Manual!

manu version

01001 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m01/m01002.htm

01001000

nArAyaNaM namaskRtya naraM caiva narottamam en fr

nArAyaNaM namaskRtya naraM caiva nar'-.ottamam en fr

nArAyaNam = pn

nArAyaNaM namaskRtya = after bowing down

nArAyaNaM namaskRtya naram = pn

nArAyaNaM namaskRtya naraM caiva = and (ca + eva)

nArAyaNaM namaskRtya naraM caiva nara- = man

nArAyaNaM namaskRtya naraM caiva nar'-uttamam = best

Om! Having bowed down to nArAyaNa and nara, the most exalted male being,

devIM sarasvatIM caiva tato jayam udIrayet en fr

devIM sarasvatIM caiva tato jayam udIrayet en fr

devIm = queen; goddess

devIM sarasvatIm = pn

devIM sarasvatIM caiva = and (ca + eva)

devIM sarasvatIM caiva tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

devIM sarasvatIM caiva tato jayam = victory

devIM sarasvatIM caiva tato jayam udIrayet = cause; proclaim

and also to the goddess Saraswati, must the word Jaya be uttered.

ugrazravas, the son of lomaharshana, surnamed Sauti, well-versed in the Puranas,

01001002

samAsInAn abhyagacchad brahmarSIn saMzitavratAn en fr

samAsInAn abhyagacchad brahmarSIn saMzita-vratAn en fr

samAsInAn = that are sitting together (!IdAsaH)

samAsInAn abhyagacchat = went near, went to see

samAsInAn abhyagacchad brahmarSIn = pn (of a sort of sage)

samAsInAn abhyagacchad brahmarSIn saMzita- = sharpened

samAsInAn abhyagacchad brahmarSIn saMzita-vratAn = vows

one day approached, the great sages of rigid vows, sitting at their ease, who had attended the twelve years' sacrifice of Saunaka, surnamed Kulapati, in the forest of Naimisha.

vinayAvanato bhUtvA kadAcit sUtanandanaH en fr

vinay'-.Avanato bhUtvA kadAcit sUta-nandanaH en fr

vinaya- = humility, politeness

vinay'-avanataH = bowed down

vinay'-.Avanato bhUtvA = became and

vinay'-.Avanato bhUtvA kadAcit = once, somewhen

vinay'-.Avanato bhUtvA kadAcit sUta- = charioteer (not same as suta "son")

vinay'-.Avanato bhUtvA kadAcit sUta-nandanaH = son

bending with humility,

01001003

tam Azramam anuprAptaM naimiSAraNyavAsinaH en fr

tam Azramam anuprAptaM naimiS'-.AraNya-vAsinaH en fr

tam = him; it; that

tam Azramam = hermitage, refuge, camp

tam Azramam anuprAptam = arrived at

tam Azramam anuprAptaM naimiSa- = tp (of a forest and hermitage)

tam Azramam anuprAptaM naimiS'-araNya- = forest

tam Azramam anuprAptaM naimiS'-.AraNya-vAsinaH = living at

Him who had thus arrived at that recluse abode of the inhabitants of the forest of naimisha,

citrAH zrotuM kathAs tatra parivavrus tapasvinaH en fr

citrAH zrotuM kathAs tatra parivavrus tapasvinaH en fr

citrAH = diverse; variegated; wonderful

citrAH zrotum = to hear

citrAH zrotuM kathAH = story

citrAH zrotuM kathAs tatra = there, in that, on it, about that subject

citrAH zrotuM kathAs tatra parivavruH = surrounded

citrAH zrotuM kathAs tatra parivavrus tapasvinaH = ascetic

those ascetics, wishing to hear his wonderful narrations, presently began to address.

01001004

abhivAdya munIMs tAMs tu sarvAn eva kRtAJjaliH en fr

abhivAdya munIMs tAMs tu sarvAn eva kRtAJjaliH en fr

abhivAdya = saluted and

abhivAdya munIn = sage, saint

abhivAdya munIMs tAn = them (m.), those

abhivAdya munIMs tAMs tu = but, (ignore), and

abhivAdya munIMs tAMs tu sarvAn = all

abhivAdya munIMs tAMs tu sarvAn eva = only; indeed; (@ignore)

abhivAdya munIMs tAMs tu sarvAn eva kRtAJjaliH = (that has) joined palms

Having been entertained with due respect by those holy men,

he saluted those Munis (sages) with joined palms, all of them,

apRcchat sa tapovRddhiM sadbhiz caivAbhinanditaH en fr

apRcchat sa tapo-vRddhiM sadbhiz caiv' .AbhinanditaH en fr

apRcchat = asked

apRcchat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

apRcchat sa tapaH- = penance, asceticism, austerity

apRcchat sa tapo-vRddhim = strengthening

apRcchat sa tapo-vRddhiM sadbhiH = good man

apRcchat sa tapo-vRddhiM sadbhiz caiva = and (ca + eva)

apRcchat sa tapo-vRddhiM sadbhiz caiv' abhinanditaH = delighted, made happy, saluted, welcomed

and inquired about the progress of their asceticism.

01001005

atha teSUpaviSTeSu sarveSv eva tapasviSu en fr

atha teS' .UpaviSTeSu sarveSv eva tapasviSu en fr

atha = then, and then

atha teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

atha teS' upaviSTeSu = seated

atha teS' .UpaviSTeSu sarveSu = in all

atha teS' .UpaviSTeSu sarveSv eva = only; indeed; (@ignore)

atha teS' .UpaviSTeSu sarveSv eva tapasviSu = ascetics

Then all the ascetics being again seated,

nirdiSTam AsanaM bheje vinayAl lomaharSaNiH en fr

nirdiSTam AsanaM bheje vinayAl lomaharSaNiH en fr

nirdiSTam = indicated

nirdiSTam Asanam = seat

nirdiSTam AsanaM bheje = took (i.e. a seat)

nirdiSTam AsanaM bheje vinayAt = humbly

nirdiSTam AsanaM bheje vinayAl lomaharSaNiH = pn

the son of lomaharshana humbly occupied the seat that was assigned to him.

01001006

sukhAsInaM tatas taM tu vizrAntam upalakSya ca en fr

sukh'-AsInaM tatas taM tu vizrAntam upalakSya ca en fr

sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort

sukh'-AsInam = seated, that was sitting

sukh'-AsInaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

sukh'-AsInaM tatas tam = him; it; that

sukh'-AsInaM tatas taM tu = but, (ignore), and

sukh'-AsInaM tatas taM tu vizrAntam = rested

sukh'-AsInaM tatas taM tu vizrAntam upalakSya = noticed and, checked and

sukh'-AsInaM tatas taM tu vizrAntam upalakSya ca = and

Seeing that he was comfortably seated, and recovered from fatigue,

athApRcchad RSis tatra kazcit prastAvayan kathAH en fr

ath' .ApRcchad RSis tatra kazcit prastAvayan kathAH en fr

atha = then, and then

ath' apRcchat = asked

ath' .ApRcchad RSiH = seer (a sort of sage)

ath' .ApRcchad RSis tatra = there, in that, on it, about that subject

ath' .ApRcchad RSis tatra kazcit = anyone

ath' .ApRcchad RSis tatra kazcit prastAvayan = starting the conversation; suggesting

ath' .ApRcchad RSis tatra kazcit prastAvayan kathAH = story

one of the Rishis beginning the conversation, asked him,

01001007

kuta Agamyate saute kva cAyaM vihRtas tvayA en fr

kuta Agamyate saute kva c' .AyaM vihRtas tvayA en fr

kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

kuta Agamyate = comes (impersonal)

kuta Agamyate saute = pn

kuta Agamyate saute kva = where?

kuta Agamyate saute kva ca = and

kuta Agamyate saute kva c' ayam = this (m. su)

kuta Agamyate saute kva c' .AyaM vihRtaH = passed (time)

kuta Agamyate saute kva c' .AyaM vihRtas tvayA = by you

'Whence comest thou, O lotus-eyed Sauti, and where hast thou spent the time?

kAlaH kamalapatrAkSa zaMsaitat pRcchato mama en fr

kAlaH kamala-patr'-.AkSa zaMs' .aitat pRcchato mama en fr

kAlaH = time

kAlaH kamala- = lotus

kAlaH kamala-patra- = leaf

kAlaH kamala-patr'-akSa = dice; eye

kAlaH kamala-patr'-.AkSa zaMsa = tell!, say!

kAlaH kamala-patr'-.AkSa zaMs' etat = this

kAlaH kamala-patr'-.AkSa zaMs' .aitat pRcchataH = asking

kAlaH kamala-patr'-.AkSa zaMs' .aitat pRcchato mama = my, mine, of me, to me, I have

Tell me, who ask thee, in detail.'

01001008

sUta uvAca en fr

sUta uvAca en fr

sUtaH = charioteer

sUta uvAca = said

"Sauti said,

janamejayasya rAjarSeH sarpasatre mahAtmanaH en fr

janamejayasya rAjarSeH sarpa-satre mahAtmanaH en fr

janamejayasya = pn

janamejayasya rAjarSeH = pn (of a sort of sage)

janamejayasya rAjarSeH sarpa- = snake

janamejayasya rAjarSeH sarpa-satre = sacrifice (huge series of sacrifical sessions)

janamejayasya rAjarSeH sarpa-satre mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

At the Snake-sacrifice of the high-souled royal sage Janamejaya...

samIpe pArthivendrasya samyak pArikSitasya ca en fr

samIpe pArthiv'-.endrasya samyak pArikSitasya ca en fr

samIpe = near (in the vicinity)

samIpe pArthiva- = king

samIpe pArthiv'-indrasya = lord; pn (of the king of the gods)

samIpe pArthiv'-.endrasya samyak = well, completely

samIpe pArthiv'-.endrasya samyak pArikSitasya = pn (of a king)

samIpe pArthiv'-.endrasya samyak pArikSitasya ca = and

and in the presence also of that chief of Princes, the son of Parikshit,

01001009

kRSNadvaipAyanaproktAH supuNyA vividhAH kathAH en fr

kRSNadvaipAyana-proktAH su-puNyA$ vividhAH kathAH en fr

kRSNadvaipAyana- = pn (of the sage vyAsa)

kRSNadvaipAyana-proktAH = said

kRSNadvaipAyana-proktAH su- = good (@former); very (@former)

kRSNadvaipAyana-proktAH su-puNyAH = holy, saintly

kRSNadvaipAyana-proktAH su-puNyA$ vividhAH = diverse, of several kinds

kRSNadvaipAyana-proktAH su-puNyA$ vividhAH kathAH = story

the diverse sacred and wonderful stories which were told by kRSNdvaipayana,

kathitAz cApi vidhivad yA vaizaMpAyanena vai en fr

kathitAz cApi vidhivad yA$ vaizaMpAyanena vai en fr

kathitAH = (were) told

kathitAz cApi = too (ca + api)

kathitAz cApi vidhivat = duly, well (according to the proper rules), legally

kathitAz cApi vidhivad yAH = the ones that

kathitAz cApi vidhivad yA$ vaizaMpAyanena = pn (of the sage vyAsa)

kathitAz cApi vidhivad yA$ vaizaMpAyanena vai = (@ignore)

and which were recited in full by Vaisampayana,

01001010

zrutvAhaM tA vicitrArthA mahAbhAratasaMzritAH en fr

zrutvA 'haM tA$ vicitr'-.ArthA$ mahAbhArata-saMzritAH en fr

zrutvA = heard and

zrutvA aham = (has su) I, I am

zrutvA 'haM tAH = they (@f), those

zrutvA 'haM tA$ vicitra- = various, diverse

zrutvA 'haM tA$ vicitr'-arthAH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

zrutvA 'haM tA$ vicitr'-.ArthA$ mahAbhArata- = pn (of a story)

zrutvA 'haM tA$ vicitr'-.ArthA$ mahAbhArata-saMzritAH = that betake themselves to; famous

