Manual!

01025 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m01/m01030.htm

01025001

sUta uvAca en fr

sUta uvAca en fr

sUtaH = charioteer

sUta uvAca = said

tasya kaNTham anuprApto brAhmaNaH saha bhAryayA en fr

tasya kaNTham anuprApto brAhmaNaH saha bhAryayA en fr

tasya = his, its

tasya kaNTham = neck, throat

tasya kaNTham anuprAptaH = (he has) arrived

tasya kaNTham anuprApto brAhmaNaH = brahmin

tasya kaNTham anuprApto brAhmaNaH saha = with (usually with @third, or @former)

tasya kaNTham anuprApto brAhmaNaH saha bhAryayA = with wife

dahan dIpta ivAGgAras tam uvAcAntarikSagaH en fr

dahan dIpta iv' .AGgAras tam uvAc' .AntarikSa-gaH en fr

dahan = burning

dahan dIptaH = bright

dahan dIpta iva = like (@enclitic)

dahan dIpta iv' .AGgAras tam = him; it; that

dahan dIpta iv' .AGgAras tam uvAca = said

dahan dIpta iv' .AGgAras tam uvAc' antarikSa- = sky

dahan dIpta iv' .AGgAras tam uvAc' .AntarikSa-gaH = goer

01025002

dvijottama vinirgaccha tUrNam AsyAd apAvRtAt en fr

dvij'-.ottama vinirgaccha tUrNam AsyAd apAvRtAt en fr

dvija- = brahmin; bird

dvij'-uttama = best

dvij'-.ottama vinirgaccha tUrNam = quickly

na hi me brAhmaNo vadhyaH pApeSv api rataH sadA en fr

na hi me brAhmaNo vadhyaH pApeSv api rataH sadA en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na hi me brAhmaNaH = brahmin

na hi me brAhmaNo vadhyaH = should be killed

na hi me brAhmaNo vadhyaH pApeSu = bad people, evil people

na hi me brAhmaNo vadhyaH pApeSv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na hi me brAhmaNo vadhyaH pApeSv api rataH = that likes, addicted to

na hi me brAhmaNo vadhyaH pApeSv api rataH sadA = always

01025003

bruvANam evaM garuDaM brAhmaNaH samabhASata en fr

bruvANam evaM garuDaM brAhmaNaH samabhASata en fr

bruvANam = saying (zatR)

bruvANam evam = thus, this way

bruvANam evaM garuDam = pn (a bird god)

bruvANam evaM garuDaM brAhmaNaH = brahmin

bruvANam evaM garuDaM brAhmaNaH samabhASata = said

niSAdI mama bhAryeyaM nirgacchatu mayA saha en fr

niSAdI mama bhAry'' .eyaM nirgacchatu mayA saha en fr

niSAdI = pn

niSAdI mama = my, mine, of me, to me, I have

niSAdI mama bhAryA = wife

niSAdI mama bhAry'' iyam = this

niSAdI mama bhAry'' .eyaM nirgacchatu = let her go out

niSAdI mama bhAry'' .eyaM nirgacchatu mayA = by me

niSAdI mama bhAry'' .eyaM nirgacchatu mayA saha = with (usually with @third, or @former)

01025004

garuDa uvAca en fr

garuDa uvAca en fr

garuDaH = pn (the bird god)

garuDa uvAca = said

etAm api niSAdIM tvaM parigRhyAzu niSpata en fr

etAm api niSAdIM tvaM parigRhy' Azu niSpata en fr

etAm = this one (f. am)

etAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

etAm api niSAdIM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

etAm api niSAdIM tvaM parigRhy' Azu = quickly

tUrNaM saMbhAvayAtmAnam ajIrNaM mama tejasA en fr

tUrNaM saMbhAvay' AtmAnam a-jIrNaM mama tejasA en fr

tUrNam = quickly

tUrNaM saMbhAvay' AtmAnam = oneself; soul

tUrNaM saMbhAvay' AtmAnam a- = non-, a-, an-

tUrNaM saMbhAvay' AtmAnam a-jIrNam = dilapidated

tUrNaM saMbhAvay' AtmAnam a-jIrNaM mama = my, mine, of me, to me, I have

tUrNaM saMbhAvay' AtmAnam a-jIrNaM mama tejasA = glow, energy, charisma

"Sauti continued, 'A certain Brahmana with his wife had entered the throat of that ranger of the skies. The former began to burn the bird's throat like a piece of flaming charcoal. Him Garuda addressed, saying, 'O best of Brahmanas, come out soon from my mouth which I open for thee. A Brahmana must never be slain by me, although he may be always engaged in sinful practices.' Unto Garuda who had thus addressed him that Brahmana said, 'O, let this woman of the Nishada caste, who is my wife, also come out with me.' And Garuda said, 'Taking the woman also of the Nishada caste with thee, come out soon. Save thyself without delay since thou hast not yet been digested by the heat of my stomach.'

