = this
zrutv'' .aitat prAha = said
zrutv'' .aitat prAha vighnezaH = pn (of gaNeza )
zrutv'' .aitat prAha vighnezo yadi = if
zrutv'' .aitat prAha vighnezo yadi me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
zrutv'' .aitat prAha vighnezo yadi me lekhanI = reed
zrutv'' .aitat prAha vighnezo yadi me lekhanI kSaNam = moment, instant
"Ganesa, upon hearing this address, thus answered -- if my reed for a moment
likhito nAvatiSTheta tadAsyAm lekhako hy aham
likhito n' .AvatiSTheta tadA 'syAm lekhako hy aham B T P
likhitaH = written (maybe missprint for likhataH "while I'm writing")
likhito na = no, not, doesn't
likhito n' avatiSTheta = would stop
likhito n' .AvatiSTheta tadA = then
likhito n' .AvatiSTheta tadA asyAm = in this
likhito n' .AvatiSTheta tadA 'syAm lekhakaH = writer, scribe
likhito n' .AvatiSTheta tadA 'syAm lekhako hi = because; (@ignore)
likhito n' .AvatiSTheta tadA 'syAm lekhako hy aham = (has su ) I, I am
does not cease writing, then I will become the writer of thy work.
01001079
vyAso 'py uvAca taM devam abuddhvA mA likha kvacit
vyAso 'py uvAca taM devam abuddhvA mA likha kvacit B T P
vyAsaH = pn (of a sage)
vyAso api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
vyAso 'py uvAca = said
vyAso 'py uvAca tam = him; it; that
vyAso 'py uvAca taM devam = god
vyAso 'py uvAca taM devam abuddhvA = without understanding
vyAso 'py uvAca taM devam abuddhvA mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
vyAso 'py uvAca taM devam abuddhvA mA likha = write!
vyAso 'py uvAca taM devam abuddhvA mA likha kvacit = somewhere
And Vyasa said unto that divinity, 'Wherever there be anything thou dost not comprehend, cease to continue writing.'
om ity uktvA gaNezo 'pi babhUva kila lekhakaH
om ity uktvA gaNezo 'pi babhUva kila lekhakaH B T P
om = the holy syllable om
om iti = (close quote); saying, thinking
om ity uktvA = said and
om ity uktvA gaNezaH = pn
om ity uktvA gaNezo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
om ity uktvA gaNezo 'pi babhUva = was, became, there was
om ity uktvA gaNezo 'pi babhUva kila = or so they say, it seems
om ity uktvA gaNezo 'pi babhUva kila lekhakaH = writer, scribe
gaNeza signified his assent by saying the word om , and proceeded to write;
01001080
granthagranthiM tadA cakre munir gUDhaM kutUhalAt
grantha- granthiM tadA cakre munir gUDhaM kutUhalAt B T P
grantha- = book, composition
grantha- granthim = knot
grantha-granthiM tadA = then
grantha-granthiM tadA cakre = did, made
grantha-granthiM tadA cakre muniH = sage, saint
grantha-granthiM tadA cakre munir gUDham = hidden, in secret, incognito
grantha-granthiM tadA cakre munir gUDhaM kutUhalAt = curiosity; interest, desire, intention
Then vyAsa knit the knot of composition hidden, and by way of diversion,
yasmin pratijJayA prAha munir dvaipAyanas tv idam
yasmin pratijJayA prAha munir dvaipAyanas tv idam B T P
yasmin = the one in which, that in which
yasmin pratijJayA = promise
yasmin pratijJayA prAha = said
yasmin pratijJayA prAha muniH = sage, saint
yasmin pratijJayA prAha munir dvaipAyanaH = pn (of vyAsa )
yasmin pratijJayA prAha munir dvaipAyanas tu = but, (ignore), and
yasmin pratijJayA prAha munir dvaipAyanas tv idam = this
by doing which, he dictated this work according to his promise.