I having heard , called mahabharata,

bahUni saMparikramya tIrthAny AyatanAni ca en fr

bahUni saMparikramya tIrthAny AyatanAni ca en fr

bahUni = many

bahUni saMparikramya = wandered about and

bahUni saMparikramya tIrthAni = holy bathing-place

bahUni saMparikramya tIrthAny AyatanAni = house (esp. place of sacred fire, temple)

bahUni saMparikramya tIrthAny AyatanAni ca = and

and having wandered about, visiting many sacred waters and holy shrines,

01001011

samantapaJcakaM nAma puNyaM dvijaniSevitam en fr

samantapaJcakaM nAma puNyaM dvija-niSevitam en fr

samantapaJcakam = tp

samantapaJcakaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to

samantapaJcakaM nAma puNyam = religious merit; holy, saintly

samantapaJcakaM nAma puNyaM dvija- = brahmin; bird

samantapaJcakaM nAma puNyaM dvija-niSevitam = frequented

to the sacred country frequented by brahmins and called Samantapanchaka

gatavAn asmi taM dezaM yuddhaM yatrAbhavat purA en fr

gatavAn asmi taM dezaM yuddhaM yatr' .Abhavat purA en fr

gatavAn = went

gatavAn asmi = I am (has mip), I, am

gatavAn asmi tam = him; it; that

gatavAn asmi taM dezam = place, country

gatavAn asmi taM dezaM yuddham = fight, battle, war

gatavAn asmi taM dezaM yuddhaM yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

gatavAn asmi taM dezaM yuddhaM yatr' abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

gatavAn asmi taM dezaM yuddhaM yatr' .Abhavat purA = anciently

I journeyed, in which formerly was fought the battle

pANDavAnAM kurUNAM ca sarveSAM ca mahIkSitAm en fr

pANDavAnAM kurUNAM ca sarveSAM ca mahI-kSitAm en fr

pANDavAnAm = pn

pANDavAnAM kurUNAm = pn (of the kuru s)

pANDavAnAM kurUNAM ca = and

pANDavAnAM kurUNAM ca sarveSAm = all

pANDavAnAM kurUNAM ca sarveSAM ca = and

pANDavAnAM kurUNAM ca sarveSAM ca mahI- = earth

pANDavAnAM kurUNAM ca sarveSAM ca mahI-kSitAm = of rulers

between the children of Kuru and pANDu, and all the kings.

01001012

didRkSur Agatas tasmAt samIpaM bhavatAm iha en fr

didRkSur Agatas tasmAt samIpaM bhavatAm iha en fr

didRkSuH = (that) wants to see

didRkSur AgataH = came; (that has) come

didRkSur Agatas tasmAt = therefore; from it; from that

didRkSur Agatas tasmAt samIpam = near

didRkSur Agatas tasmAt samIpaM bhavatAm = you

didRkSur Agatas tasmAt samIpaM bhavatAm iha = here; in this world

Thence, anxious to see y'all, I am come into your presence,

AyuSmantaH sarva eva brahmabhUtA hi me matAH en fr

AyuSmantaH sarva@ eva brahma-bhUtA$ hi me matAH en fr

AyuSmantaH = y'all (literally: long-lived ones)

AyuSmantaH sarve = all

AyuSmantaH sarva@ eva = only; indeed; (@ignore)

AyuSmantaH sarva@ eva brahma- = pn

AyuSmantaH sarva@ eva brahma-bhUtAH = happened, done, past

AyuSmantaH sarva@ eva brahma-bhUtA$ hi = because; (@ignore)

AyuSmantaH sarva@ eva brahma-bhUtA$ hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

AyuSmantaH sarva@ eva brahma-bhUtA$ hi me matAH = (that are) thought

ye reverend sages, as all of you are to me as brahmA;

01001013

asmin yajJe mahAbhAgAH sUryapAvakavarcasaH en fr

asmin yajJe mahA-bhAgAH sUrya-pAvaka-varcasaH en fr

asmin = in this

asmin yajJe = sacrifice

asmin yajJe mahA- = big, great (@former)

asmin yajJe mahA-bhAgAH = part; good fortune

asmin yajJe mahA-bhAgAH sUrya- = sun

asmin yajJe mahA-bhAgAH sUrya-pAvaka- = fire

asmin yajJe mahA-bhAgAH sUrya-pAvaka-varcasaH = color, light, glow (@cyan)

ye greatly blessed who shine in this place of sacrifice with the splendour of the solar fire:

kRtAbhiSekAH zucayaH kRtajapyA hutAgnayaH en fr

kRt'-.AbhiSekAH zucayaH kRta-japyA$ hut'-.AgnayaH en fr

kRta- = done, made

kRt'-abhiSekAH = religious bathing, ablution

kRt'-.AbhiSekAH zucayaH = clean, purified

kRt'-.AbhiSekAH zucayaH kRta- = done, made

kRt'-.AbhiSekAH zucayaH kRta-japyAH = (@cyan) prayer (said in a low voice, muttered, or whispered)

kRt'-.AbhiSekAH zucayaH kRta-japyA$ huta- = poured (oblation, ghee thrown into the holy fire)

kRt'-.AbhiSekAH zucayaH kRta-japyA$ hut'-agnayaH = fires

ye who have concluded the silent meditations and have fed the holy fire;

bhavanta Asate svasthA bravImi kim ahaM dvijAH en fr

bhavanta Asate svasthA bravImi kim ahaM dvijAH en fr

bhavantaH = y'all

bhavanta Asate = they sit

bhavanta Asate svasthA = well, healthy, not ill

bhavanta Asate svasthA bravImi = i say

bhavanta Asate svasthA bravImi kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

bhavanta Asate svasthA bravImi kim aham = (has su) I, I am

bhavanta Asate svasthA bravImi kim ahaM dvijAH = twice-born, brahmin, bird

and yet who are sitting--without care, what, O ye dvwijas (twice-born), shall I repeat,

01001014

purANasaMzritAH puNyAH kathA vA dharmasaMzritAH en fr

purANa-saMzritAH puNyAH kathA$ vA dharma-saMzritAH en fr

purANa- = pn (a collection of old stories and old wisdom)

purANa-saMzritAH = that betake themselves to; famous

purANa-saMzritAH puNyAH = holy, saintly

purANa-saMzritAH puNyAH kathAH = story

purANa-saMzritAH puNyAH kathA$ vA = or; maybe

purANa-saMzritAH puNyAH kathA$ vA dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

purANa-saMzritAH puNyAH kathA$ vA dharma-saMzritAH = that betake themselves to; famous

shall I recount the sacred stories collected in the Puranas containing precepts of religious duty

itivRttaM narendrANAm RSINAM ca mahAtmanAm en fr

iti-vRttaM nar'-.endrANAm RSINAM ca mahAtmanAm en fr

iti- = (close quote); saying, thinking

iti-vRttam = event, what happens, vicissitude; behaviour

iti-vRttaM nara- = man

iti-vRttaM nar'-indrANAm = lord

iti-vRttaM nar'-.endrANAm RSINAm = seer

iti-vRttaM nar'-.endrANAm RSINAM ca = and

iti-vRttaM nar'-.endrANAm RSINAM ca mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

as they happened, or the acts of illustrious saints and sovereigns of mankind?"

01001015

RSaya UcuH en fr

RSaya UcuH en fr

RSayaH = seers

RSaya UcuH = they said

"The RSis replied,

dvaipAyanena yat proktaM purANaM paramarSiNA en fr

dvaipAyanena yat proktaM purANaM parama-@rSiNA en fr

dvaipAyanena = pn (of the sage vyAsa)

dvaipAyanena yat = the one which; because, as

dvaipAyanena yat proktam = said, declared, stated, proclaimed

dvaipAyanena yat proktaM purANam = ancient

dvaipAyanena yat proktaM purANaM parama- = highest, high, extreme

dvaipAyanena yat proktaM purANaM parama-RSiNA = seer (a sort of sage)

'The purANa that was first said by the great RSi dvaipayana,

surair brahmarSibhiz caiva zrutvA yad abhipUjitam en fr

surair brahmarSibhiz caiva zrutvA yad abhipUjitam en fr

suraiH = gods

surair brahmarSibhiH = pn (of a sort of sage)

surair brahmarSibhiz caiva = and (ca + eva)

surair brahmarSibhiz caiva zrutvA = heard and

surair brahmarSibhiz caiva zrutvA yat = the one which; because, as

surair brahmarSibhiz caiva zrutvA yad abhipUjitam = was highly praised

and which the gods and the Brahmarshis was highly praised after hearing it

01001016

tasyAkhyAnavariSThasya vicitrapadaparvaNaH en fr

tasy' AkhyAna-variSThasya vicitra-pada-parvaNaH en fr

tasya = his, its

tasy' AkhyAna- = story

tasy' AkhyAna-variSThasya = best

tasy' AkhyAna-variSThasya vicitra- = various, diverse

tasy' AkhyAna-variSThasya vicitra-pada- = step; word

tasy' AkhyAna-variSThasya vicitra-pada-parvaNaH = part, chapter

being the most eminent narrative that exists, diversified both in diction and division,

sUkSmArthanyAyayuktasya vedArthair bhUSitasya ca en fr

sUkSm'-.Artha-nyAya-yuktasya ved'-.Arthair bhUSitasya ca en fr

sUkSma- = subtle, tiny, hi-res

sUkSm'-artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

sUkSm'-.Artha-nyAya- = law, the rules, it behoves, befits

sUkSm'-.Artha-nyAya-yuktasya = joined, yoked, connected; furnished with

sUkSm'-.Artha-nyAya-yuktasya veda- = knows; the Vedas

sUkSm'-.Artha-nyAya-yuktasya ved'-arthaiH = purpose, meaning; wealth

sUkSm'-.Artha-nyAya-yuktasya ved'-.Arthair bhUSitasya = decorated

sUkSm'-.Artha-nyAya-yuktasya ved'-.Arthair bhUSitasya ca = and

possessing subtile meanings logically combined, and decorated with senses from the Vedas,

01001017

bhAratasyetihAsasya puNyAM granthArthasaMyutAm en fr

bhAratasy' .etihAsasya puNyAM granth'-.Artha-saMyutAm en fr

bhAratasya = descendant of bharata; relating to bharata

bhAratasy' itihAsasya = story; history

bhAratasy' .etihAsasya puNyAm = holy

bhAratasy' .etihAsasya puNyAM grantha- = book, composition

bhAratasy' .etihAsasya puNyAM granth'-artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

bhAratasy' .etihAsasya puNyAM granth'-.Artha-saMyutAm = increased by, containing

also called bhArata, it includeth the subjects of other books, is a sacred work

saMskAropagatAM brAhmIM nAnAzAstropabRMhitAm en fr

saMskAr'-.opagatAM brAhmIM nAnA-zAstr'-.opabRMhitAm en fr

saMskAra- = making perfect, decorating, preparing; memory (esp from a former life)

saMskAr'-upagatAm = made

saMskAr'-.opagatAM brAhmIm = holy (literally: having to do with brahma)

saMskAr'-.opagatAM brAhmIM nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

saMskAr'-.opagatAM brAhmIM nAnA-zAstra- = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

saMskAr'-.opagatAM brAhmIM nAnA-zAstr'-upabRMhitAm = enriched, expanded, strengthened, endowed

Composed in elegant language, it is elucidated by other Shastras,

the holy composition of the wonderful vyAsa,

01001018

janamejayasya yAM rAjJo vaizaMpAyana uktavAn en fr

janamejayasya yAM rAjJo vaizaMpAyana uktavAn en fr

janamejayasya = pn

janamejayasya yAm = the one whom

janamejayasya yAM rAjJaH = king

janamejayasya yAM rAjJo vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

janamejayasya yAM rAjJo vaizaMpAyana uktavAn = told, said, addressed

of king janamejaya, just as it was cheerfully recited by the RSi vaizaMpAyana,

yathAvat sa RSis tuSTyA satre dvaipAyanAjJayA en fr

yathAvat sa RSis tuSTyA satre dvaipAyan'-AjJayA en fr

yathAvat = properly

yathAvat saH = he, that one, it (never used before consonant)

yathAvat sa RSiH = seer (a sort of sage)

yathAvat sa RSis tuSTyA = with satisfaction

yathAvat sa RSis tuSTyA satre = sacrifice (huge series of sacrifical sessions)

yathAvat sa RSis tuSTyA satre dvaipAyana- = pn (of the sage vyAsa)

yathAvat sa RSis tuSTyA satre dvaipAyan'-AjJayA = by command

at the snake-sacrifice, under the direction of dvaipayana himself,

01001019

vedaiz caturbhiH samitAM vyAsasyAdbhutakarmaNaH en fr

vedaiz caturbhiH samitAM vyAsasy' .Adbhuta-karmaNaH en fr

vedaiH = the Vedas

vedaiz caturbhiH = four

vedaiz caturbhiH samitAm = that goes together, that agrees with

vedaiz caturbhiH samitAM vyAsasya = pn (of a sage)

vedaiz caturbhiH samitAM vyAsasy' adbhuta- = marvelous, amazing, wonderful, awesome

vedaiz caturbhiH samitAM vyAsasy' .Adbhuta-karmaNaH = work

and comprehendeth the sense of the four Vedas,

saMhitAM zrotum icchAmo dharmyAM pApabhayApahAm en fr

saMhitAM zrotum icchAmo dharmyAM pApa-bhay'-.ApahAm en fr

saMhitAm = compilation

saMhitAM zrotum = to hear

saMhitAM zrotum icchAmaH = we want

saMhitAM zrotum icchAmo dharmyAm = righteous (that accords with dharma)

saMhitAM zrotum icchAmo dharmyAM pApa- = evil; bad guy

saMhitAM zrotum icchAmo dharmyAM pApa-bhaya- = fear

saMhitAM zrotum icchAmo dharmyAM pApa-bhay'-apahAm = destroyer

that history we are desirous of hearing , which dispelleth fear and evil.

