tasya kaNTham anuprApto brAhmaNaH saha = with (usually with @third, or @former)
tasya kaNTham anuprApto brAhmaNaH saha bhAryayA = with wife
dahan dIpta ivAGgAras tam uvAcAntarikSagaH
dahan dIpta iv' .AGgAras tam uvAc' .AntarikSa-gaH
dahan = burning
dahan dIptaH = bright
dahan dIpta iva = like (@enclitic)
dahan dIpta iv' .AGgAras tam = him; it; that
dahan dIpta iv' .AGgAras tam uvAca = said
dahan dIpta iv' .AGgAras tam uvAc' antarikSa- = sky
dahan dIpta iv' .AGgAras tam uvAc' .AntarikSa-gaH = goer
01025002
dvijottama vinirgaccha tUrNam AsyAd apAvRtAt
dvij'-.ottama vinirgaccha tUrNam AsyAd apAvRtAt
dvija- = brahmin; bird
dvij'-uttama = best
dvij'-.ottama vinirgaccha tUrNam = quickly
na hi me brAhmaNo vadhyaH pApeSv api rataH sadA
na hi me brAhmaNo vadhyaH pApeSv api rataH sadA
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
na hi me brAhmaNaH = brahmin
na hi me brAhmaNo vadhyaH = should be killed
na hi me brAhmaNo vadhyaH pApeSu = bad people, evil people
na hi me brAhmaNo vadhyaH pApeSv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na hi me brAhmaNo vadhyaH pApeSv api rataH = that likes, addicted to
na hi me brAhmaNo vadhyaH pApeSv api rataH sadA = always
01025003
bruvANam evaM garuDaM brAhmaNaH samabhASata
bruvANam evaM garuDaM brAhmaNaH samabhASata
bruvANam = saying (zatR)
bruvANam evam = thus, this way
bruvANam evaM garuDam = pn (a bird god)
bruvANam evaM garuDaM brAhmaNaH = brahmin
bruvANam evaM garuDaM brAhmaNaH samabhASata = said
niSAdI mama bhAryeyaM nirgacchatu mayA saha
niSAdI mama bhAry'' .eyaM nirgacchatu mayA saha
niSAdI = pn
niSAdI mama = my, mine, of me, to me, I have
niSAdI mama bhAryA = wife
niSAdI mama bhAry'' iyam = this
niSAdI mama bhAry'' .eyaM nirgacchatu = let her go out
niSAdI mama bhAry'' .eyaM nirgacchatu mayA = by me
niSAdI mama bhAry'' .eyaM nirgacchatu mayA saha = with (usually with @third, or @former)
01025004
garuDa uvAca
garuDa uvAca
garuDaH = pn (the bird god)
garuDa uvAca = said
etAm api niSAdIM tvaM parigRhyAzu niSpata
etAm api niSAdIM tvaM parigRhy' Azu niSpata
etAm = this one (f. am)
etAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
etAm api niSAdIM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
etAm api niSAdIM tvaM parigRhy' Azu = quickly
tUrNaM saMbhAvayAtmAnam ajIrNaM mama tejasA
tUrNaM saMbhAvay' AtmAnam a-jIrNaM mama tejasA
tUrNam = quickly
tUrNaM saMbhAvay' AtmAnam = oneself; soul
tUrNaM saMbhAvay' AtmAnam a- = non-, a-, an-
tUrNaM saMbhAvay' AtmAnam a-jIrNam = dilapidated
tUrNaM saMbhAvay' AtmAnam a-jIrNaM mama = my, mine, of me, to me, I have
tUrNaM saMbhAvay' AtmAnam a-jIrNaM mama tejasA = glow, energy, charisma
"Sauti continued, 'A certain Brahmana with his wife had entered the throat of that ranger of the skies. The former began to burn the bird's throat like a piece of flaming charcoal. Him Garuda addressed, saying, 'O best of Brahmanas, come out soon from my mouth which I open for thee. A Brahmana must never be slain by me, although he may be always engaged in sinful practices.' Unto Garuda who had thus addressed him that Brahmana said, 'O, let this woman of the Nishada caste, who is my wife, also come out with me.' And Garuda said, 'Taking the woman also of the Nishada caste with thee, come out soon. Save thyself without delay since thou hast not yet been digested by the heat of my stomach.'