01001081
aSTau zlokasahasrANi aSTau zlokazatAni ca
aSTau zloka- sahasrANi: aSTau zloka- zatAni ca B T P
aSTau = eight
aSTau zloka- = stanza
aSTau zloka- sahasrANi = thousands
aSTau zloka-sahasrANi: aSTau = eight
aSTau zloka-sahasrANi: aSTau zloka- = stanza
aSTau zloka-sahasrANi: aSTau zloka- zatAni = hundreds
aSTau zloka-sahasrANi: aSTau zloka-zatAni ca = and
I am (continued Sauti) acquainted with eight thousand and eight hundred verses,
ahaM vedmi zuko vetti saMjayo vetti vA na vA
ahaM vedmi zuko vetti saMjayo vetti vA na vA B T P
aham = (has su ) I, I am
ahaM vedmi = I know
ahaM vedmi zukaH = pn (the guru of the asura s)
ahaM vedmi zuko vetti = knows
ahaM vedmi zuko vetti saMjayaH = pn
ahaM vedmi zuko vetti saMjayo vetti = knows
ahaM vedmi zuko vetti saMjayo vetti vA = or; maybe
ahaM vedmi zuko vetti saMjayo vetti vA na = no, not, doesn't
ahaM vedmi zuko vetti saMjayo vetti vA na vA = or; maybe
and so is zuka , and perhaps saMjaya .
01001082
tac chlokakUTam adyApi grathitaM sudRDhaM mune
tac chloka- kUTam ady' .Api grathitaM su- dRDhaM mune B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zloka- = stanza
tac chloka- kUTam = peak; illusion, deception, untruth
tac chloka-kUTam adya = today; now
tac chloka-kUTam ady' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tac chloka-kUTam ady' .Api grathitam = strung, tied; knotty; arranged, classed; edited, composed, redacted, versified
tac chloka-kUTam ady' .Api grathitaM su- = good (@former); very (@former)
tac chloka-kUTam ady' .Api grathitaM su- dRDham = firm
tac chloka-kUTam ady' .Api grathitaM su-dRDhaM mune = saint
Those closely knit difficult stanzas, O muni , to this day
bhettuM na zakyate 'rthasya gUDhatvAt prazritasya ca
bhettuM na zakyate 'rthasya gUDha- tvAt prazritasya ca B T P
bhettum = to split, to break
bhettuM na = no, not, doesn't
bhettuM na zakyate = it is possible
bhettuM na zakyate arthasya = purpose; meaning; (@latter) in order to, for; wealth
bhettuM na zakyate 'rthasya gUDha- = hidden, secret
bhettuM na zakyate 'rthasya gUDha- tvAt = -ness, -ship, -hood (affix)
bhettuM na zakyate 'rthasya gUDha-tvAt prazritasya = obscurity, misteriousness (of a passage)
bhettuM na zakyate 'rthasya gUDha-tvAt prazritasya ca = and
no one is able to penetrate From the mysteriousness of their meaning,
01001083
sarvajJo 'pi gaNezo yat kSaNam Aste vicArayan
sarva- jJo 'pi gaNezo yat kSaNam Aste vicArayan B T P
sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
sarva- jJaH = knower (@latter)
sarva-jJo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
sarva-jJo 'pi gaNezaH = pn
sarva-jJo 'pi gaNezo yat = This yat means yadA or yAvad ( whenever )
sarva-jJo 'pi gaNezo yat kSaNam = moment, instant
sarva-jJo 'pi gaNezo yat kSaNam Aste = sits
sarva-jJo 'pi gaNezo yat kSaNam Aste vicArayan = hesitating, considering
Whenever gaNeza , even though he knows all, took a moment to consider,
tAvac cakAra vyAso 'pi zlokAn anyAn bahUn api
tAvac cakAra vyAso 'pi zlokAn anyAn bahUn api B T P
tAvat = for that long; so much; therefore
tAvac cakAra = did
tAvac cakAra vyAsaH = pn (of a sage)
tAvac cakAra vyAso api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tAvac cakAra vyAso 'pi zlokAn = stanzas
tAvac cakAra vyAso 'pi zlokAn anyAn = another one, someone else
tAvac cakAra vyAso 'pi zlokAn anyAn bahUn = many
tAvac cakAra vyAso 'pi zlokAn anyAn bahUn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
then vyAsa made other verses in great abundance.
index of webgloss files