01025005

sUta uvAca en fr

sUta uvAca en fr

sUtaH = charioteer

sUta uvAca = said

"Sauti continued,

tataH sa vipro niSkrAnto niSAdIsahitas tadA en fr

tataH sa vipro niSkrAnto niSAdI-sahitas tadA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa vipraH = brahmin

tataH sa vipro niSkrAntaH = he left

tataH sa vipro niSkrAnto niSAdI- = pn

tataH sa vipro niSkrAnto niSAdI-sahitaH = together

tataH sa vipro niSkrAnto niSAdI-sahitas tadA = then

'And then that Brahmana, accompanied by his wife of the Nishada caste, came out,

vardhayitvA ca garuDam iSTaM dezaM jagAma ha en fr

vardhayitvA ca garuDam iSTaM dezaM jagAma ha en fr

vardhayitvA = wishing good luck

vardhayitvA ca = and

vardhayitvA ca garuDam = pn (a bird god)

vardhayitvA ca garuDam iSTam = desired; sacrificed

vardhayitvA ca garuDam iSTaM dezam = place, country

vardhayitvA ca garuDam iSTaM dezaM jagAma = went

vardhayitvA ca garuDam iSTaM dezaM jagAma ha = (@ignore)

and praising Garuda wended whatever way he liked.

01025006

sahabhArye viniSkrAnte tasmin vipre sa pakSirAT en fr

saha-bhArye viniSkrAnte tasmin vipre sa pakSi-rAT en fr

saha- = with (usually with @third, or @former)

saha-bhArye = wife (cyan)

saha-bhArye viniSkrAnte tasmin = there, in that; when he

saha-bhArye viniSkrAnte tasmin vipre = priest

saha-bhArye viniSkrAnte tasmin vipre sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

saha-bhArye viniSkrAnte tasmin vipre sa pakSi- = bird (pakSin-)

saha-bhArye viniSkrAnte tasmin vipre sa pakSi-rAT = king (base rAj-)

And when that Brahmana had come out with his wife, that lord of birds,

vitatya pakSAv AkAzam utpapAta manojavaH en fr

vitatya pakSAv AkAzam utpapAta mano-javaH en fr

vitatya = spread out and

vitatya pakSau = wing

vitatya pakSAv AkAzam = sky, space

vitatya pakSAv AkAzam utpapAta = jumped up

vitatya pakSAv AkAzam utpapAta manaH- = mind (@n as-)

vitatya pakSAv AkAzam utpapAta mano-javaH = speed, speedy

fleet as the mind, stretching his wings ascended the skies.

01025007

tato 'pazyat sa pitaraM pRSTaz cAkhyAtavAn pituH en fr

tato 'pazyat sa pitaraM pRSTaz c' AkhyAtavAn pituH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato apazyat = saw

tato 'pazyat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tato 'pazyat sa pitaram = father

tato 'pazyat sa pitaraM pRSTaH = asked

tato 'pazyat sa pitaraM pRSTaz ca = and

tato 'pazyat sa pitaraM pRSTaz c' AkhyAtavAn pituH = of father

He then saw his father, and, hailed by him, Garuda, of incomparable prowess made proper answers.

And the great Rishi (kazyapa) then asked him, 'O child, is it well with thee? Dost thou get sufficient food every day? Is there food in plenty for thee in the world of men?'

"Garuda replied, 'My mother is ever well. And so is my brother, and so am I. But, father, I do not always obtain plenty of food, for which my peace is incomplete.

ahaM hi sarpaiH prahitaH somam Ahartum udyataH en fr

ahaM hi sarpaiH prahitaH somam Ahartum udyataH en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM hi = because; (@ignore)

ahaM hi sarpaiH = snakes

ahaM hi sarpaiH prahitaH = sent, appointed

ahaM hi sarpaiH prahitaH somam = pn (a drink of the gods)

ahaM hi sarpaiH prahitaH somam Ahartum = to bring

ahaM hi sarpaiH prahitaH somam Ahartum udyataH = engaged, endeavoring

mAtur dAsyavimokSArtham AhariSye tam adya vai en fr

mAtur dAsya-vimokS'-.Artham AhariSye tam adya vai en fr

mAtuH = of mother

mAtur dAsya- = servitude

mAtur dAsya-vimokSa- = liberation, letting go

mAtur dAsya-vimokS'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

mAtur dAsya-vimokS'-.Artham AhariSye tam = him; it; that

mAtur dAsya-vimokS'-.Artham AhariSye tam adya = today; now

mAtur dAsya-vimokS'-.Artham AhariSye tam adya vai = (@ignore)

I am sent by the snakes to fetch the excellent amrita. Indeed, I shall fetch it today for emancipating my mother from her bondage.

01025008

mAtrA cAsmi samAdiSTo niSAdAn bhakSayeti vai en fr

mAtrA c' .Asmi samAdiSTo niSAdAn bhakSay' .eti vai en fr

mAtrA = only; measure; mother; matter, Nature

mAtrA ca = and

mAtrA c' asmi = I am (has mip), I, am

mAtrA c' .Asmi samAdiSTo niSAdAn = pn

mAtrA c' .Asmi samAdiSTo niSAdAn bhakSay' iti = (close quote); saying, thinking

mAtrA c' .Asmi samAdiSTo niSAdAn bhakSay' .eti vai = (@ignore)

My mother command me, saying, 'Eat thou the Nishadas.'

na ca me tRptir abhavad bhakSayitvA sahasrazaH en fr

na ca me tRptir abhavad bhakSayitvA sahasra-zaH en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na ca me tRptiH = satisfaction

na ca me tRptir abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

na ca me tRptir abhavad bhakSayitvA sahasra- = thousand

na ca me tRptir abhavad bhakSayitvA sahasra-zaH = by (the thousands etc)

I have eaten them by thousands, but my hunger is not appeased.