01001020

sUta uvAca en fr

sUta uvAca en fr

sUtaH = charioteer

sUta uvAca = said

"Sauti then said,

AdyaM puruSam IzAnaM puruhUtaM puruSTutam en fr

AdyaM puruSam IzAnaM puru-hUtaM puruSTutam en fr

Adyam = first

AdyaM puruSam = man

AdyaM puruSam IzAnam = master, ruler (root Iz "own")

AdyaM puruSam IzAnaM puru- = much; often; very; all

AdyaM puruSam IzAnaM puru-hUtam = sacrificed, offered to the gods

AdyaM puruSam IzAnaM puru-hUtaM puruSTutam = praised by all (with anomalous Satvam)

'Having bowed down to the primordial being IzAna, to whom multitudes make offerings, and who is adored by the multitude;

Rtam ekAkSaraM brahma vyaktAvyaktaM sanAtanam en fr

Rtam ek'-.AkSaraM brahma vyakt'-.AvyaktaM sanAtanam en fr

Rtam = true

Rtam eka- = one; lone, alone

Rtam ek'-akSaram = letter, syllable

Rtam ek'-.AkSaraM brahma = pn

Rtam ek'-.AkSaraM brahma vyakta- = manifest, visible

Rtam ek'-.AkSaraM brahma vyakt'-avyaktam = unmanifest, hidden

Rtam ek'-.AkSaraM brahma vyakt'-.AvyaktaM sanAtanam = eternal, perpetual

who is the true incorruptible one, Brahma, perceptible, imperceptible, eternal;

01001021

asac ca sac caiva ca yad vizvaM sadasataH param en fr

asac ca sac caiva ca yad vizvaM sad-asataH param en fr

asat = untruth, unreality

asac ca = and

asac ca sat = true; good; reality

asac ca sac caiva = and (ca + eva)

asac ca sac caiva ca = and

asac ca sac caiva ca yat = the one which; because, as

asac ca sac caiva ca yad vizvam = everything

asac ca sac caiva ca yad vizvaM sat- = true; good; reality

asac ca sac caiva ca yad vizvaM sad-asataH = of what is not

asac ca sac caiva ca yad vizvaM sad-asataH param = highest, high; afterwards; the other one

who is both a non-existing and an existing-non-existing being; who is the universe and also distinct from the existing and non-existing universe;

parAvarANAM sraSTAraM purANaM param avyayam en fr

parAvarANAM sraSTAraM purANaM param avyayam en fr

parAvarANAm = distant and near, earlier and later, prior and subsequent, highest and lowest, all-including

parAvarANAM sraSTAram = creator

parAvarANAM sraSTAraM purANam = ancient

parAvarANAM sraSTAraM purANaM param = highest, high; afterwards; the other one

parAvarANAM sraSTAraM purANaM param avyayam = unchanging

who is the creator of high and low; the ancient, exalted, inexhaustible one;

01001022

maGgalyaM maGgalaM viSNuM vareNyam anaghaM zucim en fr

maGgalyaM maGgalaM viSNuM vareNyam anaghaM zucim en fr

maGgalyam = pious, pure, holy

maGgalyaM maGgalam = happiness, felicity, welfare, bliss; good fortune

maGgalyaM maGgalaM viSNum = pn

maGgalyaM maGgalaM viSNuM vareNyam = most preferable, to be wished for, desirable, excellent, best among (@sixth)

maGgalyaM maGgalaM viSNuM vareNyam anagham = sinless

maGgalyaM maGgalaM viSNuM vareNyam anaghaM zucim = clean

who is Vishnu, beneficent and the beneficence itself, worthy of all preference, pure and immaculate;

namaskRtya hRSIkezaM carAcaraguruM harim en fr

namaskRtya hRSIkezaM carAcara-guruM harim en fr

namaskRtya = after bowing down

namaskRtya hRSIkezam = pn (of kRSNa)

namaskRtya hRSIkezaM carAcara- = universe

namaskRtya hRSIkezaM carAcara-gurum = teacher; elder; parent

namaskRtya hRSIkezaM carAcara-guruM harim = pn (of viSNu)

who is Hari, the ruler of the faculties, the guide of all things moveable and immoveable;

01001023

maharSeH pUjitasyeha sarvaloke mahAtmanaH en fr

maharSeH pUjitasy' .eha sarva-loke mahAtmanaH en fr

maharSeH = great seer

maharSeH pUjitasya = worshipped, honored

maharSeH pUjitasy' iha = here; in this world

maharSeH pUjitasy' .eha sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

maharSeH pUjitasy' .eha sarva-loke = world; everybody, citizens, people

maharSeH pUjitasy' .eha sarva-loke mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

Of the illustrious sage Vyasa, of marvellous deeds and worshipped here by all,

pravakSyAmi mataM kRtsnaM vyAsasyAmitatejasaH en fr

pravakSyAmi mataM kRtsnaM vyAsasy' .Amita-tejasaH en fr

pravakSyAmi = i will tell

pravakSyAmi matam = thought (my thought means what I think)

pravakSyAmi mataM kRtsnam = whole, entire

pravakSyAmi mataM kRtsnaM vyAsasya = pn (of a sage)

pravakSyAmi mataM kRtsnaM vyAsasy' amita- = inmeasurable

pravakSyAmi mataM kRtsnaM vyAsasy' .Amita-tejasaH = glow, energy, charisma

I will declare the sacred thoughts.

01001024

AcakhyuH kavayaH ke cit saMpraty AcakSate pare en fr

AcakhyuH kavayaH ke cit saMpraty AcakSate pare en fr

AcakhyuH = they told

AcakhyuH kavayaH = poets, bards, sages

AcakhyuH kavayaH ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

AcakhyuH kavayaH ke cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

AcakhyuH kavayaH ke cit saMprati = now

AcakhyuH kavayaH ke cit saMpraty AcakSate = they say

AcakhyuH kavayaH ke cit saMpraty AcakSate pare = other ones

Some bards have already published this history, some are now teaching it,

AkhyAsyanti tathaivAnye itihAsam imaM bhuvi en fr

AkhyAsyanti tath'' .aiv' .Anye: itihAsam imaM bhuvi en fr

AkhyAsyanti = they will say

AkhyAsyanti tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

AkhyAsyanti tath'' eva = only; indeed; (@ignore)

AkhyAsyanti tath'' .aiv' anye = another one, someone else

AkhyAsyanti tath'' .aiv' .Anye: itihAsam = story

AkhyAsyanti tath'' .aiv' .Anye: itihAsam imam = this (m.)

AkhyAsyanti tath'' .aiv' .Anye: itihAsam imaM bhuvi = on earth

and others, in like manner, will hereafter promulgate it upon the earth.

01001025

idaM tu triSu lokeSu mahaj jJAnaM pratiSThitam en fr

idaM tu triSu lokeSu mahaj jJAnaM pratiSThitam en fr

idam = this

idaM tu = but, (ignore), and

idaM tu triSu = three

idaM tu triSu lokeSu = world

idaM tu triSu lokeSu mahat = big, great

idaM tu triSu lokeSu mahaj jJAnam = knowledge

idaM tu triSu lokeSu mahaj jJAnaM pratiSThitam = (is) established, situated on, depending on

It is a great source of knowledge, established throughout the three regions of the world.

vistaraiz ca samAsaiz ca dhAryate yad dvijAtibhiH en fr

vistaraiz ca samAsaiz ca dhAryate yad dvijAtibhiH en fr

vistaraiH = details, extensions

vistaraiz ca = and

vistaraiz ca samAsaiH = summaries; abridgements

vistaraiz ca samAsaiz ca = and

vistaraiz ca samAsaiz ca dhAryate = is supported

vistaraiz ca samAsaiz ca dhAryate yat = the one which; because, as

vistaraiz ca samAsaiz ca dhAryate yad dvijAtibhiH = by brahmins

It is possessed by the twice-born both in detailed and compendious forms.

01001026

alaMkRtaM zubhaiH zabdaiH samayair divyamAnuSaiH en fr

alaMkRtaM zubhaiH zabdaiH samayair divya-mAnuSaiH en fr

alaMkRtam = decorated, embellished

alaMkRtaM zubhaiH = clean

alaMkRtaM zubhaiH zabdaiH = word, sound

alaMkRtaM zubhaiH zabdaiH samayaiH = convention, conventional rule or usage, established custom, law, rule, practice, observance

alaMkRtaM zubhaiH zabdaiH samayair divya- = celestial, heavenly, divine

alaMkRtaM zubhaiH zabdaiH samayair divya-mAnuSaiH = human being; human

For being embellished with elegant expressions, conversations human and divine,

chandovRttaiz ca vividhair anvitaM viduSAM priyam en fr

chandovRttaiz ca vividhair anvitaM viduSAM priyam en fr

chandovRttaiH = with metres

chandovRttaiz ca = and

chandovRttaiz ca vividhaiH = diverse, of several kinds

chandovRttaiz ca vividhair anvitam = followed with, accompanied by

chandovRttaiz ca vividhair anvitaM viduSAm = wise, learned (vidvas- + Am)

chandovRttaiz ca vividhair anvitaM viduSAM priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

and a variety of poetical measures, it is the delight of the learned

01001027

niSprabhe 'smin nirAloke sarvatas tamasAvRte en fr

niSprabhe 'smin nirAloke sarvatas tamasA ''vRte en fr

niSprabhe = lightless, dark

niSprabhe asmin = in this

niSprabhe 'smin nirAloke = lightless, dark; blind

niSprabhe 'smin nirAloke sarvataH = all over; in all directions, from all directions

niSprabhe 'smin nirAloke sarvatas tamasA = darkness

niSprabhe 'smin nirAloke sarvatas tamasA AvRte = enveloped

In this world, when it was destitute of brightness and light, and enveloped all around in total darkness,

bRhad aNDam abhUd ekaM prajAnAM bIjam akSayam en fr

bRhad aNDam abhUd ekaM prajAnAM bIjam akSayam en fr

bRhat = large, big, great

bRhad aNDam = egg

bRhad aNDam abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

bRhad aNDam abhUd ekam = one; alone

bRhad aNDam abhUd ekaM prajAnAm = of creatures

bRhad aNDam abhUd ekaM prajAnAM bIjam = seed

bRhad aNDam abhUd ekaM prajAnAM bIjam akSayam = indestructible, inexhaustible

there came into being a mighty egg, the one inexhaustible seed of all created beings.

