Manual!

01018 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m01/m01021.htm

01018001

sUta uvAca en fr

sUta uvAca en fr

sUtaH = charioteer

sUta uvAca = said

etat te sarvam AkhyAtam amRtaM mathitaM yathA en fr

etat te sarvam AkhyAtam amRtaM mathitaM yathA en fr

etat = this

etat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

etat te sarvam = whole, entire, all

etat te sarvam AkhyAtam amRtam = pn (amrita, drink of the gods that gives them long life etc., cure-all drink)

etat te sarvam AkhyAtam amRtaM mathitam = churned

etat te sarvam AkhyAtam amRtaM mathitaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yatra so 'zvaH samutpannaH zrImAn atulavikramaH en fr

yatra so 'zvaH samutpannaH zrImAn atula-vikramaH en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatra saH = he, that one, it (never used before consonant)

yatra so azvaH = horse

yatra so 'zvaH samutpannaH = happened, taken place, begotten

yatra so 'zvaH samutpannaH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

yatra so 'zvaH samutpannaH zrImAn atula-vikramaH = might, prowess

"Sauti said, 'Thus have I recited to you the whole story of how Amrita was churned out of the Ocean, and the occasion on which the horse Uchchaihsravas of great beauty and incomparable prowess was obtained.

01018002

yaM nizAmya tadA kadrUr vinatAm idam abravIt en fr

yaM nizAmya tadA kadrUr vinatAm idam abravIt en fr

yam = the one whom

yaM nizAmya tadA = then

yaM nizAmya tadA kadrUH = pn (of vinatA, the mother of garuDa)

yaM nizAmya tadA kadrUr vinatAm idam = this

yaM nizAmya tadA kadrUr vinatAm idam abravIt = said

uccaiHzravA nu kiMvarNo bhadre jAnIhi mAciram en fr

uccaiHzravA$ nu kiMvarNo bhadre jAnIhi mAciram en fr

uccaiHzravA$ nu = now, then, (ignore)

uccaiHzravA$ nu kiMvarNo bhadre = dear lady

uccaiHzravA$ nu kiMvarNo bhadre jAnIhi = know!, find out!

uccaiHzravA$ nu kiMvarNo bhadre jAnIhi mAciram = soon, quickly

It was this horse about which Kadru asked Vinata, saying, 'Tell me, amiable sister, without taking much time, of what colour Uchchaishravas is.'

01018003

vinatovAca en fr

vinat'' .ovAca en fr

vinatA = pn (of garuDa's mom)

vinat'' uvAca = said

zveta evAzvarAjo 'yaM kiM vA tvaM manyase zubhe en fr

zveta ev' .Azva-rAjo 'yaM kiM vA tvaM manyase zubhe en fr

zvetaH = white

zveta eva = only; indeed; (@ignore)

zveta ev' azva- = horse

zveta ev' .Azva-rAjaH = king (@cyan)

zveta ev' .Azva-rAjo ayam = this (m. su)

zveta ev' .Azva-rAjo 'yaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

zveta ev' .Azva-rAjo 'yaM kiM vA = or; maybe

zveta ev' .Azva-rAjo 'yaM kiM vA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

zveta ev' .Azva-rAjo 'yaM kiM vA tvaM manyase = you think

zveta ev' .Azva-rAjo 'yaM kiM vA tvaM manyase zubhe = o high lady

brUhi varNaM tvam apy asya tato 'tra vipaNAvahe en fr

brUhi varNaM tvam apy asya tato 'tra vipaNAvahe en fr

brUhi = say!

brUhi varNam = color, appearance, looks

brUhi varNaM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

brUhi varNaM tvam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

brUhi varNaM tvam apy asya = this one's, to this, of this

brUhi varNaM tvam apy asya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

brUhi varNaM tvam apy asya tato atra = here, in this

And Vinata answered, 'That prince of steeds is certainly white. What dost thou think, sister? Say thou what is its colour. Let us lay a wager upon it.'

01018004

kadrUr uvAca en fr

kadrUr uvAca en fr

kadrUH = pn (of vinatA, the mother of garuDa)

kadrUr uvAca = said

kRSNavAlam ahaM manye hayam enaM zucismite en fr

kRSNa-vAlam ahaM manye hayam enaM zucismite en fr

kRSNa- = pn

kRSNa-vAlam aham = (has su) I, I am

kRSNa-vAlam ahaM manye = I think

kRSNa-vAlam ahaM manye hayam enam = this one, him, it

ehi sArdhaM mayA dIvya dAsIbhAvAya bhAmini en fr

ehi sArdhaM mayA dIvya dAsI-bhAvAya bhAmini en fr

ehi = come!

ehi sArdham = together with

ehi sArdhaM mayA = by me

ehi sArdhaM mayA dIvya dAsI- = servant (@f)

ehi sArdhaM mayA dIvya dAsI-bhAvAya bhAmini = hey cutie

Kadru replied, then, 'O thou of sweet smiles. I think that horse is black in its tail. Beauteous one, bet with me that she who loseth will become the other's slave.'