01025009

tasmAd bhoktavyam aparaM bhagavan pradizasva me en fr

tasmAd bhoktavyam aparaM bhagavan pradizasva me en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd bhoktavyam = must be eaten

tasmAd bhoktavyam aparam = another one; western; posterior

tasmAd bhoktavyam aparaM bhagavan = (hey) your holiness

tasmAd bhoktavyam aparaM bhagavan pradizasva me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

Therefore, O worshipful one, point out to me some other food,

yad bhuktvAmRtam AhartuM samarthaH syAm ahaM prabho en fr

yad bhuktvA 'mRtam AhartuM samarthaH syAm ahaM prabho en fr

yat = the one which; because, as

yad bhuktvA = after eating, ate and

yad bhuktvA amRtam = pn (amrita, drink of the gods that gives them long life etc., cure-all drink)

yad bhuktvA 'mRtam Ahartum = to bring

yad bhuktvA 'mRtam AhartuM samarthaH = qualified, competent, strong, able

yad bhuktvA 'mRtam AhartuM samarthaH syAm = I would be, should I be

yad bhuktvA 'mRtam AhartuM samarthaH syAm aham = (has su) I, I am

yad bhuktvA 'mRtam AhartuM samarthaH syAm ahaM prabho = hey master

by eating which, O master, I may be strong enough to bring away amrita by force. Thou shouldst indicate some food wherewith I may appease my hunger and thirst.'

01025010

kazyapa uvAca en fr

kazyapa uvAca en fr

kazyapaH = pn (of a sage)

kazyapa uvAca = said

"kazyapa replied, 'This lake thou seest is sacred. It hath been heard, of even in the heavens. There is an elephant, with face downwards, who continually draggeth a tortoise, his elder brother. I shall speak to you in detail of their hostility in former life. Just listen as I tell you why they are here.

AsId vibhAvasur nAma maharSiH kopano bhRzam en fr

AsId vibhAvasur nAma maharSiH kopano bhRzam en fr

AsIt = there was

AsId vibhAvasuH = the Sun

AsId vibhAvasur nAma = by name; allegedly, it is supposed to

AsId vibhAvasur nAma maharSiH = great seer

AsId vibhAvasur nAma maharSiH kopanaH = wrathful, fiery tempered

AsId vibhAvasur nAma maharSiH kopano bhRzam = strongly, very, violently

"There was of old a great Rishi of the name of vibhAvasu. He was exceedingly wrathful.

bhrAtA tasyAnujaz cAsIt supratIko mahAtapAH en fr

bhrAtA tasy' .Anujaz c' AsIt supratIko mahA-tapAH en fr

bhrAtA = brother

bhrAtA tasya = his, its

bhrAtA tasy' anujaH = younger brother

bhrAtA tasy' .Anujaz ca = and

bhrAtA tasy' .Anujaz c' AsIt = there was

bhrAtA tasy' .Anujaz c' AsIt supratIkaH = pn

bhrAtA tasy' .Anujaz c' AsIt supratIko mahA- = big, great (@former)

bhrAtA tasy' .Anujaz c' AsIt supratIko mahA-tapAH = penance, asceticism, austerity (@cyan)

He had a younger brother of the name of supratIka.

01025011

sa necchati dhanaM bhrAtrA sahaikasthaM mahAmuniH en fr

sa n' .ecchati dhanaM bhrAtrA sah'-.aika-sthaM mahA-muniH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa na = no, not, doesn't

sa n' icchati = wants

sa n' .ecchati dhanam = wealth

sa n' .ecchati dhanaM bhrAtrA = brother

sa n' .ecchati dhanaM bhrAtrA saha- = with (usually with @third, or @former)

sa n' .ecchati dhanaM bhrAtrA sah'-eka- = one; lone, alone

sa n' .ecchati dhanaM bhrAtrA sah'-.aika-stham = that is at

sa n' .ecchati dhanaM bhrAtrA sah'-.aika-sthaM mahA- = big, great (@former)

sa n' .ecchati dhanaM bhrAtrA sah'-.aika-sthaM mahA-muniH = sage, saint

The latter was averse to keeping his wealth jointly with his brother's.

vibhAgaM kIrtayaty eva supratIko 'tha nityazaH en fr

vibhAgaM kIrtayaty eva supratIko 'tha nityazaH en fr

vibhAgam = division, telling apart, distinguishing ; part, share

vibhAgaM kIrtayati = he praises

vibhAgaM kIrtayaty eva = only; indeed; (@ignore)

vibhAgaM kIrtayaty eva supratIkaH = pn

vibhAgaM kIrtayaty eva supratIko atha = then, and then

vibhAgaM kIrtayaty eva supratIko 'tha nityazaH = constantly, always

And supratIka would always speak of partition.

