etat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
etat te sarvam = whole, entire, all
etat te sarvam AkhyAtam amRtam = pn (amrita, drink of the gods that gives them long life etc., cure-all drink)
etat te sarvam AkhyAtam amRtaM mathitam = churned
etat te sarvam AkhyAtam amRtaM mathitaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yatra so 'zvaH samutpannaH zrImAn atulavikramaH
yatra so 'zvaH samutpannaH zrImAn atula-vikramaH
yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
yatra saH = he, that one, it (never used before consonant)
yatra so azvaH = horse
yatra so 'zvaH samutpannaH = happened, taken place, begotten
yatra so 'zvaH samutpannaH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks
yatra so 'zvaH samutpannaH zrImAn atula-vikramaH = might, prowess
"Sauti said, 'Thus have I recited to you the whole story of how Amrita was churned out of the Ocean, and the occasion on which the horse Uchchaihsravas of great beauty and incomparable prowess was obtained.
01018002
yaM nizAmya tadA kadrUr vinatAm idam abravIt
yaM nizAmya tadA kadrUr vinatAm idam abravIt
yam = the one whom
yaM nizAmya tadA = then
yaM nizAmya tadA kadrUH = pn (of vinatA, the mother of garuDa)
yaM nizAmya tadA kadrUr vinatAm idam = this
yaM nizAmya tadA kadrUr vinatAm idam abravIt = said
uccaiHzravA nu kiMvarNo bhadre jAnIhi mAciram
uccaiHzravA$ nu kiMvarNo bhadre jAnIhi mAciram
uccaiHzravA$ nu = now, then, (ignore)
uccaiHzravA$ nu kiMvarNo bhadre = dear lady
uccaiHzravA$ nu kiMvarNo bhadre jAnIhi = know!, find out!
uccaiHzravA$ nu kiMvarNo bhadre jAnIhi mAciram = soon, quickly
It was this horse about which Kadru asked Vinata, saying, 'Tell me, amiable sister, without taking much time, of what colour Uchchaishravas is.'
01018003
vinatovAca
vinat'' .ovAca
vinatA = pn (of garuDa's mom)
vinat'' uvAca = said
zveta evAzvarAjo 'yaM kiM vA tvaM manyase zubhe
zveta ev' .Azva-rAjo 'yaM kiM vA tvaM manyase zubhe
zvetaH = white
zveta eva = only; indeed; (@ignore)
zveta ev' azva- = horse
zveta ev' .Azva-rAjaH = king (@cyan)
zveta ev' .Azva-rAjo ayam = this (m. su)
zveta ev' .Azva-rAjo 'yaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
zveta ev' .Azva-rAjo 'yaM kiM vA = or; maybe
zveta ev' .Azva-rAjo 'yaM kiM vA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
zveta ev' .Azva-rAjo 'yaM kiM vA tvaM manyase = you think
zveta ev' .Azva-rAjo 'yaM kiM vA tvaM manyase zubhe = o high lady
brUhi varNaM tvam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
brUhi varNaM tvam apy asya = this one's, to this, of this
brUhi varNaM tvam apy asya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
brUhi varNaM tvam apy asya tato atra = here, in this
And Vinata answered, 'That prince of steeds is certainly white. What dost thou think, sister? Say thou what is its colour. Let us lay a wager upon it.'
01018004
kadrUr uvAca
kadrUr uvAca
kadrUH = pn (of vinatA, the mother of garuDa)
kadrUr uvAca = said
kRSNavAlam ahaM manye hayam enaM zucismite
kRSNa-vAlam ahaM manye hayam enaM zucismite
kRSNa- = pn
kRSNa-vAlam aham = (has su) I, I am
kRSNa-vAlam ahaM manye = I think
kRSNa-vAlam ahaM manye hayam enam = this one, him, it
Kadru replied, then, 'O thou of sweet smiles. I think that horse is black in its tail. Beauteous one, bet with me that she who loseth will become the other's slave.'
01018005
sUta uvAca
sUta uvAca
sUtaH = charioteer
sUta uvAca = said
evaM te samayaM kRtvA dAsIbhAvAya vai mithaH
evaM te samayaM kRtvA dAsI-bhAvAya vai mithaH
evam = thus, this way
evaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
evaM te samayam = agreement, covenant, pact
evaM te samayaM kRtvA = did and
evaM te samayaM kRtvA dAsI- = servant (@f)
evaM te samayaM kRtvA dAsI-bhAvAya vai = (@ignore)
'Sauti continued, 'Thus wagering with each other about menial service as a slave,
jagmatuH svagRhAn eva zvo drakSyAva iti sma ha
jagmatuH sva-gRhAn eva zvo drakSyAva iti sma ha
jagmatuH = both went
jagmatuH sva- = (his) own
jagmatuH sva-gRhAn = home (@pl with singular meaning)
teSAM tIkSNa-viSa-tvAd @dhi prajAnAm = of creatures
teSAM tIkSNa-viSa-tvAd @dhi prajAnAM ca = and
teSAM tIkSNa-viSa-tvAd @dhi prajAnAM ca hitAya vai = (@ignore)
and ever bent on biting other creatures, their mother's conduct towards them--those persecutors of all creatures,--was very proper for the good of all creatures.
Fate always inflicts punishment of death on those who seek the death of other creatures. The gods, having exchanged such sentiments with one another, supported Kadru's action (and went away).
And Brahman, calling Kasyapa to him, spake unto him these words,
'O thou pure one who overcomest all enemies, these snakes begotten by you, who are of virulent poison and huge bodies, and ever intent on biting other creatures, have been cursed by their mother.