01018005

sUta uvAca en fr

sUta uvAca en fr

sUtaH = charioteer

sUta uvAca = said

evaM te samayaM kRtvA dAsIbhAvAya vai mithaH en fr

evaM te samayaM kRtvA dAsI-bhAvAya vai mithaH en fr

evam = thus, this way

evaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

evaM te samayam = agreement, covenant, pact

evaM te samayaM kRtvA = did and

evaM te samayaM kRtvA dAsI- = servant (@f)

evaM te samayaM kRtvA dAsI-bhAvAya vai = (@ignore)

'Sauti continued, 'Thus wagering with each other about menial service as a slave,

jagmatuH svagRhAn eva zvo drakSyAva iti sma ha en fr

jagmatuH sva-gRhAn eva zvo drakSyAva iti sma ha en fr

jagmatuH = both went

jagmatuH sva- = (his) own

jagmatuH sva-gRhAn = home (@pl with singular meaning)

jagmatuH sva-gRhAn eva = only; indeed; (@ignore)

jagmatuH sva-gRhAn eva zvaH = tomorrow

jagmatuH sva-gRhAn eva zvo drakSyAva iti = (close quote); saying, thinking

jagmatuH sva-gRhAn eva zvo drakSyAva iti sma = (turns present into past)

jagmatuH sva-gRhAn eva zvo drakSyAva iti sma ha = (@ignore)

the sisters went home, and resolved to satisfy themselves by examining the horse next day.

01018006

tataH putrasahasraM tu kadrUr jihmaM cikIrSatI en fr

tataH putra-sahasraM tu kadrUr jihmaM cikIrSatI en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH putra- = son

tataH putra-sahasram = thousand

tataH putra-sahasraM tu = but, (ignore), and

tataH putra-sahasraM tu kadrUH = pn (of vinatA, the mother of garuDa)

tataH putra-sahasraM tu kadrUr jihmaM cikIrSatI = (that) wants to do (maybe mistake for cikIrSantI ?)

And Kadru, bent upon practising a deception, ordered her thousand sons

AjJApayAm Asa tadA vAlA bhUtvAJjanaprabhAH en fr

AjJApayAm Asa tadA vAlA$ bhUtvA 'Jjana-prabhAH en fr

AjJApayAm Asa = was (see @NOCW)

AjJApayAm Asa tadA = then

AjJApayAm Asa tadA vAlA$ bhUtvA = became and

to transform themselves into black hair

01018007

AvizadhvaM hayaM kSipraM dAsI na syAm ahaM yathA en fr

AvizadhvaM hayaM kSipraM dAsI na syAm ahaM yathA en fr

AvizadhvaM hayaM kSipram = quickly, inmediately

AvizadhvaM hayaM kSipraM dAsI = servant (@f)

AvizadhvaM hayaM kSipraM dAsI na = no, not, doesn't

AvizadhvaM hayaM kSipraM dAsI na syAm = I would be, should I be

AvizadhvaM hayaM kSipraM dAsI na syAm aham = (has su) I, I am

AvizadhvaM hayaM kSipraM dAsI na syAm ahaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

and speedily cover the horse's tail in order that she might not become a slave.

tad vAkyaM nAnvapadyanta tAJ zazApa bhujaMgamAn en fr

tad vAkyaM n' .Anvapadyanta tAJ zazApa bhujaMgamAn en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad vAkyam = words, speech

tad vAkyaM na = no, not, doesn't

tad vAkyaM n' anvapadyanta = they followed

tad vAkyaM n' .Anvapadyanta tAn = them (m.), those

tad vAkyaM n' .Anvapadyanta tAJ zazApa = cursed

But her sons, the snakes, refusing to do her bidding, she cursed them,

01018008

sarpasatre vartamAne pAvako vaH pradhakSyati en fr

sarpa-satre vartamAne pAvako vaH pradhakSyati en fr

sarpa- = snake

sarpa-satre = sacrifice (huge series of sacrifical sessions)

sarpa-satre vartamAne = is present, are here

sarpa-satre vartamAne pAvakaH = fire

sarpa-satre vartamAne pAvako vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)

sarpa-satre vartamAne pAvako vaH pradhakSyati = will burn down, will consume

janamejayasya rAjarSeH pANDaveyasya dhImataH en fr

janamejayasya rAjarSeH pANDaveyasya dhImataH en fr

janamejayasya = pn

janamejayasya rAjarSeH = pn (of a sort of sage)

janamejayasya rAjarSeH pANDaveyasya dhImataH = smart, intelligent, nimble

saying, 'During the snake-sacrifice of the wise king Janamejaya of the Pandava race, Agni shall consume you all.'