01025012

athAbravIc ca taM bhrAtA supratIkaM vibhAvasuH en fr

ath' .AbravIc ca taM bhrAtA supratIkaM vibhAvasuH en fr

atha = then, and then

ath' abravIt = said

ath' .AbravIc ca = and

ath' .AbravIc ca tam = him; it; that

ath' .AbravIc ca taM bhrAtA = brother

ath' .AbravIc ca taM bhrAtA supratIkam = pn

ath' .AbravIc ca taM bhrAtA supratIkaM vibhAvasuH = the Sun

After some time his brother vibhAvasu told Supritika,

vibhAgaM bahavo mohAt kartum icchanti nityadA en fr

vibhAgaM bahavo mohAt kartum icchanti nityadA en fr

vibhAgam = division, telling apart, distinguishing ; part, share

vibhAgaM bahavaH = many

vibhAgaM bahavo mohAt = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction

vibhAgaM bahavo mohAt kartum = to do

vibhAgaM bahavo mohAt kartum icchanti = they want

vibhAgaM bahavo mohAt kartum icchanti nityadA = always

'It is from great foolishness that persons blinded by love of wealth always desire to make a partition of their patrimony.

tato vibhaktA anyonyaM nAdriyante 'rthamohitAH en fr

tato vibhaktA$ anyonyaM n' Adriyante 'rtha-mohitAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vibhaktAH = separated

tato vibhaktA$ anyonyam = one another

tato vibhaktA$ anyonyaM na = no, not, doesn't

tato vibhaktA$ anyonyaM n' Adriyante = they respect, they regard with attention

tato vibhaktA$ anyonyaM n' Adriyante artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

tato vibhaktA$ anyonyaM n' Adriyante 'rtha-mohitAH = deluded

After effecting a partition they fight with each other, deluded by wealth.

01025013

tataH svArthaparAn mUDhAn pRthag bhUtAn svakair dhanaiH en fr

tataH sv'-.Artha-parAn mUDhAn pRthag bhUtAn svakair dhanaiH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sva- = (his) own

tataH sv'-artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

tataH sv'-.Artha-parAn = enemy

tataH sv'-.Artha-parAn mUDhAn = idiots; confused, driven off-course

tataH sv'-.Artha-parAn mUDhAn pRthak = separately (each one its own way)

tataH sv'-.Artha-parAn mUDhAn pRthag bhUtAn svakair dhanaiH = with wealth

Then again,

viditvA bhedayanty etAn amitrA mitrarUpiNaH en fr

viditvA bhedayanty etAn amitrA$ mitra-rUpiNaH en fr

viditvA = (after) knowing

viditvA bhedayanty etAn = these

viditvA bhedayanty etAn amitrAH = enremies

viditvA bhedayanty etAn amitrA$ mitra- = friend

viditvA bhedayanty etAn amitrA$ mitra-rUpiNaH = (@latter) having the form of, disguised as

enemies in the guise of friends

cause estrangements between ignorant and selfish men after they become separated in wealth, and pointing out faults confirm their quarrels, so that the latter soon fall one by one.

01025014

viditvA cApare bhinnAn antareSu patanty atha en fr

viditvA c' .Apare bhinnAn antareSu patanty atha en fr

viditvA = (after) knowing

viditvA ca = and

viditvA c' apare = another one; western; posterior

viditvA c' .Apare bhinnAn antareSu = in the intervals

viditvA c' .Apare bhinnAn antareSu patanti = they fall

viditvA c' .Apare bhinnAn antareSu patanty atha = then, and then

bhinnAnAm atulo nAzaH kSipram eva pravartate en fr

bhinnAnAm atulo nAzaH kSipram eva pravartate en fr

bhinnAnAm = split, divided

bhinnAnAm atulaH = unequalled

bhinnAnAm atulo nAzaH = destruction, disappearance

bhinnAnAm atulo nAzaH kSipram = quickly, inmediately

bhinnAnAm atulo nAzaH kSipram eva = only; indeed; (@ignore)

bhinnAnAm atulo nAzaH kSipram eva pravartate = rolls, goes onward (as a carriage's wheel)

Absolute ruin very soon overtakes the separated.

01025015

tasmAc caiva vibhAgArthaM na prazaMsanti paNDitAH en fr

tasmAc caiva vibhAg'-.ArthaM na prazaMsanti paNDitAH en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAc caiva = and (ca + eva)

tasmAc caiva vibhAga- = division, telling apart, distinguishing ; part, share

tasmAc caiva vibhAg'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

tasmAc caiva vibhAg'-.ArthaM na = no, not, doesn't

tasmAc caiva vibhAg'-.ArthaM na prazaMsanti = praise

tasmAc caiva vibhAg'-.ArthaM na prazaMsanti paNDitAH = wise people

For these reasons the wise never speak approvingly of partition amongst brothers

guruzAstre nibaddhAnAm anyonyam abhizaGkinAm en fr

guru-zAstre nibaddhAnAm anyonyam abhizaGkinAm en fr

guru- = heavy, important; teacher, boss

guru-zAstre = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

guru-zAstre nibaddhAnAm anyonyam = one another

guru-zAstre nibaddhAnAm anyonyam abhizaGkinAm = suspicious

who, when divided, do not regard the most authoritative zAstras and live always in fear of each other.

01025016

niyantuM na hi zakyas tvaM bhedato dhanam icchasi en fr

niyantuM na hi zakyas tvaM bhedato dhanam icchasi en fr

niyantum = to be restrained, to restrain

niyantuM na = no, not, doesn't

niyantuM na hi = because; (@ignore)

niyantuM na hi zakyaH = (is) possible

niyantuM na hi zakyas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

niyantuM na hi zakyas tvaM bhedato dhanam = wealth

niyantuM na hi zakyas tvaM bhedato dhanam icchasi = you want

You, without regarding my advice, impelled by desire of separation, always wishest to make an arrangement about your property,

yasmAt tasmAt supratIka hastitvaM samavApsyasi en fr

yasmAt tasmAt supratIka hasti-tvaM samavApsyasi en fr

yasmAt = that from which; because

yasmAt tasmAt = therefore; from it; from that

yasmAt tasmAt supratIka = pn

yasmAt tasmAt supratIka hasti- = elephant (hastin-)

yasmAt tasmAt supratIka hasti-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

yasmAt tasmAt supratIka hasti-tvaM samavApsyasi = you will reach

therefore you, supratIka, shall become an elephant.'