01001028

yugasyAdau nimittaM tan mahad divyaM pracakSate en fr

yugasy' Adau nimittaM tan@ mahad divyaM pracakSate en fr

yugasya = age of the world

yugasy' Adau = in the beginning

yugasy' Adau nimittam = omen

yugasy' Adau nimittaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yugasy' Adau nimittaM tan@ mahat = big, great

yugasy' Adau nimittaM tan@ mahad divyam = celestial, heavenly, divine

yugasy' Adau nimittaM tan@ mahad divyaM pracakSate = is called (cakS, pracaSTe)

It is called mahadivya, and was formed at the beginning of the Yuga,

yasmiMs tac chrUyate satyaM jyotir brahma sanAtanam en fr

yasmiMs tac chrUyate satyaM jyotir brahma sanAtanam en fr

yasmin = the one in which, that in which

yasmiMs tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yasmiMs tac zrUyate = is being heard

yasmiMs tac chrUyate satyam = truly; truth; true

yasmiMs tac chrUyate satyaM jyotiH = light; the lights in the sky (stars, sun, moon, constelllations)

yasmiMs tac chrUyate satyaM jyotir brahma = pn

yasmiMs tac chrUyate satyaM jyotir brahma sanAtanam = eternal, perpetual

in which, we are told, was the true light, the eternal brahma,

01001029

adbhutaM cApy acintyaM ca sarvatra samatAM gatam en fr

adbhutaM c' .Apy acintyaM ca sarvatra samatAM gatam en fr

adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome

adbhutaM ca = and

adbhutaM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

adbhutaM c' .Apy acintyam = unthinkable

adbhutaM c' .Apy acintyaM ca = and

adbhutaM c' .Apy acintyaM ca sarvatra = everywhere

adbhutaM c' .Apy acintyaM ca sarvatra samatAm = equally

adbhutaM c' .Apy acintyaM ca sarvatra samatAM gatam = gone; the past

the wonderful and inconceivable being present alike in all places;

avyaktaM kAraNaM sUkSmaM yat tat sadasadAtmakam en fr

avyaktaM kAraNaM sUkSmaM yat tat sad-asad-Atmakam en fr

avyaktam = unmanifest, hidden

avyaktaM kAraNam = reason, motive, cause; a means

avyaktaM kAraNaM sUkSmam = subtle

avyaktaM kAraNaM sUkSmaM yat = the one which; because, as

avyaktaM kAraNaM sUkSmaM yat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

avyaktaM kAraNaM sUkSmaM yat tat sat- = true; good; reality

avyaktaM kAraNaM sUkSmaM yat tat sad-asat- = untruth, unreality

avyaktaM kAraNaM sUkSmaM yat tat sad-asad-Atmakam = whose essence is, that essentially is

the invisible and subtile cause, whose nature partaketh of entity and non-entity.

01001030

yasmAt pitAmaho jajJe prabhur ekaH prajApatiH en fr

yasmAt pitAmaho jajJe prabhur ekaH prajApatiH en fr

yasmAt = that from which; because

yasmAt pitAmahaH = grandfather

yasmAt pitAmaho jajJe = was born

yasmAt pitAmaho jajJe prabhuH = lord, master

yasmAt pitAmaho jajJe prabhur ekaH = one; lone, alone

yasmAt pitAmaho jajJe prabhur ekaH prajApatiH = pn (see wikipedia on prajApati)

From this egg came out the lord pitAmaha brahmA, the first prajApati;

brahmA suraguruH sthANur manuH kaH parameSThy atha en fr

brahmA suraguruH sthANur manuH kaH parameSThy.. atha en fr

brahmA = pn (of a god)

brahmA suraguruH = pn (of bRhaspati)

brahmA suraguruH sthANuH = firm, stationary

brahmA suraguruH sthANur manuH = pn (manu, creator of the world); mantra, prayer, spell; human being, mankind

brahmA suraguruH sthANur manuH kaH = who? which one?

brahmA suraguruH sthANur manuH kaH parameSThI = standing at the top, supreme, superior; pn (of any supreme god)

brahmA suraguruH sthANur manuH kaH parameSThy.. atha = then, and then

then suraguru, sthanu, and the twenty-one Prajapatis -- manu, vasISTha, parameshthi,

01001031

prAcetasas tathA dakSo dakSaputrAz ca sapta ye en fr

prAcetasas tathA dakSo dakSa-putrAz ca sapta ye en fr

prAcetasaH = descendant of pracetas

prAcetasas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

prAcetasas tathA dakSaH = pn

prAcetasas tathA dakSo dakSa- = np

prAcetasas tathA dakSo dakSa-putrAH = sons

prAcetasas tathA dakSo dakSa-putrAz ca = and

prAcetasas tathA dakSo dakSa-putrAz ca sapta = seven

prAcetasas tathA dakSo dakSa-putrAz ca sapta ye = the ones that

the ten pracetas, daksha, and the seven sons of daksha.

tataH prajAnAM patayaH prAbhavann ekaviMzatiH en fr

tataH prajAnAM patayaH prAbhavann eka-viMzatiH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH prajAnAm = of creatures

tataH prajAnAM patayaH = lords; husbands

tataH prajAnAM patayaH prAbhavan = they appeared

tataH prajAnAM patayaH prAbhavann eka- = one; lone, alone

tataH prajAnAM patayaH prAbhavann eka-viMzatiH = twenty (a group of twenty, @f)

01001032

puruSaz cAprameyAtmA yaM sarvam RSayo viduH en fr

puruSaz c' .Apramey'-AtmA yaM sarvam RSayo viduH en fr

puruSaH = man

puruSaz ca = and

puruSaz c' aprameya- = inmeasurable, unthinkable

puruSaz c' .Apramey'-AtmA = oneself; soul

puruSaz c' .Apramey'-AtmA yam = the one whom

puruSaz c' .Apramey'-AtmA yaM sarvam = whole, entire, all

puruSaz c' .Apramey'-AtmA yaM sarvam RSayaH = seers

puruSaz c' .Apramey'-AtmA yaM sarvam RSayo viduH = they know

Then appeared the man of inconceivable nature whom all the Rishis know

vizvedevAs tathAdityA vasavo 'thAzvinAv api en fr

vizvedevAs tathA ''dityA$ vasavo 'th' .AzvinAv api en fr

vizvedevAH = pn (of a group of gods)

vizvedevAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

vizvedevAs tathA AdityAH = suns; pn (of a group of gods, descendants of aditi)

vizvedevAs tathA ''dityA$ vasavaH = the vasus (name of a group of gods)

vizvedevAs tathA ''dityA$ vasavo atha = then, and then

vizvedevAs tathA ''dityA$ vasavo 'th' azvinau = pn (the twin physician gods)

vizvedevAs tathA ''dityA$ vasavo 'th' .AzvinAv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

and the vizvedevas, the Adityas, the vasus, and the twin azvins;

01001033

yakSAH sAdhyAH pizAcAz ca guhyakAH pitaras tathA en fr

yakSAH sAdhyAH pizAcAz ca guhyakAH pitaras tathA en fr

yakSAH = pn (a race of superhumans)

yakSAH sAdhyAH = pn (a race)

yakSAH sAdhyAH pizAcAH = pn (of a race of subhumans or of a savage tribe)

yakSAH sAdhyAH pizAcAz ca = and

yakSAH sAdhyAH pizAcAz ca guhyakAH = pn (a race)

yakSAH sAdhyAH pizAcAz ca guhyakAH pitaraH = fathers

yakSAH sAdhyAH pizAcAz ca guhyakAH pitaras tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

the Yakshas, the Sadhyas, the Pisachas, the Guhyakas, and the Pitris.

tataH prasUtA vidvAMsaH ziSTA brahmarSayo 'malAH en fr

tataH prasUtA$ vidvAMsaH ziSTA$ brahmarSayo 'malAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH prasUtAH = were created, were begotten

tataH prasUtA$ vidvAMsaH = that know; sages

tataH prasUtA$ vidvAMsaH ziSTAH = what is left, the remaining; what was taught; educated, learned, wise

tataH prasUtA$ vidvAMsaH ziSTA$ brahmarSayaH = pn (of a sort of sage)

tataH prasUtA$ vidvAMsaH ziSTA$ brahmarSayo amalAH = spotless

After these were produced the wise and most holy brahmarshis,

01001034

rAjarSayaz ca bahavaH sarvaiH samuditA guNaiH en fr

rAjarSayaz ca bahavaH sarvaiH samuditA$ guNaiH en fr

rAjarSayaH = king-seers

rAjarSayaz ca = and

rAjarSayaz ca bahavaH = many

rAjarSayaz ca bahavaH sarvaiH = all

rAjarSayaz ca bahavaH sarvaiH samuditAH = come together, raised, excelling

rAjarSayaz ca bahavaH sarvaiH samuditA$ guNaiH = qualities, virtues

and the numerous rAjarshis distinguished by every noble quality.

Apo dyauH pRthivI vAyur antarikSaM dizas tathA en fr

Apo dyauH pRthivI vAyur antarikSaM dizas tathA en fr

ApaH = waters (always plural)

Apo dyauH = sky (space)

Apo dyauH pRthivI = earth

Apo dyauH pRthivI vAyuH = wind

Apo dyauH pRthivI vAyur antarikSam = sky

Apo dyauH pRthivI vAyur antarikSaM dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

Apo dyauH pRthivI vAyur antarikSaM dizas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

So the water, the heavens, the earth, the air, the sky, the points of the heavens,

01001035

saMvatsarartavo mAsAH pakSAhorAtrayaH kramAt en fr

saMvatsara-@rtavo mAsAH pakS'-.Aho-rAtrayaH kramAt en fr

saMvatsara- = year

saMvatsara-RtavaH = seasons (of months each)

saMvatsara-@rtavo mAsAH = months

saMvatsara-@rtavo mAsAH pakSa- = wing

saMvatsara-@rtavo mAsAH pakS'-ahaH- = day (@former)

saMvatsara-@rtavo mAsAH pakS'-.Aho-rAtrayaH = night

saMvatsara-@rtavo mAsAH pakS'-.Aho-rAtrayaH kramAt = in order, successively; by steps, gradually; in course of time, eventually

the years, the seasons, the months, the fortnights, called Pakshas, with day and night in due succession.

yac cAnyad api tat sarvaM saMbhUtaM lokasAkSikam en fr

yac c' .Anyad api tat sarvaM saMbhUtaM loka-sAkSikam en fr

yat = the one which; because, as

yac ca = and

yac c' anyat = another one, something else

yac c' .Anyad api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yac c' .Anyad api tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yac c' .Anyad api tat sarvam = whole, entire, all

yac c' .Anyad api tat sarvaM saMbhUtam = combined with; arisen from; was born

yac c' .Anyad api tat sarvaM saMbhUtaM loka- = world; everybody

yac c' .Anyad api tat sarvaM saMbhUtaM loka-sAkSikam = visible

And thus were produced all things which are known to mankind.

01001036

yad idaM dRzyate kiM cid bhUtaM sthAvarajaGgamam en fr

yad idaM dRzyate kiM cid bhUtaM sthAvara-jaGgamam en fr

yat = the one which; because, as

yad idam = this

yad idaM dRzyate = is being seen

yad idaM dRzyate kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

yad idaM dRzyate kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

yad idaM dRzyate kiM cid bhUtam = being; been; the past

yad idaM dRzyate kiM cid bhUtaM sthAvara- = non-moving

yad idaM dRzyate kiM cid bhUtaM sthAvara-jaGgamam = that moves (from gam + yaG)

And what is seen in the universe, whether animate or inanimate, of created things,

punaH saMkSipyate sarvaM jagat prApte yugakSaye en fr

punaH@ saMkSipyate sarvaM jagat prApte yuga-kSaye en fr

punar = again

punaH@ saMkSipyate = is thrown together

punaH@ saMkSipyate sarvam = whole, entire, all

punaH@ saMkSipyate sarvaM jagat = universe

punaH@ saMkSipyate sarvaM jagat prApte = reached

punaH@ saMkSipyate sarvaM jagat prApte yuga- = age of the world

punaH@ saMkSipyate sarvaM jagat prApte yuga-kSaye = destruction; house

will at the end of the world, and after the expiration of the Yuga, be again confounded.