01018009

zApam enaM tu zuzrAva svayam eva pitAmahaH en fr

zApam enaM tu zuzrAva svayam eva pitAmahaH en fr

zApam = curse

zApam enam = this one, him, it

zApam enaM tu = but, (ignore), and

zApam enaM tu zuzrAva = (he) heard

zApam enaM tu zuzrAva svayam = by (him)self, in person, on (his) own

zApam enaM tu zuzrAva svayam eva = only; indeed; (@ignore)

zApam enaM tu zuzrAva svayam eva pitAmahaH = grandfather

atikrUraM samuddiSTaM kadrvA daivAd atIva hi en fr

ati-krUraM samuddiSTaM kadrvA daivAd atIva hi en fr

ati- = too much; very

ati-krUram = cruel

ati-krUraM samuddiSTaM kadrvA daivAt = destiny

ati-krUraM samuddiSTaM kadrvA daivAd atIva = too much, very

ati-krUraM samuddiSTaM kadrvA daivAd atIva hi = because; (@ignore)

And the Grandsire (brahmA) himself heard this exceedingly cruel curse pronounced by Kadru, impelled by the fates.

01018010

sArdhaM devagaNaiH sarvair vAcaM tAm anvamodata en fr

sArdhaM deva-gaNaiH sarvair vAcaM tAm anvamodata en fr

sArdham = together with

sArdhaM deva- = god; your majesty (green)

sArdhaM deva-gaNaiH = troops

sArdhaM deva-gaNaiH sarvaiH = all

sArdhaM deva-gaNaiH sarvair vAcam = speech, words, talking, language

sArdhaM deva-gaNaiH sarvair vAcaM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

sanctioned with all the gods this curse of Kadru,

bahutvaM prekSya sarpANAM prajAnAM hitakAmyayA en fr

bahutvaM prekSya sarpANAM prajAnAM hitakAmyayA en fr

bahutvaM prekSya = saw and

bahutvaM prekSya sarpANAM prajAnAm = of creatures

bahutvaM prekSya sarpANAM prajAnAM hitakAmyayA = desire to do good to others

having seen that the snakes had multiplied exceedingly, moved by kind consideration for his creatures.

01018011

tigmavIryaviSA hy ete dandazUkA mahAbalAH en fr

tigma-vIrya-viSA$ hy ete dandazUkA$ mahA-balAH en fr

tigma-vIrya- = courage

tigma-vIrya-viSAH = poison (@cyan)

tigma-vIrya-viSA$ hi = because; (@ignore)

tigma-vIrya-viSA$ hy ete = these

tigma-vIrya-viSA$ hy ete dandazUkA$ mahA- = big, great (@former)

tigma-vIrya-viSA$ hy ete dandazUkA$ mahA-balAH = strength; forces, army, troops

Indeed, as the snakes were of virulent poison, great prowess and excess of strength,

teSAM tIkSNaviSatvAd dhi prajAnAM ca hitAya vai en fr

teSAM tIkSNa-viSa-tvAd @dhi prajAnAM ca hitAya vai en fr

teSAm = of them, among them

teSAM tIkSNa- = sharp, strong, intense

teSAM tIkSNa-viSa- = venom; poison

teSAM tIkSNa-viSa-tvAt = -ness, -ship, -hood (affix)

teSAM tIkSNa-viSa-tvAd hi = because; (@ignore)

teSAM tIkSNa-viSa-tvAd @dhi prajAnAm = of creatures

teSAM tIkSNa-viSa-tvAd @dhi prajAnAM ca = and

teSAM tIkSNa-viSa-tvAd @dhi prajAnAM ca hitAya vai = (@ignore)

and ever bent on biting other creatures, their mother's conduct towards them--those persecutors of all creatures,--was very proper for the good of all creatures.

Fate always inflicts punishment of death on those who seek the death of other creatures. The gods, having exchanged such sentiments with one another, supported Kadru's action (and went away).

prAdAd viSahaNIM vidyAM kAzyapAya mahAtmane en fr

prAdAd viSa-haNIM vidyAM kAzyapAya mahAtmane en fr

prAdAt = gave (luG)

prAdAd viSa- = venom; poison

prAdAd viSa-haNIM vidyAm = knowledge, science, wisdom

And Brahman, calling Kasyapa to him, spake unto him these words,

'O thou pure one who overcomest all enemies, these snakes begotten by you, who are of virulent poison and huge bodies, and ever intent on biting other creatures, have been cursed by their mother.

index of webgloss files