01025017

zaptas tv evaM supratIko vibhAvasum athAbravIt en fr

zaptas tv evaM supratIko vibhAvasum ath' .AbravIt en fr

zaptaH = (was) cursed

zaptas tu = but, (ignore), and

zaptas tv evam = thus, this way

zaptas tv evaM supratIkaH = pn

zaptas tv evaM supratIko vibhAvasum = pn

zaptas tv evaM supratIko vibhAvasum atha = then, and then

zaptas tv evaM supratIko vibhAvasum ath' abravIt = said

supratIka, thus cursed, then spake unto vibhAvasu,

tvam apy antarjalacaraH kacchapaH saMbhaviSyasi en fr

tvam apy antar-jala-caraH kacchapaH saMbhaviSyasi en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tvam apy antar- = inner, inside

tvam apy antar-jala- = water

tvam apy antar-jala-caraH = walker, spy

tvam apy antar-jala-caraH kacchapaH = turtle

tvam apy antar-jala-caraH kacchapaH saMbhaviSyasi = you will turn into

'Thou also shall become a tortoise moving in the midst of the waters.'

01025018

evam anyonyazApAt tau supratIkavibhAvasU en fr

evam anyonya-zApAt tau supratIka-vibhAvasU en fr

evam = thus, this way

evam anyonya- = one another

evam anyonya-zApAt = curse

evam anyonya-zApAt tau = those two, they two

evam anyonya-zApAt tau supratIka- = pn

evam anyonya-zApAt tau supratIka-vibhAvasU = pn

gajakacchapatAM prAptAv arthArthaM mUDhacetasau en fr

gaja-kacchapa-tAM prAptAv arth'-.ArthaM mUDha-cetasau en fr

gaja- = elephant

gaja-kacchapa- = turtle

gaja-kacchapa-tAm = her; -ness, -hood (when affix)

gaja-kacchapa-tAM prAptau = arrived

gaja-kacchapa-tAM prAptAv artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

gaja-kacchapa-tAM prAptAv arth'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

gaja-kacchapa-tAM prAptAv arth'-.ArthaM mUDha- = idiot; confused, driven off-course

gaja-kacchapa-tAM prAptAv arth'-.ArthaM mUDha-cetasau = mind

"And thus on account of wealth those two fools, Supritika and Vibhavasu, from each other's curse, have become an elephant and a tortoise respectively.

01025019

roSadoSAnuSaGgeNa tiryagyonigatAv api en fr

roSa-doS'-.AnuSaGgeNa tiryag-yoni-gatAv api en fr

roSa- = anger, rage, fury

roSa-doSa- = fault , defect

roSa-doS'-.AnuSaGgeNa tiryak- = across, crosswise, obliquely, transversely, horizontally, sideways

roSa-doS'-.AnuSaGgeNa tiryag-yoni- = womb

roSa-doS'-.AnuSaGgeNa tiryag-yoni-gatau = gone; being at

roSa-doS'-.AnuSaGgeNa tiryag-yoni-gatAv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Owing to their wrath, they have both become inferior animals.

parasparadveSaratau pramANabaladarpitau en fr

paraspara-dveSa-ratau pramANa-bala-darpitau en fr

paraspara- = one another, mutually

paraspara-dveSa- = dislike, hate, aversion

paraspara-dveSa-ratau = that likes, addicted to

paraspara-dveSa-ratau pramANa- = strength

paraspara-dveSa-ratau pramANa-bala- = strength; forces, army, troops

paraspara-dveSa-ratau pramANa-bala-darpitau = proud

And they are engaged in hostilities with each other, proud of their excessive strength and the weight of their bodies.

01025020

sarasy asmin mahAkAyau pUrvavairAnusAriNau en fr

sarasy asmin mahA-kAyau pUrva-vair'-.AnusAriNau en fr

sarasi = lake (saras)

sarasy asmin = in this

sarasy asmin mahA- = big, great (@former)

sarasy asmin mahA-kAyau = body

sarasy asmin mahA-kAyau pUrva- = previous; eastern

sarasy asmin mahA-kAyau pUrva-vaira- = grudge, wish for revenge, hostile; heroism

sarasy asmin mahA-kAyau pUrva-vair'-anusAriNau = that follow

And in this lake those two beings of huge bodies are engaged in acts according to their former hostility.

tayor ekataraH zrImAn samupaiti mahAgajaH en fr

tayor ekataraH zrImAn samupaiti mahA-gajaH en fr

tayoH = both

tayor ekataraH = one of them

tayor ekataraH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

tayor ekataraH zrImAn samupaiti = is approaching

tayor ekataraH zrImAn samupaiti mahA- = big, great (@former)

tayor ekataraH zrImAn samupaiti mahA-gajaH = elephant

Look here, one amongst them, the handsome elephant of huge body, is even now approaching.