01001037

yathartAv RtuliGgAni nAnArUpANi paryaye en fr

yatha.. @rtAv Rtu-liGgAni nAnA-rUpANi paryaye en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yatha.. Rtau = in season

yatha.. @rtAv Rtu- = season (there are six "seasons" in a year)

yatha.. @rtAv Rtu-liGgAni = signs, marks

yatha.. @rtAv Rtu-liGgAni nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

yatha.. @rtAv Rtu-liGgAni nAnA-rUpANi = shapes, forms

yatha.. @rtAv Rtu-liGgAni nAnA-rUpANi paryaye = in turn, successively

Like the various fruits of the earth, succeed each other in the due order of their seasons,

dRzyante tAni tAny eva tathA bhAvA yugAdiSu en fr

dRzyante tAni tAny eva tathA bhAvA$ yug'-AdiSu en fr

dRzyante = are being seen

dRzyante tAni = they (@neuter)

dRzyante tAni tAni = they (@neuter)

dRzyante tAni tAny eva = only; indeed; (@ignore)

dRzyante tAni tAny eva tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

dRzyante tAni tAny eva tathA bhAvAH = natures, characters

dRzyante tAni tAny eva tathA bhAvA$ yuga- = age of the world

dRzyante tAni tAny eva tathA bhAvA$ yug'-AdiSu = etc; beginning

at the commencement of other Yugas, all things will be renovated,

01001038

evam etad anAdyantaM bhUtasaMhArakArakam en fr

evam etad an-Ady-antaM bhUta-saMhAra-kArakam en fr

evam = thus, this way

evam etat = this

evam etad an- = non-, a-, an-

evam etad an-Adi- = beginning, etc, and stuff

evam etad an-Ady-antam = end

evam etad an-Ady-antaM bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

evam etad an-Ady-antaM bhUta-saMhAra- = destruction

evam etad an-Ady-antaM bhUta-saMhAra-kArakam = maker

Thus continueth perpetually to revolve in the world,

anAdinidhanaM loke cakraM saMparivartate en fr

an-Adi-nidhanaM loke cakraM saMparivartate en fr

an- = non-, a-, an-

an-Adi- = beginning, etc, and stuff

an-Adi-nidhanam = undoing, destruction, death

an-Adi-nidhanaM loke = world; everybody, citizens, people

an-Adi-nidhanaM loke cakram = wheel, circle, cycle

an-Adi-nidhanaM loke cakraM saMparivartate = keeps going round and round

without beginning and without end, this wheel which causeth the destruction of all things.

01001039

trayas triMzatsahasrANi trayas triMzacchatAni ca en fr

trayas triMzat-sahasrANi trayas triMzac-chatAni ca en fr

trayaH = three

trayas triMzat- = thirty

trayas triMzat-sahasrANi = thousands

trayas triMzat-sahasrANi trayaH = three

trayas triMzat-sahasrANi trayas triMzat- = thirty

trayas triMzat-sahasrANi trayas triMzac-zatAni = hundreds

trayas triMzat-sahasrANi trayas triMzac-chatAni ca = and

thirty-three thousand, thirty-three hundred

trayas triMzac ca devAnAM sRSTiH saMkSepalakSaNA en fr

trayas triMzac ca devAnAM sRSTiH saMkSepa-lakSaNA en fr

trayaH = three

trayas triMzat = thirty

trayas triMzac ca = and

trayas triMzac ca devAnAm = god

trayas triMzac ca devAnAM sRSTiH = origin, creation

trayas triMzac ca devAnAM sRSTiH saMkSepa- = conciseness; abridgement, summary

trayas triMzac ca devAnAM sRSTiH saMkSepa-lakSaNA = (@cyan) sign, characteristic, distinguishing mark, omen

and thirty-three was the generation of Devas, in brief.

01001040

divasputro bRhadbhAnuz cakSur AtmA vibhAvasuH en fr

divasputro bRhad-bhAnuz cakSur AtmA vibhAvasuH en fr

divasputro bRhat- = large, big, great

divasputro bRhad-bhAnuH = pn

divasputro bRhad-bhAnuz cakSuH = eye, sense of sight

divasputro bRhad-bhAnuz cakSur AtmA = oneself; soul

divasputro bRhad-bhAnuz cakSur AtmA vibhAvasuH = the Sun

The sons of div were bRhadbhanu, cakSus, Atma vibhAvasu,

savitA ca RcIko 'rko bhAnur AzAvaho raviH en fr

savitA ca: RcIko 'rko bhAnur AzAvaho raviH en fr

savitA = pn (savitR)

savitA ca = and

savitA ca: RcIkaH = pn

savitA ca: RcIko arkaH = pn

savitA ca: RcIko 'rko bhAnuH = pn

savitA ca: RcIko 'rko bhAnur AzAvahaH = pn

savitA ca: RcIko 'rko bhAnur AzAvaho raviH = pn

savitR, Rcika, arka, bhAnu, AzAvaha, and ravi.

01001041

putrA vivasvataH sarve mahyas teSAM tathAvaraH en fr

putrA$ vivasvataH sarve mahyas teSAM tathA 'varaH en fr

putrAH = sons

putrA$ vivasvataH = pn

putrA$ vivasvataH sarve = all

putrA$ vivasvataH sarve mahyaH = pn

putrA$ vivasvataH sarve mahyas teSAm = of them, among them

putrA$ vivasvataH sarve mahyas teSAM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

putrA$ vivasvataH sarve mahyas teSAM tathA avaraH = inferior

Of these vivasvans of old, mahya was the youngest whose son was

devabhrAT tanayas tasya tasmAt subhrAD iti smRtaH en fr

devabhrAT tanayas tasya tasmAt subhrAD iti smRtaH en fr

devabhrAT = pn (devabhrAj-)

devabhrAT tanayaH = son

devabhrAT tanayas tasya = his, its

devabhrAT tanayas tasya tasmAt = therefore; from it; from that

devabhrAT tanayas tasya tasmAt subhrAT = pn (subhrAj-)

devabhrAT tanayas tasya tasmAt subhrAD iti = (close quote); saying, thinking

devabhrAT tanayas tasya tasmAt subhrAD iti smRtaH = is remembered

devabhrAj. The latter had for his son, subhrAj who, we learn,

01001042

subhrAjas tu trayaH putrAH prajAvanto bahuzrutAH en fr

subhrAjas tu trayaH putrAH prajAvanto bahu-zrutAH en fr

subhrAjaH = pn (subhrAj-)

subhrAjas tu = but, (ignore), and

subhrAjas tu trayaH = three

subhrAjas tu trayaH putrAH = sons

subhrAjas tu trayaH putrAH prajAvantaH = begat

subhrAjas tu trayaH putrAH prajAvanto bahu- = many

subhrAjas tu trayaH putrAH prajAvanto bahu-zrutAH = heard

had three sons, each of them producing numerous offspring --

dazajyotiH zatajyotiH sahasrajyotir AtmavAn en fr

dazajyotiH zatajyotiH sahasrajyotir AtmavAn en fr

dazajyotiH = pn

dazajyotiH zatajyotiH = pn

dazajyotiH zatajyotiH sahasrajyotiH = pn

dazajyotiH zatajyotiH sahasrajyotir AtmavAn = self-possessed

dasajyoti, zatajyoti, and sahasrajyoti.

01001043

daza putrasahasrANi dazajyoter mahAtmanaH en fr

daza putra-sahasrANi dazajyoter mahAtmanaH en fr

daza = ten

daza putra- = son

daza putra-sahasrANi = thousands

daza putra-sahasrANi dazajyoteH = pn

daza putra-sahasrANi dazajyoter mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

The illustrious dasajyoti had ten thousand,

tato dazaguNAz cAnye zatajyoter ihAtmajAH en fr

tato daza-guNAz c' .Anye zatajyoter ih' AtmajAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato daza- = ten

tato daza-guNAH = qualities, virtues

tato daza-guNAz ca = and

tato daza-guNAz c' anye = another one, someone else

tato daza-guNAz c' .Anye zatajyoteH = pn

tato daza-guNAz c' .Anye zatajyoter iha = here; in this world

tato daza-guNAz c' .Anye zatajyoter ih' AtmajAH = sons

zatajyoti a hundred,

01001044

bhUyas tato dazaguNAH sahasrajyotiSaH sutAH en fr

bhUyas tato daza-guNAH sahasrajyotiSaH sutAH en fr

bhUyaH = more, even more; again

bhUyas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

bhUyas tato daza- = ten

bhUyas tato daza-guNAH = qualities, virtues

bhUyas tato daza-guNAH sahasrajyotiSaH = pn

bhUyas tato daza-guNAH sahasrajyotiSaH sutAH = son

and sahasrajyoti a thousand.

tebhyo 'yaM kuruvaMzaz ca yadUnAM bharatasya ca en fr

tebhyo 'yaM kuru-vaMzaz ca yadUnAM bharatasya ca en fr

tebhyaH = to them; from them

tebhyo ayam = this (m. su)

tebhyo 'yaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

tebhyo 'yaM kuru-vaMzaH = dynasty

tebhyo 'yaM kuru-vaMzaz ca = and

tebhyo 'yaM kuru-vaMzaz ca yadUnAm = pn

tebhyo 'yaM kuru-vaMzaz ca yadUnAM bharatasya = pn

tebhyo 'yaM kuru-vaMzaz ca yadUnAM bharatasya ca = and

From these are descended the family of the kurus, of the yadus, and of bharata;

01001045

yayAtIkSvAkuvaMzaz ca rAjarSINAM ca sarvazaH en fr

yayAt'-.IkSvAku-vaMzaz ca rAjarSINAM ca sarvazaH en fr

yayAti- = pn

yayAt'-ikSvAku- = pn

yayAt'-.IkSvAku-vaMzaH = dynasty

yayAt'-.IkSvAku-vaMzaz ca = and

yayAt'-.IkSvAku-vaMzaz ca rAjarSINAm = king-seer (a sort of prophet)

yayAt'-.IkSvAku-vaMzaz ca rAjarSINAM ca = and

yayAt'-.IkSvAku-vaMzaz ca rAjarSINAM ca sarvazaH = from everywhere, in all directions

the family of yayAti and of ikSvAku; also of all the rAjarSis.

saMbhUtA bahavo vaMzA bhUtasargAH savistarAH en fr

saMbhUtA$ bahavo vaMzA$ bhUta-sargAH sa-vistarAH en fr

saMbhUtAH = combined with; arisen from; were born

saMbhUtA$ bahavaH = many

saMbhUtA$ bahavo vaMzAH = dynasties, lineages

saMbhUtA$ bahavo vaMzA$ bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

saMbhUtA$ bahavo vaMzA$ bhUta-sargAH = creations, races, kinds, species

saMbhUtA$ bahavo vaMzA$ bhUta-sargAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

saMbhUtA$ bahavo vaMzA$ bhUta-sargAH sa-vistarAH = extension, prolixity, longwindedness

Numerous also were the generations produced, and very abundant were the creatures