01025005
sUta uvAca
sUta uvAca
sUtaH = charioteer
sUta uvAca = said
"Sauti continued,
tataH sa vipro niSkrAnto niSAdIsahitas tadA
tataH sa vipro niSkrAnto niSAdI-sahitas tadA
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa vipraH = brahmin
tataH sa vipro niSkrAntaH = he left
tataH sa vipro niSkrAnto niSAdI- = pn
tataH sa vipro niSkrAnto niSAdI-sahitaH = together
tataH sa vipro niSkrAnto niSAdI-sahitas tadA = then
'And then that Brahmana, accompanied by his wife of the Nishada caste, came out,
vardhayitvA ca garuDam iSTaM dezaM jagAma ha
vardhayitvA ca garuDam iSTaM dezaM jagAma ha
vardhayitvA = wishing good luck
vardhayitvA ca = and
vardhayitvA ca garuDam = pn (a bird god)
vardhayitvA ca garuDam iSTam = desired; sacrificed
vardhayitvA ca garuDam iSTaM dezam = place, country
vardhayitvA ca garuDam iSTaM dezaM jagAma = went
vardhayitvA ca garuDam iSTaM dezaM jagAma ha = (@ignore)
and praising Garuda wended whatever way he liked.
01025006
sahabhArye viniSkrAnte tasmin vipre sa pakSirAT
saha-bhArye viniSkrAnte tasmin vipre sa pakSi-rAT
saha- = with (usually with @third, or @former)
saha-bhArye = wife (cyan)
saha-bhArye viniSkrAnte tasmin = there, in that; when he
saha-bhArye viniSkrAnte tasmin vipre = priest
saha-bhArye viniSkrAnte tasmin vipre sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
saha-bhArye viniSkrAnte tasmin vipre sa pakSi- = bird (pakSin-)
saha-bhArye viniSkrAnte tasmin vipre sa pakSi-rAT = king (base rAj-)
And when that Brahmana had come out with his wife, that lord of birds,
vitatya pakSAv AkAzam utpapAta manojavaH
vitatya pakSAv AkAzam utpapAta mano-javaH
vitatya = spread out and
vitatya pakSau = wing
vitatya pakSAv AkAzam = sky, space
vitatya pakSAv AkAzam utpapAta = jumped up
vitatya pakSAv AkAzam utpapAta manaH- = mind (@n as-)
fleet as the mind, stretching his wings ascended the skies.
01025007
tato 'pazyat sa pitaraM pRSTaz cAkhyAtavAn pituH
tato 'pazyat sa pitaraM pRSTaz c' AkhyAtavAn pituH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato apazyat = saw
tato 'pazyat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tato 'pazyat sa pitaram = father
tato 'pazyat sa pitaraM pRSTaH = asked
tato 'pazyat sa pitaraM pRSTaz ca = and
tato 'pazyat sa pitaraM pRSTaz c' AkhyAtavAn pituH = of father
He then saw his father, and, hailed by him, Garuda, of incomparable prowess made proper answers.
And the great Rishi (kazyapa) then asked him, 'O child, is it well with thee? Dost thou get sufficient food every day? Is there food in plenty for thee in the world of men?'
"Garuda replied, 'My mother is ever well. And so is my brother, and so am I. But, father, I do not always obtain plenty of food, for which my peace is incomplete.
ahaM hi sarpaiH prahitaH somam Ahartum udyataH
ahaM hi sarpaiH prahitaH somam Ahartum udyataH
aham = (has su) I, I am
ahaM hi = because; (@ignore)
ahaM hi sarpaiH = snakes
ahaM hi sarpaiH prahitaH = sent, appointed
ahaM hi sarpaiH prahitaH somam = pn (a drink of the gods)
ahaM hi sarpaiH prahitaH somam Ahartum = to bring
ahaM hi sarpaiH prahitaH somam Ahartum udyataH = engaged, endeavoring
mAtur dAsyavimokSArtham AhariSye tam adya vai
mAtur dAsya-vimokS'-.Artham AhariSye tam adya vai
mAtuH = of mother
mAtur dAsya- = servitude
mAtur dAsya-vimokSa- = liberation, letting go
mAtur dAsya-vimokS'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
mAtur dAsya-vimokS'-.Artham AhariSye tam = him; it; that
mAtur dAsya-vimokS'-.Artham AhariSye tam adya = today; now
mAtur dAsya-vimokS'-.Artham AhariSye tam adya vai = (@ignore)
I am sent by the snakes to fetch the excellent amrita. Indeed, I shall fetch it today for emancipating my mother from her bondage.
01025008
mAtrA cAsmi samAdiSTo niSAdAn bhakSayeti vai
mAtrA c' .Asmi samAdiSTo niSAdAn bhakSay' .eti vai
by eating which, O master, I may be strong enough to bring away amrita by force. Thou shouldst indicate some food wherewith I may appease my hunger and thirst.'