01025021

tasya bRMhitazabdena kUrmo 'py antarjalezayaH en fr

tasya bRMhita-zabdena kUrmo 'py antar-jale-zayaH en fr

tasya = his, its

tasya bRMhita- = strengthened, increased, nourished; trumpeting (of an elephant)

tasya bRMhita-zabdena = word, sound

tasya bRMhita-zabdena kUrmaH = turtle

tasya bRMhita-zabdena kUrmo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tasya bRMhita-zabdena kUrmo 'py antar- = inner, inside

tasya bRMhita-zabdena kUrmo 'py antar-jale- = water

tasya bRMhita-zabdena kUrmo 'py antar-jale-zayaH = sleeping on

by his roar, the tortoise also of huge body, that was sleeping within the waters,

utthito 'sau mahAkAyaH kRtsnaM saMkSobhayan saraH en fr

utthito 'sau mahA-kAyaH kRtsnaM saMkSobhayan saraH en fr

utthitaH = rising, increasing, activated, awakened (ut + sthA)

utthito asau = that, he, it

utthito 'sau mahA- = big, great (@former)

utthito 'sau mahA-kAyaH = body

utthito 'sau mahA-kAyaH kRtsnam = whole

utthito 'sau mahA-kAyaH kRtsnaM saMkSobhayan = agitating, making (it) shake violently

utthito 'sau mahA-kAyaH kRtsnaM saMkSobhayan saraH = lake, pond (saras- n.)

cometh out, agitating the whole lake violently.

01025022

taM dRSTvAveSTitakaraH pataty eSa gajo jalam en fr

taM dRSTvA ''veSTita-karaH pataty eSa gajo jalam en fr

tam = him; it; that

taM dRSTvA = saw and

taM dRSTvA AveSTita- = enclosed, surrounded, curled

taM dRSTvA ''veSTita-karaH = maker; hand, trunk of elephant

taM dRSTvA ''veSTita-karaH patati = falls, flies

taM dRSTvA ''veSTita-karaH pataty eSa = this one (m., su, only before consonants)

taM dRSTvA ''veSTita-karaH pataty eSa gajaH = elephant

taM dRSTvA ''veSTita-karaH pataty eSa gajo jalam = water

And seeing him the elephant, curling his trunk, rusheth into the water.

dantahastAgralAGgUlapAdavegena vIryavAn en fr

danta-hast'-.Agra-lAGgUla-pAda-vegena vIryavAn en fr

danta- = tooth

danta-hasta- = hand

danta-hast'-agra- = top, tip

danta-hast'-.Agra-lAGgUla- = tail

danta-hast'-.Agra-lAGgUla-pAda- = foot, one-fourth

danta-hast'-.Agra-lAGgUla-pAda-vegena = speed

danta-hast'-.Agra-lAGgUla-pAda-vegena vIryavAn = courageous, mighty, valiant

And endued with great energy, with motion of his tusks and fore-part of his trunk and tail and feet,

01025023

taM vikSobhayamANaM tu saro bahujhaSAkulam en fr

taM vikSobhayamANaM tu saro bahu-jhaS'-Akulam en fr

tam = him; it; that

taM vikSobhayamANaM tu = but, (ignore), and

taM vikSobhayamANaM tu saraH = lake, pond (saras- n.)

taM vikSobhayamANaM tu saro bahu- = many

taM vikSobhayamANaM tu saro bahu-jhaSa- = fish

taM vikSobhayamANaM tu saro bahu-jhaS'-Akulam = uneasy, anxious, stunned, bewildered ; full

he agitates the water of the lake abounding with fishes.

kUrmo 'py abhyudyatazirA yuddhAyAbhyeti vIryavAn en fr

kUrmo 'py abhyudyata-zirA$ yuddhAy' .Abhyeti vIryavAn en fr

kUrmaH = turtle

kUrmo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

kUrmo 'py abhyudyata-zirAH = (@cyan) head

kUrmo 'py abhyudyata-zirA$ yuddhAya = fight, battle, war

kUrmo 'py abhyudyata-zirA$ yuddhAy' .Abhyeti vIryavAn = courageous, mighty, valiant

And the tortoise also of great strength, with upraised head, cometh forward for an encounter.

01025024

SaD ucchrito yojanAni gajas tad dviguNAyataH en fr

SaD ucchrito yojanAni gajas tad dvi-guNAyataH en fr

SaT = six

SaD ucchritaH = raised, grown, tall; increased, huge, large; grown, born

SaD ucchrito yojanAni = leagues

SaD ucchrito yojanAni gajaH = elephant

SaD ucchrito yojanAni gajas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

SaD ucchrito yojanAni gajas tad dvi- = two

And the elephant is six yojanas in height and twice that measure in circumference.

kUrmas triyojanotsedho dazayojanamaNDalaH en fr

kUrmas tri-yojan'-.otsedho daza-yojana-maNDalaH en fr

kUrmaH = turtle

kUrmas tri- = three

kUrmas tri-yojana- = league

kUrmas tri-yojan'-.otsedho daza- = ten

kUrmas tri-yojan'-.otsedho daza-yojana- = league

kUrmas tri-yojan'-.otsedho daza-yojana-maNDalaH = circle, circumference

And the height of the tortoise also is three yojanas and his circumference ten.

01025025

tAv etau yuddhasaMmattau parasparajayaiSiNau en fr

tAv etau yuddha-saMmattau paraspara-jay'-.aiSiNau en fr

tau = those two, they two

tAv etau = these two

tAv etau yuddha- = fight, battle, war

tAv etau yuddha-saMmattau paraspara- = one another, mutually

tAv etau yuddha-saMmattau paraspara-jaya- = victory

Eat thou up both of them that are madly engaged in the encounter and bent upon slaying each other,

upayujyAzu karmedaM sAdhayepsitam AtmanaH en fr

upayujy' Azu karm' .edaM sAdhay'' ..epsitam AtmanaH en fr

upayujy' Azu = quickly

upayujy' Azu karma = work

upayujy' Azu karm' idam = this

upayujy' Azu karm' .edaM sAdhay'' Ipsitam = wanted, desired

upayujy' Azu karm' .edaM sAdhay'' ..epsitam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

and then accomplish the task that thou desirest.