01001046

bhUtasthAnAni sarvANi rahasyaM trividhaM ca yat en fr

bhUta-sthAnAni sarvANi rahasyaM tri-vidhaM ca yat en fr

bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

bhUta-sthAnAni = homes

bhUta-sthAnAni sarvANi = all

bhUta-sthAnAni sarvANi rahasyam = secret

bhUta-sthAnAni sarvANi rahasyaM tri- = three

bhUta-sthAnAni sarvANi rahasyaM tri-vidham = kind, sort, class, type

bhUta-sthAnAni sarvANi rahasyaM tri-vidhaM ca = and

bhUta-sthAnAni sarvANi rahasyaM tri-vidhaM ca yat = the one which; because, as

and their places of abode. the mystery which is threefold --

vedayogaM savijJAnaM dharmo 'rthaH kAma eva ca en fr

veda-yogaM sa-vijJAnaM dharmo 'rthaH kAma eva ca en fr

veda- = knows; the Vedas

veda-yogam = yoga

veda-yogaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

veda-yogaM sa-vijJAnam = knowledge, wisdom

veda-yogaM sa-vijJAnaM dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

veda-yogaM sa-vijJAnaM dharmo arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

veda-yogaM sa-vijJAnaM dharmo 'rthaH kAmaH = desire, wish (@cyan)

veda-yogaM sa-vijJAnaM dharmo 'rthaH kAma eva = only; indeed; (@ignore)

veda-yogaM sa-vijJAnaM dharmo 'rthaH kAma eva ca = and

the Vedas, Yoga, and Vijnana Dharma, Artha, and Kama--

01001047

dharmakAmArthazAstrANi zAstrANi vividhAni ca en fr

dharma-kAm'-.Artha-zAstrANi zAstrANi vividhAni ca en fr

dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

dharma-kAma- = desire

dharma-kAm'-artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

dharma-kAm'-.Artha-zAstrANi = sciences

dharma-kAm'-.Artha-zAstrANi zAstrANi = sciences

dharma-kAm'-.Artha-zAstrANi zAstrANi vividhAni = diverse, of several kinds

dharma-kAm'-.Artha-zAstrANi zAstrANi vividhAni ca = and

also various books upon the subject of Dharma, Artha, and Kama;

lokayAtrAvidhAnaM ca saMbhUtaM dRSTavAn RSiH en fr

loka-yAtrA-vidhAnaM ca saMbhUtaM dRSTavAn RSiH en fr

loka- = world; everybody

loka-yAtrA- = life-support; expedition, going, travel

loka-yAtrA-vidhAnaM ca = and

loka-yAtrA-vidhAnaM ca saMbhUtam = combined with; arisen from; was born

loka-yAtrA-vidhAnaM ca saMbhUtaM dRSTavAn = he saw

loka-yAtrA-vidhAnaM ca saMbhUtaM dRSTavAn RSiH = seer (a sort of sage)

also rules for the conduct of mankind;

01001048

itihAsAH savaiyAkhyA vividhAH zrutayo 'pi ca en fr

itihAsAH savaiyAkhyA vividhAH zrutayo 'pi ca en fr

itihAsAH = histories

itihAsAH savaiyAkhyA vividhAH = diverse, of several kinds

itihAsAH savaiyAkhyA vividhAH zrutayaH = scriptures (the vedas and the epics)

itihAsAH savaiyAkhyA vividhAH zrutayo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

itihAsAH savaiyAkhyA vividhAH zrutayo 'pi ca = and

also histories and discourses with various srutis;

iha sarvam anukrAntam uktaM granthasya lakSaNam en fr

iha sarvam anukrAntam uktaM granthasya lakSaNam en fr

iha = here; in this world

iha sarvam = whole, entire, all

iha sarvam anukrAntam = followed step by step; in due order

iha sarvam anukrAntam uktam = told, said, addressed

iha sarvam anukrAntam uktaM granthasya = book, composition

iha sarvam anukrAntam uktaM granthasya lakSaNam = sign, characteristic, distinguishing mark, omen

all of which having been seen by the RSi vyAsa are here in due order mentioned as a specimen of the book.

01001049

vistIryaitan mahaj jJAnam RSiH saMkSepam abravIt en fr

vistIry' .aitan@ mahaj jJAnam RSiH saMkSepam abravIt en fr

vistIrya = distributed and, published and, broadcasted and

vistIry' etat = this

vistIry' .aitan@ mahat = big, great

vistIry' .aitan@ mahaj jJAnam = knowledge

vistIry' .aitan@ mahaj jJAnam RSiH = seer (a sort of sage)

vistIry' .aitan@ mahaj jJAnam RSiH saMkSepam = abridgement

vistIry' .aitan@ mahaj jJAnam RSiH saMkSepam abravIt = said

The Rishi Vyasa published this mass of knowledge in both a detailed and an abridged form.

iSTaM hi viduSAM loke samAsavyAsadhAraNam en fr

iSTaM hi viduSAM loke samAsa-vyAsa-dhAraNam en fr

iSTam = desired; sacrificed

iSTaM hi = because; (@ignore)

iSTaM hi viduSAm = wise, learned (vidvas- + Am)

iSTaM hi viduSAM loke = world; everybody, citizens, people

iSTaM hi viduSAM loke samAsa- = abridgement

iSTaM hi viduSAM loke samAsa-vyAsa- = pn (of a sage); extension, prolixity, in detail, unabridged

iSTaM hi viduSAM loke samAsa-vyAsa-dhAraNam = that carries

It is the wish of the learned in the world to possess the details and the abridgement.

01001050

manvAdi bhArataM ke cid AstIkAdi tathApare en fr

manv-Adi bhArataM ke cid AstIk'-Adi tathA 'pare en fr

manu- = pn (manu, creator of the world); mantra, prayer, spell; human being, mankind

manv-Adi = beginning, etc, and stuff

manv-Adi bhAratam = descendant of bharata; relating to bharata

manv-Adi bhArataM ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

manv-Adi bhArataM ke cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

manv-Adi bhArataM ke cid AstIka- = pn

manv-Adi bhArataM ke cid AstIk'-Adi = beginning, etc, and stuff

manv-Adi bhArataM ke cid AstIk'-Adi tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

manv-Adi bhArataM ke cid AstIk'-Adi tathA apare = another one; western; posterior

Some read the Bharata beginning with the initial mantra (invocation), others with the story of AstIka,

tathoparicarAdy anye viprAH samyag adhIyate en fr

tath'' .oparicar'-Ady anye viprAH samyag adhIyate en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tath'' uparicara- = pn

tath'' .oparicar'-Adi = beginning, etc, and stuff

tath'' .oparicar'-Ady anye = another one, someone else

tath'' .oparicar'-Ady anye viprAH = brahmins

tath'' .oparicar'-Ady anye viprAH samyak = well, completely

tath'' .oparicar'-Ady anye viprAH samyag adhIyate = they study

others with uparicara, while some priests study the whole.

01001051

vividhaM saMhitAjJAnaM dIpayanti manISiNaH en fr

vividhaM saMhitA-jJAnaM dIpayanti manISiNaH en fr

vividham = diverse, of several kinds

vividhaM saMhitA- = compendium (any methodically arranged collection of texts or verses)

vividhaM saMhitA-jJAnam = knowledge

vividhaM saMhitA-jJAnaM dIpayanti = they enlighten, they clarify, they comment on

vividhaM saMhitA-jJAnaM dIpayanti manISiNaH = sages

Men of learning display their various knowledge of the institutes in commenting on the composition.

vyAkhyAtuM kuzalAH ke cid granthaM dhArayituM pare en fr

vyAkhyAtuM kuzalAH ke cid granthaM dhArayituM pare en fr

vyAkhyAtum = to explain

vyAkhyAtuM kuzalAH = skilled

vyAkhyAtuM kuzalAH ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

vyAkhyAtuM kuzalAH ke cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

vyAkhyAtuM kuzalAH ke cid grantham = book, composition

vyAkhyAtuM kuzalAH ke cid granthaM dhArayitum = bear

vyAkhyAtuM kuzalAH ke cid granthaM dhArayituM pare = other ones

Some are skilful in explaining it, while others, in remembering its contents.

01001052

tapasA brahmacaryeNa vyasya vedaM sanAtanam en fr

tapasA brahmacaryeNa vyasya vedaM sanAtanam en fr

tapasA = penance, asceticism, austerity

tapasA brahmacaryeNa = studenthood (way of life of a student); celibacy

tapasA brahmacaryeNa vyasya = separated and, analysed and (vi + asyati)

tapasA brahmacaryeNa vyasya vedam = the Veda

tapasA brahmacaryeNa vyasya vedaM sanAtanam = eternal, perpetual

The son of satyavatI ( vyAsa ), by penance and meditation, analysed the eternal Veda and

itihAsam imaM cakre puNyaM satyavatIsutaH en fr

itihAsam imaM cakre puNyaM satyavatI-sutaH en fr

itihAsam = story

itihAsam imam = this (m.)

itihAsam imaM cakre = did, made

itihAsam imaM cakre puNyam = religious merit; holy, saintly

itihAsam imaM cakre puNyaM satyavatI- = pn

itihAsam imaM cakre puNyaM satyavatI-sutaH = son

composed this holy history ( the one we are singing now ).

01001053

parAzarAtmajo vidvAn brahmarSiH saMzitavrataH en fr

parAzar'-Atmajo vidvAn brahmarSiH saMzita-vrataH en fr

parAzara- = pn

parAzar'-AtmajaH = son

parAzar'-Atmajo vidvAn = wise, learned (vidvas- + su); that knows

parAzar'-Atmajo vidvAn brahmarSiH = saint

parAzar'-Atmajo vidvAn brahmarSiH saMzita- = sharpened

parAzar'-Atmajo vidvAn brahmarSiH saMzita-vrataH = vow

After that brahmarSi sage of strict vows, son of parAzara,

note: the following section is missing from indology so I renumber the rest of the chapter

tadAkhyAnavariSThaM sa kRtvA dvaipAyanaH prabhuH en fr

tad-AkhyAna-variSThaM sa kRtvA dvaipAyanaH prabhuH en fr

tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad-AkhyAna- = story

tad-AkhyAna-variSTham = best, most excellent

tad-AkhyAna-variSThaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tad-AkhyAna-variSThaM sa kRtvA = did and

tad-AkhyAna-variSThaM sa kRtvA dvaipAyanaH = pn (of vyAsa)

tad-AkhyAna-variSThaM sa kRtvA dvaipAyanaH prabhuH = lord, master

the noble dvaipAyana, made this greatest of narrations,

01001054

katham adhyApayAmIha ziSyAn ity anvacintayat en fr

katham adhyApayAm' .Iha ziSyAn ity anvacintayat en fr

katham = how?

katham adhyApayAmi = I teach, I make them study

katham adhyApayAm' iha = here; in this world

katham adhyApayAm' .Iha ziSyAn = students, pupils

katham adhyApayAm' .Iha ziSyAn iti = (close quote); saying, thinking

katham adhyApayAm' .Iha ziSyAn ity anvacintayat = he considered, reflected

he began to consider how he might teach it to his disciples.

tasya tac cintitaM jJAtvA RSer dvaipAyanasya ca en fr

tasya tac cintitaM jJAtvA: RSer dvaipAyanasya ca en fr

tasya = his, its

tasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tasya tac cintitam = thought, reflection, care, trouble, worry

tasya tac cintitaM jJAtvA = know and

tasya tac cintitaM jJAtvA: RSeH = seer

tasya tac cintitaM jJAtvA: RSer dvaipAyanasya = pn (of vyAsa)

tasya tac cintitaM jJAtvA: RSer dvaipAyanasya ca = and

And the possessor of the six attributes, Brahma, the world's preceptor, knowing of the anxiety of the Rishi Dwaipayana,

01001055

tatrAjagAma bhagavAn brahmA lokaguruH svayam en fr

tatr' AjagAma bhagavAn brahmA loka-guruH svayam en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' AjagAma = came

tatr' AjagAma bhagavAn = your holiness

tatr' AjagAma bhagavAn brahmA = pn (of a god)

tatr' AjagAma bhagavAn brahmA loka- = world; everybody

tatr' AjagAma bhagavAn brahmA loka-guruH = heavy, important; teacher, boss

tatr' AjagAma bhagavAn brahmA loka-guruH svayam = by (him)self, in person, on (his) own

came in person to the place where the latter was,

prItyarthaM tasya caivarSer lokAnAM hitakAmyayA en fr

prIty-arthaM tasya caiva @rSer lokAnAM hita-kAmyayA en fr

prIti- = happiness, satisfaction, liking, kindness, cheerfulness

prIty-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

prIty-arthaM tasya = his, its

prIty-arthaM tasya caiva = and (ca + eva)

prIty-arthaM tasya caiva RSeH = seer

prIty-arthaM tasya caiva @rSer lokAnAm = world; everybody

prIty-arthaM tasya caiva @rSer lokAnAM hita- = good (for someone); wellbeing

prIty-arthaM tasya caiva @rSer lokAnAM hita-kAmyayA = wanting, desiring

for gratifying the saint, and benefiting the people.