01025010
kazyapa uvAca
kazyapa uvAca
kazyapaH = pn (of a sage)
kazyapa uvAca = said
"kazyapa replied, 'This lake thou seest is sacred. It hath been heard, of even in the heavens. There is an elephant, with face downwards, who continually draggeth a tortoise, his elder brother. I shall speak to you in detail of their hostility in former life. Just listen as I tell you why they are here.
AsId vibhAvasur nAma maharSiH kopano bhRzam
AsId vibhAvasur nAma maharSiH kopano bhRzam
AsIt = there was
AsId vibhAvasuH = the Sun
AsId vibhAvasur nAma = by name; allegedly, it is supposed to
AsId vibhAvasur nAma maharSiH = great seer
AsId vibhAvasur nAma maharSiH kopanaH = wrathful, fiery tempered
AsId vibhAvasur nAma maharSiH kopano bhRzam = strongly, very, violently
"There was of old a great Rishi of the name of vibhAvasu. He was exceedingly wrathful.
bhrAtA tasyAnujaz cAsIt supratIko mahAtapAH
bhrAtA tasy' .Anujaz c' AsIt supratIko mahA-tapAH
bhrAtA = brother
bhrAtA tasya = his, its
bhrAtA tasy' anujaH = younger brother
bhrAtA tasy' .Anujaz ca = and
bhrAtA tasy' .Anujaz c' AsIt = there was
bhrAtA tasy' .Anujaz c' AsIt supratIkaH = pn
bhrAtA tasy' .Anujaz c' AsIt supratIko mahA- = big, great (@former)
bhrAtA tasy' .Anujaz c' AsIt supratIko mahA-tapAH = penance, asceticism, austerity (@cyan)
He had a younger brother of the name of supratIka.
01025011
sa necchati dhanaM bhrAtrA sahaikasthaM mahAmuniH
sa n' .ecchati dhanaM bhrAtrA sah'-.aika-sthaM mahA-muniH
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa na = no, not, doesn't
sa n' icchati = wants
sa n' .ecchati dhanam = wealth
sa n' .ecchati dhanaM bhrAtrA = brother
sa n' .ecchati dhanaM bhrAtrA saha- = with (usually with @third, or @former)
sa n' .ecchati dhanaM bhrAtrA sah'-eka- = one; lone, alone
sa n' .ecchati dhanaM bhrAtrA sah'-.aika-stham = that is at
sa n' .ecchati dhanaM bhrAtrA sah'-.aika-sthaM mahA- = big, great (@former)
sa n' .ecchati dhanaM bhrAtrA sah'-.aika-sthaM mahA-muniH = sage, saint
The latter was averse to keeping his wealth jointly with his brother's.
tataH sv'-.Artha-parAn mUDhAn pRthak = separately (each one its own way)
tataH sv'-.Artha-parAn mUDhAn pRthag bhUtAn svakair dhanaiH = with wealth
Then again,
viditvA bhedayanty etAn amitrA mitrarUpiNaH
viditvA bhedayanty etAn amitrA$ mitra-rUpiNaH
viditvA = (after) knowing
viditvA bhedayanty etAn = these
viditvA bhedayanty etAn amitrAH = enremies
viditvA bhedayanty etAn amitrA$ mitra- = friend
viditvA bhedayanty etAn amitrA$ mitra-rUpiNaH = (@latter) having the form of, disguised as
enemies in the guise of friends
cause estrangements between ignorant and selfish men after they become separated in wealth, and pointing out faults confirm their quarrels, so that the latter soon fall one by one.
01025014
viditvA cApare bhinnAn antareSu patanty atha
viditvA c' .Apare bhinnAn antareSu patanty atha
viditvA = (after) knowing
viditvA ca = and
viditvA c' apare = another one; western; posterior
viditvA c' .Apare bhinnAn antareSu = in the intervals
viditvA c' .Apare bhinnAn antareSu patanti = they fall
viditvA c' .Apare bhinnAn antareSu patanty atha = then, and then
upayujy' Azu karm' .edaM sAdhay'' ..epsitam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own
and then accomplish the task that thou desirest.
Eating that fierce elephant which looketh like a huge mountain and resembleth a mass of dark clouds, bring thou amrita.'
