Manual!

01019 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m01/m01022.htm

01019001

sUta uvAca en fr

sUta uvAca en fr

sUtaH = charioteer

sUta uvAca = said

tato rajanyAM vyuSTAyAM prabhAta udite ravau en fr

tato rajanyAM vyuSTAyAM prabhAta udite ravau en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato rajanyAm = night

tato rajanyAM vyuSTAyAM prabhAta udite = risen, gone up, raised; said

kadrUz ca vinatA caiva bhaginyau te tapodhana en fr

kadrUz ca vinatA caiva bhaginyau te tapodhana en fr

kadrUH = pn (of vinatA, the mother of garuDa)

kadrUz ca = and

kadrUz ca vinatA = pn (of garuDa's mom)

kadrUz ca vinatA caiva = and (ca + eva)

kadrUz ca vinatA caiva bhaginyau te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kadrUz ca vinatA caiva bhaginyau te tapodhana = ascetic

01019002

amarSite susaMrabdhe dAsye kRtapaNe tadA en fr

amarSite su-saMrabdhe dAsye kRtapaNe tadA en fr

amarSite su- = good (@former); very (@former)

amarSite su-saMrabdhe dAsye kRtapaNe tadA = then

jagmatus turagaM draSTum uccaiHzravasam antikAt en fr

jagmatus turagaM draSTum uccaiHzravasam antikAt en fr

jagmatuH = both went

jagmatus turagaM draSTum = to see

jagmatus turagaM draSTum uccaiHzravasam antikAt = vicinity, near

"Sauti said. 'Then when the night had passed away and the sun had risen in the morning, O thou whose wealth is asceticism, the two sisters Kadru and Vinata, having laid a wager about slavery, went with haste and impatience to view the steed Uchchaishravas from a near point.

01019003

dadRzAte tadA tatra samudraM nidhim ambhasAm en fr

dadRzAte tadA tatra samudraM nidhim ambhasAm en fr

dadRzAte = saw

dadRzAte tadA = then

dadRzAte tadA tatra = there, in that, on it, about that subject

dadRzAte tadA tatra samudram = sea

timiMgilajhaSAkIrNaM makarair AvRtaM tathA en fr

timiMgila-jhaSAkIrNaM makarair AvRtaM tathA en fr

timiMgila-jhaSAkIrNaM makarair AvRtam = surrounded, enveloped, hidden

timiMgila-jhaSAkIrNaM makarair AvRtaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

On their way they saw the Ocean, that receptacle of waters, vast and deep, rolling and tremendously roaring, full of fishes large enough to swallow the whale, and abounding with huge makaras

01019004

sattvaiz ca bahusAhasrair nAnArUpaiH samAvRtam en fr

sattvaiz ca bahu-sAhasrair nAnA-rUpaiH samAvRtam en fr

sattvaiz ca = and

sattvaiz ca bahu- = many

sattvaiz ca bahu-sAhasraiH = thousands

sattvaiz ca bahu-sAhasrair nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

ugrair nityam anAdhRSyaM kUrmagrAhasamAkulam en fr

ugrair nityam anAdhRSyaM kUrma-grAhasamAkulam en fr

ugrair nityam = always, constantly; permanent, constant

and creatures of various forms by thousands, and rendered inaccessible by the presence of other terrible, monster-shaped, dark, and fierce aquatic animals, abounding with tortoises and crocodiles,

01019005

AkaraM sarvaratnAnAm AlayaM varuNasya ca en fr

AkaraM sarva-ratnAnAm AlayaM varuNasya ca en fr

AkaraM sarva- = all; all of it (when sg.)

AkaraM sarva-ratnAnAm = jewel

AkaraM sarva-ratnAnAm Alayam = house, abode

AkaraM sarva-ratnAnAm AlayaM varuNasya ca = and

the mine of all kinds of gems, the home of Varuna (the water-God),

nAgAnAm AlayaM ramyam uttamaM saritAM patim en fr

nAgAnAm AlayaM ramyam uttamaM saritAM patim en fr

nAgAnAm = snake

nAgAnAm Alayam = house, abode

nAgAnAm AlayaM ramyam = pleasant, delightful

nAgAnAm AlayaM ramyam uttamam = highest

nAgAnAm AlayaM ramyam uttamaM saritAM patim = lord, husband

the excellent and beautiful residence of the Nagas, the lord of all rivers,

01019006

pAtAlajvalanAvAsam asurANAM ca bandhanam en fr

pAtAlajvalanAvAsam asurANAM ca bandhanam en fr

pAtAlajvalanAvAsam asurANAm = pn (of the asuras)

pAtAlajvalanAvAsam asurANAM ca = and

pAtAlajvalanAvAsam asurANAM ca bandhanam = bondage

the abode of the subterranean fire, the friend (or asylum) of the Asuras,

bhayaMkaraM ca sattvAnAM payasAM nidhim arNavam en fr

bhayaM-karaM ca sattvAnAM payasAM nidhim arNavam en fr

bhayam- = fear

bhayaM-karam = making, maker of

bhayaM-karaM ca = and

bhayaM-karaM ca sattvAnAm = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy

bhayaM-karaM ca sattvAnAM payasAM nidhim arNavam = sea

the terror of all creatures, the grand reservoir of water, and ever immutable.

01019007

zubhaM divyam amartyAnAm amRtasyAkaraM param en fr

zubhaM divyam amartyAnAm amRtasy' AkaraM param en fr

zubham = good luck

zubhaM divyam = celestial, heavenly, divine

zubhaM divyam amartyAnAm amRtasy' AkaraM param = highest, high; afterwards; the other one

It is holy, beneficial to the gods, and is the great source of nectar;

aprameyam acintyaM ca supuNyajalam adbhutam en fr

aprameyam acintyaM ca su-puNya-jalam adbhutam en fr

aprameyam = inmeasurable, unthinkable

aprameyam acintyam = unthinkable

aprameyam acintyaM ca = and

aprameyam acintyaM ca su- = good (@former); very (@former)

aprameyam acintyaM ca su-puNya- = religious merit; holy, saintly

aprameyam acintyaM ca su-puNya-jalam = water

aprameyam acintyaM ca su-puNya-jalam adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome

without limits, inconceivable, sacred, and highly wonderful.

01019008

ghoraM jalacarArAvaraudraM bhairavanisvanam en fr

ghoraM jala-carArAvaraudraM bhairava-nisvanam en fr

ghoram = horrible, fearsome, terrible

ghoraM jala- = water

It is dark, terrible with the sound of aquatic creatures, tremendously roaring,

gambhIrAvartakalilaM sarvabhUtabhayaMkaram en fr

gambhIrAvarta-kalilaM sarva-bhUta-bhayaM-karam en fr

gambhIrAvarta-kalilaM sarva- = all; all of it (when sg.)

gambhIrAvarta-kalilaM sarva-bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

gambhIrAvarta-kalilaM sarva-bhUta-bhayam- = fear

gambhIrAvarta-kalilaM sarva-bhUta-bhayaM-karam = making, maker of

and full of deep whirl-pools. It is an object of terror to all creatures.

index of webgloss files