01001056

taM dRSTvA vismito bhUtvA prAJjaliH praNataH sthitaH en fr

taM dRSTvA vismito bhUtvA prAJjaliH praNataH sthitaH en fr

tam = him; it; that

taM dRSTvA = saw and

taM dRSTvA vismitaH = surprised, amazed

taM dRSTvA vismito bhUtvA = became and

taM dRSTvA vismito bhUtvA prAJjaliH = (one that has) joined palms

taM dRSTvA vismito bhUtvA prAJjaliH praNataH = prostrated, bowing down

taM dRSTvA vismito bhUtvA prAJjaliH praNataH sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

And when Vyasa saw him, he was surprised; and, standing with joined palms, he bowed and

AsanaM kalpayAmAsa sarvair munigaNair vRtaH en fr

AsanaM kalpayAmAsa sarvair muni-gaNair vRtaH en fr

Asanam = seat

AsanaM kalpayAmAsa = made (them) prepare, got (it) ready

AsanaM kalpayAmAsa sarvaiH = all

AsanaM kalpayAmAsa sarvair muni- = sage, saint

AsanaM kalpayAmAsa sarvair muni-gaNaiH = troops

AsanaM kalpayAmAsa sarvair muni-gaNair vRtaH = surrounded, enveloped; chosen

surrounded by all the tribes of Munis, ordered a seat to be brought.

01001057

hiraNyagarbham AsInaM tasmiMs tu paramAsane en fr

hiraNyagarbham AsInaM tasmiMs tu param'-Asane en fr

hiraNyagarbham = pn (of brahmA)

hiraNyagarbham AsInam = seated, that was sitting

hiraNyagarbham AsInaM tasmin = there, in that; when he

hiraNyagarbham AsInaM tasmiMs tu = but, (ignore), and

hiraNyagarbham AsInaM tasmiMs tu parama- = highest, high, extreme

hiraNyagarbham AsInaM tasmiMs tu param'-Asane = seat

Around hiraNyagarbha seated on that distinguished seat

parivRtyAsanAbhyAze vAsaveyaH sthito 'bhavat en fr

parivRty' Asan'-.AbhyAze vAsaveyaH sthito 'bhavat en fr

parivRtya = went around and

parivRty' Asana- = sitting

parivRty' Asan'-abhyAze = nearby

parivRty' Asan'-.AbhyAze vAsaveyaH = pn (of vyAsa)

parivRty' Asan'-.AbhyAze vAsaveyaH sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

parivRty' Asan'-.AbhyAze vAsaveyaH sthito abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

vAsaveya ( vyAsa ) went around, and stood near the seat.

01001060

anujJAto 'tha kRSNas tu brahmaNA parameSThinA en fr

anujJAto 'tha kRSNas tu brahmaNA parameSThinA en fr

anujJAtaH = honoured, allowed, acknowlewdged, recognised, dismissed

anujJAto atha = then, and then

anujJAto 'tha kRSNaH = pn

anujJAto 'tha kRSNas tu = but, (ignore), and

anujJAto 'tha kRSNas tu brahmaNA = by brahman- (m. or n.)

anujJAto 'tha kRSNas tu brahmaNA parameSThinA = pn (of brahmA)

and with the permission of brahmA parameSThin,

niSasAdAsanAbhyAze prIyamANaH zucismitaH en fr

niSasAd' Asan'-.AbhyAze prIyamANaH zuci-smitaH en fr

niSasAda = sat

niSasAd' Asana- = sitting

niSasAd' Asan'-abhyAze = nearby

niSasAd' Asan'-.AbhyAze prIyamANaH = being loved (zAnac)

niSasAd' Asan'-.AbhyAze prIyamANaH zuci- = clean

niSasAd' Asan'-.AbhyAze prIyamANaH zuci-smitaH = smile, smiling

he sat down near the seat, full of affection and smiling in joy.

01001061

uvAca sa mahAtejA brahmANaM parameSThinam en fr

uvAca sa mahA-tejA$ brahmANaM parameSThinam en fr

uvAca = said

uvAca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

uvAca sa mahA- = big, great (@former)

uvAca sa mahA-tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)

uvAca sa mahA-tejA$ brahmANam = pn

uvAca sa mahA-tejA$ brahmANaM parameSThinam = pn (of brahmA)

then he told brahmA parameSThin --

kRtaM mayedaM bhagavan kAvyaM paramapUjitAm en fr

kRtaM may'' .edaM bhagavan kAvyaM parama-pUjitAm en fr

kRtam = done, made

kRtaM mayA = by me

kRtaM may'' idam = this

kRtaM may'' .edaM bhagavan = (hey) your holiness

kRtaM may'' .edaM bhagavan kAvyam = poem

kRtaM may'' .edaM bhagavan kAvyaM parama- = highest, high, extreme

kRtaM may'' .edaM bhagavan kAvyaM parama-pUjitAm = worshipped, honored

``O divine Brahma, by me a poem hath been composed which is greatly respected.

note: skipped here a lengthy description of everything mentioned in the poem

01001070

yac cApi sarvagaM vastu tac caiva pratipAditam en fr

yac cApi sarva-gaM vastu tac caiva pratipAditam en fr

yat = the one which; because, as

yac cApi = too (ca + api)

yac cApi sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

yac cApi sarva-gam = that is at

yac cApi sarva-gaM vastu = reality, any really existing object; matter, subject-matter, subject

yac cApi sarva-gaM vastu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yac cApi sarva-gaM vastu tac caiva = and (ca + eva)

yac cApi sarva-gaM vastu tac caiva pratipAditam = delivered, presented, stated, proved, set forth, explained, taught

and also the all-pervading spirit -- all these have been represented.

paraM na lekhakaH kazcit etasya bhuvi vidyate en fr

paraM na lekhakaH kazcit etasya bhuvi vidyate en fr

param = highest, high; afterwards; the other one

paraM na = no, not, doesn't

paraM na lekhakaH = writer, scribe

paraM na lekhakaH kazcit = anyone

paraM na lekhakaH kazcit etasya = this

paraM na lekhakaH kazcit etasya bhuvi = on earth

paraM na lekhakaH kazcit etasya bhuvi vidyate = there is; it is known

But, after all, no writer of this work is to be found on earth.ยดยด

01001071

brahmovAca en fr

brahm'' .ovAca en fr

brahmA = pn (of a god)

brahm'' uvAca = said

brahmA said

tapoviziSTAd api vai viziSTAn munisaMcayAt en fr

tapo-viziSTAd api vai viziSTAn@ muni-saMcayAt en fr

tapaH- = penance, asceticism, austerity

tapo-viziSTAt = distinguished, excellent

tapo-viziSTAd api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tapo-viziSTAd api vai = (@ignore)

tapo-viziSTAd api vai viziSTAt = distinguished, excellent

tapo-viziSTAd api vai viziSTAn@ muni- = sage, saint

tapo-viziSTAd api vai viziSTAn@ muni-saMcayAt = collection, gathering, group, mass, stock, pile

``As compared to the whole body of celebrated Munis distinguished for the sanctity of their lives,

manye zreSThataraM tvAM vai rahasyajJAnavedanAt en fr

manye zreSTha-taraM tvAM vai rahasya-jJAna-vedanAt en fr

manye = I think

manye zreSTha- = best

manye zreSTha-taram = most, -est; very

manye zreSTha-taraM tvAm = (has am) you, thou

manye zreSTha-taraM tvAM vai = (@ignore)

manye zreSTha-taraM tvAM vai rahasya- = secret

manye zreSTha-taraM tvAM vai rahasya-jJAna- = knowledge

manye zreSTha-taraM tvAM vai rahasya-jJAna-vedanAt = perception, knowledge

you, vyAsa, are better, by your knowledge of divine mysteries.

01001072

janmaprabhRti satyaM te vedmi gAM brahmavAdinIm en fr

janma-prabhRti satyaM te vedmi gAM brahma-vAdinIm en fr

janma- = birth; lifetime, life

janma-prabhRti = start

janma-prabhRti satyam = truly; truth; true

janma-prabhRti satyaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

janma-prabhRti satyaM te vedmi = I know

janma-prabhRti satyaM te vedmi gAm = cow; the Earth

janma-prabhRti satyaM te vedmi gAM brahma- = pn

janma-prabhRti satyaM te vedmi gAM brahma-vAdinIm = that talks

I know thou hast revealed the divine word, even from its first utterance, in the language of truth.

tvayA ca kAvyam ity uktaM tasmAt kAvyaM bhaviSyati en fr

tvayA ca kAvyam ity uktaM tasmAt kAvyaM bhaviSyati en fr

tvayA = by you

tvayA ca = and

tvayA ca kAvyam = poem

tvayA ca kAvyam iti = (close quote); saying, thinking

tvayA ca kAvyam ity uktam = told, said, addressed

tvayA ca kAvyam ity uktaM tasmAt = therefore; from it; from that

tvayA ca kAvyam ity uktaM tasmAt kAvyam = poem

tvayA ca kAvyam ity uktaM tasmAt kAvyaM bhaviSyati = will be, will happen

Thou hast called thy present work a poem, wherefore it shall be a poem.

01001073

asya kAvyasya kavayo na samarthAH vizeSaNe en fr

asya kAvyasya kavayo na samarthAH vizeSaNe en fr

asya = this one's, to this, of this

asya kAvyasya = poem

asya kAvyasya kavayaH = poets, bards, sages

asya kAvyasya kavayo na = no, not, doesn't

asya kAvyasya kavayo na samarthAH = qualified, competent, strong, able

asya kAvyasya kavayo na samarthAH vizeSaNe = in excellence

There shall be no poets whose works may equal the descriptions of this poem,

vizeSaNe gRhasthasya zeSAs traya ivAzramAH en fr

vizeSaNe gRhasthasya zeSAs traya iv' AzramAH en fr

vizeSaNe = in excellence

vizeSaNe gRhasthasya = householder (stage of life)

vizeSaNe gRhasthasya zeSAH = the remaining

vizeSaNe gRhasthasya zeSAs trayaH = three

vizeSaNe gRhasthasya zeSAs traya iva = like (@enclitic)

vizeSaNe gRhasthasya zeSAs traya iv' AzramAH = hermitages

even, as the three other modes called Azrama are ever unequal in merit to the domestic Azrama.

note: vizeSaNe = atizAyane = in excellence

01001074

kAvyasya lekhanArthAya gaNezaH smaryatAM mune en fr

kAvyasya lekhan'-.ArthAya gaNezaH smaryatAM mune en fr

kAvyasya = poem

kAvyasya lekhana- = writing

kAvyasya lekhan'-arthAya = in order to, for the sake of

kAvyasya lekhan'-.ArthAya gaNezaH = pn

kAvyasya lekhan'-.ArthAya gaNezaH smaryatAm = let (him) be remembered ( think of him! )

kAvyasya lekhan'-.ArthAya gaNezaH smaryatAM mune = saint

Let gaNeza be thought of, O muni, for the purpose of writing the poem.'

sautir uvAca en fr

sautir uvAca en fr

sautiH = pn

sautir uvAca = said

"Sauti said,

evam AbhASya taM brahmA jagAma svaM nivezanam en fr

evam AbhASya taM brahmA jagAma svaM nivezanam en fr

evam = thus, this way

evam AbhASya = said and

evam AbhASya tam = him; it; that

evam AbhASya taM brahmA = pn (of a god)

evam AbhASya taM brahmA jagAma = went

evam AbhASya taM brahmA jagAma svam = own; property

evam AbhASya taM brahmA jagAma svaM nivezanam = residence, house

'Brahma having thus spoken to Vyasa, retired to his own abode.