01025026
sUta uvAca
sUta uvAca
sUtaH = charioteer
sUta uvAca = said
"Sauti continued,
'Having said so unto Garuda, he (Kasyapa) blessed him, saying, 'Blest be thou when thou art in combat with the gods. Let water pitchers filled to the brim, Brahmanas, kine, and other auspicious objects, bless thee, thou oviparous one. And, O thou of great strength, when thou art engaged with the gods in combat, let the Riks, the Yajus, the Samas, the sacred sacrificial butter, all the mysteries (Upanishads), constitute thy strength.'
sa tac chrutvA pitur vAkyaM bhImavego 'ntarikSagaH
sa tac chrutvA pitur vAkyaM bhIma-vego 'ntarikSa-gaH
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sa tac chrutvA pitur vAkyaM bhIma-vego antarikSa- = sky
sa tac chrutvA pitur vAkyaM bhIma-vego 'ntarikSa-gaH = goer
"Garuda, thus addressed by his father,
wended to the side of that lake.
He saw that expanse of clear water with birds of various kinds all around. And remembering the words of his father, that ranger of the skies possessed of great swiftness of motion,
nakhena gajam ekena kUrmam ekena cAkSipat
nakhena gajam ekena kUrmam ekena c' .AkSipat
nakhena = with a nail, with a claw
nakhena gajam = elephant
nakhena gajam ekena = one
nakhena gajam ekena kUrmam = turtle
nakhena gajam ekena kUrmam ekena = one
nakhena gajam ekena kUrmam ekena ca = and
nakhena gajam ekena kUrmam ekena c' akSipat = he threw
seized the elephant and the tortoise, one in each claw.
01025027
samutpapAta cAkAzaM tata uccair vihaMgamaH
samutpapAta c' AkAzaM tata uccair vihaMgamaH
samutpapAta = jumped up
samutpapAta ca = and
samutpapAta c' AkAzam = sky, space
samutpapAta c' AkAzaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
samutpapAta c' AkAzaM tata uccaiH = aloud (at the top of his voice)
And that bird then soared high into the air.
so 'lambatIrtham AsAdya devavRkSAn upAgamat
so 'lamba-tIrtham AsAdya deva-vRkSAn upAgamat
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so alamba- = pn
so 'lamba-tIrtham = pn (holy bathing place)
so 'lamba-tIrtham AsAdya = go and ; overtake and
so 'lamba-tIrtham AsAdya deva- = god; your majesty (green)
so 'lamba-tIrtham AsAdya deva-vRkSAn = tree
so 'lamba-tIrtham AsAdya deva-vRkSAn upAgamat = went near (upa + aT + gam + luG, inria fails)
And he came upon a sacred place called alamba and saw many divine trees.
01025028
te bhItAH samakampanta tasya pakSAnilAhatAH
te bhItAH samakampanta tasya pakS'-.Anil'-AhatAH
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te bhItAH = afraid
te bhItAH samakampanta tasya = his, its
te bhItAH samakampanta tasya pakSa- = wing
te bhItAH samakampanta tasya pakS'-anila- = wind
te bhItAH samakampanta tasya pakS'-.Anil'-AhatAH = they were struck
And struck by the wind raised by his wings, those trees began to shake with fear.
na no bhaJjyAd iti tadA divyAH kanakazAkhinaH
na no bhaJjyAd iti tadA divyAH kanaka-zAkhinaH
na = no, not, doesn't
na naH = us, to us
na no bhaJjyAd iti = (close quote); saying, thinking
na no bhaJjyAd iti tadA = then
na no bhaJjyAd iti tadA divyAH = divine
na no bhaJjyAd iti tadA divyAH kanaka- = gold
na no bhaJjyAd iti tadA divyAH kanaka-zAkhinaH = tree
And those divine trees having golden boughs feared that they would break.
01025029
pracalAGgAn sa tAn dRSTvA manorathaphalAGkurAn
pracalAGgAn sa tAn dRSTvA manoratha-phalAGkurAn
pracalAGgAn sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
pracalAGgAn sa tAn = them (m.), those
pracalAGgAn sa tAn dRSTvA = saw and
pracalAGgAn sa tAn dRSTvA manoratha- = desire
And the ranger of the skies seeing that those trees capable of granting every wish were quaking with fear,
anyAn atularUpAGgAn upacakrAma khecaraH
anyAn atula-rUp'-.AGgAn upacakrAma khe-caraH
anyAn = another one, someone else
anyAn atula-rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty
anyAn atula-rUp'-.AGgAn upacakrAma khe- = in the sky
And there was a large banian among them, which had grown into gigantic proportions, that spoke unto that lord of bird coursing towards it with the fleetness of the mind,
babhaJja tAm avirala-patra-saMvRtAm = covered, full of
When that best of birds, of great swiftness and of body resembling a mountain, quickly alighted upon a bough of that banian tree, the resort of thousands of winged creatures-that bough also full of leaves shook and broke down.'"