Eating that fierce elephant which looketh like a huge mountain and resembleth a mass of dark clouds, bring thou amrita.'

01025026

sUta uvAca en fr

sUta uvAca en fr

sUtaH = charioteer

sUta uvAca = said

"Sauti continued,

'Having said so unto Garuda, he (Kasyapa) blessed him, saying, 'Blest be thou when thou art in combat with the gods. Let water pitchers filled to the brim, Brahmanas, kine, and other auspicious objects, bless thee, thou oviparous one. And, O thou of great strength, when thou art engaged with the gods in combat, let the Riks, the Yajus, the Samas, the sacred sacrificial butter, all the mysteries (Upanishads), constitute thy strength.'

sa tac chrutvA pitur vAkyaM bhImavego 'ntarikSagaH en fr

sa tac chrutvA pitur vAkyaM bhIma-vego 'ntarikSa-gaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sa tac zrutvA = heard and

sa tac chrutvA pituH = of father

sa tac chrutvA pitur vAkyam = words, speech

sa tac chrutvA pitur vAkyaM bhIma- = terrible

sa tac chrutvA pitur vAkyaM bhIma-vegaH = speed, hurry, rush, turmoil, agitation

sa tac chrutvA pitur vAkyaM bhIma-vego antarikSa- = sky

sa tac chrutvA pitur vAkyaM bhIma-vego 'ntarikSa-gaH = goer

"Garuda, thus addressed by his father,

wended to the side of that lake.

He saw that expanse of clear water with birds of various kinds all around. And remembering the words of his father, that ranger of the skies possessed of great swiftness of motion,

nakhena gajam ekena kUrmam ekena cAkSipat en fr

nakhena gajam ekena kUrmam ekena c' .AkSipat en fr

nakhena = with a nail, with a claw

nakhena gajam = elephant

nakhena gajam ekena = one

nakhena gajam ekena kUrmam = turtle

nakhena gajam ekena kUrmam ekena = one

nakhena gajam ekena kUrmam ekena ca = and

nakhena gajam ekena kUrmam ekena c' akSipat = he threw

seized the elephant and the tortoise, one in each claw.

01025027

samutpapAta cAkAzaM tata uccair vihaMgamaH en fr

samutpapAta c' AkAzaM tata uccair vihaMgamaH en fr

samutpapAta = jumped up

samutpapAta ca = and

samutpapAta c' AkAzam = sky, space

samutpapAta c' AkAzaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

samutpapAta c' AkAzaM tata uccaiH = aloud (at the top of his voice)

And that bird then soared high into the air.

so 'lambatIrtham AsAdya devavRkSAn upAgamat en fr

so 'lamba-tIrtham AsAdya deva-vRkSAn upAgamat en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so alamba- = pn

so 'lamba-tIrtham = pn (holy bathing place)

so 'lamba-tIrtham AsAdya = go and ; overtake and

so 'lamba-tIrtham AsAdya deva- = god; your majesty (green)

so 'lamba-tIrtham AsAdya deva-vRkSAn = tree

so 'lamba-tIrtham AsAdya deva-vRkSAn upAgamat = went near (upa + aT + gam + luG, inria fails)

And he came upon a sacred place called alamba and saw many divine trees.

01025028

te bhItAH samakampanta tasya pakSAnilAhatAH en fr

te bhItAH samakampanta tasya pakS'-.Anil'-AhatAH en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te bhItAH = afraid

te bhItAH samakampanta tasya = his, its

te bhItAH samakampanta tasya pakSa- = wing

te bhItAH samakampanta tasya pakS'-anila- = wind

te bhItAH samakampanta tasya pakS'-.Anil'-AhatAH = they were struck

And struck by the wind raised by his wings, those trees began to shake with fear.

na no bhaJjyAd iti tadA divyAH kanakazAkhinaH en fr

na no bhaJjyAd iti tadA divyAH kanaka-zAkhinaH en fr

na = no, not, doesn't

na naH = us, to us

na no bhaJjyAd iti = (close quote); saying, thinking

na no bhaJjyAd iti tadA = then

na no bhaJjyAd iti tadA divyAH = divine

na no bhaJjyAd iti tadA divyAH kanaka- = gold

na no bhaJjyAd iti tadA divyAH kanaka-zAkhinaH = tree

And those divine trees having golden boughs feared that they would break.