01001075

tataH sasmAra herambaM vyAsaH satyavatIsutaH en fr

tataH sasmAra herambaM vyAsaH satyavatI-sutaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sasmAra = remembered

tataH sasmAra herambam = pn (of gaNeza)

tataH sasmAra herambaM vyAsaH = pn (of a sage)

tataH sasmAra herambaM vyAsaH satyavatI- = pn

tataH sasmAra herambaM vyAsaH satyavatI-sutaH = son

Then Vyasa began to call to mind Ganesa.

smRtamAtro gaNezAno bhaktacintitapUrakaH en fr

smRta-mAtro gaN'-..ezAno bhakta-cintita-pUrakaH en fr

smRta- = remembered

smRta-mAtraH = as soon as

smRta-mAtro gaNa- = group; servant of ziva

smRta-mAtro gaN'-IzAnaH = lord

smRta-mAtro gaN'-..ezAno bhakta- = devotee

smRta-mAtro gaN'-..ezAno bhakta-cintita- = (that) was thought of

smRta-mAtro gaN'-..ezAno bhakta-cintita-pUrakaH = fulfiller (pq + Nvul)

And Ganesa, obviator of obstacles, ready to fulfil the desires of his votaries, was no sooner thought of,

01001076

tatrAjagAma vighnezo vedavyAso yataH sthitaH en fr

tatr' AjagAma vighn'-..ezo vedavyAso yataH sthitaH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' AjagAma = came

tatr' AjagAma vighna- = obstacle

tatr' AjagAma vighn'-IzaH = lord

tatr' AjagAma vighn'-..ezo vedavyAsaH = pn

tatr' AjagAma vighn'-..ezo vedavyAso yataH = since, because; that from which

tatr' AjagAma vighn'-..ezo vedavyAso yataH sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

than he repaired to the place where Vyasa was seated.

pUjitaz copaviSTaz ca vyAsenoktas tadAnagha en fr

pUjitaz c' .opaviSTaz ca vyAsen' .oktas tadA 'nagha en fr

pUjitaH = worshipped, honored

pUjitaz ca = and

pUjitaz c' upaviSTaH = seated

pUjitaz c' .opaviSTaz ca = and

pUjitaz c' .opaviSTaz ca vyAsena = pn

pUjitaz c' .opaviSTaz ca vyAsen' uktaH = told, said, addressed

pUjitaz c' .opaviSTaz ca vyAsen' .oktas tadA = then

pUjitaz c' .opaviSTaz ca vyAsen' .oktas tadA anagha = sinless

And when he had been saluted, and was seated, Vyasa addressed him thus,

01001077

lekhako bhAratasyAsya bhava tvam gaNanAyaka en fr

lekhako bhAratasy' .Asya bhava tvam gaNa-nAyaka en fr

lekhakaH = writer, scribe

lekhako bhAratasya = descendant of bharata; relating to bharata

lekhako bhAratasy' asya = this one's, to this, of this

lekhako bhAratasy' .Asya bhava = be!, become!

lekhako bhAratasy' .Asya bhava tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

lekhako bhAratasy' .Asya bhava tvam gaNa- = group; servant of ziva

lekhako bhAratasy' .Asya bhava tvam gaNa-nAyaka = leader

'O guide of the Ganas! be thou the writer of the bhArata

mayaiva procyamAnasya manasA kalpitasya ca en fr

may'' .aiva procyamAnasya manasA kalpitasya ca en fr

mayA = by me

may'' eva = only; indeed; (@ignore)

may'' .aiva procyamAnasya = that is being said (or going to be said, by !vartamAnasAmIpye)

may'' .aiva procyamAnasya manasA = with mind

may'' .aiva procyamAnasya manasA kalpitasya = has been prepared, arranged

may'' .aiva procyamAnasya manasA kalpitasya ca = and

which I have formed in my imagination, and which I am about to repeat."

01001078

zrutvaitat prAha vighnezo yadi me lekhanI kSaNam en fr

zrutv'' .aitat prAha vighnezo yadi me lekhanI kSaNam en fr

zrutvA = heard and

zrutv'' etat = this

zrutv'' .aitat prAha = said

zrutv'' .aitat prAha vighnezaH = pn (of gaNeza)

zrutv'' .aitat prAha vighnezo yadi = if

zrutv'' .aitat prAha vighnezo yadi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

zrutv'' .aitat prAha vighnezo yadi me lekhanI = reed

zrutv'' .aitat prAha vighnezo yadi me lekhanI kSaNam = moment, instant

"Ganesa, upon hearing this address, thus answered -- if my reed for a moment

likhito nAvatiSTheta tadAsyAm lekhako hy aham en fr

likhito n' .AvatiSTheta tadA 'syAm lekhako hy aham en fr

likhitaH = written (maybe missprint for likhataH "while I'm writing")

likhito na = no, not, doesn't

likhito n' avatiSTheta = would stop

likhito n' .AvatiSTheta tadA = then

likhito n' .AvatiSTheta tadA asyAm = in this

likhito n' .AvatiSTheta tadA 'syAm lekhakaH = writer, scribe

likhito n' .AvatiSTheta tadA 'syAm lekhako hi = because; (@ignore)

likhito n' .AvatiSTheta tadA 'syAm lekhako hy aham = (has su) I, I am

does not cease writing, then I will become the writer of thy work.

01001079

vyAso 'py uvAca taM devam abuddhvA mA likha kvacit en fr

vyAso 'py uvAca taM devam abuddhvA mA likha kvacit en fr

vyAsaH = pn (of a sage)

vyAso api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vyAso 'py uvAca = said

vyAso 'py uvAca tam = him; it; that

vyAso 'py uvAca taM devam = god

vyAso 'py uvAca taM devam abuddhvA = without understanding

vyAso 'py uvAca taM devam abuddhvA mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

vyAso 'py uvAca taM devam abuddhvA mA likha = write!

vyAso 'py uvAca taM devam abuddhvA mA likha kvacit = somewhere

And Vyasa said unto that divinity, 'Wherever there be anything thou dost not comprehend, cease to continue writing.'

om ity uktvA gaNezo 'pi babhUva kila lekhakaH en fr

om ity uktvA gaNezo 'pi babhUva kila lekhakaH en fr

om = the holy syllable om

om iti = (close quote); saying, thinking

om ity uktvA = said and

om ity uktvA gaNezaH = pn

om ity uktvA gaNezo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

om ity uktvA gaNezo 'pi babhUva = was, became, there was

om ity uktvA gaNezo 'pi babhUva kila = or so they say, it seems

om ity uktvA gaNezo 'pi babhUva kila lekhakaH = writer, scribe

gaNeza signified his assent by saying the word om, and proceeded to write;

01001080

granthagranthiM tadA cakre munir gUDhaM kutUhalAt en fr

grantha-granthiM tadA cakre munir gUDhaM kutUhalAt en fr

grantha- = book, composition

grantha-granthim = knot

grantha-granthiM tadA = then

grantha-granthiM tadA cakre = did, made

grantha-granthiM tadA cakre muniH = sage, saint

grantha-granthiM tadA cakre munir gUDham = hidden, in secret, incognito

grantha-granthiM tadA cakre munir gUDhaM kutUhalAt = curiosity; interest, desire, intention

Then vyAsa knit the knot of composition hidden, and by way of diversion,

yasmin pratijJayA prAha munir dvaipAyanas tv idam en fr

yasmin pratijJayA prAha munir dvaipAyanas tv idam en fr

yasmin = the one in which, that in which

yasmin pratijJayA = promise

yasmin pratijJayA prAha = said

yasmin pratijJayA prAha muniH = sage, saint

yasmin pratijJayA prAha munir dvaipAyanaH = pn (of vyAsa)

yasmin pratijJayA prAha munir dvaipAyanas tu = but, (ignore), and

yasmin pratijJayA prAha munir dvaipAyanas tv idam = this

by doing which, he dictated this work according to his promise.

01001081

aSTau zlokasahasrANi aSTau zlokazatAni ca en fr

aSTau zloka-sahasrANi: aSTau zloka-zatAni ca en fr

aSTau = eight

aSTau zloka- = stanza

aSTau zloka-sahasrANi = thousands

aSTau zloka-sahasrANi: aSTau = eight

aSTau zloka-sahasrANi: aSTau zloka- = stanza

aSTau zloka-sahasrANi: aSTau zloka-zatAni = hundreds

aSTau zloka-sahasrANi: aSTau zloka-zatAni ca = and

I am (continued Sauti) acquainted with eight thousand and eight hundred verses,

ahaM vedmi zuko vetti saMjayo vetti vA na vA en fr

ahaM vedmi zuko vetti saMjayo vetti vA na vA en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM vedmi = I know

ahaM vedmi zukaH = pn (the guru of the asuras)

ahaM vedmi zuko vetti = knows

ahaM vedmi zuko vetti saMjayaH = pn

ahaM vedmi zuko vetti saMjayo vetti = knows

ahaM vedmi zuko vetti saMjayo vetti vA = or; maybe

ahaM vedmi zuko vetti saMjayo vetti vA na = no, not, doesn't

ahaM vedmi zuko vetti saMjayo vetti vA na vA = or; maybe

and so is zuka, and perhaps saMjaya.

01001082

tac chlokakUTam adyApi grathitaM sudRDhaM mune en fr

tac chloka-kUTam ady' .Api grathitaM su-dRDhaM mune en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zloka- = stanza

tac chloka-kUTam = peak; illusion, deception, untruth

tac chloka-kUTam adya = today; now

tac chloka-kUTam ady' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tac chloka-kUTam ady' .Api grathitam = strung, tied; knotty; arranged, classed; edited, composed, redacted, versified

tac chloka-kUTam ady' .Api grathitaM su- = good (@former); very (@former)

tac chloka-kUTam ady' .Api grathitaM su-dRDham = firm

tac chloka-kUTam ady' .Api grathitaM su-dRDhaM mune = saint

Those closely knit difficult stanzas, O muni, to this day

bhettuM na zakyate 'rthasya gUDhatvAt prazritasya ca en fr

bhettuM na zakyate 'rthasya gUDha-tvAt prazritasya ca en fr

bhettum = to split, to break

bhettuM na = no, not, doesn't

bhettuM na zakyate = it is possible

bhettuM na zakyate arthasya = purpose; meaning; (@latter) in order to, for; wealth

bhettuM na zakyate 'rthasya gUDha- = hidden, secret

bhettuM na zakyate 'rthasya gUDha-tvAt = -ness, -ship, -hood (affix)

bhettuM na zakyate 'rthasya gUDha-tvAt prazritasya = obscurity, misteriousness (of a passage)

bhettuM na zakyate 'rthasya gUDha-tvAt prazritasya ca = and

no one is able to penetrate From the mysteriousness of their meaning,

01001083

sarvajJo 'pi gaNezo yat kSaNam Aste vicArayan en fr

sarva-jJo 'pi gaNezo yat kSaNam Aste vicArayan en fr

sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarva-jJaH = knower (@latter)

sarva-jJo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sarva-jJo 'pi gaNezaH = pn

sarva-jJo 'pi gaNezo yat = This yat means yadA or yAvad ( whenever )

sarva-jJo 'pi gaNezo yat kSaNam = moment, instant

sarva-jJo 'pi gaNezo yat kSaNam Aste = sits

sarva-jJo 'pi gaNezo yat kSaNam Aste vicArayan = hesitating, considering

Whenever gaNeza, even though he knows all, took a moment to consider,

tAvac cakAra vyAso 'pi zlokAn anyAn bahUn api en fr

tAvac cakAra vyAso 'pi zlokAn anyAn bahUn api en fr

tAvat = for that long; so much; therefore

tAvac cakAra = did

tAvac cakAra vyAsaH = pn (of a sage)

tAvac cakAra vyAso api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tAvac cakAra vyAso 'pi zlokAn = stanzas

tAvac cakAra vyAso 'pi zlokAn anyAn = another one, someone else

tAvac cakAra vyAso 'pi zlokAn anyAn bahUn = many

tAvac cakAra vyAso 'pi zlokAn anyAn bahUn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

then vyAsa made other verses in great abundance.

index of webgloss files