01025029

pracalAGgAn sa tAn dRSTvA manorathaphalAGkurAn en fr

pracalAGgAn sa tAn dRSTvA manoratha-phalAGkurAn en fr

pracalAGgAn sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

pracalAGgAn sa tAn = them (m.), those

pracalAGgAn sa tAn dRSTvA = saw and

pracalAGgAn sa tAn dRSTvA manoratha- = desire

And the ranger of the skies seeing that those trees capable of granting every wish were quaking with fear,

anyAn atularUpAGgAn upacakrAma khecaraH en fr

anyAn atula-rUp'-.AGgAn upacakrAma khe-caraH en fr

anyAn = another one, someone else

anyAn atula-rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty

anyAn atula-rUp'-.AGgAn upacakrAma khe- = in the sky

anyAn atula-rUp'-.AGgAn upacakrAma khe-caraH = walker, spy

went to other trees of incomparable appearance. And those gigantic trees were adorned

01025030

kAJcanai rAjataiz caiva phalair vaiDUryazAkhinaH en fr

kAJcanai@ rAjataiz caiva phalair vaiDUrya-zAkhinaH en fr

kAJcanaiH = golden

kAJcanai@ rAjataiH = silvery

kAJcanai@ rAjataiz caiva = and (ca + eva)

kAJcanai@ rAjataiz caiva phalaiH = fruit, result

kAJcanai@ rAjataiz caiva phalair vaiDUrya- = bejewelled (made of viDUra, cat-eye)

kAJcanai@ rAjataiz caiva phalair vaiDUrya-zAkhinaH = tree

with fruits of gold and silver and branches of precious gems.

sAgarAmbuparikSiptAn bhrAjamAnAn mahAdrumAn en fr

sAgar'-.Ambu-parikSiptAn bhrAjamAnAn mahA-drumAn en fr

sAgara- = sea

sAgar'-ambu- = water

sAgar'-.Ambu-parikSiptAn bhrAjamAnAn mahA- = big, great (@former)

sAgar'-.Ambu-parikSiptAn bhrAjamAnAn mahA-drumAn = trees

And they were washed with the water of the sea.

01025031

tam uvAca khagazreSThaM tatra rohiNapAdapaH en fr

tam uvAca khaga-zreSThaM tatra rohiNapAdapaH en fr

tam = him; it; that

tam uvAca = said

tam uvAca khaga- = skygoer, bird, plane, Superman

tam uvAca khaga-zreSTham = best

tam uvAca khaga-zreSThaM tatra = there, in that, on it, about that subject

atipravRddhaH sumahAn ApatantaM manojavam en fr

atipravRddhaH su-mahAn ApatantaM mano-javam en fr

atipravRddhaH su- = good (@former); very (@former)

atipravRddhaH su-mahAn = big, great

atipravRddhaH su-mahAn Apatantam = falling and coming

atipravRddhaH su-mahAn ApatantaM manaH- = mind (@n as-)

atipravRddhaH su-mahAn ApatantaM mano-javam = speed, speedy

And there was a large banian among them, which had grown into gigantic proportions, that spoke unto that lord of bird coursing towards it with the fleetness of the mind,

01025032

yaiSA mama mahAzAkhA zatayojanam AyatA en fr

y'' .aiSA mama mahA-zAkhA zata-yojanam AyatA en fr

yA = the one that (@f)

y'' eSA = this one (@f, su)

y'' .aiSA mama = my, mine, of me, to me, I have

y'' .aiSA mama mahA- = big, great (@former)

y'' .aiSA mama mahA-zAkhA = branch

y'' .aiSA mama mahA-zAkhA zata- = hundred

y'' .aiSA mama mahA-zAkhA zata-yojanam = league

etAm AsthAya zAkhAM tvaM khAdemau gajakacchapau en fr

etAm AsthAya zAkhAM tvaM khAd' .emau gaja-kacchapau en fr

etAm = this one (f. am)

etAm AsthAya = made (him) sit and

etAm AsthAya zAkhAm = branch

etAm AsthAya zAkhAM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

etAm AsthAya zAkhAM tvaM khAda = eat!

etAm AsthAya zAkhAM tvaM khAd' imau = these two

etAm AsthAya zAkhAM tvaM khAd' .emau gaja- = elephant

etAm AsthAya zAkhAM tvaM khAd' .emau gaja-kacchapau = turtle

'Sit thou on this large branch of mine extending a hundred yojanas and eat the elephant and the tortoise.'

01025033

-X-X---- X-X--

tato drumaM patagasahasrasevitam en fr

tato drumaM pataga-sahasra-sevitam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato drumam = tree

tato drumaM pataga- = bird

tato drumaM pataga-sahasra- = thousand

tato drumaM pataga-sahasra-sevitam = frequented

-X-X---- X-X--

mahIdharapratimavapuH prakampayan en fr

mahIdhara-pratima-vapuH prakampayan en fr

mahIdhara- = mountain

mahIdhara-pratima- = that looks like (@cyan)

mahIdhara-pratima-vapuH = (@n) body

mahIdhara-pratima-vapuH prakampayan = agitating, making (it) shake

-X-X---- X-X-X

khagottamo drutam abhipatya vegavAn en fr

khag'-.ottamo drutam abhipatya vegavAn en fr

khaga- = skygoer, bird, plane, Superman

khag'-uttamaH = highest

khag'-.ottamo drutam = running, ran, hurriedly

khag'-.ottamo drutam abhipatya vegavAn = fast, quick, quickly

-X-X---- X-X-X

babhaJja tAm aviralapatrasaMvRtAm en fr

babhaJja tAm avirala-patra-saMvRtAm en fr

babhaJja = broke

babhaJja tAm = her; -ness, -hood (when affix)

babhaJja tAm avirala- = dense, compact

babhaJja tAm avirala-patra- = leaf

babhaJja tAm avirala-patra-saMvRtAm = covered, full of

When that best of birds, of great swiftness and of body resembling a mountain, quickly alighted upon a bough of that banian tree, the resort of thousands of winged creatures-that bough also full of leaves shook and broke down.'"

index of webgloss files